Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘bannière’

C’est cette jeune fille au teint sombre (Krishnakânt)

Posted by arbrealettres sur 6 juillet 2021




    
C’est cette jeune fille au teint sombre

Comme des cygnes qui picorent en ligne
Les jeunes filles qui chantent et repiquent le riz
Semblent très très belles
C’est cette jeune fille au teint sombre
Qui a noué le pan de son sari
Rouge vif telle une bannière, qui s’élève et ondule
Comme si elle était sortie conquérir l’univers entier
C’est elle qui les guide
Et les surveille toutes
Ne t’arrête pas maintenant, ne flanche pas
À toutes elle répète cette formule
Toutes ensemble dans le ventre de la Terre
Ne cessent de repiquer le riz
C’est cette jeune fille au teint sombre
Qui dans sa langue fait pleuvoir
Une mélodie mêlée de miel
En arrière toutes ses compagnes
Entremêlent les mélodies
«Jaiyo sugnâ dûr desh ur jaiyo re… »
Lorsqu’on les aperçoit certaines rougissent, embarrassées
Mais elles continuent de s’épancher dans leur babil
Les gouttes de sueur brillent à leur front
Oh surprise
Vois, quelle scène charmante!
La terre parfumée, les vents
Qui fredonnent
Lorsque la verdure exultera La Terre distribuera des sourires
Demain la sueur dissoute dans le sol deviendra céréales
La faim des Hommes disparaîtra

C’est cette jeune fille au teint sombre
Qui rentre à sa maison
En ayant conquis la Terre, subjugué tout le monde
Sur sa tête le pan de son sari
Converse avec le ciel
Et rit comme l’étendard de la victoire…

(Krishnakânt)

 

Recueil: Pour une poignée de ciel Poèmes au nom des femmes dalit (Intouchable)
Traduction: Traduit du Hindi par Jiliane Cardey
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CORRECTION (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2021



Illustration: Dominique Joyeux
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian,
Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew,
Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Malay

Poem of the Week Ithaca 667 « CORRECTION », Reiner Kunze, Germany

Uit: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegenmit gold
POINT Editions 1994

Painting: Dominique Joyeux, France
https://dominiquejoyeuxart.com

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CORRECTION

Le manuscrit de votre volume est… chez l’imprimeur,
et les épreuves doivent être corrigés bientôt
– j’ai failli dire hissés. -(Ewald Osers, 1973)

1.
Je suis fatigué de hisser le drapeau, ami
Je ne veux plus prêter serment
qu’à cette bannière seulement

2.
Celle d’un poème d’amour.

* Le mot Fahne en allemand signifie épreuve et drapeau

PROGRESSION

D’abord ils tâchent de prendre pied
ensuite les têtes
Si le passage fait obstacle
ils font l’inverse.

(Reiner Kunze)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

CORRECTIE

Het manuscript van je boek is … in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd – bijna had ik gezegd- gehesen * worden.(Ewald Osers, 1973)

1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend

Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen

2
Op een vlag met een liefdesgedicht

* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag

OPMARS

Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen

(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

CORRECCIÓN

El manuscrito de su libro está… en la imprenta, y las pruebas se corregirán pronto
– casi dije que se izarán – * (Ewald Osers, 1973)

1
Estoy cansado de izar banderas, amigo.
Sólo sobre estas banderas
prestaré juramento

2
Sobre una con un poema de amor

* En alemán la palabra « Fahne » significa tanto prueba como bandera

EN MARCHA

Primero ocupan el territorio, luego
las cabezas
(Si el acceso lo impide,
invierten el orden)

Traducción: Rafael Carcelén

de « Auf eigene Hoffnung », Fischer Verlag 1981

***

CORRECTION

The manuscript of your book is…at printer, and the proofswill be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
I am tired of hoisting flags, friend.
Only on this flag I want
to take an oath.

2
On a flag with a love poem.

MARCH

First, they get a foothold,
thenthe heads.
(If the threshold hinders,
they reversethe order.)

Translation: Stanley Barkan

***

CORREZIONE

il manoscritto del tuo libro è…in stampa, e le bozze saranno corrette presto
─ho quasi detto “issate”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Sono stanco di issare bandiere, amico.
Solo su questa bandiera voglio
prestare un giuramento.

2
una bandiera con sopra una poesia d’amore.

* in tedesco la parola « Fahne » significa sia bozze che bandiera

MARCIA

Prima,hanno preso un punto d’appoggio,
poi le teste.
(se la soglia è d’ostacolo,
invertono l’ordine.)

Traduzione Luca Benassi

***

KORREKTUR

Das Manuskript Deines Bandes ist … in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund
Allein auf diese fahnen will ich
einem Eid noch leisten

2
Auf eine mit einem liebesgedicht

***

AUF DEM VORMARSCH

Erst fassen sie fuß, dann
nach den köpfen
(Hindert sie die schwelle, kehren sie
die reihenfolge um)

Reiner Kunze

***

CORREÇÃO

O manuscrito do seu livro está…na editora, e as provas serão corrigidas logo
– Quase disse que se içaram – (Ewald Osers, 1973)

1
Estou cansado de levantar bandeiras, amigo.
Só sobre essas bandeiras
quero, no entanto, fazer um juramento

2
Sobre uma com um poema de amor

EM MARCHA

Primeiro se afirmam, logo
depois as cabeças
(Se o umbral os estorva,
Invertem a ordem)

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CORREZIONI

1
Sugnu stancu di isari banneri, amicu.
Vogghiu giurari sulu davanti
A sta bannera

2
Na bannera cu na puisia.

MARZU

Prima, ntrasinu un pedi,
poi ntrasinu li testi.
(Si la sogghia l’impidisci,
cancianu a l’oppostu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CORECTURA

Manuscrisulvolumuluitău … întipografie, iarcolile de tiparsuntpe cale de a fi corectate-aproapecă-mi vine săzic: arborate*. (Ewald Osers, 1973)

1
Am obosit de-atâtaarborat de steaguri, prietene

Pesteagurileacesteanu mai vreau
decâtsăîmidepunjurământul

2
Spreslavauneipoezii de dragoste

*denumireaCoală de tiparse traduceîngermanășiprinsteag (Fahne)

ÎN ÎNAINTARE

Testează mai întâi terenul cu piciorul
apoi le trece capul

(De-ipragu-n drum,
inverseazăprocedeul)

Traducere: Gabriela CăluțiuSonnenberg

***

KOREKTA

Rękopis twojej książki jest…w drukarni, liczne flagi arkuszy będą niebawem po korekcie─ omal nie powiedziałem „zostaną podniesione na maszt”─ * (Ewald Osers, 1973)
1
Jestem zmęczony podnoszeniem flag, przyjacielu.
Tylko jeszcze na tę flagę chcę
składać przysięgę.

2
Na flagę z miłosnym poematem.

* użyty w niemieckim oryginale wyraz „Fahne“ oznacza zarówno ‘odbitkę drukarską do korekty‘, jak i ‘flagę/sztandar‘.

EKSPANSJA

Zdobywają najpierw grunt pod stopami,
a potem głowy
(jeśli napotykają na progi przeszkód,
odwracają kolejność)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΔΙΩΡΘΩΣΗ

1
Κουράστηκα να υψώνω σημαίες, φίλε μου.
Μόνο που σ’ αυτή τη σημαία
θέλω ορκιστώ.

2
Στη σημαία με’ ένα ερωτικό ποίημα

ΜΑΡΤΙΟΣ

Πρώτα εισβάλλουν
μετά κόβουν κεφάλια
(Κι αν κάτι σταθεί εμπόδιο
αλλάζουν τη σειρά των πραγμάτων)

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

修正

你的书稿…… 在印刷厂,校样很快就会被修正
—我差点说“吊起来”*—(埃瓦尔德·奥瑟斯,1973年)

1
我厌倦于举旗子,朋友
我只想在这面旗上
宣个誓
2
在一面写着情诗的旗帜上

三月

首先,他们得到一个立足之地,
然后拥有了头脑
(如果门槛有阻碍,
他们就颠倒这顺序)

原作:德国雷纳·昆泽(1933)
汉译:中国周道模 2021-1-15
Translation into Chinese by William Zhou

***

تأكيد

مخطوطكتابك … قيدالطبع،وقريباسنرسللكإشعارابذلك
– هكذاتكلمتقريباً.
(إيوالداوزر، 1973)

لقدتعبتمنرفعالأعلامياصديقي.
لكنأمامهذاالعلموليسغيره
أرغببأداءاليمين.
علممزدانبقصيدةحب.

* تعنيكلمة « فاهن » فيالألمانيةالبراهينالصحفيةوالعلم

مسيرة

ثبتواأولخطواتهم
ثمرؤسهم .
حيناستعصىتقدمهم
تغيرالترتيب

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

भूल सुधार

आपकी पुस्तक की पांडुलिपि प्रिंटर पर है … और सबूत जल्द ही सही हो जाएंगे
─मैंने लगभग कहा « फहराया » “* (इवाल्ड ऑस्कर, 1973)

1
मैं झंडे फहरा रहा हूं, दोस्त।
केवल इस झंडे पर मैं चाहता हूं
शपथ लेना।


एक प्रेम कविता के साथ एक झंडे पर।

* जर्मन में ne फहने ”शब्द का अर्थ प्रेस प्रूफ और झंडा दोनों है l

जुलूस

सबसे पहले, वे एक पैर जमाने,
उसके बाद प्रमुख।
(यदि दहलीज बाधा है,
वे आदेश को उलटते हैं।)

अनुवाद जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट – स्टेनली बर्कन
« औफ़ इगेन हॉफ़नंग » से, फिशर वर्लाग 1981

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

訂正

あなたの本の原稿は…、プリンタのところにある。そしてその証拠はすぐに訂正されるだろう。
(わたしはもう少しで「掲揚される」と言うところだった。)<注:ドイツ語の”Fahne“は「証拠」と「旗」の両方の意味がある。>

友よ、わたしは旗を揚げるのに疲れた
ただ一つの旗にだけ
わたしは誓いを立てたい


それは愛の詩が書かれた旗だ

行進

最初に足がかりを得て
それから頭を入れる
(もし入口が邪魔をするのなら
順序を変えるのだ)

ライナー・クンツェ(ドイツ,1933)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

اصلاح

نسخه دستی کتاب شما در دست چاپ است، و اشتباهات بزودی اصلاح خواهد شد
من تقرییاً گفتم ─ «برافرازند»─ *( اوالد اوسیرس،۱۹۷۳)

ای دوست، من از به اهتزاز درآوردن پرچم‌ها خسته‌ام.
فقط روی این پرچم می‌خواهم قسم بخورم.
روی پرچمی با شعری عاشقانه.

مارچ

اول، آنها جای پا سفت می‌کنند،
سپس سرهایشان.
اگر آستانه به اوج برسد
سرازیر می‌شود.
راینر کوینزی(آلمان،1933)
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

КОРЕКТУРИ

Ръкописът на твоята книга е… под печат, и коректурите
скоро ще бъдат коригирани
– сякаш казах „издигнат“ си – (Евалд Озерс, 1973)

1
Изморих се да издигам флагове, приятел.
Само над един флаг
искам да се закълна.

2
Над флага с любовно стихотворение.

НАПРЕД

Първо, те пристъпват,
после вкарват главите.
(Ако прагът им пречи,
те сменят реда.)

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LEIÐRETTING

Handrit bókar þinnar er …hjá prentaranum, og prófarkirnar verða leiðréttar bráðum
─ mér lá við að segja„hafnar upp”─ *(Ewald Osers, 1973)

1
Ég er leiður á að hefja upp fána, vinur.
Ég vil aðeins sverja eið
við þennan fána.

2
Fána með ástarljóði.

* Þýska orðið „Fahne“ þýðir bæði prentsmiðjupróförk og fáni

INNRAS

Fyrst ná þeir fótfestu,
síðan höfðunum.
(Ef þröskuldurinn er fyrir,
snúa þeir röðinni við.)

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt – Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПРАВКА

« Твоярукопись… втипографии, и первые образцыскороможнобудетправить, ячуть не сказал –поднять » – * (ЭвальдОсерс, 1973)

1
Друг, я устал поднимать флаги

Лишьнаэтом флаге
хочу поклясться

2
На флаге со стихом любви

* СловоFahneобозначает в немецком как печатные образцы, так и флаги.

***

МАРШ

Сначалаониравняют ноги,
затем головы

(Еслимешаетпорог,
они просто перестраиваются)

ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGTUTUWID

The manuscript of your book is…at printer, and the proofs will be corrected soon
─I almost said “hoisted”─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Pagod na ako sa pagtataas ng watawat, kaibigan.

Tanging sa watawat na ito
nais kong manumpa.

2
Sa watawat na may tula ng pag-ibig.

* In German the word „Fahne“ means both press proofs and flag

MARSO

Una, kumuha sila ng tapakan,
at pagkatapos ay ang uluhan.
(kapagka may hadlang sa pinapasukan,
binabaligtad nila ang pagkakalagay nito.)

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שירי השבוע 667/ ריינר קונץ

וההגהות יתוקנו בהקדם –
כמעט שאמרתי « יורמו »*– (אוואלד אוסרס, 1973)

1
נמאס לי להניף דגלים, חבר.
רק בדגל הזה אני רוצה
להישבע.

2
בדגל שעליו שיר אהבה.

• בגרמנית המילה „Fahne“פירושה הגהות וגם דגל

מצעד

תחילההם משיגים דריסת-רגל,
ואז את הראשים.

(אם הסף מעכב,
הם הופכים את הסדר)

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

திருத்தம்

1.
நண்ப,
கொடிகளைஏற்றி நான் களைத்து விட்டேன்
இந்தக் கொடியின் மேல்தான்
நான் ஒரு சபதம் ஏற்க விரும்புகிறேன்.

2
அன்புக் கவிதையைக் கொண்ட கொடியில்

மார்ச்

முதலில் ஒரு காலடி
பின்னர் தலைகள்
(நுழைவாயில் தடங்கல் செய்தால்
கட்டளையை மாற்றி விடுவர்)

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

SERRASTKIRIN

Destnivîsaberevokate… di çapxaneyê de ye û çewtîdivên
bêneserrastkirin – min ê hemawehabigota: hatinrakirin. –
(Ewald Osers, 1973)

1
Bi hildanaalayanezwestya me, dosto
bitenê li ser vê alayê dixwazim
sondekê bixwum

2
Li ser yekê bi helbesteke evîniyê

PÊŞDAÇÛN

Yekem car hûn lingên xwe bigirin, paşê
seriyan

(Rêgirê şêmikê bin, vegerin
rêzgirtinê)

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সংশোধন

আপনার বইয়ের পাণ্ডুলিপিটি … প্রিন্টারে রয়েছে এবং প্রমাণগুলি
শীঘ্রই সংশোধন করা হবে
– আমি প্রায় বলেছি « উত্তোলিত » ─ * (ইয়াল্ড ওসার, 1973)


হে বন্ধু আমি যে পতাকা, তুলতে ।) ক্লান্ত ।

শুধু এই পতাকা তেই
আমি নিতে চাই শপথ ।


একটি পতাকা তে একটি প্রেমের কবিতা ।

মিছিল

প্রথমে, তারা পা রাখে
তারপর মাথা

(যদি দ্বারপ্রান্তে থাকে বাধা,
তারা উল্টে দেয় আদেশ ।)
রেইনার কুঞ্জ (জার্মানি 1933)

Bangla Translation: – তাবাসসুম তাহমিনা শাগুফতা হুসেন
Translation into Bangla by ShaguftaTabassumTahmina

***

CEARTÚ

Tálámhscríbhinn do leabhar leis… an gclódóir, agusceartófarnaprofaí* go luath
─is beagnárdhúirtmé go “gcrochfar” iad─ (Ewald Osers, 1973)

1
Táim bréan de bhratacha a chrochadh, a chara.
Ar an mbratachseobamhaithliom
Mion a ghlacadh.

2
Brat fadaamháinar son gachdángrá.

* In Gearmáinis, is féidir leis an bhfocal “Fahne“ tagairt do phrofaí fada nó do bhratacha

MÁRTA

A mbonn ar dtús,
A gcloigeannacha ina ndiaidh.
(Mura ngéilleann an tairseach,
tosaíonn siad droim ar ais.)

Aistriúchán: Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

ISPRAVKA

1
Umoran sam od podizanja zastava, prijatelju.
Samo na ovoj zastavi hoću
da položim zakletvu.

2
Na zastavi ljubavne pesme.

MART

Prvo, stave stopalo u vrata,
a onda seku glave.
(Ako prag smeta,
oni preokrenu redosled.)

Prevod Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Sa engleskog prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades

***

КОРЕКЦИЈА

Ракописот од твојата книга е… во печатницата, а исправките ќе бидат коригирани наскоро – речиси реков „подигнати“ ─ * (Ewald Osers, 1973)

1
Уморен сум од подигнување знамиња, пријателе.
Само на ова знаме сакам
да положам заклетва.

2
На знаме со љубовна песна.

* На германски зборот „Fahne“ значи и корекција при печатење и знаме

МАРШ

Прво, тие добиваат упориште,
а потоа глави.
(Ако прагот прави проблем,
тие го менуваат редоследот.)

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

PEMBETULAN

1
Aku sudah bosan menaikkan bendera, kawan
Hanya pada bendera ini aku ingin
mengangkat sumpah.

2
Puisi sumpah atas bendera ini.

PERARAKAN

Mula-mula mereka mencari tempat berpijak,
sesudah itu pangkal.
(Jika permulaan menghalang,
mereka menterbalikkan arahan

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

(Reiner Kunze)

 

Recueil: ITHACA 667
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

C’est du Lourd (Abd Al Malik)

Posted by arbrealettres sur 15 mars 2020



C’est du Lourd

Je m’souviens,
maman qui nous a élevés toute seule,
nous réveillait pour l’école quand on était gamins,
elle écoutait la radio en pleurant notre pain,
et puis après elle allait au travail dans le froid,
la nuit,
ça c’est du lourd.

Ou le père de Majid
qui a travaillé toutes ces années de ses mains,
dehors, qu’il neige, qu’il vente, qu’il fasse soleil,
sans jamais se plaindre,
ça c’est du lourd.

Et puis t’as tous ces gens
qui sont venus en France parce qu’ils avaient un rêve
et même si leur quotidien après
il a plus ressemblé à un cauchemar,
ils ont toujours su rester dignes,
ils n’ont jamais basculé dans le ressentiment,
ça c’est du lourd,
c’est violent.

Et puis t’as tous les autres
qui se lèvent comme ça,
tard dans la journée,
qui se grattent les bourses,
je parle des deux,
celles qui font référence aux thunes,
du genre « la fin justifie les moyens »
et celles qui font référence aux filles,
celles avec lesquelles ils essaient de voir si y’a moyen,
ça c’est pas du lourd.

Les mecs qui jouent les choses zerma devant les blocs deal,
un peu de cock, de temps en temps un peu de ke-cra (crack)
et disent « je connais la vie moi monsieur ! »,
alors qu’ils connaissent rien,
ça c’est pas du lourd.

Moi je pense à celui qui se bat pour faire le bien,
qu’a mis sa meuf enceinte,
qui lui dit j’t’aime,
je vais assumer, c’est rien,
c’est bien,
qui va taffer des fois même pour un salaire de misère,
mais le loyer qu’il va payer,
la bouffe qu’il va ramener à la baraque,
frère, ça sera avec de l’argent honnête,
avec de l’argent propre,
ça c’est du lourd.

Je pense aussi à ces filles
qu’on a regardé de travers
parce qu’elles venaient de cités,
qu’ont montré à coup de ténacité,
de force, d’intelligence, d’indépendance,
qu’elles pouvaient faire quelque chose de leur vie,
qu’elles pouvaient faire ce qu’elles voulaient de leur vie,
ça c’est du lourd.

Mais t’as le bourgeois aussi,
genre emprunté,
mais attention je n’généralise pas,
je dis pas que tous les bourgeois sont condescendants,
paternalistes ou totalement imbus de leur personne,
je veux juste dire qu’il y a des gens qui comprennent pas,
qui croient qu’être français c’est une religion,
une couleur de peau,
ou l’épaisseur d’un portefeuille en croco,
ça c’est bête,
c’est pas du lourd, c’est…

La France elle est belle,
tu le sais en vrai,
la France on l’aime,
y’a qu’à voir quand on retourne au bled,
la France elle est belle,
regarde tous ces beaux visages qui s’entremêlent.
Et quand t’insultes ce pays,
quand t’insultes ton pays,
en fait tu t’insultes toi-même,

il faut qu’on se lève,
faut qu’on se batte dans l’ensemble,
rien à faire de ces mecs
qui disent « vous jouez un rôle ou vous rêvez »,
ces haineux qui disent « vous allez vous réveiller »,
parce que si on est arrivé,
si on est arrivé à faire front
avec nos différences,
sous une seule bannière,
comme un seul peuple,
comme un seul homme,
ils diront quoi tous ?

C’est du lourd,
du lourd,
un truc de malade…..

(Abd Al Malik)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ainsi, à notre façon secrète (Hilda Doolittle)

Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2019



William Turner plaie-egypte-5

Les murs ne tombent pas
[12]

Ainsi, à notre façon secrète, sournoise,
nous sommes fiers et défiants

de toute compagnie avec vous autres,
nos supérieurs, qui semblez indiquer

que nous serons bientôt écartés,
loques froissées, bons à rien pour les bannières,

trop courts pour un bandage ;
mais quand les bardeaux ont sifflé

dans la pluie des incendiaires,
d’autres valeurs nous ont été révélées,

d’autres étendards nous ont consacrés ;
étrange texture, une aile nous couvrait,

et bien que très haut l’air ait vrombi et grondé,
il y avait une Voix plus forte,

bien que sa parole ait été plus basse
qu’un murmure.

***

So, in our secretive, sly way,
we are proud and chary

of companionship with you others ,
our betters, who seem to imply

that we will soon be swept aside,
crumpled rags, no good for banner-stuff,

no fit length for a bandage;
but when the shingles hissed

in the rain of incendiary,
other values were revealed to us,

other standards hallowed us;
strange texture, a wing covered us,

and though there was whirr and roar in the high air,
there was a Voice louder,

though its speech was lower
than a whisper.

(Hilda Doolittle)

Illustration: William Turner

 

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ô le beau vêtement (Hilda Doolittle)

Posted by arbrealettres sur 20 octobre 2018



 

La floraison du bâton

[ 1 ]

Ô le beau vêtement,
le bel accoutrement —

ne pense pas à Son visage
ni même à Ses mains,

n’imagine pas comment nous nous tiendrons
devant Lui ;

rappelle-toi la neige
sur Hermon ;

ne regarde pas en contrebas
où la gentiane bleue

renvoie un dessin géométrique
sur la glace flottante ;

ne te laisses pas duper
par la géométrie de la perfection

car en ce moment même,
la terrible bannière

assombrit la tête de pont ;
nous avons montré

que nous pouvions tenir ;
nous avons résisté

à la colère, à la frustration,
au feu amer de la destruction ;

laisse les villes qui brûlent en contrebas
(nous avons fait notre possible),

nous avons donné jusqu’à ne plus avoir à donner ;
hélas, c’était la pitié, et non l’amour que nous donnions

ayant tout donné, laissons tout ;
et surtout, abandonnons la pitié

et montons plus haut
jusqu’à l’amour — résurrection.

***

THE FLOWERING OF THE ROD

O the beautiful garment,
the beautiful raiment—

do not think of His face
or even His hands,

do not think how we will stand
before Him ;

remember the snow
on Hermon;

do not look below
where the blue gentian

reflects geometric pattern
in the ice-floe;

do not be beguiled
by the geometry of perfection

for even now,
the terrible banner

darkens the bridge-head;
we have shown

that we could stand;
we have withstood

the anger, frustration,
bitter fire of destruction ;

leave the smouldering cities below
(we have done all we could),

we have given until we have no more to give;
alas, it was pity, rather than love, we gave;

now having given all, let us leave all;
above all, let us leave pity

and mount higher
to love—resurrection.

(Hilda Doolittle)

 Illustration: Marc Chagall

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Та solitude (Edmond Jabès)

Posted by arbrealettres sur 7 juin 2018




    
Та solitude est un jardin de ruses et d’archets
Та solitude est un clocher de cendres et d’épées
Та solitude est une natte coupée aux jeunes statues
Та solitude est un oeil volé au cadran des gares
Ta solitude est une bannière de couleuvres et de corbeaux
Ta solitude est un visage d’enfant à tous les volets de l’échelle

(Edmond Jabès)

 

Recueil: Le Seuil Le Sable Poésies complètes 1943-1988
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Soirée, en berne (Paul Auster)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2018



 

Soirée, en berne
à travers l’éclat de la mûre et le lichen : bannière
de l’avenir
imprononçable. La tempête
sous ton crâne s’est éloignée — doublant le pas
sur le seuil — et elle est devenue
ton glas
au milieu de la foule : tu
ne l’as plus jamais entendue.
Des anti-étoiles
sur la ville, que tu chasses
de la langue, tournant, en désaccord,
même avec toi, révoquent le témoignage
silencieux de l’oeil-
pyromane.

(Paul Auster)

Illustration: George Inness

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nous sommes tous des lions (Mawlana Rûmî)

Posted by arbrealettres sur 4 octobre 2017




Illustration: ArbreaPhotos
    
Nous sommes tous des lions,
mais sur une bannière :

nous ne bougeons
qu’à cause du vent

(Mawlana Rûmî)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

En moi (le ver) certainement n’est pas droiture (Hilda Doolittle)

Posted by arbrealettres sur 3 juillet 2017



Les murs ne tombent pas
[6]

En moi (le ver) certainement
n’est pas droiture, mais cette —

persistance ; j’échappai au piège de l’araignée,
griffe d’oiseau, bec de charognard,

me cramponnai au brin d’herbe,
au dos d’une feuille

quand la tempête
l’arracha de sa tige ;

j’échappai, j’explorai
la forêt de rose-ronces,

précipitée par la pluie
dans la vallée d’une feuille ;

puis déposée dans l’herbe
où mât après mât incrusté

portait des enchevêtrements distincts
de matière gemmée

de la brume
à chaque hampe de bannière :

peu intimidée par la multiplicité
de la beauté glorifiée,

que ton grand oeil terne
de gorgone ne peut ni fixer

ni saisir, je profite
de chaque calamité ;

me fraye une sortie en mangeant ;
gorgée de feuille de vigne et de murier,

parasite, je trouve nourriture :
quand tu cries de dégoût,

un ver sur la feuille,
un ver dans la poussière,

un ver sur un épi de blé,
je reste impénitente,

car je sais que le Seigneur Dieu
s’apprête à se manifester, quand moi,

le ver industrieux,
je tisse mon propre linceul.

[7]

Dieux, déesses
portent la coiffe ailée

de cornes, telles les antennes
du papillon,

ou la crête érigée du cobra
pour montrer comment évolue le ver.

***

In me (the worm) clearly
is no righteousness, but this—

persistence; I escaped spider-snar
bird-claw, scavenger bird-beak,

clung to grass-blade,
the back of a leaf

when storm-wind
tore it from its stem;

I escaped, I explored
rose-thorn forest,

was rain-swept
down the valley of a leaf;

was deposited on grass,
where mast by jewelled mast

bore separate ravellings
of encrusted gem-stuff

of the mist
from each banner-staff:

unintimidated by multiplicity
of magnified beauty,

such as your gorgon-great
dull eye can not focus

nor compass, I profit
by every calamity;

I eat my way out of it;
gorged on vine-leaf and mulberry,

parasite, I find nourishment:
when you cry in disgust,

a worm on the leaf,
a worm in the dust,

a worm on the ear-of-wheat,
I am yet unrepentant,

for I know how the Lord God
is about to manifest, when I,

the industrious worm,
spin my own shroud.

Gods, goddesses
wear the winged head-dress

of horns, as the butterfly
antennae,

or the erect king-cobra crest
to show how the worm turns.

(Hilda Doolittle)

Illustration: Odilon Redon

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’entends la mélodie de Sa flûte (Kabîr)

Posted by arbrealettres sur 25 avril 2017



J’entends la mélodie de Sa flûte
et je ne suis plus maître de moi.
La fleur s’épanouit sans que le printemps soit venu,
et déjà l’abeille a reçu son message odorant.
Le tonnerre gronde, les éclairs brillent;
des vagues s’élèvent dans mon coeur.

La pluie tombe et mon âme languit après mon Seigneur.
Là où le rythme du monde tour à tour prend naissance et meurt,
c’est là que mon coeur a atteint.
Là les bannières cachées flottent au vent.

Kabir dit : « Mon coeur se meurt de vivre. »

(Kabîr)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :