Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Bashô)’

Bruyante grêle (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Bruyante grêle –
mon vieux corps
comme les vieilles feuilles d’un chêne

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in poésie, haïku | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Une vieille femme (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Une vieille femme
heureuse en égrenant du riz –
fleurs de chrysanthèmes

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Peut-être (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Peut-être serai-je
un de ces heureuses personnes –
fin d’année de ma vieillesse

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Très vieux cerisier en fleur (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Très vieux cerisier en fleur –
cette femme bien conservée
aimerait aussi refleurir !

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Pleine floraison des cerisiers (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Pleine floraison des cerisiers
les bonzes deviennent des fêtards
et les femmes mariées séduisantes

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les beaux garçons (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Les beaux garçons
des fleurs de prunier et les saules pleureurs
de belles femmes

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

De la fleur d’hibiscus (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
De la fleur d’hibiscus,
un petit enfant nu
en orne ses cheveux

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in poésie, haïku | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Souffle le vent d’automne (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Souffle le vent d’automne –
mais les bogues des châtaignes
encore vertes

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Depuis les fleurs de cerisier (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 21 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Depuis les fleurs de cerisier
trois mois passés dans l’attente
de voir le pin a deux fourches

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in poésie, haïku | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Matin de nouvel an (Bashô)

Posted by arbrealettres sur 21 novembre 2022



Illustration: Hokusaï
    
Matin de nouvel an –
ah! J’ai l’air d’une célébrité
dans ce nouveau kimono

(Bashô)

 

Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :