Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘battement’

Battements de choeur (Guy Meunier)

Posted by arbrealettres sur 16 mars 2023




    
Battements de choeur
Pour Monique et André Martin

Quand mes amis de choeur chantaient
A l’église des Blancs-Manteaux,
J’ai surpris quelques pleurs discrets
Qui ravinaient pianissimo
Les visages émerveillés
Des allumés du concerto.

Certains béatement souriaient
Les yeux perdus dans les vitraux,
D’autres vaguement encensaient
Au gré de somptueux crescendos.

En communion avec Berlioz,
Avec lui seul et personne d’autre,
Les mélomanes et les virtuoses,
D’Hector, s’étaient fait les apôtres,
Quand mes amis de coeur chantaient
A l’église des Blancs-Manteaux.

(Guy Meunier)

Recueil: On fait comme on a dit
Editions: Lavillatte

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Accueille (Sappho)

Posted by arbrealettres sur 24 février 2023



Illustration: Erte
    
Accueille, immortelle Aphrodita, Déesse,
Tisseuse de ruse à l’âme d’arc-en-ciel,
Le frémissement, l’orage et la détresse
De mon long appel.

J’ai longtemps rêvé : ne brise pas mon âme
Parmi la stupeur et l’effroi de l’éveil,
Blanche Bienheureuse aux paupières de flamme,
Aux yeux de soleil.

Jadis, entendant ma triste voix lointaine,
Tu vins l’écouter dans la paix des couchants
Où songe la mer, car ta faveur hautaine
Couronne les chants.

Je vis le reflet de tes cheveux splendides
Sur l’or du nuage et la pourpre des eaux,
Ton char attelé de colombes rapides
Et de passereaux.

Et le battement lumineux de leurs ailes
Jetait des clartés sur le sombre univers
Qui resplendissait de lueurs d’asphodèles
Et de roux éclairs.

Déchaînant les pleurs et l’angoisse des rires,
Tu quittas l’aurore immuable des cieux.
Là-bas surgissait la tempête des lyres
Aux sanglots joyeux.

Et Toi, souriant de ton divin visage,
Tu me demandas : « D’où vient l’anxiété
A ton grave front, et quel désir ravage
Ton corps tourmenté ?

« Qui te fait souffrir de l’âpre convoitise ?
Et quelle Peithô, plus blonde que le jour
Aux cheveux d’argent, te trahit et méprise,
Psappha, ton amour ?

« Tu ne sauras plus les langueurs de l’attente.
Celle qui te fuit te suivra pas à pas.
Elle t’ouvrira, comme la Nuit ardente,
L’ombre de ses bras.

« Et, tremblante ainsi qu’une esclave confuse,
Offrant des parfums, des présents et des pleurs,
Elle ira vers toi, la vierge qui refuse
Tes fruits et tes fleurs.

« Par un soir brûlant de rubis et d’opales
Elle te dira des mots las et brisés,
Et tu connaîtras ses lèvres nuptiales,
Pâles de baisers. »

(Sappho)

 

Recueil: 52 poèmes d’Occident pour apprendre à s’émerveiller
Editions: Pocket

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ÉTOFFE DE L’UNIVERS (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 13 janvier 2023



Illustration
    

L’ÉTOFFE DE L’UNIVERS
(à Pierre Teilhard de Chardin)

Première Partie (Allegro Vivace)

Ce tissu insondable
Flottant vers l’infini
Cette toile
Sans faille
Indescriptible
Ce tic tac du cosmos
Métronome du silence
À la fibre qui palpite
En milliers de battements

Deuxième Partie (Andante)

Ce tissu irréparable
Aux franges sans limites
Cette nature libérée
Ce cosmos qui virevolte
Cet univers en marche
Dans l’étoffe du temps

Finale (Molto Vivace)

Cette pluralité des mondes
Ces espaces infinis
Cette planète inouïe
Au tissu bigarré
Cette gravitation
Ce fileté des jours
Ces continents en déroute
Ce genre humain
Ces foules à travers siècles…
Dont on prévoit la fin.

(Andrée Chedid)

 

Recueil: L’Étoffe de l’univers
Traduction:
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Au matin de ta tendresse (Bruno Doucey)

Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2023




    
Au matin de ta tendresse

Au petit jour un papillon
se pose sur tes lèvres
L’infime battement de ses ailes
libère les ailes de la nuit.

(Bruno Doucey)

 

Recueil: S’il existe un pays
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

BATTEMENT D’AILES D’UN PAPILLON (Shalini Yadav)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 740, “BUTTERFLIES FLUTTER”, SHALINI YADAV, INDIA

– All Translateds are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

BATTEMENT D’AILES D’UN PAPILLON

En ce moment de solitude,
d’impuissance soumise,
d’orgueil blessé
et le cœur brisé
on essaie de se délivrer des entraves
des contraintes d’un monde dérangé.
Mais soudain on entend très profond en soi
le battement d’ailes
d’un papillon coloré,
qui se prépare pour un vol dans l’azur du ciel,
une voix intérieure
de quelqu’un rempli d’espoir
qui ouvre une voie vers un voyage dans le cosmos
un murmure
doux et consolant
– Ecoute! –
pour survoler les obstacles de la vie.

(Shalini Yadav), INDE

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

BUTTERFLIES FLUTTER

In that moment of loneliness
With helplessness subdued
Pride wounded
And heart-rendered
One seeks to unshackle
The restraints of a vile world
But suddenly hears deep inside
A flutter
Of a butterfly full of color,
Ready for flight in the cerulean
An inner voice
Of one full of hope
Opening a path to a ride in the cosmos
A whisper
Soft and soothing
—Listen! —
To fly over the hurdles of life

SHALINI YADAV, INDIA
Translation by the author and Stanley Barkan

***

ALETEO DE MARIPOSA

En ese momento de soledad,
sometida la impotencia,
el orgullo herido
y el corazón desgarrado,
uno busca desatarse
de las trabas de un mundo vil.
Pero de pronto escucha en lo más profundo
el aleteo
de una mariposa multicolor
lista para volar en el cerúleo,
una voz interior
de alguien lleno de esperanza
que abre el camino a un viaje en el cosmos,
un susurro
suave y tranquilizador
─¡Escúchalo!─
para sobrevolar los obstáculos de la vida.

SHALINI YADAV, INDIA
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

GEFLADDER VAN EEN VLINDER

Op dat moment van eenzaamheid,
van onderworpen hulpeloosheid,
van gekwetste trots
en met een gebroken hart
probeert men zich van de boeien te bevrijden
de belemmeringen van een beroerde wereld.
Maar plotseling hoort men diep van binnen
het gefladder
van een veelkleurige vlinder,
die zich opmaakt voor een vlucht in het hemelsblauw,
een innerlijke stem
van iemand vervuld van hoop
die een pad opent naar een tocht in de kosmos
een gefluister
zacht en toostend
─Luister!─
om over de obstakels van het leven te vliegen.

SHALINI YADAV, Indië
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

RRAHJA E KRAHËVE TË FLUTURËS

Në atë moment vetmie
Me pafuqinë e nënshtruar
Krenarinë e plagosur
Dhe zemrën e thyer
Dikush kërkon të heqë prangat
Kufizimet e kësaj bote të ndyrë
Por papritur brenda vetes dëgjon
Rrahjen e krahëve
Të një future plot ngjyra,
Në qiellin blu gati për fluturim
Një zë i brendshëm
I mbushur me shpresë
Që hap një shteg në univers
Një pëshpërimë
E butë dhe qetësuese
—Dëgjoje! —
Për të fluturuar mbi pengesat e jetës gjithmonë.

SHALINI YADAV, India
Translated into Albanian: Irma Kurti

***

رَفْرَفَةُ فَرَاشَة

فِي لَحَظَاتِ الوِحدَةِ
وَالقَهْر والبُؤس
الكِبْرِياء المَجْرُوح
وَالقَلب الحَزِين
يَسْعَى المَرءُ إِلى فَكِّ قُيُودِ العَالَمِ الشِّرِير
لَكِنَّهُ فَجْاَةُ يَستمِع عِميقا دَاخِله
إِلى صَوتِ رَفْرَفَة فَرَاشَةٍ مَلِيئةٍ بِالألوَان
تَسْتَعِدُ للطَيَرَانِ فِي عَالم سَمَنْجَويٍ مدهش
صَوتٌ دَاخِليٌ مَلِيءٌ بِالامَل
يَفْتَحُ المَجَالَ عاَليا لِجولَةٍ في الكَون
هَمْسَةٌ
نَاعِمَةٌ ومُرِيحَةٌ
ـــــ اسْتَمِع ـــــــ
إِلى طَيَرَانٍ فَوقَ حَوَاجِزِ الحَيَاة

شاليني ياداف (SHALINI YADAV)، الهند
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

ԹԻԹԵՌԻ ՃԱԽՐԱՆՔԸ

Միայնության այն պահին
Զսպված անօգնականությամբ
Վիրավոր հպարտությամբ
Կոտրված սրտով
Մեկը ձգտում է ազատվել
Պիղծ աշխարհի շղթաներից
Հանկարծ հոգու խորքում լսում է
Գույներով լեցուն
Թիթեռի ճախրանքը
Պատրաստ թռչելու կապույտում
Ինչ-որ մեկի հույսով լի
Ներքին ձայնը
Տիեզերքում ճանապարհ բացող
Քնքուշ ու խաղաղ շշուկ
-Լսիր-
Թռչել կյանքի դժվարությունների վրայով:

ՇԱԻՆԻ ՅԱԴԱՎ, Հնդկաաստան
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

প্রজাপতির ডানা ঝাপটানো

একাকিত্বের সেই
মুহূর্তে
অসহায়ত্ব পদানত
আহত অহংকার
আর হৃদয় বিদারিত
একজন যে চায় শিকল খুলতে
জঘন্য পৃথিবীর
বাঁধন
কিন্তু হঠাৎ শুনতে পায় গভীরে
অভ্যন্তর এর
একটি ডানা ঝাপটানো
এবং পরিপূর্ণ রঙের প্রজাপতি,
তৈরি যাত্রার জন্য আসমানী রং এর
আকাশপথে
একটি অন্তরের বাণী
পরিপূর্ণ আশায় ও স্বপ্নে
খুলেছে দ্বার একটি পথপানে যাত্রার জন্য
মহাকাশ পানে
একটি ফিসফাস
নরম ও শান্ত
-শোনো !-
উড়ে যেতে হবে জীবনের বাধা পার
হয়ে ।

শালিনী যাদব, ভারত
লেখক এবং স্ট্যানলি বারকান দ্বারা অনুবাদ
Translated into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LEPTIR

u tom trenutku usamljenosti
sa nemoći savladana
ponos ranjen
i slomljenog srca
jedan traži da se oslobodi
ograničenja podlog svijeta
ali odjednom čuje duboko u sebi
treperenje
leptira punog boja,
spreman za let u ceruleanu
unutrašnji glas
od jednog punog nade
otvaranje puta za vožnju u kosmosu
šapat
mekana i umirujuća
— slušaj! —
da preletim životne prepreke.

SHALINI YADAV, indija
Prevjod na bosanski: maid čorbić

***

ALETEIG DE PAPALLONA

En aquel momento de solitud
amb la impotència sotmesa
l’orgull ferit
i el cor esquinçat
hom mira de desencadenar-se
dels lligams d´un món indisposat.
Però de cop i volta se sent en el més profund
l’aleteig
d’una papallona multicolor
llesta per volar en el ceruli,
una veu interior
d’algú ple d’esperança
obrint el camí a un viatge al cosmos
un xiuxiueig
suau i tranquil·litzador
─¡Escolta!─
per volar sobre els obstacles de la vida.

SHALINI YADAV, INDIA
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

蝴蝶的扇翅

在那孤独的时刻
伴随被控制的无助感
骄傲受伤
和心脏被渲染
一个生命寻求摆脱束缚
邪恶世界的控制
但突然听到内心深处
一只色彩
斑斓蝴蝶的振翅,
准备好在蔚蓝中飞行
一个充满希望
的生命的内心声音
正开启宇宙中的穿越之路
一声耳语
柔软而舒缓
——听着!——
去飞越生命的障碍。

原作:印度 沙利尼·雅达乌
英译:作者和斯坦利·巴坎
汉译:中国 周道模 2022-7-10
Translated into Chinese: Willam Zhou

***

بال زدن پروانه

در آن لحظه‌‌ء تنهايى
با درماندگی رام شده‌ام
غرورم زخمی شده
و قلبم آتش گرفته
و بدنبال رها شدن از غل و زنجیرست
و محدودیت‌های دنیای پست
اما ناگهان از اعماق درون می‌شنود
پر پر زدن
پروانه‌یی رنگارنگ
آماده برای پرواز در آبی نیلگون
صدایی درونی
پر از امید
راهی برای سواری در کیهان باز می‌کند
زمزمه‌یی
نرم و آرام‌بخش
—گوش کن !—
برای پرواز بر روی موانع زندگی

شالينى ياداو، هند
ترجمه از سپيده زمانى
Translated into Farsi: Sepideh Zamani

***

DAS FLATTERN DES SCHMETTERLINGS

In jenem Moment der Einsamkeit
von unterworfener Hilflosigkeit
von verletztem Stolz
und mit gebrochenem Herzen
versucht man die Fesseln zu lösen,
die Hindernisse einer gemeinen Welt.
Aber plötzlich hört man tief im Innern
das Flattern
eines vielfarbigen Schmetterlings,
der sich anschickt zum Flug ins Himmelblau,
eine innere Stimme
von jemandem voller Hoffnung
der einen Weg zu einer Reise in den Kosmos öffnet
ein Flüstern
sanft und beruhigend
─ Höre zu! ─
um über die Hürden des Lebens zu fliegen.

SHALINI YADAV, INDIEN
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΦΤΕΡΟΥΓΙΣΜΑ ΤΗΣ ΠΕΤΑΛΟΥΔΑΣ

Σε μια στιγμή μοναξιάς
δίχως διάθεση βοήθειας
και με τραυματισμένη περηφάνια
που βασανίζει την καρδιά
προσπαθείς να ξεπετάξεις
τις αλυσίδες του αρνητικού κόσμου
όταν μέσα σου βαθειά
ένα φτερούγισμα πεταλούδας
ολόχρωμο, έτοιμο να πετάξει
στ’ απέραντο γαλάζιο
μια φωνή μέσα σου
γεμάτη ελπίδα
σου δείχνει το μονοπάτι στον κόσμο
ένα μουρμουρητό
απαλό και γαλήνιο
άκου το
και πέταξε μακριά απ’ της ζωής τα βάσανα

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

પતંગિયાના ફફડાટ
(Butterfly’s Flutter)

એકલતાની તે ક્ષણમાં
પરાજીતતાની લાચારીતા સાથે
ગર્વ ઘવાયેલો છે
અને હૃદય ચીરાયેલું છે
કોઈ ખોળે છે મુકિતને
નીતિભ્રષ્ટ દુનિયાના નિયંત્રણોને
પણ અચાનક અંદરના ઊંડાણમાં સાંભળે છે
ફફડાટ
રંગબેરંગી પતંગિયાનો ,
આસમાની ઘેરા વાદળી રંગમાં ઉડાન ભરવા તૈયાર છે
એક આશા ભરેલો
અંદરનો અવાજ
બ્રહમાંડમાં જવા માટેના રસ્તા ખોલે છે
નીરવતા
સુંવાળી અને શાંતિદાયક
– સાંભળ ! –
જીવનના અવરોધોથી ઉપર ઉડવા માટે.

SHALINI YADAV, India
Translated in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

רפרוף הפרפר / שאליני ידב
SHALINI YADAV, India

בְּרֶגַע זֶה שֶׁל בְּדִידוּת
בְּחֹסֶר אוֹנִים כָּנוּעַ
בְּגַאֲוָה פְּגוּעָה
וְלֵב שָׁבוּר
אָדָם מְחַפֵּשׂ לְהִשְׁתַּחְרֵר
מִכַּבְלֵי עוֹלָם שָׁפֵל
אַךְ פִּתְאוֹם שׁוֹמֵעַ עָמֹק בְּתוֹכוֹ
רִפְרוּף
שֶׁל פַּרְפַּר מָלֵא צֶבַע,
מוּכָן לְטִיסָה בַּתְּכֵלֶת
קוֹל פְּנִימִי
שֶׁל מִישֶׁהוּ מְלֵא תִּקְוָה
פּוֹתֵחַ נָתִיב לִנְסִיעָה בַּיְּקוּם
לְחִישָׁה
רַכָּה וּמַרְגִיעָה
– הַקְשִׁיבִי! –
לָעוּף מֵעַל מְשׂוּכוֹת הַחַיִּים

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew: Dorit Weisman

***

तितली का स्पंदन

तन्हाई के उस पल में
लाचारी के वशीकरण में
स्वाभिमान घायल
और ह्रदय विचलित
वह बंधनमुक्त होना चाहता है
एक घृणित संसार के प्रतिबंध से
लेकिन अचानक सुनता हैं गहराई में
भीतर
एक स्पंदन
रंगभरी तितली की,
गगन में उड़ान के लिए तैयार
एक आंतरिक आवाज
एक उम्मीद से भरी
ब्रह्मांड की सैर के लिए रास्ता खोलने के लिए
फुसफुसाहट
कोमल और सुखदायक
-सुनो! –
जीवन की बाधाओं के परे उड़ान भरने के लिए।

Translated into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

FIÐRILDI FLÖGRAR

Á þessari einmanalegu stund
með niðurbældum vanmætti
særðu stolti
og kjarklaus
reynir maður að hrista af sér
hömlur auvirðilegs heims
en heyrir skyndilega innra með sér
litríkt
fiðrildi flögra,
tilbúið að fljúga inn í himinblámann
innri ödd
fulla vonar
opna leið inn í alheiminn
milt og sefandi
hvísl
— Heyrið þið! —
fljúga yfir tálma lífsins.

SHALINI YADAV, Indlandi
Translated into Icelandic: Thor Stefansson

***

KEPAKAN KUPU-KUPU

Di saat kesepian
Dengan ketidak mampuan untuk ditundukkan
Kebanggaan terluka
Dan hati tetap tabah
Mencari untuk melepaskan belenggu
Pengekangan dunia yang keji
Tapi tiba-tiba terdengar jauh di lubuk hati
Sebuah kepakan
Dari kupu-kupu yang berwarna-warni,
Siap terbang seolah menuju angkasa biru
Suara batin
Dari seorang yang penuh harapan
Membuka jalan menuju perjalanan di kosmos
Sebuah bisikan
Lembut dan menenangkan
—Dengar! —
Untuk terbang melewati rintangan hidup.

SHALINI YADAV, India
Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FOLLUAIN SCIATHÁN

In am an ghátair
Is tú faoi bhrón
Uabhar tráite
Croíbhriste
Ag lorg bealach éalaithe
Ó ghleann na ndeor
Cloistear
Folluain
An fhéileacáin,
Mar eitilt sciathán
Istigh id’ chliabhrach
Lán dóchais
A líonann an cosmas
Lena shiosca
Séimh is suaimhneach
—Éist! —
Níl deireadh lena ghlór.

SHALINI YADAV, an India
Leagan le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

BATTITO D’ALI DI FARFALLA

In quel momento di solitudine
con umile impotenza
l’orgoglio ferito
e il cuore spezzato
cerca di liberarsi
dalle catene di un mondo vile
ma all’improvviso nel profondo percepisce
un battito
d’ali di una farfalla piena di colori,
pronta a librarsi nel blu
una voce interiore
piena di speranza
per aprire un sentiero alla scoperta del cosmo
un sussurro
leggero e dolce
—ascolta! —
per volare sopra le difficoltà della vita
.
SHALINI YADAV, INDIA
Traduzione dell’autrice – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

蝶のはためき

孤独に襲われているその時
征服された無力感と
傷ついた自尊心
心は切り裂かれ
人は解放を探し求める
この醜悪な世界からの
ところが突然に
内なる深いところから聞こえてくる
色鮮やかな蝶のはためきが
紺碧の空に飛び出すために
希望に満ちた内なる声が
宇宙に飛び出す道を開くために
かすかなささやきが
やわらかく気持ちが静まる
聴きなさい!
人生の困難を飛び越えていくために

シャリーニ・ヤーダブ(インド)
Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

KUPEPEA KWA KIPEPEO

Katika wakati huo wa upweke
Huku unyonge ukiwa umekomeshwa
Kiburi kimejeruhiwa
Na roho kukazwa na uchungu
Mtu hutaka kuziondoa pingu
Vizuizi vya ulimwengu mbaya
Lakini kwa ghafla husikia mle ndani kabisa
Kupepea
Kwa kipepeo cha rangi nyingi,
Tayari kupaa juu angani
Sauti iliyo ndani
Ya mtu aliye na matumaini mingi
Kufungua njia ya kupanda katika ulimwengu
Kunongona
Laini na utulivu
—Sikiliza! —
Kuruka juu ya vikwazo vya maisha.

SHALINI YADAV, India
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

BASKLIHEVXISTINA PÊPILWÎSKÊ

Di wê miha tenyatiyê de
ji kelîja bêyarmetiya
birîndariya serbilindiyê
û bi ser de dlişikestiyê
mera hewldide girêk;
rêgiriyên cîhaneke çepel veke.
Lê ji nişkava mera ji kwîraniza hundir
basklihavxistan
pêpilwîskeke rengîn dibîse
ya xwe amadedike bo firîna berv esmanê şîn,
dengekî hundurî
ji yekî têrhêvî
yê rêya geşteke kosmosî vedike
guhbîsiyeke
nerme aramî
– li guh dikeve! –
firîn di ser astengiyên jiyanê re.

SHALINI YADAV, Hindistan
Translated into Kurdish: Hussein Habasch

***

TRZEPOT MOTYLA

W takiej chwili samotności
Ze stłumioną bezradnością
Zranioną dumą
I rozdartym sercem
Usiłujemy zrzucić kajdany
Więzy podłego świata
Lecz nagle w głębi słyszymy
Trzepot
Motyla pełnego barw,
Gotowego do lotu w błękit
Wewnętrzny głos
Kogoś pełnego nadziei
Otwierający ścieżkę do odlotu w kosmos
Szept
Miękki i kojący
— Słuchaj ! —
Aby wznieść się nad życiowymi przeszkodami.

SHALINI YADAV, India
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ADEJO DE BORBOLETA

Nesse momento de solidão
votado ao desamparo,
com o orgulho ferido
e o coração desfeito,
procura-se a libertação
das amarras de um mundo vil.
Mas, de repente, ouve-se nas profundezas
o adejo
de uma borboleta colorida
pronta para voar no cerúleo,
uma voz interior
de alguém cheio de esperança
abrindo o caminho para uma viajem ao universo,
um sussurro
suave e reconfortante
─ Escuta! ─
para voar sobre os obstáculos da vida.

SHALINI YADAV, ÍNDIA
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ZBATEREA UNUI FLUTURE

În acea clipă de însingurare,
de neputință îngenuncheată,
cu mândria-ți rănită
și inima zdrobită,
când dai să te dezlegi din chingi,
să scapi de piedicile acestei lumi meschine
auzi brusc, din adâncuri,
zbaterea
unui fluture colorat,
pe punctul de-a zbura înspre azur.
Vocea din interior,
nutrind speranță și arătându-ți
drumul spre înălțimi
îți șoptește
blând și împăciuitor
─ Adastă! ─
să poți survola obstacolele vieții.

SHALINI YADAV, INDIA
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЗМАХ КРЫЛА БАБОЧКИ

В тот самый момент одиночества,
с покорной беспомощностью,
с ущемленной гордостью
и разбитым сердцем
пытаешься скинуть с себя оковы
этого жестокого мира.
Но вдруг глубоко внутри слышишь
взмах крыльев
разноцветной бабочки –
она готова лететь в синеву –
слышишь внутренний голос
кого-то, полного надежды,
кого-то, кто нашел дорогу в космос,
слышишь шепот,
тихий и спокойный,
– Слушай! –
И тогда сможешь пролететь над всеми помехами.

ШАЛИНИ ЯДАВ, Индия
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian: Daria Mishueva

***

BOLITARE DE MARIPOSA

In custu momentu de soledade
cun s’impotèntzia sutada
e s’artivesa ferida
e su coro destrossadu
unu chilcat de si desencadenare
dae sas acapiaduras de unu mundu male postu.
Perou de repente s’intendet in su prus fungudu
su bolitare
de una mariposa rutilante
pronta pro bolare in s’asulu,
una boche de aintro
de calchiunu prenu de isperàntzia
operende s’àndala a unu biaxi in s’universu
una pispisa
lèbia e chietadora
─¡Isculta!─
pro bolare suba de sos ostáculos de sa vida.

SHALINI YADAV, India
Bortadura de Gianni Mascia Seccni

****

LEPTIROVO LEPRŠANJE

U trenutku samoće
nemoćan, ranjenog ponosa
srca punog bola,
čovek teži da se oslobodi
svih ograničenja podlog sveta,
ali odjednom oseti duboko u sebi
lepršanje
leptira divnih boja,
spremnog da poleti u plavetnilo.
Unutrašnji glas,
pun nade,
otvara put u kosmos i šapuće
umirijućim glasom
-Slušaj!-
Onda ćeš moći da preletiš
preko životnih prepreka.

ŠALINI JADAV, INDIJA
S engleskog prevela S. Piksiades

***

SBULAZZAMENTU DI PARPAGGHIUNI.

Nta ddu mumentu di solitudini
Cu l’imputenza calmata
L’orgogghiu firutu
E lu cori rinnutu
Unu cerca di libbirarisi
Di li catini di lu munnu ignobbili
Ma a la ntrasatta senti dintra d’iddu
lu sbulazzari
D’un parpagghiuni culuratu,
prontu a bulari nta lu celu azzurru
na vuci nterna
china di spiranza
ca apri la via versu l’universu
un sussurru
duci e rilassanti
–scuta!—
Pi bulari supra l’ostaculi dâ vita.

SHALINI YADAV, India
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பட்டாம்பூசசியின் சிறகடிப்பு

உதவியற்ற நிலை தாழ்ந்து
கௌரவம் பாதிக்கப்பட்டு
இதயம் ஏற்படுத்திய
தனிமையின் கணத்தில்
மோசமான உலகின் தளைகளைத்
தகர்த்தெறிய விருமபுகிறான்
திடீர் என இதயத்தின் உள்ளே
அழகு நிறம் வாய்ந்த
பட்டாம் பூ சசியின் சிறகடிப்பு
சாதாரண உலகத்தின் இன்னல்களோடு
போட்டியிட தயாரானது.
விண்வெளியில் ஒரு பாதையை அமைத்து
நம்பிக்கையான உள்மனக்குரல்
மென்மையான, ஆதரவு நிரம்பிய
குசுகுசுப்பு!
கேள்
வாழ்க்கையின் தடைகளைத்
தாண்டிச செல்ல !
ஆக்கம்

SHALINI YADAV, India
Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 740
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ce que je n’entendrai jamais (Emmanuel Moses)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2022



    

« Ce que je n’entendrai jamais :
Le battement d’ailes d’un papillon
La chute des pétales d’une rose
Le courant de la rivière
Les pas du merle dans la neige. »

Voilà ce qu’écrivait un poète chinois
Au soir de sa vie
Alors qu’il avait pris l’habit,
le bâton et l’écuelle du moine
Pour racheter ses années futiles
à la cour de l’empereur.

(Emmanuel Moses)

Recueil: Le désir en nous comme un défi au monde 84 Poètes d’aujourd’hui
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’orageux éventail (Paul Nougé)

Posted by arbrealettres sur 26 septembre 2022



Maelstrom [800x600]

L’orageux éventail des saveurs défendues
Ravage l’univers à chaque battement

(Paul Nougé)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Derrière les yeux, le mystère (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 21 septembre 2022




    
Derrière les yeux, le mystère

Derrière les yeux, le mystère
D’où infiniment advient la beauté
D’où coule la source du songe
Bruissant entre rochers et feuillages
Chantant en cascade
les saisons renouvelées
Chantant les instants
de la vraie vie offerte
Matin du martinet disparu
Midi de la mésange retrouvée
Longues heures à traverser le jour
Un seul battement de cils et mille papillons
prêts à s’enfouir parmi les pétales
prêts à durer tant que dure la brise
Jusqu’à la passion du couchant
où les âmes clameront alliance
Jusqu’à l’immémorial étang
où rayon de lune et onde d’automne
Referont un

(François Cheng)

Le long d’un amour, 2003.

Recueil: La Beauté Éphéméride poétique pour chanter la vie
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PREMIER REGARD (Carl Norac)

Posted by arbrealettres sur 5 septembre 2022



Illustration: Kitty Crowther
    
PREMIER REGARD

Un battement d’ailes de papillon
peut changer l’avenir.
Alors, que dire du battement
de tes cils ?

Tu me regardes en riant
et le futur n’a qu’à bien se tenir.

Tous les instants vont par deux
et prennent tout leur temps
quand ils sont dans tes yeux.

(Carl Norac)

Recueil: Petits poèmes pour passer le temps
Traduction:Editions: Didier Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMME UN BATEAU SUR UN LAC (Xavier Villaurrutia)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022



Illustration: Egon Schiele    
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Tamil

Egon Shiele 1890-1918

Poem of the Week Ithaca 730, “LIKE A BOAT ON A LAKE”, Xavier Villaurrutia, Mexico, 1903 – 1950

De “OBRAS”, Letras mexicanas, Fondo de cultura Económica, México

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

COMME UN BATEAU SUR UN LAC

Le soir glissa lentement
tel un bateau sur un lac d’eau calme,
en ton sein tremblaient les violettes
qu’une haleine ardente caressait.

Là, près de la source, je te murmurais
dans le parc, qui garde les désirs secrets,
‘ je suis comme le mineur qui vénère
les filons de ta tendre passion.’

Le calme du feuillage se troubla,
et lorsque tu me dis doucement ‘ je t’adore’
on entendit un battement d’aile sur l’or

de ton front timide et passionné,
qui se posa doucement ce soir- là, et la nuit
étendit soudain son aile déployée.

(Xavier Villaurrutia)

, Mexique, 1903 ─ 1950
Traduction Elisabeth Gerlache

***

LIKE A BOAT ON A LAKE …

THE AFTERNOON slowly passed by
like a boat on a lake of still waters,
on your chest the violets trembled
caressed by a burning breath.
There I murmured to you, near the fountain,

in the park that keeps secret yearnings,
« I am like the miner who respectfully longs
for the veins of your tender affection …”
And the peace of the branches was disrupted,
and when you so softly said, « I adore you! »
a fluttering of wings was heard over the gold

of your timid and fervent head,
that anchored that evening, and the night
suddenly stretched out its unfurled wing.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

COMO BARCA EN UN LAGO …

LA TARDE deslizó lentamente
como barca en un lago de aguas quietas,
en tu pecho temblaron las violetas
acariciadas par un soplo ardiente.

Allí te murmuré junto a la fuente,
en el parque que guarda ansias secretas,
«Yo soy como el minero que las vetas
de tu cariño ansía reverente …»

Y turbóse la paz de la enramada,
y al decirme muy quedo «¡Yo te adoro!»
se oyó un batir de alas sobre el oro

de tu cabeza tímida y ferviente,
orilló aquella tarde, y de repente
tendió la noche su ala desplegada.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 – 1950

***

ZOALS EEN BOOT OP EEN MEER …

De avond gleed langzaam voorbij
zoals een boot op een meer van stille wateren,
in jouw borst trilden de viooltjes
gestreeld door een vurige adem.
Daar, bij de bron, fluisterde ik je toe
in het park, dat geheime verlangens bewaart,
« Ik ben als de mijnwerker die de ertsaders
van jouw tedere hartstocht vereert … »

En de rust in het takwerk raakte verstoord,
en toen je heel zachtjes tegen mij zei, « Ik aanbid je! »
hoorde men een vleugelslag boven het goud

van je schuchtere en vurige hoofd,
dat die avond neervlijde, en de nacht
plots haar gespreide vleugel strekte.

VILLAURRUTIA, XAVIER, Mexico, 1903 – 1950
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

SI NJË BARKË NË LIQEN …

PASDITJA kaloi ngadalë
si një barkë në një liqen me ujëra të qeta,
në gjoksin tënd u drodhën manushaqet
nga fryma e nxehtë të përkëdhelura.

Atje të pëshpërita, pranë shatërvanit,
në parkun që ruan dëshira të fshehta plot,
« Unë jam si minatori që në heshtje
venat e dashurisë tënde të butë ëndërron …”

Dhe paqja e degëve u prish,
dhe kur me ëmbëlsi më the, « Të adhuroj! »
një valëvitje krahësh u dëgjua mbi kokën

tënde të florinjtë, të ndrojtur e të zjarrtë,
që në mendje mbrëmjen e strehoi dhe nata
shtriu papritur drejt nesh krahët e saj.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

مِثْلُ قَارِبٍ فِي بُحَيرَةٍ…..

كَمِثْلُ قَارِبٍ فِي بُحَيرَةٍ رَاكِدَةٍ
يَمُرُّ المَسَاءُ بِبُطْءٍ
والبنفسج يهتز عَلَى صَدْرِي لِيُعَانِقَ
أَنْفَاسِيَ المُحْتَرِقَة
هُنَالِكَ هَمَسْتُ إِلَيكِ بِالقُرْبِ مِنَ النَّافُورَةِ
فِي الحَدِيقَةِ التِي تخفي الحنين
« أَنَا كَمِثْلِ عَامِلِ مَنَاجٍمٍ يَتُوقُ بِشِدَّةٍ إِلى عُرُوقِ حَنَانِكِ »
وَعلى الرغم من أن أمَانُ تَعْرِيشَتُنَا قد تَلَاشَى
إلا أنه عِنْدَمَا قُلْتِ بِودَاعَةٍ: » أَعْشَقُكَ »
سَمِعْتُ رَفْرَفَةَ الأجْنِحَة الذهبية
التي تعلو رَأْسَكِ الخَجُولِ المحْمُوم
وهِي تُوارِي مَا قَد كُشِفَ
إِلَى أَنْ بَسط الليلُ فَجْأَةً جَنَاحَهَ المَضْمُومَ

تشافير فياأوروتيا (XAVIER VILLAURRUTIA)، المكسيك،1903-1950
ترجمة للعربية(من الانجليزية والاسبانية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԻՆՉՊԵՍ ՆԱՎԸ ԼՃԻ ՎՐԱ

Ցերեկը դանդաղ սահեց
ինչպես նավը` լճի անշարժ ջրերի վրա,
այրող շնչից շոյված
մանուշակներն էին դողում կրծքիդ:

Այնտեղ՝ այգու շատրվանի մոտ,
որ գաղտնի է պահում կարոտները, ես շշնջացի քեզ.
՛՛Ես նման եմ այն հանքագործին, ով հարգալից կարոտում է
քո քնքուշ սիրո երակները՛՛:

Եվ խաթարվեց ճյուղերի անդորրը
ու երբ կամացուկ ասացիր՝՛՛Պաշտում եմ քեզ՛՛,
լսվեց քո երկչոտ և ջերմ գլխի
ոսկու վրայի թևաբախումը,
որ խարսխված էր այդ երեկո,
և գիշերը հանկարծ պարզեց իր թևերը բաց:

ԽԱՎԻԵՐ ՎԻԼԼԱՈՒՐՈՒՏԻԱ, Մեքսիկա, 1903 – 1950

Անգլ. թարգմ. Գերման Դրոգենբրութը և Սթեյնլի Բարքանը
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

যেন একটি হ্রদে একটি তরী …

অপরাহ্ন
ধীরে তরী … পর হয়ে যায়
যেন একটি হ্রদের স্থির পানিতে
একটি তরীর মতো,
তোমার বুকে ভায়োলেট ফুলেরা থর আরও করে
কাঁপে
আদর করে তোমার উত্তপ্ত
নিঃশ্বাস-প্রশ্বাস ।

সেখানে ফিসফিস করে আমি বলি
তোমায়, ফোয়ারার নিকটে,
সেই উদ্যানে যেথায় লুকায়িত থাকে
সকল গোপন ব্যাকুল আকাঙ্ক্ষা,
“আমি যেন এক খনিজীবী যে
শ্রদ্ধাভরে কামনা করে
তোমার শিরা-উপশিরার কোমল
মায়ার আবেগ …”

আর শাখা প্রশাখার
শান্তি হয়
ব্যাহত,
আর যখন তুমি এত মৃদুস্বরে
বল আমায়, “আমি করি তোমার আরাধনা!”
ডানা ঝাপটানো যায় শোনা
তোমার স্বর্ণময়
উষ্ণ আর সচকিত
বোধশক্তির উপর,
যা আদরে কাছে টেনে ছিল
সেই সন্ধা, আর সেই রাত্রিকে
হঠাৎ করে প্রসারিত করেছিল তার
উন্মোচিত আর উদ্ভাসিত ডানাগুলি ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

KAO BROD NA JEZERU …

Poslije podne je polako prolazilo
kao čamac na jezeru mirne vode,
na tvojim grudima su drhtale ljubičice
milovan gorućim dahom.

Tamo sam ti promrmljao, kraj fontane,
u parku koji čuva tajne čežnje,
“Ja sam poput rudara koji s poštovanjem čezne
za vene tvoje nježne naklonosti …”
I mir grana je narušen,

i kada si tako tiho rekao, « Obožavam te! »
nad zlatom se začulo lepršanje krila
tvoje plahe i vatrene glave,
koji je usidren te večeri i noći
iznenada ispružila svoje rašireno krilo.

XAVIER VILLAURRUTIA, Meksiko, 1903. ─ 1950
Prijevod Maid Čorbić – Stanley Barkan
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

COM A BARCA EN UN LLAC …

LA TARDA va lliscar lentament
com a barca en un llac d’aigües quietes,
al teu pit van tremolar les violetes
acariciades per un bufo ardent.

Allà et vaig murmurar al costat de la font,
al parc que guarda ànsies secretes,
“Jo sóc com el miner que les vetes
del teu afecte anhela reverent …”

I es va torbar la pau de l’enramada,
i en dir-me molt suau “Jo t’adoro!”
es va sentir un batre d’ales sobre l’or

del teu cap tímid i fervent,
va vorejar aquella tarda, i de sobte
va estendre la nit la seva ala desplegada.

VILLAURRUTIA, XAVIER, Mèxic, 1903 – 1950
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

像湖面上的船······

这下午就像一艘船在静水
湖上慢慢地滑过去了,
你胸前的紫罗兰被灼热
的呼吸爱抚着而颤抖。

在这隐藏着渴望的公园里,
我在喷泉旁对你喃喃低语,
“我就像一个满怀敬意的采矿者,
渴望你温柔情爱的血管……”

树枝间的宁静被扰乱了,
而你如此温柔地说:“我崇拜你!”
你那羞怯而热诚的金色的头上

听得见翅膀的拍打声,
那晚那定锚,而那夜
突然伸出它展开的翅膀。

原作:墨西哥 圣·查威尔·维拉乌鲁蒂亚 1903-1950
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-4-30
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

مانند قایقی در دریاچه

بعدازظهر به آرامی می‌گذرد
و روی سینه‌مان بنفشه‌ها لرزان بودند
از نوازش نفس سوزان.
آنجا کنار فواره من برایت زمزمه کردم،
در پارکی که آرزوهای پنهانی را نگاه می‌دارد،
« من مانند معنچی هستم که با احترام
در آرزوی پیدا کردن رگه‌های محبت شماست..»
و صلح میان شاخ‌ها به هم ریخت
و‌قتی تو به آرامی گفتی« من تو را می‌پرستم!»
صدای بال زدن‌ها بر فراز سقف طلایی
بالای سر محجوب و پرشور تو شنیده می‌شد،
که آن غروب لنگر انداخت و شب
ناگهان بال گشوده‌اش را پهن کرد.

خاویر ویلایورروتیا، مکزیک،
ترجمه سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

WIE EIN BOOT AUF EINEM SEE …

DER ABEND glitt langsam dahin
wie ein Boot auf einem See mit ruhigen Wassern,
auf deiner Brust zitterten die von
glühendem Hauch liebkosten Veilchen.

Dort an der Quelle flüsterte ich dir zu,
in dem Park, der geheime Ängste bewahrt:
“Ich bin wie der Bergmann, der die Erzadern
deiner Zärtlichkeit ehrfurchtsvoll begehrt …”

Und der Friede des Laubwerks geriet aus der Fassung,
und als du mir ganz leise sagtest: “Ich bete dich an!”
hörte man Flügelschlagen über dem Gold

deines schüchternen und glühenden Kopfes,
das verbrämte jenen Abend, und plötzlich streckte
die Nacht ihren entfalteten Flügel aus.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexique
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΒΑΡΚΑ ΣΤΗ ΛΙΜΝΗ

Ήρεμα πέρασε τ’ απόγευμα
σαν βάρκα σε λίμνης τ’ ακίνητα νερά
βιολέτες έκαιγαν στο στήθος σου
χαϊδεμένο απ’ την καυτή ανάσα

Τότε σου ψιθύρισα, δίπλα στο συντριβάνι
στο πάρκο που φυλάσει τις μυστικές επιθυμίες,
είμαι σαν μιναδόρος που πεθυμά
τη φλέβα της τρυφερής σου αγάπης

Κι η ηρεμία των κλαδιών ταράχτηκε
κι όταν μουρμούρισες το «σε λατρεύω»
πέταγμα φτερών ακούστηκε πάνω απ’τη χρυσή,

δειλή και κι ολόφλογη σου κεφαλή
που έδεσε το δείλι, κι η νύχτα ξαφνικά
ξεδίπλωσε την διπλωμένη της φτερούγα

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico,
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כמו סירה באגם /חַוָויֶר וִייאוּרוּטִיָה
XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903-1950

הָעֶרֶב גָּלַשׁ לְאַט
כְּמוֹ סִירָה בַּאֲגַם מַיִם שְׁקֵטִים,
עַל חָזֵךְ רָעֲדוּ הַסִּגָּלִיּוֹת
מְלֻטָּפוֹת בִּנְשִׁימָה לוֹהֶטֶת.

שָׁם לָחַשְׁתִּי לָךְ, לְיַד הַמִּזְרָקָה,
בַּפַּרְק שֶׁשּׁוֹמֵר גַּעְגּוּעִים סוֹדִיִּים,
« אֲנִי כְּמוֹ הַכּוֹרֶה שֶׁמִּשְׁתּוֹקֵק בְּיִרְאַת כָּבוֹד
לְחִבָּתֵךְ הָעֲדִינָה.. »

וְשַׁלְוַת הָעֲנָפִים הֻפְרְעָה,
וּכְשֶׁאָמַרְתְּ בַּעֲדִינוּת כָּל כָּךְ, « אֲנִי מַעֲרִיצָה אוֹתְךָ! »
מַשַּׁק כְּנָפַיִם נִשְׁמַע מֵעַל זְהַב-

רֹאשֵׁךְ הַבַּיְשָׁן וְהַלּוֹהֵט
שֶׁעָגַן בְּאוֹתוֹ עֶרֶב, וְהַלַּיְלָה
מָתַח לְפֶתַע אֶת כְּנָפוֹ הַפְּרוּשָׂה.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של אגון שילה
Egon Schiele, 1890 – 1918

Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

झील पर नाव की तरह …

दोपहर धीरे-धीरे बीत गई
शांत जल की झील पर नाव की तरह,
आपकी छाती पर वायलेट्स कांपने लगे
जलती हुई सांसों से सहलाया।
वहाँ मैं तुम पर कुड़कुड़ाया, फव्वारे के पास,
गुप्त लालसा रखने वाले पार्क में,
« मैं उस खनिक की तरह हूं जो सम्मान से चाहता है
आपके कोमल स्नेह की नसों के लिए।
और डालियों की शान्ति भंग हो गई,
और जब तुमने इतनी कोमलता से कहा,
« मैं तुमसे प्यार करता हूँ! »
पंखों की फड़फड़ाहट सुनाई दी
डरपोक और उत्कट सिर के सोने के शीर्ष पर,
उस शाम को लंगर डाला,
और रात
अचानक अपना खुला पंख फैला दिया।

जेवियर विलाउरुतिया, मेक्सिको, 1903 1950
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SEM KÆNA Á TJÖRN …

KVÖLDIÐ leið í kyrrð og ró
sem kæna á tjörn, og engin gjóla.
Á brjósti þínu bærðist fjóla
við brennandi anda er í þér bjó.

Ég sagði lágt á lágri hæð,
í laufskrúði sem þrána geymir:
“Mig, sem námumanninn, dreymir
mildrar ástar þinnar æð …”

Þá lyfti skógur laufþakinu;
er ljúf þú sagðir, « Ég ann þér! »
og fuglinn heyrðist fljúga hér.

Andlit þitt svo ofur rótt,
enn í kvöld svo kyrrt. Og nótt
slær út víðu vænghafinu.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexíkó, 1903 ─ 1950
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

SEPERTI PERAHU DI DANAU …

PETANG berlalu perlahan
seperi perahu di danau yang tenang,
di dadamu viola odorata bergetar
dibelai oleh nafas yang terbakar.

Aku bergumam padamu, di sisi air mancur,
di taman yang menyimpan rahasia rindu,
« Aku seperti penambang yang dengan takzim rindu
akan nadi kasih sayangmu yang lembut …”

Kedamaian cabang-cabang terganggu,
ketika kau begitu lembut berujar, “aku memujamu!”
kepak sayap terdengar di atas emas

dari kepalamu yang kokoh dengan rambut warna keemasan,
yang berlabuh pada petang, dan di larut malam
tiba-tiba merentang sayap dengan terbentang.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

MAR BHÁD AR LOCH CIÚIN …

SHLEAMHNAIGH an tráthnóna tharainn
mar bhád ar bharr loch ciúin;
chrith na sailchuacha ar do chliabhrach
amhail leoithne bhog ar linn.

Rinne mé sioscadh i do chluas,
Labhaireas faoi rún an ghrá,
« Is mise an mianadóir ar thóir taisce,
ag tochailt le cíocras ceanna …”

Chrith na géaga le háthas
nuair a duaireas, « Is tú mo mhian! »
Os cionn do chinn bháin chúthail

Chualathas cleitearnach sciathán:
thit an oíche mar ancaire, an bád
is an loch ag bogadaíl fúinn.

XAVIER VILLAURRUTIA, Meicsiceo, 1903 ─ 1950
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

COME UNA BARCA SU UN LAGO …

Il pomeriggio passa lentamente
come una barca su un lago d’acque ferme,
sul tuo petto fremono le violette
sotto le carezze di un respire infuocato.

Là ti ho sussurrato, accanto la fontana,
Nel parco che custodisce i desideri più segreti,
« io sono come un minatore che rispettosamente brama
le vene del tuo tenero affetto …”

E la pace sotto la pergola fu turbata,
quando dolcemente hai detto, « ti adoro! »
un batter d’ali fu udito sopra l’oro

del tuo capo timido e fervente,
come una riva quella sera, e la notte
all’improvviso stese le sue ali spiegate.

XAVIER VILLAURRUTIA, Messico, 1903 ─ 1950
Traduzione di Luca Benassi

***

湖に浮かぶ舟のように

穏やかな湖面に浮かぶ舟のように
午後は静かに過ぎていった
あなたの胸の上でスミレの花がそよいだ
熱い吐息に抱きしめられながら

そこでわたしはあなたにささやいた
秘めたあこがれを持って
公園の噴水のそばで
「わたしはあなたのやさしい愛の鉱脈にあこがれる炭坑夫のようだ」

その後、枝々の平和は壊された
「あなたを深く慕っている!」と
あなたがやさしく言った時
黄金の上に羽がはためいた

あなたの控えめに燃えさかる心は
その夜を休ませ
突然にその拡げた羽を伸ばすのだ

ザビエル・ビジャウルティア
(メキシコ,1903-1950)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KAMA MASHUA KWENYE ZIWA …

ALASIRI ilipita polepole kama mashua kwenye ziwa la maji tulivu,
juu ya kifua chako maua ya urujuani ilitetemeka ikibembelezwa na pumzi inayowaka.

Hapo nilikunung’unikia, karibu na chemchemi,
katika bustani ambayo huweka matamanio ya siri,
« Mimi ni kama mchimba madini ambaye kwa heshima anatamani mishipa ya upendo wako mwororo. . .”

Na amani ya matawi ikavurugika,
na uliposema kwa upole, « Ninakuabudu! »
sauti ya mbawa ikasikika juu ya dhahabu

ya kichwa chako cha woga na cha bidii, ambacho kilitia nanga jioni hiyo,
na usiku kwa ghafla ukanyoosha bawa lake lililokuwa halijafunguliwa.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

MÎNA BELEMEKÊ LI SER ZERYAYÊ …

ÊVAR berebere wê de dixiliskî
mîna blemekê li ser zerya avhêmin,
li ser sîngê te binefş dilerzin,
sirweya teyisî pêşadibe.

Li wê derê li ber çehvkaniyê min guhbîhsî te dikir,
li wî baxê bîrkirinên nihênî diparêze,
„Ez mîna çiyavenekî di çala kanê de,
meraqdarê nazikiya teye rûmetdar im…“

Û aştiya xizêman têkçû,

û dema te ji min re binizmî got:“ Ez lava ji te dikim!“

mera lêdana baskekê li ser zêr
ji seriyê te yî şermok û teyisî
ku ew êvara ciwantir kir û ji nişkava
şevê baskên xwe yên vekirî dirêjkirin.

XAVIER VILLAURRUTIA, 1903 – 1950, Meksîk
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КАКО БРОД НА ЕЗЕРОТО …

ПОПЛАДНЕТО полека минуваше
ко брод на езеро со мирни води,
на градите твои темјанушки трепереа
милувани од огнен здив.

Ти промрморев таму тебе, блиску до фонтаната,
во паркот што ги чува копнежите тајни,
“Јас сум како рудар што со почит копнее
по вените на нежната љубов твоја …”

И мирот на гранките беше прекинат,
и кога ти толку нежно рече: „Те обожавам!“
мавтање на крилја се чу над златото

од твојата плашлива и жестока глава,
се закотвија тие таа вечер, и ноќта
одеднаш го протегна своето раширено крило.

Ксавиер Виљаурутија, Мексико, 1903 ─ 1950
Xavier Villaurrutia, Mexico, 1903 ─ 1950
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

BAK SAMPAN DI TASIK …

TENGAH HARI itu berlalu perlahan
bak sampan di tasik berair tenang,
di dadamu rimbun ungu bergetar
dipeluk oleh nafas terbakar.

Di situ aku merungut kepdamu, berhampiran air pancut,
dalam taman yang menyimpan kerinduan rahsia,
« Aki bak pelombong yang tegas merindui
saraf kasih sayangmu yang lembut … »

Dan keamanan dahan-dahan terganggu,
dan apabila kau bersuara lembut, « aku memujamu »,
kibaran kepak-kepak terdengar di atas emas

minda dan kepalamu yang takut dan bersungguh-sungguh
yang mengikat petang itu, dan malam
tetiba mengembang keluar kepaknya yang terbentang

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Malayan translation by Irwan Abu Bakar

***

JAK ŁÓDŹ PO JEZIORZE. …

WIECZÓR sunął powoli
niczym łódź na spokojnym jeziorze
na Twojej piersi drżały fiołki
pieszczone płomiennym oddechem.

Szeptałem Ci tam, przy fontannie
W parku, który strzeże pragnień tajemnych
« Jestem jak górnik, który z czcią pożąda
żył twojej czułości …”

I zmącił się pokój splątanych gałązek
I gdy tak cicho mi powiedziałaś « Uwielbiam cię!”
dał się słyszeć trzepot skrzydeł nad złotem

Twej płochliwej i żarliwej głowy
który dopełnił tego wieczoru, i nagle
rozpostarła noc swoje zwinięte skrzydło.

XAVIER VILLAURRUTIA, Meksyk, 1903 ─ 1950
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

COMO UM BARCO NUM LAGO …

A TARDE deslizou lentamente
como um barco num lago de águas tranquilas,
no teu peito tremeram as violetas
acariciadas por um sopro ardente.

Ali te murmurei junto à fonte,
no parque que guarda anseios secretos,
«Sou como o mineiro que as sendas
do teu carinho anseia reverente …»

E a paz no caramanchão foi perturbada.
Ao dizeres-me baixinho «Adoro-te!»
ouviu-se um bater de asas sobre o ouro

da tua cabeça tímida e apaixonada.
Aquela tarde terminou, e, de repente
estendeu a noite a sua asa despegada.

VILLAURRUTIA, XAVIER, México, 1903 – 1950
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CA BARCA PE UN LAC …

SEARA aluneca încet
ca barca pe un lac cu ape line,
pe pieptu-ți, violete prinseră a tremura
sub dezmierdarea adierii înflăcărate.

Acolo ți-am șoptit, lângă fântână,
în parcul ce păzește a dorurilor taină:
“Eu sunt minerul ce smerit tânjește
după filonul farmecelor tale …”

S-a tulburat atunci pacea din ramuri,
iar tu mi-ai spus cu glas suav: «Te ador!»
și se auzi cum, înmuiată în aur,
o aripă sfioasă îți atingea fruntea înfierbântată.

Se destrămă atunci și seara, și deodată
se așternu a nopții aripă netezită.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexic, 1903 ─ 1950
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СЛОВНО ЛОДКА НА ОЗЕРЕ

Вечер медленно плыл мимо,
словно лодка на тихом озере.
В твоей груди дрожали фиалки,
обласканные огненным дыханием.

Там у фонтана я тебе шептал,
в том самом парке, что хранит наши секреты:
« Я как шахтер, который в недрах твоих
спускается к нежному сердцу».

И тишина в кронах деревьев всколыхнулась,
и тихо ты сказала: «Я тебя люблю!»
И стало слышно взмах крыла над золотом

твоей робко склоненной пламенной головы.
Вечер остановил мгновение, а ночь
внезапно расправила крылья.

ВИЛЬЯУРРУТИЯ ХАВЬЕР, Мексика, 1903 – 1950
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

KAO ČAMAC NA JEZERU …

Poslepodne klizi polako
kao čamac po mirnoj vodi jezera
a na tvojim grudima ljubičice drhte
milovane plamenom mog daha.

Tamo, blizu fontane,
u parku koji pobuđuje tajne čežnje,
šaputao sam ti:
Ja sam rudar koji pažljivo traži
vene tvoje tople ljubavi …

Uznemirile se grane
kada si tiho rekla: Obožavam te!
Lepetanje ptičijih krila se čulo
iznad pronađene vene zlata,
tvoje lepe glave
koja je usidrila to veče i tu noć
odjednom na razvijenim krilima

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

COMU NA BARCA NTA NU LAGU

La bascurata si sfila lentamenti
comu na barca nta nu lacu d’acqua cueta
supra u to pettu trimaru li viuletti,
accarizzati d‘un rispiru ardenti.

Ddà ti ciuciuliaiu junciutu a la funtana
ntô parcu ca teni anzii sicreti.
“Iò sugnu lu minaturi ca spinna cu rivirenza
pi li vini dû to affettu.

E si turbau la paci ntra li rami
e quannu mi dicisti:“iò ti adoru“
si sintiu un battiri d‘ali aperti supra l’oru

di la to testa timida e ferventi,
girau attornu a la basciura e ntôn nenti
spiegavu la so ala versu la notti.

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 – 1950
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஏரியில் படகுபோல

சலனமற்ற நீரில் நிற்கும் படகுபோல
பிற்பகல் மெதுவாகச சென்றது
உனது இதயத்தில் இருக்கும் நீல மலர் நடுங்கியது
எரியும் மூசசு தடவிவிட்டது போல !
அங்கே உனக்கு முணுமுணுத்தேன்
நீர் ஊற்றின அருகே
இரகசிய முணுமுணுப்பை
காத்து நிற்கும் பூங்காவில் !
“சுரங்கப் பணியாள் போல உனது மென்மையான
அன்பின் நாளங்களுக்காக
மரியாதையுடன் ஏங்கிக்கொண்டிருக்கிறேன்!
அன்பின் கிளைகள் சசற்றே தகர்ந்தன
நீ மெதுவாக ” நான் உன்னை அன்பினால் பாராட்டுகிறேன்”
என்று கூறிய பொழுது!
உனது அடக்கமான தணியாப் பற்றுள்ள
தங்கத் தலையில் இறகு பறக்கும் ஒலி கேட்டது.
இறக்கிவிடப்பட்ட மாலையும் இரவும்
திடுமென நீண்டது!

XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1950
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 730
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :