Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘bazar’

S’asseoir par terre (Alain Souchon)

Posted by arbrealettres sur 22 février 2023



Illustration: Alain Chayer
    
S’asseoir par terre

Tu verras bien qu’un beau matin fatigué
J’irai m’asseoir sur le trottoir d’à côté
Tu verras bien qu’il n’y aura pas que moi
Assis par terre comme ça

Le temps d’un jean et d’un film à la télé
On se retrouve à vingt-huit balais
Avec dans le coeur plus rien pour s’émouvoir
Alors pourquoi pas s’asseoir

Tu verras bien qu’un beau matin fatigué
J’irai m’asseoir sur le trottoir d’à côté
Tu verras bien qu’il n’y aura pas que moi
Assis par terre comme ça

Depuis le temps qu’on est sur pilote automatique
Qu’on fait pas nos paroles et pas notre musique
On a le vertige sur nos grandes jambes de bazar
Alors pourquoi pas s’asseoir

Tu verras bien qu’un beau matin fatigué
J’irai m’asseoir sur le trottoir d’à côté
Tu verras bien qu’il n’y aura pas que moi
Assis par terre comme ça

J’appuie sur la gâchette accélérateur
Y’a que des ennemis dans mon rétroviseur
Au dessus de cent quatre vingts je perds la mémoire
Alors pourquoi pas s’asseoir

Tu verras bien qu’un beau matin fatigué
J’irai m’asseoir sur le trottoir d’à côté
Tu verras bien qu’il n’y aura pas que moi
Assis par terre comme ça

La nuit je dors debout dans un R.E.R.
Dans mon téléphone tu sais j’entends la mer
Y’a pas le soleil dans ma télé blanche et noire
Alors pourquoi pas s’asseoir

Tu verras bien qu’un beau matin fatigué
J’irai m’asseoir sur le trottoir d’à côté
Tu verras bien qu’il n’y aura pas que moi
Assis par terre comme ça

Tu verras bien qu’un beau matin fatigué
J’irai m’asseoir sur le trottoir d’à côté
Tu verras bien qu’il n’y aura pas que moi
Assis par terre comme ça

(Alain Souchon)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE VIEUX BAZAR (Skopje) (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2022



Illustration: Satish Gupta
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irisch (Gaelic), Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil

Satish Gupta

Poem of the Week Ithaca 736, ”OLD BAZAR (Skopje)”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

from: “The Ephemeral Flower of Time”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LE VIEUX BAZAR (Skopje)

Comme cette soirée est paisible
qui ralentit
les ombres de la nuit

souvenirs
aussi purs que l’eau
de cette fontaine
qui bouillonne et ruisselle

bouillonne et ruisselle

comme si chaque goutte
était la même eau

non le constant retour
du souvenir.

(Germain Droogenbroodt)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

OLD BASAR (Skopje)

How peaceful this evening
that slows down even
the shadows of the night

recollections
as clear as the water
of this fountain
which bubbles up and flows

bubbles up and flows

as if every drop
were the same water

not the continual repetition
of memory.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

EL VIEJO BAZAR (Skopje)

Qué pacífica esta tarde
que retarda las sombras
de la noche

recuerdos
tan claros como el agua
de esta fuente
que burbujea y fluye

burbujea y fluye

como si cada gota
fuese la misma agua

no la constante repetición
del recuerdo.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduction del autor y Rafael Carcelén

***

DE OUDE BAZAAR (Skopje)
Hoe vredig deze avond
die van de nacht
de schaduwen vertraagt

herinneringen
zo helder als het water
van deze fontein
dat opborrelt en vloeit

opborrelt en vloeit

alsof iedere druppel
hetzelfde water zou zijn

niet de blijvende herhaling
van de herinnering.
Germain Droogenbroodt

***

PAZARI I VJETËR (shkup)

Sa e paqtë kjo mbrëmje
që ngadalëson madje
edhe hijet e natës

kujtimet
e pastra si uji
i këtij shatërvani
që pluskon dhe rrjedh

pluskon dhe rrjedh

sikur çdo pikë vjen
nga i njëjti ujë dhe

nuk është përsëritje
e kujtesës që s’resht kurrë.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

البَازَارُ القَدِيمُ (سكوبجي)

كَمْ هُو هَادِيءٌ هَذَا المَسَاءُ
وَهُو يُبْطِئُ ظَلاَمَ الليْلِ
ذِكْرَيَاتٌ وَاضِحَةٌ مِثْلَ مِيَاهِ هَذِه النَّافُورَةَ
التِي تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ ؛
تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ
كَأَنَّ كُلَّ قَطَرَةٍ هِي المَاءُ نَفْسُهُ
وَليسَتْ هِي نُسْخَةٌ مُتَكَرِّرَةٌ مِن الذَّاكِرَة.

جرماين دروغنبرود (Germain Droogenbroodt)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԻՆ ԲԱԶԱՐ (Սկոպյե)

Որքան խաղաղ է այս երեկոն
որից դանդաղում են
անգամ գիշերային ստվերները

հիշողություններ
պարզ, ինչպես այս
շատրվանի ջուրը
որ պղպջակներ է տալիս և հոսում

պղպջակներ է տալիս և հոսում

ասես ամեն կաթիլ
նույն ջուրն է

ոչ թե շարունակական կրկնությունը
հիշողության:

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի և Սթենլի Բարքանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

পুরনো বাজার (স্কোপজে)

কত প্রশান্ত আজকের এই সন্ধ্যা।
যা স্তিমিত করে নিয়ে আসে
এমনকি রাতের অন্ধকারের ছায়া দের

স্মৃতি রোমন্থন
স্বচ্ছ পানির মতো
এই ঝরনার
যা বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়

বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়

ঠিক যেন প্রতিটি বিন্দু
একই পানির মধ্যে প্রবাহমান

নয় কোনো ধারাবাহিক পুনরাবৃত্তি
স্মৃতি গুলির

জার্মেইন ড্রোজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

STARI BAZAR (skoplje)

kako je mirno večeras
to čak usporava
sjenke noći

sjećanja
bistra kao voda
ove fontane
koji mjehuri teku

mjehuriće i teče

kao svaka kap
bili su ista voda

neprekidno ponavljanje
memorije.

GERMAIN DROOGENBROODT
Prevod na bosanski MAID ČORBIĆ

***

EL VELL BASAR (Skopje)

Què pacífica aquesta tarda
que retarda les ombres
de la nit

records
tan clars com l’aigua
d’aquesta font
que bombolla i flueix

bombolla i flueix

com si cada gota
fos la mateixa aigua

no la constant repetició
del record.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

老巴扎(斯科普里)

今晚多平静啊
这甚至使
夜的阴影减速

回忆往事
像这冒着气泡
流动的喷泉
水一样清澈

冒着泡流动
好像每一滴
都是一样的水
不是记忆的连续
的重复。

原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بازار قدیمی

چه صلح آمیز است این غروب
که حتی سایه‌های شب را
آرام می‌کند

خاطرات
زلال چون
آب این فواره
که حباب می‌زند و جاری می‌شود

حباب می‌زند و جای می‌شود

گویی هر قطره
همان آب است

نه تکرار مداوم
حافظه.

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER ALTE BASAR (Skopje)

Wie friedlich dieser Abend
der die Schatten
der Nacht verlangsamt

Erinnerungen
so hell wie das Wasser
dieses Brunnens
das aufsprudelt und fließt

aufsprudelt und fließt

als ob jeder Tropfen
das gleiche Wasser wäre

nicht die bleibende Wiederholung
der Erinnerung.

GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΟΑΛΙΟ ΠΑΖΑΡΙ (ΣΚΟΠΙΑ)

Πόσο ειρηνική είναι η εσπέρα
που αργοπορεί
ακόμα και τους ίσκιους

αναμνήσεις
ολοκάθαρες
σαν το νερό του συντριβανιού
που φτιάχνει φυσαλίδες και κυλά

φυσαλίδες και κυλά

σαν να `ταν το νερό πάντα το ίδιο

κι όχι η συνεχής επανάληψη
αναμνήσεων

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

જુનું બજાર
(Old Bazar Skopje)

આ સાંજ કેટલી શાંતિપૂર્ણ છે
કે જે રાત્રિના પડછાયાને પણ
ધીમાં પાડી રહ્યાં છે.

સ્મરણો
પાણી જેટલાં સ્વચ્છ
આ ફુવારાના
કે જે પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.

પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.

જાણે કે દરેક ટીપું
એ એક જ પાણીનું બનેલું છે.

યાદોના એક અવિરત પુનરાવર્તન જેવાં નહિ.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Gujarati by Dr. Nirali Soni

***

הבזאר הגדול (סקופיה) / ג’רמיין דרוגנברודט

כַּמָּה שָׁלֵו עֶרֶב זֶה
שֶׁמֵּאֵט אֲפִלּוּ
אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה

זִכָּרוֹן
צָלוּל כַּמַּיִם
שֶׁל מִזְרָקָה זוֹ
שֶׁמְּבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
מְבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
כְּאִלּוּ כָּל טִפָּה

לֹא הַחֲזָרָה הַמִּתְמַשֶּׁכֶת
שֶׁל זִכָּרוֹן.

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Satish Gupta
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

पुराना बाजार (स्कोप्जे)

कितनी शांत है आज की शाम
जो धीमा भी करता है
रात की छाया

अनुस्मरण
पानी की तरह साफ
इस फव्वारे का
जो बुदबुदाती है और बहती है

बुलबुले उठते हैं और बहते हैं

मानो हर बूंद
वही पानी थे

लगातार दोहराव नहीं
स्मृति का।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

GAMLI BASAR (SKOPJE)

En hvað kvöldið er friðsælt
það hægir jafnvel á
skuggum næturinnar

minningar
jafn tærar og vatnið
í gosbrunninum
sem bullar og streymir

bullar og streymir

eins og hver dropi
sé sama vatnið

ekki samfelld endurtekning
minnisins.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

PASAR LAMA (SKOPJE)

Betapa syahdu malam ini
yang bergerak pelan bahkan
bayangan malam

kenangan
sejernih air
dari air mancur
yang menggelembung dan mengalir

menggelumbung dan mengalir

seolah-olah setiap tetes
adalah air yang sama

bukan pengulangan yang terus menerus
dari kenangan.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

IL VECCHIO BAZAR (SKOPJE)

Com’è tranquilla questa sera
che ritarda le ombre
della notte

ricordi
così chiari come l’acqua
di questa forntana
che gorgoglia e scorre

gorgoglia e scorre

come se ogni goccia
fosse la stessa acqua

non la costante ripetizione
del ricordo.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Emilio Coco

***

SEANBHASÁR (SCÓIPÉ)

Nach suaimneach an oíche seo
a mhoillíonn nochtú
na scáthanna fiú.

Cuimhní cinn
chomh glan le fíoruisce
an fhuaráin seo,
a bhorrann

is a bhrúchtann,

amhail is nach mbeadh ann
ach aon uisce amháin,

Aon fhoinse amháin
don chuimhne.

GERMAIN DROOGENBROODT
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

オールド・バザ
ール(スコピエ)

夜の闇さえしずまるほど
今夜は何て平和なのだ
回想はこの泉の水のように透き通っていて
ぶくぶくと泡立ち流れる
泡立ち流れる
まるで一つひとつすべての雫が
同じ水であるかのように
続いていく記憶の繰り返しではなく

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SOKO KUBWA LA ZAMANI (SKOPJE)

Amani iliyoje jioni hii ambayo hupunguza hata vivuli vya usiku
kumbukumbu wazi kama maji ya chemchemi hii
ambayo hububujika na kutiririka

hububujika na kutiririka

kama kwamba kila tone ni maji yale yale
sio kurudia mara kwa mara kwa kumbukumbu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

BAZARA KEVN (Skopyê)

Çiqas aştîxwaz e ev êvara
eva siya
şevê bereyî dike

Bîranîn
weha ruhn in mîna ava
vê çehvkaniyê
ku berjor hiltê û diherike

berjor hiltê û diherike

tibê her dilopek
mîna avê ye

ne mayîna dubarebûna
bîranînê ye.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

PASAR LAMA (SKOPJE)

Damainya petang ini
yang melalaikan termasuk
bayangan-bayangan malam

ingatan semula
sejernih air
di air pancut ini
yang berbuih naik dan mengalir

berbuih naik dan mengalir

seakan-akan setiap titik
ialah air yang sama

bukannya ulangan berterusan
ingatan

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

STARY BAZAR (SKOPJE)

Jaki spokojny ten wieczór
który spowalnia nawet
cienie nocy,

wspomnienia,
czyste jak woda
tej fontanny
która bulgocze i płynie

bulgocze i płynie

jak gdyby każda kropla
była tą samą wodą

nie stałą powtórką
pamięci.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O VELHO BAZAR (SKOPJE)

Que pacífica é esta tarde
que atrasa as sombras
da noite

recordações
tão claras como a água
desta fonte
que borbulha e flui

borbulha e flui

como se cada gota
fosse a mesma água

não a repetição constante
da memória.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

VECHIUL BAZAR (Skopje)

Ce pașnică e seara
ce-ncetinește parcă
până și umbra nopții

amintiri cristaline
limpezi ca apa
din acest izvor
ce curge clipocind

bolborosește și se scurge

de parcă-n fiecare picătură
s-ar regăsi aceeași apă

și nu continua împrospătare
de amintiri.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СТАРЫЙ БАЗАР (Скопье)

Какой сегодня тихий вечер
он тени ночи
замедляет

воспоминания
прозрачны, как вода
того фонтана,
бурлит, течет

они бурлят, они текут

и словно капля каждая –
та самая вода

а не повтор опять
воспоминаний.

ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation: Daria Mishueva

***

STARA ČARŠIJA (skoplje)

Kako je spokojno ovo veče
koje usporava
čak i senke noći

sećanja
bistra kao voda
u fontani
koja se peni i teče

kao da je svaka kap

ista voda
a ne neprekidno ponavljanje
uspomena.

GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

OLD BAZAR (Skopje)

Mircatu anticu
Chi sirata pacifica!
Rallenta puru

li ummiri di la notti
Mimorii
Limpidi comu l’acqua
Di sta funtana

Ca ribbugghi e scurri

Comu si ogni goccia
Fussi la stissa acqua

Non la cuntinua ripetizioni
Di la mimoria.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பழைய கடைவீதி

இன்றைய மாலை எவ்வளவு அமைதியானது

இறவின்நிழலைக் கூட மெள்ளச செய்கிறது

நினைவுகள் இந்த நீர் ஊற்றின் நீரைப் போல

தெளிவாக, குமிழகளாகி ஒரேநீரைப்போல
பொழிகிறது -தொடர் நினைவுகளாக இன்றி !

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 736
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Saluez bas ce drapeau (Marc-Adolphe Guégan)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2022



drapeau [800x600]

Le sabre

Une oeuvre d’art, la poignée
De ce sabre fier.
Comme on embellit le crime!

***

Le quart

Quart en forme de sébile.
Piètre insigne
Des mendiants de la gloire.

***

Progrès

On tue à distance.
Plus de mains sanglantes.
La guerre est très propre.

***

Reportage

Le moribond criait: Maman!
De l’arrière, le journaliste
A entendu: Vive la France!

***

Testament

De sa poitrine déchirée
Sortit, en guise d’âme,
Un portrait de fillette blonde.

***

Cimetière

Petite croix. Epitaphe.
Ci-gît le soldat Gribouille.
Il mourut pour vivre libre.

***

L’emblème

Saluez bas ce drapeau.
On en fit l’emplette
L’autre jour dans mon bazar.

(Marc-Adolphe Guégan)

 

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TONIGHT QUINTET (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021




    
WEST SIDE STORY – TONIGHT QUINTET

Les Jets vont vivre leur heure de gloire
Cette nuit.

Les Sharks vont avoir leur revanche
Cette nuit.

Les Portoricains ne cessent de geindre : « Combat loyal ».
Mais si ils cherchent la bagarre,
On va se battre sans ménagement.

On leur réserve une surprise
Cette nuit.

On va les écraser
Cette nuit.

On s’est mis d’accord :« Ok, pas de bazar,
Pas de pièges. »
Mais juste au cas où ils nous tomberaient sur le râble,
On est prêts à mettre le feu
Cette nuit.

On va tout déchirer cette nuit,
On va s’éclater, ça va swinguer !
Ils vont comprendre, cette nuit ;
Plus ils nous chaufferont, plus on leur fera mal !

Ce sont eux qui ont commencé !

Ce sont eux qui ont commencé !

Et nous allons les bouter une bonne fois pour toutes,
Cette nuit !

Anita va bien prendre son pied
Cette nuit.
Nous allons nous retrouver, seuls tous les deux

Cette nuit.
Il va rentrer tout suant et harassé,
Eh bien ?
Qu’importe la fatigue,
Du moment qu’il sent la sueur
Cette nuit !

Cette nuit, ce soir,
Ce ne sera pas n’importe quelle nuit,
Cette nuit il n’y aura pas d’étoile du matin.
Cette nuit, ce soir, je verrai mon amour ce soir.
Et pour nous les étoiles se figeront dans le ciel
Aujourd’hui
Les minutes semblent des heures,
Les heures s’écoulent lentement,
Et le soleil brille encore…

Ô lune, réveille-toi,
Et change ce jour interminable en une nuit sans fin !

J’espère que tu ne nous feras pas faux bond
Cette nuit.
Lorsque Diesel gagnera à la loyale
Cette nuit.
Ces minables de Portoricain
Vont perdre.
Et quand il braillera « Mon oncle ! »
Nous brûlerons leur quartier !

Alors, je peux compter sur toi, mon gars ?

D’accord.

On va vraiment s’en payer une tranche.

D’accord.

Du ventre à la tombe !

Du sperme aux vers !

Je te verrai là-bas vers 8h.

Cette nuit…

Cette nuit, ce soir
Ce ne sera pas n’importe quelle nuit,
Cette nuit il n’y aura pas d’étoile du matin.

On va tout déchirer cette nuit !
Ils vont comprendre, cette nuit,

Ils ont commencé,
Ils ont commencé,
Ils ont commencé.
Et nous allons les bouter une bonne fois pour toutes,
Les Sharks vont avoir leur revanche,
Les Sharks vont connaître leur heure de gloire,
On va tout déchirer cette nuit.
Cette nuit !

Cette nuit, ça va swinguer !
Cette nuit !
Ils ont commencé,
Et c’est nous qui allons les arrêter une bonne fois pour toutes !
Les Jets vont avoir leur revanche,
Les Jets vont connaître leur heure de gloire.
On va tout déchirer cette nuit.

Cette nuit !

Cette nuit, ce soir,
Tard dans la nuit,
Nous allons nous retrouver cette nuit.
Anita va se régaler,
Anita va se régaler,
Bernardo va bien profiter
Cette nuit, ce soir,
Cette nuit, c’est cette nuit,
Nous allons nous éclater cette nuit !

Cette nuit, ce soir,
Je retrouverai mon amour ce soir.
Et pour nous les étoiles se figeront dans le ciel.

Aujourd’hui les minutes semblent des heures.

Les heures s’écoulent lentement,
Et le soleil brille encore.
Ô lune, réveille-toi,
Et change ce jour interminable en une nuit sans fin,

Cette nuit !

***

Tonight.

The Sharks are gonna have their way
Tonight.

The Puerto Ricans grumble: « Fair fight. »
But if they start a rumble,
We’ll rumble ’em right.

We’re gonna hand ’em a surprise
Tonight.

We’re gonna cut ’em down to size
Tonight.

We said, « O.K., no rumpus,
No tricks. »
But just in case they jump us,
We’re ready to mix
Tonight.

We’re gonna rock it tonight,

We’re gonna jazz it up and have us a ball!
They’re gonna get it tonight;
The more they turn it on the harder they’ll fall!

Well, they began it!

Well, they began it!

And we’re the ones to stop ’em once and for all,
Tonight!

Anita’s gonna get her kicks
Tonight.
We’ll have our private little mix
Tonight.
He’ll walk in hot and tired,
So what?

Don’t matter if he’s tired,
As long as he’s hot
Tonight!

Tonight, tonight,
Won’t be just any night,
Tonight there will be no morning star.
Tonight, tonight, I’ll see my love tonight.
And for us, stars will stop where they are.
Today
The minutes seem like hours,
The hours go so slowly,
And still the sky is light . . .
Oh moon, grow bright,
And make this endless day endless night!

I’m counting on you to be there
Tonight.

When Diesel wins it fair and square
Tonight.
That Puerto Rican punk’ll
Go down.
And when he’s hollered « Uncle »
We’ll tear up the town!

So I can count on you, boy?

All right.

We’re gonna have us a ball.

All right.

Womb to tomb!

Sperm to worm!

I’ll see you there about eight.

Tonight . . .

Tonight, tonight
Won’t be just any night,
Tonight there will be no morning star,

We’re gonna rock it tonight!
They’re gonna get it tonight,
They began it,
They began it,
The began it.
We’ll stop ’em once and for all.
The Sharks are gonna have their way,
The Sharks are gonna have their day,
We’re gonna rock it tonight.

Tonight!

We’re gonna jazz it tonight!
Tonight!
They began it,
And we’re the ones to stop ’em once and for all!
The Jets are gonna have their way,
The Jets are gonna have their day.
We’re gonna rock it tonight.
Tonight!

Tonight, tonight,
Late tonight,
We’re gonna mix it tonight.
Anita’s gonna have her day,
Anita’s gonna have her day,
Bernardo’s gonna have his way
Tonight, tonight,

Tonight, this very night,
We’re gonna rock it tonight!

Tonight, tonight,
I’ll see my love tonight.
And for us, stars will stop where they are.

Today the minutes seem like hours.
The hours go so slowly,
And still the skiy is light.
Oh moon, grow bright,
And make this endless day endless night,

Tonight!

(West Side Story)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le lys pur (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2020



    

Le lys pur

Le jardin invite au bonheur,
à l’agréable compagnie.
bienvenue, ô saison des fleurs !
Voici le temps des beuveries.
a brise du matin apporte
ses doux effluves à chacun.
Oh oui ! Oh oui ! Comme elle est douce,
l’odeur du souffle protecteur !
La peine est éclose la rose
qu’elle chante un chant du départ :
Gémis donc, pauvre rossignol,
car ton cri nous va droit au cœur.
Voici, oiseau mélodieux,
pour toi une bonne nouvelle :
En amour, il faut bien gémir
toute la nuit, ô triste amant !
Le bonheur ne s’achète pas
au bazar du monde, ici-bas :
Il se trouve dans les façons
des voyous, des mauvais garçons.
Au lys pur j’ai entendu dire
— de ses lèvres à mon oreille
Qu’il ne faut pas être chargé,
dans le monde, ce vieux couvent.

O Hâfez, le renoncement
est le vrai chemin du bonheur.
Il faut bien te garder de croire
que la vie des mondains soit bonne

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’ai tout repeint en bleu (Werner Lambersy)

Posted by arbrealettres sur 6 septembre 2018



J’ai atteint
à la béatitude
des anges
de bazar
j’ai tout repeint
en bleu
Les oursins
du coeur
les sandales
d’Empédocle
sur l’Etna
les machines
à sous du sexe
l’oeil
de verre
des USA
J’ai tout repeint
en bleu
nirvana
comme on fait
aux volets
de campagne
à cause
des mouches
qui n’aiment
pas cette couleur
Et j’ai tourné
sept fois
ma langue
dans l’oreille
de Dieu
pour le faire rire

(Werner Lambersy)


Illustration: Fabienne Contat

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

A quoi bon dresser des murailles (Thierry Cazals)

Posted by arbrealettres sur 26 juin 2018



 

James Zwadlo vbrl

A quoi bon dresser des murailles

dans ta rue, il y a
des passants, des pastèques
des flic-floc dans les flaques
des cagettes d’igname et de manioc
des bazars turcs
des coiffeurs pakistanais
des tailleurs juifs
deux joueurs de go poussant leur pions
sur la nappe en papier
d’un restaurant chinois

ton corps
est prêt à tout accueillir

tout

à quoi bon dresser des murailles
pour séparer les différentes couleurs
du vent?

(Thierry Cazals)

Illustration: James Zwadlo

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si tu veux être à l’abri de tout mal (Mawlana Rûmî)

Posted by arbrealettres sur 4 octobre 2017



Illustration
    
Si tu veux être à l’abri de tout mal,
ferme tes yeux à tout ce que tu perçois de prime abord,
et regarde au loin.

Vois que toutes les choses non-existantes existent en réalité!
Vois que toutes les choses existantes sont assurément viles.

Vois au moins que quiconque possède l’intelligence
cherche le non-être jour et nuit.

En mendiant, ils cherchent un bienfait qui n’existe pas;
au bazar, ils cherchent un profit qui n’existe pas.

Dans les champs, ils cherchent une récolte qui n’existe pas;
dans les bosquets, ils cherchent un palmier qui n’existe pas.

Dans les écoles, ils cherchent un savoir qui n’existe pas;
dans les monastères,ils cherchent une abstinence qui n’existe pas.

Ils ont jeté les choses existantes derrière eux,
ils sont les chercheurs et les esclaves de choses qui n’existent pas.

Car la mine et le trésor des actes divins
n’est autre que le non-être se manifestant.

(Mawlana Rûmî)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Cantique (Ummî Sinan)

Posted by arbrealettres sur 7 septembre 2017




    
Cantique

Chemin faisant, je vins à une ville
J’ai vu le palais, il n’est que roses
Du sultan le trône et la couronne
Les murs et le verger, roses ne sont que roses

On achetait des roses, on vendait des roses
A la main des balances de roses
On pesait la rose avec la rose,
Le marché, le bazar, roses ne sont que roses

La terre n’est que roses, roses les pierres
Roses le sec, roses l’humide
Dans son jardin privé
Le cyprès, le platane, roses ne sont que roses

Le moulin de roses tourne
C’est là qu’on moud la rose
Coule son eau, tourne sa roue
Sa digue, sa source, roses ne sont que roses

La rose pourpre avec la rose rouge
Ont fleuri de pair dans un jardin
Epine contre épine elles se regardent
Leurs épines, leurs fleurs, roses ne sont que roses

Une tente de roses est dressée
A l’intérieur le pain béni est prêt.
Le prophète Elie est le portier
Son pain, son vin, roses ne sont que roses

Ummî Sinan ! viens expliquer
La plainte de la rose et du rossignol :
Du rossignol toujours seul
Soupirs et lamentations, roses ne sont que roses…

(Ummî Sinan)

 

Recueil: La montagne d’en face (Poèmes de derviches anatoliens)
Traduction: Guizine Dino, Michèle Aquien, Pierre Chuvin
Editions: Fata Morgana

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Traite des fleurs (J.J. Grandville)

Posted by arbrealettres sur 27 juin 2017



Traite des fleurs

Je ne puis traverser un marché aux fleurs sans me sentir
saisi d’une amère tristesse.
Il me semble que je suis dans un bazar d’esclaves, à Constantinople ou au Caire.
Les esclaves sont les fleurs.
Voilà les riches qui viennent les marchander;
ils les regardent, ils les touchent, ils examinent si elles sont dans
des conditions suffisantes de jeunesse, de santé et de beauté.
Le marché est conclu. Suis ton maître, pauvre fleur,
sers à ses plaisirs, orne son sérail,
tu auras une belle robe de porcelaine, un joli manteau de mousse,
tu habiteras un appartement somptueux;
mais adieu le soleil, la brise et la liberté: tu es esclave!

Pauvres fleurs! on les entasse les unes sur les autres,
on les laisse exposées au vent, à la poussière,
à toutes les intempéries des saisons.
Le passant s’arrête. Redressez-vous, pauvres fleurs, faites les coquettes;
c’est pour cela que le marchand vous a conduites au bazar,
c’est sur vous qu’il compte pour s’enrichir.

La plupart restent inclinées sur leur tige;
elles sont languissantes, faibles, étiolées: les fatigues d’un long voyage,
les ennuis de la captivité se lisent sur leurs feuilles pâles.
Que leur importe d’être belles!
Avant le soir elles auront passé sous les lois d’un maître inconnu.

Il est certain que la traite des fleurs est aujourd’hui un fait patent.
Le gouvernement la tolère et l’encourage.
Chaque année il expédie même sous le nom de voyageurs du Jardin des Plantes,
des espèces de corsaires qui vont çà et là sur tous les rivages,
font des descentes, des expéditions dans l’intérieur des terres,
et ramènent captives les fleurs dont ils ont pu s’emparer.
On les transporte en France, on leur donne une case au jardin du roi,
on les établit en familles; ces fleurs s’acclimatent, font des enfants,
et quand ils sont arrivés à un certain âge,
le gouvernement les arrache au sein de leur mère,
et les vend ou les donne à des particuliers.

Cela est affreux.
Quand donc les fleurs trouveront-elles
leur Wilberforce?

(J.J. Grandville)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :