Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘blanc’

Anges (Franck Bouysse)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2022




    

Anges

Enfant je croyais
Que les anges voyageaient
Sur des nuages blancs
Aujourd’hui je le sais
Ils se cachent souvent
Dans les nuages noirs

(Franck Bouysse)

Recueil: Fenêtre sur Terre
Traduction:
Editions: Phébus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Joseph (Franck Bouysse)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2022




    

Joseph

Joseph a dix-huit ans
Sur le quai d’une gare
Et la vie devant lui
Ça ne va pas durer
Le temps d’un défilé
En bleu, en blanc et puis en rouge
Trois petits tours et puis s’en vont
Baïonnette au canon

Joseph a dix-neuf ans
Englué dans la boue
Avant d’aller au feu
Il sort un carnet
Écrit une suite de mots
Destinés à un ange

Joseph a vingt ans
De l’encre sur les doigts
Et les pattes des rats
En maudites ratures

Joseph a vingt ans
Joseph avait vingt ans

(Franck Bouysse)

Recueil: Fenêtre sur Terre
Traduction:
Editions: Phébus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LOYAUTÉ (Armenuhi Sisyan)

Posted by arbrealettres sur 9 janvier 2022



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Tree of Life, © Ben Will Studio

Poem of the Week Ithaca nr 706, “LOYALTY”
ARMENUHI SISYAN, Armenia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LOYAUTÉ

Je te serai toujours fidèle, arbre !
Quand un jour nous ne serons plus ici,
je deviendrai ligne,
et toi page
nous nous rencontrerons
et serons destinés l’un à l’autre,
moi comme poème
toi comme feuille blanche
et ainsi nous nous enlacerons.

(Armenuhi Sisyan), Arménie

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

LOYALTY

I will always stay loyal to you, tree!
When we are no longer here one day,
I’ll become a line,
you’ll turn to a page
and we shall meet each other
and be devoted,
I as a poem,
you as a white page
and so we will embrace each other.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

***

LEALTAD

Siempre te seré leal, árbol.
Cuando algún día ya no estemos aquí
me convertiré en una línea,
tú en una página
y nos encontraremos
y seremos devotos.
Yo como un poema,
tú como una página en blanco:
y así nos abrazaremos.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

LOYALITEIT

Ik zal je altijd trouw blijven, boom!
Als we hier op een dag niet meer zijn,
zal ik een regel worden,
en word jij een pagina
we zullen elkaar ontmoeten
en toegewijd zijn,
ik als gedicht,
jij als een witte pagina
en zo zullen we elkaar omhelzen.

ARMENUHI SISYAN, Armenië
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

وَفَاء
سَأَبْقَى مُخْلِصًا لَكِ على الدَّوَام، يَا شَجَرَة!
يَومًا مَا ، عِنْدَمَا لَا نَكُونُ هُنَا
سَوْفَ أُصْبِحُ خَطًاً، وَأَنْتِ سَوْفَ تَتَحَوَّلِينَ إِلى صَفْحَة
وَسَنَلْتَقِي بِبَعْضِنَا البَعْض
سَنَكُونُ مُخْلِصِينَ لِأَنْفُسِنَا:
أَنَا القَصِيدَة وَأَنْتِ الصَّفْحَةُ البيضَاءُ
وَسَوفَ نُعَانِقُ بَعْضَنَا البَعْض.

أرمنوي سيسيان، أرمينيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Ես միշտ հավատարիմ կմնամ քեզ, ծա՛ռ.
երբ մի օր մենք չեն լինի,
ես կդառնամ տող,
դու` էջ,
կհանդիպենք իրար
ու կնվիրվենք,
ես` որպես բանաստեղծություն,
դու` որպես էջ ճերմակի
ու կփարվենք իրար.

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

আনুগত্য

আমি চিরকাল রবো তোমার অনুগত, বৃক্ষ!
যখন আমরা কেউ থাকবো না আর এখানে একদিন,
আমি পরিণত হব একটি রেখাতে,
তুমি পরিণত হবে একটি বইয়ের পাতায়
এবং আবার আমাদের দেখা হবে দুজনে দুজনার
আর আমরা হব উৎসর্গিত,
আমি একটি কবিতা হয়ে,
তুমি একটি সাদাকাগজ হয়ে
এবং তাই আমরা করবো একে অপরকে আলিঙ্গন ।
আরমেনুহি সিসিয়ান, আর্মেনিয়া

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LLEIALTAT

Sempre et seré lleial, arbre.
Quan algun dia ja no estiguem aquí
em convertiré en una línia,
tu en una pàgina
i ens trobarem
i serem devots.
Jo com a poema,
tu com a pàgina en blanc:
i així ens abraçarem.

ARMENUHI SISYAN, Armènia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

忠 诚

我将永远保持对你的忠诚,树!
当有一天我们不再在这里的时候,
我会成为一行,
你会翻成一页
而我们会相互重逢
和相互奉献,
我作为一首诗,
你作为一页白纸
所以我们定会拥抱彼此。

原作:亚美尼亚 阿门努希·斯扬
汉译:中 国 周道模 2021-11-9
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

وفاداری

من همیشه به تو وفادار خواهم ماند، ای درخت.
روزی که ما دیگر اینجا نباشیم
من خطی می‌‌شوم و تو صفحه‌یی
و ما دوباره یکدیگر را ملاقات خواهیم کرد
و جانفدای هم خواهیم بود،
من در قامت یک شعر،
تو در ردای صفحه‌یی سفید
و‌ ما همدیگر را در آغوش خواهیم کشید.

آرمنوهی سیسیان، ارمنستان
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

LOYALITÄT

Ich werde dir immer treu bleiben, Baum!
Wenn wir eines Tages nicht mehr hier sind,
werde ich eine Zeile
und du eine Seite werden
wir werden uns wiedersehen
und einander zugetan sein,
ich als Gedicht,
du als eine weiße Seite,
und so werden wir uns umarmen.

ARMENUHI SISYAN, Armenien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΦΟΣΙΩΣΗ

Πάντα θα σου είμαι αφοσιωμένος, δέντρο!
Κι όταν δεν θα υπάρχουμε
εγώ θα γίνω μια γραμμή
κι εσύ μία σελίδα
και θα ξανασυναντηθούμε
εγώ ένα ποίημα
κι εσύ λευκή σελίδα
ν’ αγκαλιαστούμε

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

השבוע נאמנות
ARMENUHI SISYAN, Armenia

תָּמִיד אֶשָּׁאֵר נֶאֱמָנָה לְךָ, עֵץ!
כְּשֶׁיּוֹם אֶחָד לֹא נִהְיֶה כָּאן,
אֶהֱפֹךְ לְשׁוּרָה,
אַתָּה תַּהֲפֹךְ לְדַף
וְנִפָּגֵשׁ וְנִהְיֶה מְסוּרִים
זֶה לְזֶה,
אֲנִי כְּשִׁיר,
אַתָּה כְּדַף לָבָן
וְכָךְ נְחַבֵּק זֶה אֶת זֶה.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

निष्ठा

मैं हमेशा तुम्हारे प्रति वफादार रहूंगा, पेड़!
जब हम एक दिन यहाँ नहीं हैं,
मैं एक पंक्ति बन जाऊँगा,
आप एक पृष्ठ की ओर मुड़ेंगे
और हम एक दूसरे से मिलेंगे
और समर्पित हो,
मैं एक कविता के रूप में,
आप एक सफेद पृष्ठ के रूप में ,
और इसलिए हम एक दूसरे को गले लगाएंगे।

अर्मेनुही सिस्यान, अर्मेनिया l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

TRYGGÐ

Ég verð þér alltaf tryggur, tré!
Þegar við verðum hér ekki lengur,
skal ég verða lína,
þú breytist í pappírsörk
og við munum mætast
trygg,
ég sem ljóð,
þú sem hvít örk
og þannig munum við faðmast.

Armenuhi Sisyan, Armeníu

Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

LOYALITAS

Aku akan tetap setia padamu, pohon!
Ketika kita tak lagi di sini suatu hari nanti,
Aku akan menjadi baris dalam kalimat,
Kau akan menjadi halaman
dan kita berjumpa
dan berbakti,
Aku sebagai puisi,
Kau sebagai halaman putih
dan kita saling berpelukan.

Armenuhi Sisyan, Armenia
Tranlation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

DÍLSEACHT

Beidh mé i gcónaí dílis duit, a chrainn!
Lá amháin nuair nach mbeimid anseo a thuilleadh,
Déanfar líne díom,
Casfaidh tú leathanach
Is tiocfaimid aghaidh ar aghaidh,
Mar chairde dílse,
Mise mar dhán,
Tú féin mar dhuille bán,
An bheirt againn snaidhmthe ina chéile.

Armenuhi Sisyan, an Airméin

Rua Breathnach a chur i nGaeilge
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

FEDELTÀ

Ti sarò sempre fedele, albero!
Quando un giorno non saremo più,
diventerò un verso,
tu sarai pagina
e ci incontreremo
amanti fedeli,
io come poesia,
tu come pagina bianca
così ci rimarremo stretti in un abbraccio.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

誠実であること

樹よ、わたしはいつもあなたに尽くすわ!
いつの日かわたしたちがもうこの世からいなくなる時
わたしは一編の詩となり、
あなたは1枚の紙となる
そしてそこでわたしたちは出会い
愛し合う
わたしは詩として
あなたは一枚の真っ白なページとして
わたしたちは出会い、抱き合うの

アルメヌイ・シスヤン(アルメニア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UAMINIFU

Nitakaa muaminifu kwako kila wakati wewe, mti!
Wakati ambapo hatutakuwepo hapa siku
moja,
Nitakuwa mstari,
wewe utafungua ukurasa
na tutakutana moja kwa moja
na tujitolee,
mimi kama shairi,
wewe kama ukurasa wa rangi nyeupe,
na kwa hivyo, sisi wawili tutakumbatana.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

BORCDARÎ

Ezê tim dilsoz bim ji te re, darê!
Eger em rojekê ne li vir bin
ezê bi rêzek bim
û tu yê bi pelkek bî
emê hevdu ji nû ve bibînin
û bi hev re bibine;
ez wek helbest
tu wek pelkeke sipî
û weha emê hevdu hemêz bikin.

ARMENUHI SISYAN, Ermîniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЛОЈАЛНОСТ

Засекогаш ќе ти останам верна тебе, дрво!
Кога еден ден ќе нѐ нема,
ќе станам линија,
а ти ќе се претвориш во страница
и ќе се сретнеме
и ќе си бидеме посветени еден на друг,
јас како песна,
ти како бела страница
и ќе се прегрнеме.

Armenuhi Sisyan, Armenia
Арменухи Сисијан, Ерменија
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***

KESETIAAN

Aku akan sentiasa kekal setia padamu, pohon!
Apabila kita tidak lagi di sini suatu hari nanti,
aku akan menjadi sejalur garisan
kau akan menjadi sekeping halaman
dan kita akan saling bertemu
dan patuh,
aku sebagai sebuah puisi,
kau sebagai sekeping halaman putih
dan kita akan saling berpelukan.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Terjemahan Bahasa Melayu: Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

WIERNOŚĆ
Zawsze pozostanę ci wierna, drzewo!
Kiedy pewnego dnia już nas tu nie będzie
stanę się rządkiem liter
a ty zamienisz się w stronicę.
Wtedy znów się spotkamy
i oddamy sobie,
ja jako wiersz,
ty jako biała kartka.
I tak weźmiemy się w objęcia.

ARMENUHI SISJAN, Armenia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

FIDELIDADE

Sempre te serei fiel, árvore.
Quando algum dia já não estivermos aqui
transformar-me-ei numa linha,
tu numa página
encontrar-nos-emos
e dedicar-nos-emos um ao outro.
Eu como um poema,
tu como uma página em branco:
e assim nos abraçaremos.

ARMENUHI SISYAN, Arménia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

LOIALITATE

Îți voi fi veșnic credicios, copacul meu!
Când, într-o bună zi, noi doi nu vom mai fi,
voi deveni un vers,
iar tu, o pagină
și ne vom regăsi
la fel de strâns legați,
în chip de poezie fi-voi eu,
iar tu, foaia mea dalbă,
îmbrățișați de-a pururi.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЕРНОСТЬ

Дерево, я всегда тебе буду верной!
Даже когда нас однажды не станет,
я стану строчкой,
а ты страницей.
Мы снова встретимся
в посвящении,
я стану стихами,
ты белой страницей.
И мы обнимемся.

АРМЕНУИ СИСЯН, Армения
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ODANOST

biću ti uvek odana,drvo!
kad nas ne bude više jednog dana,
ja ću postati crta,
a ti list papira
srešćemo se
postati odani,
ja kao pesma,
ti kao bela stranica
i tako ćemo prigrliti
jedno drugo.

ARMENUHI SISYAN, armenija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LIALTÀ

Arburu, sugnu liali cu ttia pi sempri!
Quannu non ci semu chiù ccà nterra, un jornu,
yo sarrò un versu
tu voti la paggina
e nni ncuntramu di novu
cu divozioni,
yo comu puisia
tu comu paggina bianca
e n’abbrazzamu forti.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பற்றுறுதி

ஓ மரமே! நான் எப்பொழுதும் உன்மேல்
பற்றுறுதியோடு இருப்பேன்
ஒரு நாள் நாம் இங்கு விட்டு மறையும் பொழுது
நான் ஒடு கோடாக மாறுவேன்!
நீ ஒரு பக்கமாக மாறுவாய்,
நாம் இருவரும் ஒருவரை ஒருவர் சந்திப்போம்
அர்ப்பணித்துக் கொள்வோம்
நான் ஒரு கவிதையாக
நீ ஒரு வெள்ளைப் பக்கமாக!
அவ்வாறு நம்மைத் தழுவிக் கொள்வோம்!
அழகிய ஆக்கம்.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 706
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’ai négligé (André du Bouchet)

Posted by arbrealettres sur 3 janvier 2022


toile-araignee-perles-rosee_5600

J’ai négligé l’air blanc
qui s’abat autour de nous
sans un mot
jusqu’à la pluie sans reproche,
au cri des moellons

(André du Bouchet)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Noël (Alain Borne)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2021




    
Noël

Du village nocturne naissent les mille tours d’une cité
des paons blancs tristement
parcourent les cours
où l’eau retient le ciel d’étoiles
où la lune s’écoule des seaux
au frisson hésitant du vent.

Le bruit des attelages secoue les granges infinies
les verrous glissent sans bruit
et les portes soupirent
libérant l’ombre des chevaux

Pâles avec une lenteur de songe
du ciel tombent
les pétales des routes de minuit

Qui donc pose aux marguerites de l’hiver
la question d’amour ?

(Alain Borne)

 

Recueil: Oeuvres poétiques complètes
Traduction:
Editions: Curandera

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA PLUS BLANCHE DES COLOMBES s’est envolée (Paul Celan)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2021




    
LA PLUS BLANCHE DES COLOMBES s’est envolée : j’ai
le droit de t’aimer !
Dans la fenêtre discrète hésite la porte discrète.
L’arbre silencieux est entré dans la pièce silencieuse.
Tu es proche comme si tu ne demeurais ici.

Dans ma main tu prends la grande fleur :
elle n’est pas blanche, pas rouge, pas bleue — pourtant,
tu la prends.
Où jamais elle ne fut, elle restera toujours.
Nous ne fûmes jamais, nous restons donc chez elle.

(Paul Celan)

Recueil: Choix de poèmes
Traduction: Jean-Pierre Lefebvre
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La mer (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

La mer

La mer
Qu´on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d´argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d´été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d´azur
Infinie

Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d´une chanson d´amour
La mer
A bercé mon cœur pour la vie

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Tout nous sépare (Jacques Biolley)

Posted by arbrealettres sur 17 novembre 2021




Elle noire,
moi blanc.

Tout nous sépare,
sauf nos mains,
sauf le vent.

(Jacques Biolley)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 2 Comments »

UNE PLANTE (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2021



Illustration
    
UNE PLANTE

Elle pressent que se dissipent les images
et qu’une plante naît dans un vase absent,
sur la joie simple d’une table blanche
où s’étiolent la délicatesse et la fraîcheur.
Avec de minuscules mains elle arrose le petit corps,
simple indice d’un printemps fragile.
Comme elle adore cette paupière de terre!
Elle a ceint le temps d’un arc de silence
et son chant rend la maison transparente.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si Monsieur et Madame veulent monter (Pierre Albert-Birot)

Posted by arbrealettres sur 14 octobre 2021



C’est le chambre où il est mort.

Fenêtres portes courant d’air on emporte
on rapporte on lave on balaie on secoue
on frotte
Les murs ont l’air d’être comme avant
Les draps sont blancs

« Si Monsieur et Madame veulent monter leur chambre est prête »

(Pierre Albert-Birot)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | 3 Comments »

« Entrées Précédentes
 
%d blogueurs aiment cette page :