Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘blessé’

Une chambre d’hôpital sordide (Maram al-Masri)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2023




    
Une chambre d’hôpital sordide:
un blessé allongé sur un lit sale.
Un homme tenant un carnet et un stylo
s’approche du blessé
et demande: c’est l’armée des hors-la-loi
qui a tiré sur toi?
Non, dit le blessé.
L’homme poursuit:
Tu dois signer ici que ce sont les hors-la-loi
qui ont tiré sur toi.
Non, dit le blessé.
Un revolver s’approche de sa tempe:
signe ici!
Non, c’est l’armée régulière.

Le coup de feu éclate.

(Maram al-Masri)

Recueil: Elle va nue la liberté
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le pastoureau (Saint Jean de la Croix)

Posted by arbrealettres sur 18 avril 2023




Illustration: Georges Paul François Laurent Laugée
    
Le pastoureau

Un pastoureau, seul, est en peine,
loin de tout plaisir et contentement,
en sa pastourelle la pensée fixée,
et le coeur d’amour très blessé.

Ne pleure pas que l’amour l’ait meurtri,
car il n’a peine ainsi d’être affligé,
bien qu’en son coeur il soit blessé :
il pleure à la pensée de se voir oublié.

Car rien qu’à la pensée d’être oublié
de sa belle bergère, en grande peine,
en terre étrangère se laisse maltraiter,
le coeur de l’amour fort blessé.

Et le pastoureau dit : « Ah ! malheur
à qui de mon amour s’est fait absent,
et ne veux pas jouir de ma présence
et de mon coeur par son amour blessé ! »

***

El pastorcico

Un pastorcico solo está penado,
ajeno de placer y de contento,
y en su pastora puesto el pensamiento,
y el pecho del amor muy lastimado.

No llora por haberle amor llagado,
que no le pena verse así afligido,
aunque en el corazón está herido ;
mas llora por pensar que está olvidado.

Que sólo de pensar que está olvidado
de su bella pastora, con gran pena,
se deja maltratar en tierra ajena,
el pecho del amor muy lastimado.

Y dice el pastorcico : ¡Ay desdichado
de aquel que de mi amor ha hecho ausencia,
y no quiere gozar la mi presencia
y el pecho por su amor muy lastimado!

Y a cabo de un gran rato se ha encumbrado
sobre un árbol, do abrió sus brazos bellos,
y muerto se ha quedado, asido de ellos,
el pecho del amor muy lastimado.

(Saint Jean de la Croix)

Recueil: Jean de la Croix L’oeuvre poétique
Traduction: de l’espagnol par Bernard Sesé
Editions: Arfuyen

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Alors, elle a repris la route (Martine Laffon)

Posted by arbrealettres sur 4 février 2023



Illustration: Marie Boutroy
    
Alors, elle a repris la route
là où elle l’avait abandonnée,
elle a repris son coeur
là où elle l’avait noyé.

Alors, patiemment,
elle s’est mise à aimer.
A aimer, à donner, à se perdre
sans rien demander.

Elle a aimé les gens
avec leurs pauvres maux de tous les jours,
avec leurs refus,
avec leur haine au fond des poings.

Elle a aimé les gens de peine,
ceux qu’elle trouvait sur le chemin.
Elle a aimé les gens de douleur,
ceux qui criaient, la bouche sanglante,
tout au bout de leur peur.

Elle les a accompagnés
au long de cette solitude désespérée
qui ne permet plus de marcher.

Elle a aimé l’enfant
abandonné.
Elle a aimé les vieux
effrayés par la mort,
effrayés d’avoir égaré
tout ce dont ils pensaient
avoir rempli leur vie.

Elle a aimé,
plus que de raison,
les esseulés, les blessés
d’amours piétinées.

Elle a aimé la mort,
la souffrance
et le désespoir
pour qu’aux autres
ils soient épargnés.

(Martine Laffon)

 

Recueil: Le Dit d’Amour
Traduction:
Editions: Alternatives

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tristesse au clair de lune (Muhammad al-Maghut)

Posted by arbrealettres sur 18 janvier 2023




    
Tristesse au clair de lune

Ô printemps qui vient de ses yeux,
Ô canari voyageur au clair de lune,
mène-moi à elle,
en poème d’amour ou en coup de poignard
je suis dans l’errance et blessé,
j’aime la pluie et le gémir des vagues lointaines,
je me réveille d’un profond sommeil
pour penser aux jambes désirables d’une femme que j’ai vues un jour,
pour m’adonner au vin et composer des poèmes,
dis à Leïla ma bien-aimée
à la bouche d’ivresse et aux pieds soyeux
que je suis malade et en manque d’elle
j’entrevois des traces de pieds sur mon coeur.

***

(Muhammad al-Maghut)

 

Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ce qui est blessé en nous (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022



Ce qui est blessé en nous
demande asile aux plus petites choses de la terre
et le trouve.

(Christian Bobin)

Posted in méditations | Tagué: , , , , | 2 Comments »

Poétique (Artur Lundkvist)

Posted by arbrealettres sur 2 octobre 2022



Illustration: Jerzy Gluszek
    
Poétique

Pourquoi ne traînerait-elle pas
tout près du champ
Comme une oiselle
qui veut faire dériver le danger
pour si soudain s’envoler ?

Et pourquoi ne serait-elle pas
un bouquet de marguerites
jeté dans une brouette goudronnée ?

Ou de la neige qui fond
dans la main rose d’une enfant ?

Une hirondelle
qui laisse une éraillure sur le pignon

Une fleur
qui fait pousser un bloc de pierre

Deux lézardes qui se croisent
l’une l’autre dans la vitre ?

Poésie :
une candide démoniaque

Un agneau en flammes
au milieu d’une prairie

Un lévrier qui s’entortillait
dans un drap

Un miroir
devant lequel un héron est mort
Comme un parapluie accidenté par la tempête

Du sable éblouissant
comme un ventre de femme au milieu de l’océan

Une fleur-étoile blanche
dans la gueule d’un bouledogue

Une épine
qui fait une tête de lion putréfiée

Un plongeur
qui dans les profondeurs de la mer
ouvre un coffre avec une épingle

Une punaise
qui fixe un avion dans l’atmosphère

Un bateau de contrebande
qui saigne dans les flots
comme un animal blessé

Poésie :
Une corde à linge tendue
entre un phare et un cerisier

(Artur Lundkvist)

 

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Non la faute n’est pas tienne (Georges-Emmanuel Clancier)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2022



Non la faute n’est pas tienne fille aux ors blessés
Ni mienne: que pouvons-nous d’autre que pencher
Notre nuit et le bruissement de nos lèvres
Vers ce lieu sans lueur où douleur et joie
N’ont plus de nom ni d’univers fidèles.
C’est l’écho de nos coeurs qui tonne dans l’attente
Et nos corps sont dans l’air l’éclat des premiers jours.

(Georges-Emmanuel Clancier)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Brouillard (René Guy Cadou)

Posted by arbrealettres sur 20 juillet 2022



Les filles de la pluie sont douces si je hèle
A travers un brouillard infiniment glacé
Leur corps qui se refuse et la noire dentelle
Qui pend de leurs cheveux comme un oiseau blessé…

(René Guy Cadou)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je hais cette lutte inique (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 3 juillet 2022




Je hais cette lutte inique
Les explosions aveugles
Les foules qu’on fauche
Et ce geste effrayant
D’achever les blessés

(Jean-Baptiste Besnard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TOUS LES PIANOS DANS LE BOIS (Michael Harlow)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2022



   Illustration: Van Gogh 
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Vincent van Gogh

Poem of the Week Ithaca 717 “ALL THE PIANOS IN THE WOOD”, Michael Harlow, New Zealand

from: “The Gnosis Notebooks

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

TOUS LES PIANOS DANS LE BOIS

J’aime bien jouer sur les touches noires
parce que je pense que la musique de nuit
est la clé qui mène au rêve.
J’aime la musique de rêve
plus réelle que le thé de Chine et
que tout le café de la Guadeloupe.
Et j’aime par-dessus tout
que tous les oiseaux d’amour
libèrent leurs cœurs, de sorte que le monde blessé
sache à nouveau que celui qui danse sur un pied
n’est pas obligé d’oublier l’autre.

(Michael Harlow)

, Nouvelle Zélande
Traduction Elisabeth Gerlache

***

ALL THE PIANOS IN THE WOOD

I like to play on the black keys
because I believe that night music
is the key to being dreamed.
I like the music of dreams that
is more real than ‘all the tea in China’
and ‘all the coffee in Guadalupe’.
I like it most of all that all the love
birds in the world are singing their
hearts out, so that the hurt world
will know again, that dancing
on one foot the other is not forgotten.

MICHAEL HARLOW, New Zealand

***

TODOS LOS PIANOS EN EL BOSQUE

Me gusta tocar en las teclas negras
porque creo que la música nocturna
es la clave para ser soñado.
Me gusta la música de los sueños que
es más real que todo el té de China
y todo el café de Guadalupe.
Lo que más me gusta es que todos
los pájaros del amor del mundo
canten con el corazón,
para que el mundo herido
sepa de nuevo, que bailando
en un pie no se olvida el otro.

MICHAEL HARLOW, Nueva Zelanda
Traducción Germain Droogenbroodt

***

AL DE PIANO’S IN HET BOS

Ik speel graag op de zwarte toetsen
omdat ik geloof dat nachtmuziek
de sleutel is die naar de droom toe leidt.
Ik hou van droommuziek die
reëler is dan al de thee in China
dan al de koffie in Guadalupe.
En boven alles hou ik ervan
dat alle liefdesvogels van de wereld hun
harten uitstorten, zodat de gekwetste wereld
weer weet, dat wie op één been danst
het andere niet hoeft te vergeten.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

كُلُّ آَلَاتِ البَيَانُو الخَشَبِيَّة

أُحِبُّ العَزْفَ عَلَى الَمفَاتِيحِ السَّوْدَاءَ
لِأَنَّنِي أُؤمِنُ بِأَنَّ لَيْلَةَ المُوسِيقَى هِي مِفْتَاحُ الحُلُمِ
أُحِبُّ مُوسِيقَى الأَحْلاَمِ التِي تَكُونُ حَقِيقِيةً تَمَامًا:
كَمِثْلِ كُلِّ أَنْوَاعِ الشَّاي الصِّينِي
وَ كُلِّ أَنْوَاعِ قَهْوَةَ غَوَادَالُوبِي

أَكْثَرُ مَا يُعْجِبُنِي فِي كُلِّ شَيءٍ
أَنَّ طُيورَ الحُب فِي العَالَمِ تُغَنِّي بِقُلُوبِهَا
لِتُخْبِرَ العَالَمَ المَجْرُوحَ مُجَدَّدًا
أَنَّ الرَّقْصَ عَلَى قَدَمٍ وَاحِدَةٍ لَا يُمْكِنُ نِسْيَانَهُ أَبَدًا.

ميكايل هارلو (Michael Harlow) ، نيوزلندا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
من مجموعة « مذكرات قنوسيس (The Gnosis Notebooks)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՆՏԱՌԻ ԲՈԼՈՐ ԴԱՇՆԱՄՈՒՐՆԵՐԸ

Ես սիրում եմ նվագել սև ստեղների վրա,
որովհետև հավատում եմ, որ գիշերային երաժշտությունը
երազելու բանալին է:
Ես սիրում եմ երազանքների երաժշտությունը,
որն ավելի իրական է, քան Չինաստանում եղած
ողջ թեյը և Գվադալուպեի ողջ սուրճը:
Ամենից շատ սիրում եմ, որ
աշխարհի բոլոր սիրո թռչունները
իրենց սրտում եղածը երգելով դուրս են հանում,
որպեսզի վիրավոր աշխարհը կրկին գիտենա, որ
մի ոտքի վրա պարելիս՝ մյուս ոտքը չի մոռացվում:

Մայքլ Հարլոու, Նոր Զելանդիա
“The Gnosis Notebooks” -ից
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

পৃথিবীর সব কাঠের পিয়ানো

আমি পছন্দ করি পিয়ানোর কালো সূক্ষ্ম চাবিতে বাজাতে
কারণ আমি বিশ্বাস করি রাতের সুর
স্বপ্ন দেখার চাবিকাঠি ।
আমি পছন্দ করি স্বপ্নের গান যা
‘চায়নার সব চা পানীয়’ এর থেকে বাস্তব
আর বাস্তব ‘গুয়ালুপের সব কফি থেকে’ ।
আমি সবচাইতে বেশি পছন্দ করি পৃথিবীর
সকল ভালোবাসার পাখিরা গাইছে গান তাদের
হৃদয় খুলে, কারণ যেন আহত পৃথিবী
জানতে পারে আবার, এক পায়ে
নৃত্যরত পা ভুলে যায় না অন্যটিকে ।

মাইকেল হার্লো, নিউজিল্যান্ড
থেকে: « দ্য নোসিস নোটবুকস »
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TOTS ELS PIANOS AL BOSC

M’agrada tocar les tecles negres
perquè crec que la música nocturna
és la clau per ser somiat.
M’agrada la música dels somnis que
és més real que tot el te de la Xina
i tot el cafè de Guadalupe.
El que més m’agrada és que tots
els ocells de l’amor del món
cantin amb el cor,
per tal que el món ferit
sàpiga de nou que ballant
amb un peu no s’oblida l’altre.

MICHAEL HARLOW, Nova Zelanda
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

树林里所有的钢琴

我喜欢弹奏黑键
因为我相信夜晚的音乐
和梦想状态是和谐的。
我喜欢梦中的音乐那比
“所有中国茶”和“所有瓜达
卢佩咖啡”都更真实。
我最喜欢的就是世界上所有的
爱情鸟儿都在歌唱它们
的心声,以便让受伤的世界
会又一次明白,一只脚
跳舞另一只脚就不会被遗忘。

原 作:新西兰 迈克尔· 哈洛
汉 译:中 国 周道模2022-1-30
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

تمام پیانوهای در جنگل

من دوست دارم کلیدهای سیاه را بنوازم
زیرا که معتقدم آهنگ شب
کلید رویاهاست.
من موسیقی رویاهایی را دوست دارم
که واقعی تر از تمام چای‌ها در فنجان چین‌ست
و‌تمام قهوه‌‌ها‌ در گوادلوپ.
و از همه بیشتر من این را دوست دارم
که تمام پرندگان عالم از ته دل
چنان آواز بخوانند که جهان رنج کشیده
دوباره بدانند، که رقصیدن
روی آن‌ پای دیگر هرگز فراموش نمی‌شود.

مایکل هارلو، نیوزلند
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

ALLE KLAVIERE IM WALD

Ich spiele gerne auf den schwarzen Tasten,
weil ich glaube, dass Nachtmusik
der Schlüssel zum Träumen ist.
…Ich mag die Musik der Träume,
die realer ist als aller ‘Tee in China’
und aller ‘Kaffee in Guadeloupe’.
Ich mag es am meisten,
dass alle Liebesvögel dieser Welt
sich das Herz aus dem Leib singen,
damit die geschundene Welt
wieder weiß, dass beim Tanzen
auf einem Bein, das andere nicht zu vergessen ist.

MICHAEL HARLOW, Neuseeland
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΙΑΝΟ ΣΤΟ ΔΑΣΟΣ

Θα `θελα να παίξω τα μαύρα πλήκτρα
γιατί πιστεύω ότι η νύχτα
είναι για όνειρα.
Μ’ αρέσει η μουσική των ονείρων
που είναι πιο αληθινά απ’ όλο το τσάί της Κίνας
κι όλο τον καφέ της Γουαδελούπης
και μ’ αρέσει πιο πολύ γιατί όλοι
οι αγαπημένοι του κόσμου τραγουδούν
μ’ όλη τους την καρδιά
που να ξέρει ο πονεμένος κόσμος
πως κι αν χορεύεις στο ένα πόδι
το άλλο ποτέ δεν το ξεχνάς

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כל הפסנתרים שביער / מיכאל הרלו
MICHAEL HARLOW, New Zealand

אֲנִי אוֹהֵב לְנַגֵּן עַל הַקְּלִידִים הַשְּׁחוֹרִים
כִּי אֲנִי מַאֲמִין שֶׁמּוּסִיקָה לֵילִית
הִיא הַמַּפְתֵּחַ לְמָה שֶׁנֶּחֱלָם.
אֲנִי אוֹהֵב אֶת מוּסִיקַת הַחֲלוֹמוֹת שֶׁהִיא
אֲמִתִּית יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר « כָּל תֵּה סִין »
וְ »כָל הַקָּפֶה בִּגְוַדַלֻפֶּה ».
אֲנִי אוֹהֵב יוֹתֵר מִכָּל שֶׁכָּל צִפֳּרֵי
הָאַהֲבָה שֶׁבָּעוֹלָם שָׁרוֹת מִדָּם
לִבָּן, כָּךְ שֶׁהָעוֹלָם הַפָּגוּעַ
יֵדַע שׁוּב, שֶׁכְּשֶׁרוֹקְדִים
עַל רֶגֶל אַחַת אֵין שׁוֹכְחִים אֶת הַשְּׁנִיָּה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

जंगल में सभी पियानो

मुझे काली चाबियों पर खेलना पसंद है
क्योंकि मुझे विश्वास है कि रात का संगीत
सपने देखने की कुंजी है।
मुझे सपनों का संगीत पसंद है कि
‘ऑल टी इन चाइना’ से भी ज्यादा असली है
और ‘ग्वाडालूप में सभी कॉफी’
से अधिक वास्तविक l
मुझे यह सबसे ज्यादा पसंद है कि सारा प्यार
दुनिया में पक्षी अपना गाना गा रहे हैं
दिल से ,
ताकि आहत दुनिया को
फिर पता चलेगा,
वो नृत्य एक पैर पर
लेकिन दूसरे
को भुलाया नहीं जाता है।

माइकल हार्लो, न्यूजीलैंड
से: « द ग्नोसिस नोटबुक्स »
इथाका 717 ज्योतिर्मय ठाकुर का हिन्दी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ÖLL PÍANÓIN Í SKÓGINUM

Mér finnst gaman að spila á svörtu nóturnar
því að ég held að næturtónar séu
lykillinn að því að einhvern dreymi mann.
Mér finnst gaman að draumatónum sem
eru raunverulegri en „allt te í Kína”
og „allt kaffi í Guadeloupe”.
Mér finnst skemmtilegast að allir
ástarfuglar heimsins syngi
fullum hálsi, svo að heimur í sárum
komist aftur að því, að þótt dansað sé
á öðrum fæti, gleymist hinn fóturinn ekki.

MICHAEL HARLOW, Nýja Sjálandi
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

SEMUA PIANO DI HUTAN

Aku suka bermain di tombol hitam
karena aku yakin musik malam
adalah kunci untuk diimpikan.
Aku suka musik mimpi yang
lebih nyata daripada ‘semua teh di Cina’
dan ‘semua kopi di Guadalupe’
Aku paling suka semua burung
yang indah di dunia berkicau
dengan sepenuh hati, agar dunia yang terluka
akan tahu lagi, bahwa menari
dengan satu kaki yang lain tidak terlupakan.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

PIANÓ SA CHOILL

Seinm na heochracha dubha
Éistim le ceol na hoíche
Ceol binn na mbrionglóidí
Níos luachmhara ná tae na Síne
Ná saibhris uile na cruinne
Is breá liom thar aon ní
Cantain na n-éan suirí
A labhrann a gcroíthe amach
Ionas nach ndéanfaimid dearmad riamh
Ar bhinneas ceol na mbrionglóidí

MICHAEL HARLOW, an Nua-Shéalainn
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

TUTTI I PIANOFORTE NEL BOSCO

Mi piace suonare sui tasti neri
perchè credo che la musica notturna
sia la chiave per essere sognati.
Mi piace la musica dei sogni
che è più reale di “tutto il the della Cina”
e di “tutto il caffè di Guadalupe”.
Più di tutto mi piace che tutto l’amore
gli uccelli del mondo cantano i loro
cuori, così che il mondo ferito
conoscerà di nuovo, che ballando
su un piede solo l’altro non è dimenticato.

MICHAEL HARLOW, Nuova Zelanda
Traduzione di Luca Benassi

***

森のなかのピアノ

黒い鍵で遊ぶのが好きだ
夜の音楽は夢を見るための鍵
夢見る音楽が好きだ
それは中国のどんなお茶より
グアダルぺのコーヒーよりも本物だ
世界中の愛の鳥が心を歌うのが好きだ
その時、傷ついた世界は改めて知るだろう
片足で踊っても、もう一つの足のことは忘れられないことを

マイケル・ハーロー(ニュージーランド)
〜 »THe Gnosis Notebook »より
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

PIANO ZOTE KWENYE MBAO

Napenda kucheza kwenye funguo nyeusi
kwa sababu ninaamini kwamba muziki wa usiku
ndio ufunguo wa kuota ndoto.
Napenda muziki wa ndoto ambao ni halisi zaidi kuliko ‘chai yote nchini Uchina’
na ‘kahawa yote huko Guadalupe’.
Napenda zaidi ya yote upendo wote
ndege duniani wanaimbia mioyo yao, ili ulimwengu ulioumizwa ujue tena, kwamba ukicheza dansi kwa mguu mmoja, ule mwingine hausahauliki.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TEVAHIYA PIYANOYAN LI DARISTANÊ NE

Ez bidilxweşî li pelînên reşe piyanoyê dijenînim,
jiberku ez bawerdikim, ku mûzîka şevê
kilîtê xewna ye.
…ez ji mûzika xewnan hezdikim,
ew ji hemî çayên li Çînê rasttir e
û li hemî qehweyên li Guadalupê.
Ez ji hemî bêtir
ji çivîkên rindik li dunyayê hezdikim,
ewên ji dil diçirikînin, daku ev cîhana birîndar
ji nû va zanibe, ku dema helperkiyê
bi lingekî, nabê mera yên din jibîrbike..

MICHAEL HARLOW, Neuzîland
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

СИТЕ ПИЈАНА ВО ШУМАТА

Сакам да свирам на црните клавиши
бидејќи верувам дека ноќната музика
е клучот да се биде сонуван.
Ја сакам музиката на соништата која
е пореална од „сиот чај во Кина“
и од „сето кафе во Гвадалупе“.
Најмногу од сѐ сакам тоа што љубовта
птиците низ цел свет ја пеат од дното на душата, за повредениот свет
да знае повторно дека кога се танцува на една нога
другата не се заборава.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
МАЈКЛ ХАРЛОУ, Нов Зеланд

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

WSZYSTKIE FORTEPIANY LASU

Lubię grać na czarnych klawiszach
gdyż wierzę, że nocna muzyka
jest kluczem do trwania w snach.
Lubię muzykę snów, która jest
prawdziwsza niż ‘cała herbata Chin’
i ‘cała kawa Guadalupe’.
Najbardziej podoba mi się, że całą miłość
ptaki świata wyśpiewują aż do wyczerpania
swych serc, tak że poraniony świat
będzie znów wiedział, że gdy tańczy
na jednej nodze, o drugiej się nie zapomina.

MICHAEL HARLOW, Nowa Zelandia
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***
TODOS OS PIANOS DA FLORESTA

Gosto de tocar nas teclas negras
porque penso que a música nocturna
é a chave para o sonho.
Gosto da música dos sonhos que
é mais real que todo o chá na China
e todo o café em Guadalupe.
O que mais gosto é que todos
os pássaros do amor do mundo
cantem com o coração,
para que o mundo ferido
saiba de novo que, dançando
sobre um pé, não se esquece o outro.

MICHAEL HARLOW, Nova Zelândia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TOATE PIANELE DIN PĂDURE

Îmi place să cânt la clapele negre,
fiind încredințat că a nopții melodie
e cheia ce descuie al viselor zăvor.
Îmi place cântul ei, în el răsună vise
mai treze decât ceaiul chinezesc
mai vii decât cafeaua Guadelupei.
Mai fericit aș fi însă de ele toate
îndrăgostite păsări ale pământului
ar glăsui până tresaltă inima în piept
amintind astfel lumii suferinde
că dansând pe un picior
celălat nu rămâne uitat.

MICHAEL HARLOW, Noua Zeelandă
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВСЕ РОЯЛИ В ЛЕСУ

Люблю играть черными клавишами,
верю, что ночная музыка –
ключ, отворяющий мечты.
Люблю музыку мечтаний, она
реальнее, чем чай в Китае,
реальнее, чем кофе в Гваделупе.
А больше всего люблю то,
что все влюбленные пташки мира
поют сердцами наружу, а раненый мир
снова вспоминает: танцуя на одной ноге,
мы не забываем о другой.

МАЙКЛ ХАРЛОУ, Новая Зеландия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SVI KLAVIRI SVETA

Volim da upotrebljavam crne dirke
jer verujem da muziku
noću treba sanjati.
Obožavam muziku snova
koja je stvarnija od svih kineskih čajeva
i sve kafe u Gvadalupe.
A najviše volim to što slavuji
sveta neumorno pevaju
da bi se ranjen svet utešio
i znao
da cupkanjem na jednoj nozi
ne znači
da je druga zaboravljena.

MICHAEL HARLOW, Novi Zeland
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

TUTTI I PIANUFORTI NTA LU BOSCU

Mi piaci sunari supra li tasti niuri
pirchì cridu ca la musica nottturna
è la chiavi pi essiri nsunnatu.
Mi piaci la musica dî sonnura
ca è chiù vera di lu te dâ Cina
E dû cafè di Guadalupe.
Mi piaci in modu particulari pi tuttu l’amuri
cantatu a vuci china di l’aceddi,
in modu ca lu munnu offisu pozza sapiri
ca ballannu cu un pedi sulu
l’autru non si scorda.

MICHAEL HARLOW, New Zealand
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

காட்டில் உள்ள எல்லா பியானோக்களும்

அந்த இரவுப் பாடல்
கனவுகளுக்குத் திறவுகோல்
என்பதை நம்புவதால் அவற்றின்- பியானோவின்
கருப்பு விரல்கட்டுகளை
மீட்ட விரும்புகிறேன்
சைனாவீல் இருக்கும் எல்லா தேநீரைக் காட்டிலும்
குடாலூப்பில் இருக்கும் எல்லா காஃபியைக் காட்டிலும்
அதிக உண்மையான, கனவுப் பாடலை விரும்புகிறேன்!
தமது இதயங்களை விட்டு வெளிக்கொணர்ந்து
உலகில் உள்ள எல்லா காதல் பறவைகளும் பாடி
காயப்பட்ட உலகம், ஒருகாலால் நடனமிடும் பொழுது
அடுத்த கால் மறக்கப்பட்டு விடக்கூடாது
என்பதைப் புரிந்து கொள்ளும் என்பதால்
நான் அப்பாடல்களை விரும்புகிறேன்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 717
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :