Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘bois’

Fraise des bois (Henry Bauchau)

Posted by arbrealettres sur 10 juin 2021



Fraise des bois
sous la feuille
fera mieux l’éloge du rouge

(Henry Bauchau)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Berceuse (Maurice Carême)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



Berceuse

Au fond des bois
Couleur de faine,
La feuille choit
Si doucement
Que c’est à peine
Si on l’entend.

À la fontaine,
Le merle boit
Si doucement
Que c’est à peine
Si on l’entend.

À demi voix,
Si doucement
Que c’est à peine
Si on l’entend,

Une maman
Berce la peine
De son enfant.

(Maurice Carême)


Illustration: William Bouguereau

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

L’approche (Marguerite Clerbout)

Posted by arbrealettres sur 27 mai 2021



L’approche
rejoindre l’oiseau du soir dans l’étoile
entendre comme les bois écoutent…

(Marguerite Clerbout)


Illustration: Uemura Atsushi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

THANK YOU SATAN (Léo Ferré)

Posted by arbrealettres sur 25 mai 2021



 Diable_5 [1280x768]

Thank you satan

Pour la flamme que tu allumes
Au creux d’un lit pauvre ou rupin
Pour le plaisir qui s’y consume
Dans la toile ou dans le satin
Pour les enfants que tu ranimes
Au fond des dortoirs chérubins
Pour leurs pétales anonymes
Comme la rose du matin

Thank you Satan

Pour le voleur que tu recouvres
De ton chandail tendre et rouquin
Pour les portes que tu lui ouvres
Sur la tanière des rupins
Pour le condamné que tu veilles
A l’Abbaye du monte en l’air
Pour le rhum que tu lui conseilles
Et le mégot que tu lui sers

Thank you Satan

Pour les étoiles que tu sèmes
Dans le remords des assassins
Et pour ce coeur qui bat quand même
Dans la poitrine des putains
Pour les idées que tu maquilles
Dans la tête des citoyens
Pour la prise de la Bastille
Même si ça ne sert à rien

Thank you Satan

Pour le prêtre qui s’exaspère
A retrouver le doux agneau
Pour le pinard élémentaire
Qu’il prend pour du Château Margaux
Pour l’anarchiste à qui tu donnes
Les deux couleurs de ton pays
Le rouge pour naître à Barcelone
Le noir pour mourir à Paris

Thank you Satan

Pour la sépulture anonyme
Que tu fis à Monsieur Mozart
Sans croix ni rien sauf pour la frime
Un chien, croque-mort du hasard
Pour les poètes que tu glisses
Au chevet des adolescents
Quand poussent dans l’ombre complice
Des fleurs du mal de dix-sept ans

Thank you Satan

Pour le péché que tu fais naître
Au sein des plus raides vertus
Et pour l’ennui qui va paraître
Au coin des lits où tu n’es plus
Pour les ballots que tu fais paître
Dans le pré comme des moutons
Pour ton honneur à ne paraître
Jamais à la télévision

Thank you Satan

Pour tout cela et plus encor
Pour la solitude des rois
Le rire des têtes de morts
Le moyen de tourner la loi
Et qu’on ne me fasse point taire
Et que je chante pour ton bien
Dans ce monde où les muselières
Ne sont plus faites pour les chiens…

Thank you Satan !

(Léo Ferré)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LE CHANSONNIER (extrait) (Lorenzo De Medici)

Posted by arbrealettres sur 19 mai 2021



Illustration: Anders Zorn
    
LE CHANSONNIER (extrait)

Cherche qui veut les grands honneurs, les pompes,
Les hauts monuments, les places, les temples,
Les plaisirs, les trésors, accompagnés
De cent dures pensées, de cent douleurs.

Un petit pré vert, plein de belles fleurs,
Un ruisselet, qui arrose l’herbette,
Un oiselet, que fait Amour se plaindre,
Peuvent bien mieux apaiser mes ardeurs,

Et les bois ombreux, les rocs, les hauts monts,
Les antres noirs, les bêtes fugitives,
Avec quelque jolie nymphe craintive.

Là-bas je vois en mes pensées errantes
Les beaux yeux tels que s’ils étaient vivants;
Ici m’en prive une chose ou une autre.

***

CANZONIERE

Cerchi chi vuol le pompe e gli alti onori,
Le piazze, i templi e gli edifizi magni,
Le delizie e il tesor, quale accompagni
Mille duri pensier, mille dolori.

Un verde praticel piem di be’ fiori,
Un rivo che l’erbetta intorno bagni,
Un augelletto che d’amor si lagni,
Acqueta molto meglio i nostri ardori;

L’ombrose selve, i sassi e gli alti monti,
Gli antri oscuri e le fère fuggitive,
Qualche leggiadra ninfa paurosa:

Quivi vegg’io con pensier vaghi e pronti
Le belle luci corne fussin vive,
Qui me le toglie or una or altra cosa.

(Lorenzo De Medici)

Recueil: Petite anthologie Poésie européenne
Traduction:
Editions: Singulières

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MON HEUREUSE RENCONTRE (Francisco de Asís Fernández)

Posted by arbrealettres sur 7 mai 2021



Illustration: Alexander Max Koester
    
Poem in , French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian

Poem of the Week Ithaca 680 « My lucky encouter », Francisco de Asís Fernández, Nicarugua

Francisco de Asís Fernández is organizer of the Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, one of the most fascinating poetry festivals in the world.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

MON HEUREUSE RENCONTRE

J’ai eu une rencontre heureuse avec les cygnes
qui a marqué toute ma vie,
un moment merveilleux entre le lac et le bois.
Ils ont découvert le silence.
Les cygnes savent comment regarder à l’intérieur de l’âme
car ils ne connaissent pas la colère, ils sont spirituels.
Je marchais sur l’eau à côté d’eux,
je leur parlais et sentais que j’effleurais l’éternité,
que j’avais vécu des siècles dans une extase enchantée
où seuls étaient admis l’amour et moi.

Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Francisco de Asís Fernández)

***

MIJN GELUKKIGE ONTMOETING

Ik had een gelukkige ontmoeting met de zwanen
die heel mijn leven getekend heeft,
een wonderbaarlijk moment tussen het meer en het bos.
Ze hebben de stilte uitgevonden.
De zwanen weten hoe ze in de ziel kunnen kijken
want ze kennen geen woede, ze zijn spiritueel.
Ik liep op het water naast de zwanen,
ik praatte ermee en voelde dat ik de eeuwigheid aanraakte,
dat ik eeuwenlang in een extase van verrukking had geleefd
waar alleen de liefde en ik in pasten.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

MI ENCUENTRO AFORTUNADO

Tuve un afortunado encuentro con los cisnes
que marcó toda mi vida,
un momento milagroso entre el lago y el bosque.
Ellos inventaron la quietud.
Los cisnes saben ver adentro del alma
porque no conocen la ira, son espirituales.
Yo iba caminando sobre el agua al lado de los cisnes,
hablé con ellos y sentí que toqué la eternidad,
que había vivido siglos en un éxtasis de la divinidad
donde solo cabíamos el amor y yo.

Francisco de Asís Fernández

***

MY LUCKY ENCOUNTER

I had a lucky encounter with the swans
that marked my whole life,
a miraculous moment between the lake and the forest.
They invented stillness.
Swans know how to see inside the soul
because they do not know anger,
they are spiritual.
I was walking on the water close to the swans,
I talked to them and I felt that I touched eternity,
that I had lived for centuries in an ecstasy of divinity
where only love and I did fit.

Translation Germain Droogenbroodt

***

IL MIO INCONTRO FORTUNATO

Ho avuto un incontro fortunato con i cigni
che mi ha segnato per la vita,
un momento miracoloso fra lago e foresta.
Hanno inventato la calma.
I cigni sanno vedere nell’anima
perché non conoscono rabbia,
sono spirituali.
Camminavo sull’acqua accanto ai cigni,
parlavo loro e sentivo di poter toccare l’eterno,
di aver vissuto secoli in un’estasi di divinità
dove vi era solo amore ed io lì mi trovavo.

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

MEINE GLÜCKLICHE BEGEGNUNG

Ich hatte eine glückliche Begegnung mit den Schwänen
die mein ganzes Leben prägte,
ein wunderbarer Moment zwischen See und Wald.
Sie erfanden die Ruhe.
Die Schwäne wissen, wie man in die Seele sieht
denn sie kennen den Zorn nicht,
sie sind spirituell.
Ich ging auf dem Wasser neben den Schwänen,
sprach mit ihnen und fühlte, dass ich die Ewigkeit berührte,
dass ich Jahrhunderte in einer Ekstase der Göttlichkeit gelebt hatte
wo nur die Liebe und ich hineinpassten.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

MEU ENCONTRO FELIZ

Tive um encontro feliz com os cisnes
que marcou toda a minha vida
um momento milagroso entre o lago e o bosque
Eles inventaram a calma.
Os cisnes sabem ver dentro da alma
porque não conhecem a ira, são espírituais.
Eu ia caminhando sobre a água ao lado dos cisnes,
falei com eles e senti que toquei a eternidade,
que havia vivido séculos num êxtase divino
onde só cabíamos o a mor e eu.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***
LU ME NCONTRU FURTUNATU

Appi nu ncontru furtunatu cu li cigni
Ca mi signau tutta la vita,
Un mumentu miraculusu ntra lu lacu e la foresta.
Iddi nvintaru la quieti.
Li cigni sannu vardari dintra a l’arma
Pirchì non si arrabbianu,
iddi sunnu spirituali.
Caminava dintra a l’acqua, vicinu ê cigni,
ci parrai e mi parsi di aviri tuccatu l’eternità,
di aviri campatu pi seculi nta na estasi di divinità
unni sulu l’amuri e jo capevamu.
Francisco de Asís Fernández, Nicaragua

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ÎNTÂLNIREA MEA CEA FERICITĂ

Am avut o fericită întâlnire cu lebedele,
ce mi-a marcat întreaga viață,
o clipă minunată, între lac și pădure.
Ele au inventat tăcerea.
Lebedele știu cum să privească inima în adânc,
pentru că ele nu cunosc mânia,
sunt spirit pur.
Pășeam pe apa lacului, în rând cu lebedele,
vorbind cu ele am simțit cum atingeam eternitatea,
că timp de secole am trăit într-un extaz dumnezeiesc,
în care nu încăpuseră decât iubirea și eu.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

MOJE SZCZĘŚLIWE SPOTKANIE

Miałem szczęśliwe spotkanie z łabędziami,
które naznaczyło całe moje życie,
cudowna chwila między jeziorem a lasem.
To one odkryły spokój.
Łabędzie wiedzą, jak zajrzeć do wnętrza duszy
ponieważ nie znają gniewu,
są uduchowione.
Szedłem po wodzie blisko łabędzi,
rozmawiałem z nimi i poczułem, że dotknąłem wieczności,
że wieki żyłem w boskiej ekstazie,
gdzie mogła zmieścić się tylko miłość i ja.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ― Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień ― Małgorzata Żurecka

***

ΤΥΧΑΙΑ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ

Είχα μια τυχαία συνάντηση με τους κύκνους
που υπογράμισαν όλη μου τη ζωή
θαυματουργή στιγμή ανάμεσα στη λίμνη και το δάσος.
Είχαν εφεύρει την ακινησία.
Οι κύκνοι μπορούν να δουν τα κατάβαθα της ψυχής
αφού δεν γνωρίζουν θυμό
κι είναι πενυματικά ζωντανά.
Βημάτιζα κοντά στους κύκνους δίπλα στο νερό
τους μίλησα κι ένιωσα πως άγγιζα την αιωνειότητα
στην έκσταση του θεϊκού
εκεί που μόνο η αγάπη κι εγώ χωρούσαμε.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

我的幸运相遇

在湖和森林之间的一个奇迹般的时刻
我有个和天鹅的幸运相遇,
这给我一生以标记。
它们构造了静默。
天鹅知道如何看透灵魂
因为它们不懂愤怒,
它们是性灵的。
我行走在靠近天鹅的船上,
我和它们交谈,我觉得触摸到了永恒,
我觉得已在神性的狂喜中生活了几世纪
只有爱和我适合这神狂。

汉译:中 国 周道模 2021-4-17
Translation into Chinese by William Zhou

***

لقاء سار

سررت بلقاء صادفت فيه البجع
لقاء ترك بصمته في كل حياتي،
إذ كانت لحظة عجائبية ما بين البحيرة والغابة.
لقد اخترعت هذه البجعات السكينة
فهي تعلم أني أتبصر ما بباطن الروح.
وهي لا تعرف الغضب،
وتتعلق بالأرواح لا الأجساد.
سرت بجانب النهر قريبا منها،
خاطبتها فشعرت أنني لمست الخلود،
وأنني عشت قرونا في نشوة الألوهية.
حيث وحده الحب وأنا متناغمان.
فرانسيسكو دي أسيس فرنانديز ، نيكاراغوا

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

मेरी भाग्यशाली मुलाकात

मेरा हंसों के साथ एक शानदार मुकाबला था
जिसने मेरे पूरे जीवन को चिह्नित किया,
झील और जंगल के बीच एक चमत्कारी पल।
उन्होंने शांति का आविष्कार किया।
हंस जानते हैं कि आत्मा के अंदर कैसे देखना है
क्योंकि वे क्रोध को नहीं जानते,
वे आध्यात्मिक हैं।
मैं हंसों के पास पानी पर चल रहा था,
मैंने उनसे बात की और मुझे लगा कि मैंने अनंत काल को छू लिया है,
मैं देवत्व के एक परमानंद में सदियों तक रहा था
जहां केवल प्यार था और यह मेरे लिए बिल्कुल सही था l

फ्रांसिस्को डी असिस फर्नांडीज, निकारागुआ
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation of Ithaca by Jyotirmaya Thakur

***

邂逅

白鳥との幸せな出逢い
わたしの人生の記念する
森と湖の間の奇跡のような瞬間
白鳥は静けさを生み出し
魂の内側をどう見るかを知っている
なぜなら怒りを知らない
霊的な存在だからだ
わたしは水面のそばを歩いていた
話しかけることは永遠に触れたみたいに
まるで何世紀も
わたしが愛のみと一つになった
神性の恍惚の中にいたかのように

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ملاقات فرخنده‌ من

من ملاقات فرخنده یی داشتم
که مسیر زندگیم را مشخص کرد
یک لحظه‌ی معجزه آسا بین برکه و جنگل.
آنها سکوت را اختراع کردند.
قوها می‌دانند چطور باطن ارواح را ببینند
زیرا که آنها خشم را نمی‌شناسند،
آنها روحانی‌اند.
من روی آب در نزدیکی قوها قدم می‌زدم
با آنها حرف زدم و انگار ابدیت را لمس کردم،
چنانکه قرنها در خلسه لاهوتی زیسته‌ام
جاییکه فقط برازنده من و عشق بود.
فرانسیسکو دِ آسیس فرناندر، نیکاراگوئه
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

МОЯТА ЩАСТЛИВА СРЕЩА

Аз имах една щастлива среща с лебедите
която се запечата в живота ми,
чуден момент между езерото и гората.
Те измислиха покоя.
Лебедите знаят как да виждат вътре в душата,
защото не познават гнева,
те са духовни.
Вървях по водотата близо до лебедите,
говорих им и почувствах, че докоснах вечността,
която бях преживявал векове в един екстаз на божественост,
където само любовта и аз можехме да се поберем.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

FAGNAÐARFUNDUR

Ég átti fagnaðarfund við svanina
og ber þess merki alla ævi,
undursamlega stund milli tjarnar og skógar.
Þeir fundu upp kyrrðina.
Svanir geta séð inn í sálina
af því að þeir þekkja ekki reiði,
þeir eru allir í andanum.
Ég gekk við vatnið rétt hjá svönunum,
ég talaði til þeirra og mér fannst ég snerta eilífðina,
ég hefði lifað öldum saman í algleymi guðdómsins
sem hæfði aðeins ástinni og mér.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

МОЯ СЧАСТЛИВАЯ ВСТРЕЧА

Однажды я увидел лебедей, эта счастливая встреча
разукрасила мне всю жизнь,
то был чудесный момент между озером и лесом.
Они нашли тишину.
Лебеди умеют смотреть прямо в душу,
ведь они не знают зла, они мистические.
Я шел вдоль воды и смотрел на птиц,
я что-то им говорил и чувствовал, словно трогаю вечность,
где я давным-давно жил в упоении и восторге,
где помещались только лишь любовь да я.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG MASWERTENG PAGTATAGPO

Meron akong maswerteng pakikipagtagpo sa mga sisne
na tumatak sa buong buhay ko,
isang mahimalang sandali sa pagitan ng lawa at ng
kakahuyan.
Naimbento nila ang katahimikan.
Kaya ng sisne na makita ang kalooban ng kaluluwa
sapagkat hindi sila marunong magalit,
maispiritwal ang kanilang diwa .
Naglalakad ako sa tubig malapit sa mga sisne,
Nakausap ko sila at nadama ko ang haplos ng walang
hanggan,
na tila nabuhay ako ng daang taon
sa isang lubos na kaligayahan na may kabanalan
na tanging pag-ibig at ako lamang ang naroroon.

Isinalin sa Ingles ni Germain Droogenbroodt
Isinalin sa Fiipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Edene Soriano Trinidad

***

שיר השבוע
המפגש המוצלח שלי /
פרנציסקו די אסיס פרננדז, ניקרגואה

הָיָה לִי מִפְגָּשׁ מֻצְלָח עִם הַבַּרְבּוּרִים
שֶׁהִטְבִּיעַ חוֹתָמוֹ עַל חַיַּי,
רֶגַע פִּלְאִי בֵּין הָאֲגַם וְהַיַּעַר.
הֵם הִמְצִיאוּ אֶת הַדְּמָמָה.
בַּרְבּוּרִים יוֹדְעִים אֵיךְ לִרְאוֹת אֶל תּוֹךְ הַנְּשָׁמָה
מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים כַּעַס מַהוּ,
הֵם רוּחָנִיִּים.
הָלַכְתִּי עַל הַמַּיִם קָרוֹב לַבַּרְבּוּרִים,
דִּבַּרְתִּי אִתָּם וְהִרְגַּשְׁתִּי שֶׁאֲנִי נוֹגֵעַ בַּנֶּצַח,
שֶׁאֲנִי חַי מֵאוֹת בַּשָּׁנִים בְּאֶקְסְטָזָה שֶׁל אֱלֹהוּת
בָּהּ רַק אֲנִי וְאַהֲבָה קַיָּמִים.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
המשורר הוא המארגן של הפסטיבל הידוע לשירה בגרנדה, ניקרגואה

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

எனது அதிருஷ்ட நேர்முகம்

அன்னப்பறவைகளுடன் எனக்கொரு அதிருஷ்ட நேர்முகம்
எனது வாழ்க்கை முழுமையும் மனத்தில் நின்றது
ஏரிக்கும் காட்டிற்கும் இடையிலான வியத்தற்குரிய நேரம்
அவை மோன அமைதியைக் கண்டுபிடித்தன
அன்னப்பறவைகள் ஆன்மாவின் உள்பாகத்தைப் பார்க்க அறியும் .
ஏனெனில் அவை கோபம் அறியாது!
அவைகள் ஆன்மா அறிந்தவை!
அன்னப்பறவைகளின் அருகே நீரில் நடந்து கொண்டிருந்தேன்
நான் அவைகளுடன் பேசினேன்
யுக யுகங்களைத் தொட்டதாக உணர்ந்தேன்
பலநூறாண்டுகள் பரவசமான இறை உணர்வை வாழ்ந்தேன்
அங்கே அன்பு, அன்பு, அன்பு-நான் உறைந்த அன்பு!
.
Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

HEVDÎTINAMIN E XENÎ

Hevdîtineke min e xenî bi masîgireyan re hebû,
ku tevahiya jiyana min hukarî li min kir,
kêlîdemeke pirciwan di navbera zerya û daristanê de.
Wan hêminî dît.
Masîgire zanin, çawa mera di cên re dibîne,
jiberku ew xişmê nanasin,
ew rewanî ne.
Ez çûm ber avê li tenişta masîgireyan,
bi wan re peyivîm û min hestkir, ku min taserî peland,
û bi sedsalan ez di sewdayeke xwedayî de jiyabûm
li cîdera, ku her ez û evînê bi hevra ne.
Francisco de Asis Fernandez, Nîkaragua

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আমার ভাগ্যবান সাক্ষাৎ

আমার রাজহাঁস দের সাথে ভাগ্যবান সাক্ষাৎ হয়েছিল
যা আমার সম্পূর্ণ জীবনকে বিশেষায়িত করে,
একটি অলৌকিক মুহূর্ত হ্রদ এবং বনের এর মাঝে ।
তারা সৃষ্টি করেছিল স্থিরতা ।
অন্তর্যামী রাজহাঁস রা দেখতে জানে ঠিক হৃদয়ের মাঝখানে
কারণ তারা জানে না অমর্ষ,
তারা আধ্যাত্বিক ।
আমি হাঁটছিলাম পানির উপর রাজহাঁসের কাছ দিয়ে,
আমি বলেছি কথা তাদের সাথে আর অনুভব করেছি তাদের অনন্তকাল,
যেন আমি বাস করছি শত বছর ধরে স্বর্গীয় পরম আনন্দের মাঝে
যেখানে শুধুমাত্র ভালোবাসা আর তার মাঝে আমি মিলে যাই

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

COR DEA-CHINNIÚNA

Lá amháin casadh na healaí orm—
ní dhéanfaidh mé dearmad ar an lá sin choíche;
cor mirúilteach idir an loch is an choill.
Rud dúchasach do na healaí is ea an ciúnas;
is furasta dóibh do chroí a léamh.
Rud aduain dóibh an mhioscais,
neacha spioradálta iad go smior.
Ar siúl le ciumhais an locha dom,
Labhaireas leo, agus bhraitheas an tsíoraíocht im thimpeall,
na cianta caite in aoibhneas neamhaí,
áit dúinn féin agus don ghrá amháin.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

MOJ SRETAN SUSRET

Imao sam sretan susret sa labudovima
koji je obeležio čitav moj život,
čudotvoran momenat između jezera i šume.
Oni su izmislili mirovanje.
Labudovi znaju kako da vide unutrašnjost duše
zato što ne poznaju bes,
produhovljeni su.
Koračao sam po vodi blizu njih,
pričao sam im i osetio dodir večnosti,
kao da sam živeo stolećima u ushićenju božanstvenog
gde samo ljubav i ja možemo da se smestimo.

S englesko prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

MОЈАТА СРЕЌНА СРЕДБА

Имав среќна средба со лебедите
кои го обележаа целиот мој живот,
чудесен миг помеѓу езерото и шумата.
Тие ја измислија неподвижноста.
Лебедите знаат да гледаат во душата
зашто не знаат да се лутат,
духовни битија се.
Ѝ зборував на водата близу лебедите.
Зборувајќи им почувствував дека сум ја допрел вечноста,
дека сум живеел со векови во екстаза на боженственост
таму каде љубовта и јас сме еден за друг.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Իմ երջանիկ հանդիպումը

Ես մի երջանիկ հանդիպում ունեցա կարապների հետ,
որ նշանավորեց ողջ իմ կյանքը՝
հրաշալի պահ լճի և անտառի միջև:
Նրանք հորինեցին հանդարտությունը:
Կարապները գիտեն՝ ինչպես տեսնել ներսը հոգու,
քանզի հոգևոր են նրանք,
չգիտեն ինչ է զայրույթը:
Ես քայլում էի կարապների մոտ՝ ջրերի վրա,
խոսեցի նրանց հետ և զգացի, որ հասել եմ հավերժությանը,
ուր դարերով ապրել եմ աստվածային զմայլանքի մեջ,
ուր տեղավորվել են միայն սերը և ես:

Թարգմանությունը անգլերենից՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

PERJUMPAANKU YANG BERMANFAAT

Perjumpaanku dengan angsa-angsa bermanfaat
segenap hidupku akan tercatat,
saat menakjubkan antara danau dan hutan.
Mereka menciptakan keheningan.
Angsa-angsa menyelami kedalam jiwa
karena tidak mengenal angkara murka,
hanya mengenal spiritualiti
Angsa angsa kuhampiri
diatas air aku berjalan,
Aku bertutur pada mereka dan kurasakan
sentuhan keabadian,
aku hidup berabad abad dalam kenikmatan keilahian
dimana hanya ada cinta dan aku bersesuaian.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

(Francisco de Asís Fernández)

 

Recueil: Ithaca 680
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

REINE DES BOIS (Kathleen Raine)

Posted by arbrealettres sur 1 mai 2021




REINE DES BOIS

AUJOURD’HUI la Présence
M’a mis sous les yeux
La reine des bois à la blanche écume
De pétales immaculés,
Les quadruples étoiles innombrables
Ouvrent des coeurs de vie,
Dans un jardin de Londres
Elles poussent en un bois printanier
Devant la cité et derrière
Des machines dont le bruit
Déchire le ciel.
Les blanches étoiles
N’entendent pas; elles me disent
« Les bois existent toujours ».
Le muguet
Recherche le terreau de feuilles
Et les merles
Bâtissent de nouveau, réparent
Les accrocs que nous faisons
Dans les temps et dans les lieux.
Les bois immémoriaux
Sont ici, sont tout près,
Les blanches étoiles passent
L’invisible frontière:
« Viens à nous », disent les fleurs,
« Nous te montrerons le chemin. »

***

WOODRUFF

TODAY the Presence
Has set before me
Woodruff’s white foam
Of petals immaculate,
Fourfold stars numberless
Open life’s centres,
In a London garden
They grow in a spring wood
Before the city and after
Machines whose noise
Tears the sky.
The white stars
Do not hear; they tell me
The woods are always’.
Lily-of-the-valley
Feels for loam of leaves
And the blackbirds
Build anew, repair
The rents we tear
In times and places.
Immemorial woods
Are here, are near,
The white stars cross
The invisible frontier:
`Come to us’, the flowers say,
` We will show you the way.’

(Kathleen Raine)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Là-dedans ça virevolte aussi (Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 30 avril 2021



Tu tiens un morceau de bois
Et tu ne peux que te dire:
Là-dedans

Ca virevolte aussi.

(Guillevic)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Au bois d’amour (Jean Joubert)

Posted by arbrealettres sur 12 avril 2021



Au bois d’amour
de feu
l’arbre se fend

(Jean Joubert)


Illustration: Emile Bernard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | 3 Comments »

Quand pourrai-je, quittant les soins inutiles (Jean Moréas)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021



Quand pourrai-je, quittant les soins inutiles

Quand pourrai-je, quittant tous les soins inutiles
Et le vulgaire ennui de l’affreuse cité,
Me reconnaître enfin, dans les bois, frais asiles,
Et sur les calmes bords d’un lac plein de clarté !

Mais plutôt, je voudrais songer sur tes rivages,
Mer, de mes premiers jours berceau délicieux.
J’écouterai gémir tes mouettes sauvages,
L’écume de tes flots rafraîchira mes yeux.

Ah, le précoce hiver a-t-il rien qui m’étonne ?
Tous les présents d’avril, je les ai dissipés,
Et je n’ai pas cueilli la grappe de l’automne,
Et mes riches épis, d’autres les ont coupés.

(Jean Moréas)

Illustration: ArbreaPhotos

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :