Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘brasier’

Au loin disparu (Su Wu)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022



Illustration: Shan Sa
    
Au loin disparu

Le cygne déploie ses ailes agiles et laisse le vent le porter au loin.
Un air vif le rappelle au souci et il tourne la tête, incertain.
Un cheval livre ses pas lourds à la steppe désertée — les siens sont partis.
Son coeur s’enlise dans des pensées interdites comme ses sabots dans la glaise meuble.
Le destin s’abat sans pitié sur deux dragons que leurs ailes opposent.
Il reste pourtant les chants qui savent révéler les amours secrets.
À l’ami qui s’en va, je joins les mots du ruisseau où coulent mes larmes.
L’écho des tambours exalte les vertus mâles et déchire les coeurs des compagnons vaincus.
La solitude des vers alimente le brasier du souvenir
Et plombe mon âme mon âme brisée dans l’horizon des peines.
J’aimerais pouvoir entonner encore les airs de l’enfance,
Ton pays est loin désormais — il t’ignore jusqu’au trépas.
Le mal me dévisage et il pleut sur les joues des filets d’amertume.
Les cygnes volent leur vie entière deux à deux
Mais pour nous, hommes, qui ne pouvons nous envoler ensemble
Il n’y a que routes mornes aux destins séparés.

(Su Wu)

(140-60)

 

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Feux (Claude Roy)

Posted by arbrealettres sur 25 août 2022




Illustration: Frédéric Rébéna
    
Feux

Un feu de sarments dans le soleil de midi
Un brasier gai dans la clarté tranquille et vive
Le bois sec qui crépite dans l’éclat chaud du jour
et sa toute petite flamme
dans le feu du soleil

La pensée de l’amour près de celle qu’on aime

(Claude Roy)

 

Recueil: Poèmes de Claude Roy
Traduction:
Editions : Bayard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mouvement (Octavio Paz)

Posted by arbrealettres sur 20 juillet 2022




Mouvement

Si tu es la jument d’ambre
je suis le chemin de sang

Si tu es la première neige
je suis celui qui allume le brasier de l’aube

Si tu es la tour de la nuit
je suis le clou brûlant dans ton front

Si tu es la marée du petit matin
je suis le cri du premier oiseau

Si tu es le panier d’oranges
je suis le couteau de soleil

Si tu es l’autel de pierre
je suis la main sacrilège

Si tu es la terre couchée
je suis le roseau vert

Si tu es le saut du vent
je suis le feu enterré

Si tu es la bouche de l’eau
je suis la bouche de la mousse

Si tu es la forêt des nuages
je suis la hache qui les fend

Si tu es la ville profanée
je suis la pluie de consécration

Si tu es la montagne jaune
je suis les bras rouges du lichen

Si tu es le soleil qui se lève
je suis le chemin de sang

***

Movimiento

Si tú eres la yegua de ámbar
yo soy el camino de sangre

Si tú eres la primer nevada
yo soy el que enciende el brasero del alba

Si tú eres la torre de la noche
yo soy el clavo ardiendo en tu frente

Si tú eres la marea matutina
yo soy el grito del primer pájaro

Si tú eres la cesta de naranjas
yo soy el cuchillo de sol

Si tú eres el altar de piedra
yo soy la many sacrílega

Si tú eres la tierra acostada
yo soy la caña verde

Si tú eres el salto del viento
yo soy el fuego enterrado

Si tú eres la boca del agua
yo soy la boca del musgo

Si tú eres el bosque de las nubes
yo soy el hacha que las parte

Si tú eres la ciudad profanada
yo soy la lluvia de consagración

Si tú eres la montaña amarilla
yo soy los brazos rojos del liquen

Si tú eres el sol que se levanta
yo soy el camino de sangre

(Octavio Paz)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Rébecca (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2021



 

Drazenka Kimpel  16 [1280x768] [1280x768]

Rébecca

Elle réalise en vérité les jeux inavoués que chaque femme rêve en son âme.
Celles qui n’ont plus d’amour, près des fontaines se consolent;
celles qui ne savent pas encore, près d’elle se devinent.
Celles qui s’échappent du brasier se reposent;
celles qui souffrent de l’immobilité se reprennent.

(Franz Hellens)

Illustration: Drazenka Kimpel

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pensées, pensées, pensées (Bernard Montini)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



Pensées, pensées, pensées
petits navires aux voiles tachés de sang,
cinglant vers le brasier des origines.

(Bernard Montini)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Une voix (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020



au coeur
d’une grammaire
de l’adoration
brusque remontée
de l’origine

un brasier de béatitudes
où les fêlures brûlent
une voix
qui dénude l’orage

(Zéno Bianu)


Illustration: Jan Joest of Kalkar

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AVANT LA JOIE (Hussein Habasch)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2020



Illustration: Yaha Silo    
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 648
« Before the Joy », HUSSEIN HABASCH, Koerdistan (Syrië), 1948

uit: „Verletze das Licht nicht“, Hogir Verlag, Bonn, 2005

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

AVANT LA JOIE

Désormais mes mots ne sont plus du charbon de bois
comme autrefois
quand dans la chaleur du brasier
ils avaient noirci
maintenant ils se meuvent avec la douceur de l’espoir
dans l’aube de la beauté
ils ouvrent les yeux
et se parent déjà
pour le voyage d’éternité.

(Hussein Habasch)

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

VÓÓR DE VREUGDE

Mijn woorden zijn niet langer houtskool
zoals voorheen
toen ze in de hitte van de gloed
zwart geworden waren
nu bewegen ze zich met de zachtheid van de hoop
in de dageraad van de schoonheid
openen ze hun ogen
en smukken zich reeds op
voor de eeuwige reis.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

ANTES DE LA ALEGRÍA

Mis palabras ya no son carbón
como lo fueron antes
cuando en el calor del resplandor
se habían ennegrecido
ahora se mueven con la suavidad de la esperanza
y en el amanecer de la belleza
abren sus ojos
adornándose ya
para el viaje eterno.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

BEFORE THE JOY

My words are no longer charcoal
as they were before
when in the heat of the glow
they had become black
now they move with the softness of hope
and at the dawn of beauty
they open their eyes
already adorning themselves
for the eternal journey.

Translation into English by Hussein Habasch

***

DAVANTI ALLA GIOIA

Le mie parole non sono più scritte con il carbone
come lo erano prima
quando nel calore della fiamma
erano divenute nere
adesso si muovono con la dolcezza della speranza
e all’alba della bellezza
aprono i loro occhi
già adorne
per il viaggio eterno.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

VOR DER FREUDE

Meine Worte sind keine Holzkohle mehr
wie früher
als sie in der Hitze der Glut
schwarz geworden waren
jetzt bewegen sie sich mit der Weichheit der Hoffnungen
und im Morgengrauen der Schönheit
öffnen sie ihre Augen
sie schmücken sich schon
für die ewige Reise.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***
ANTES DA ALEGRIA

Minhas palavras já não são cinzas
como foram antes
quando no calor resplandecente
ficaram escurecidas
agora se movem com a suavidade da esperança
e no amanhecer da beleza
abrem seus olhos
enfeitando-se já
para a viagem eterna.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

PRIMA DI LA GIOIA

I me palori non sunnu carbuneddu
Com’eranu prima
Quannu nta lu caluri di lu splinnuri
Avianu divintatu niuri
Ora si movunu cu la ducizza dâ spiranza
A lu spuntari dâ biddizza
Aprunu l’occhi
Azzizzannusi in priparazioni
Pir l’eternu viaggiu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

ÎN ÎNTÂMPINAREA BUCURIEi

Cuvintele nu-mi mai sunt cărbunii
de odinioară
ce se înnegreau
în dogoarea jarului
acum se urnesc cu moliciunea
speranțelor
și-n zorii frumuseții
își deschid ochii
gătindu-se deja
pentru veșnicul drum.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

WOBEC ZACHWYTU

Moje słowa to już nie szkice węglem
jakimi były wcześniej
gdy w upalnym blasku
stawały się czarne
teraz przesuwają się miękkością nadziei
i u zarania piękna
otwierają swe oczy
już się strojąc
na wieczną podróż.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΠPIN TH XAPA

Τα λόγια μου δεν είναι κάρβουνα
όπως πιο πριν
που με τη τη ζέστη της λάμψης
μαύρισαν.
Τώρα πλανιούνται στης ελπίδας τ’ απαλό
στην ομορφιά του ξημερώματος
που ανοίγουν τα μάτια
ματιές λατρείας
πριν το μακρινό τους ταξίδι.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

欢乐之前

我的话不再是木炭
不再像以前
那样早已在
光热中变黑
现在它们随希望的温柔而进步
且在美丽的黎明
睁开它们的眼睛
它们已在装点自己
为奔永恒的旅程。

汉 译:中 国 周道模 2020-9-4
Translation into Chinese by William Zhou

***

قبل الفرح

كلماتي ليست فحما
کما كانت
تحترق من القیظ
إنها تتحرك بنعومة الآمال
و مع فجر الجمال
تفتح عينيها
تتزيَّن
من أجل الرحلة الأبدية

حســــــین حبــــــــــش، کردستان (سوریا)، ١٩٤٨

ترجمة حیدر عمر و المؤلف

من دیوان  » لا تجرح النور »، کردی – ألمانی، دار النشر هوگر بــــــــــــــــــون
Translation into Arab by Sarah Selim

***

हर्ष से पहले

मेरे शब्द अब
लकड़ी का कोयला नहीं हैं
जैसे वे पहले थे
जब चमक की गर्मी में
वे काले हो गए थे
अब वे आशा की कोमलता के साथ
आगे बढ़ते हैं
और सुंदरता के भोर में
वे अपनी आँखें खोलते हैं
पहले से ही खुद को सजाना
अनन्त यात्रा के लिए।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

喜びの前に

私の言葉はもはや炭ではない
しかし、かつてはそうだった
白熱で黒くなってしまったために
いまはそれが柔らかい希望で流れている
そして美の夜明けに
目を見ひらく
永遠の旅に向けて
もう美しく飾っているのだ

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

قبل از خوشی

حرفهايم ديگر زغالى نيست
که زمانی
در حرارتى آتشین
سياه شده بوده اند
اكنون آنها با نرمى اميد حركت مى كنند
و در طلوع زيبايى
چشمهاى شان را باز مى كنند
در حاليكه خود را مزين كرده اند
براى سفر نامتناهى.

حسين حبش، كردستان( سوريه)، ١٩٤٨
مترجم: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Преди радостта

Думите ми не са вече въглени
както бяха преди
когато в разгара на блясъка
почерняха
сега те се движат с мекотата на надеждата
и в зората на красотата
отварят своите очи
докато се приготвят
за вечно пътуване.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

FRAMMI FYRIR GLEÐINNI

Orð mín eru ekki lengur grá
eins og áður fyrr
þegar þau urðu svört
í hitanum frá glóðinni
nú bærast þau með blíðri von
og opna augun
um leið og fegurðin birtist
strax farin að punta sig
fyrir ferðina eilífu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Накануне радости

Мои слова – уже не антрацит,
как прежде,
когда в пламени огня
они чернели вмиг.
Летят они отныне мягко, как надежда,
и на рассвете красоты
они поднимут взгляд,
уже украшенные
к вечному пути.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***

BAGO MAGALAK

Ang aking mga salita
ay hindi na nag-uuling
na gaya ng dati
nagbabaga kapag nasa apoy
ito ay naging itim lamang
ngayon sumusulong sila sa malamyos na pag-asa
at sa kagandahan ng bukang-liwayway
iminulat nila ang kanilang mga mata
na pinalamutian na ang kanilang sarili
para sa walang hanggang paglalakbay.

Translation into Filipino-by Eden Soriano Trinidad

***

לפני החדווה

מִלּוֹתַי כְּבָר אֵינָן רְשׁוּמוֹת בְּפֶחָם
כְּמוֹ שֶׁהָיוּ לְפָנִים
כַּאֲשֶׁר בַּחֹם הַזּוֹהֵר
הָפְכוּ שְׁחוֹרוֹת

עַכְשָׁו הֵן נָעוֹת עִם רַכּוּת הַתִּקְוָה

וּבְשַׁחַר הַיֹּפִי
הֵן פּוֹקְחוֹת עֵינֵיהֶן
כְּבָר מְקַשְּׁטוֹת עַצְמָן

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

மகிழ்ச்சிக்கு முன்

எரியும் வெளிச்சத்தில்
முன்னர் இருந்தவாறு
எனது சொற்கள் அடுப்புக் கரியல்ல
அவை கருப்பு நிறம் ஆயின
இப்பொழுது அவை நம்பிக்கையோடு நகர்கின்றன
அழகு விடியும்பொழுது
கண்களைத் திறக்கின்றன
நிலைபேறுடைய பயணத்திற்கு

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

****

BERÎ ŞAHIYÊ

Peyvên min ne rejî ne
çawa berê li ber qijaviyê
dihatine şewitandin
ew bi nermiya hêviya dilivin
û bi berbanga ciwaniyê re
çavên xwe vedikin
ew jî xwe dixemilînin
bona geşta abedîn

Husên Hebeş, Hussein Habasch

***

আনন্দের প্রারম্ভে

আমার কথাগুলো আর কাঠ কয়লা হয়ে যায় না
যেমন হত আগে
যখন জ্যোতির উত্তাপে
তারা হয়ে যায় কৃষ্ণকায়
এখন তারা অগ্রসর হয় আশার কোমলতা নিয়ে
আর ভোরের ঊষালগ্নে সৌন্দর্যের প্রারম্ভে
তারা চোখ মেলে
আত্ম প্রশংসায় পঞ্চমুখ
তাদের অন্তিম যাত্রা পথের জন্য।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ROIMH LÚCHÁIR

Ní fioghual níos mó na briathra seo
mar a bhíodh
nuair a tháinig dath dubh orthu
faoi bhrú laomtha
gluaiseann siad anois le dóchas séimh
agus roimh chamhaoir na háilleachta
osclaíd na súile
á bhfeistiú féin cheana
i gcomhair an aistir shíoraí

Transcreated in Irish by Gabriel Rosenstock

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le brasier éclaire (Kakei)

Posted by arbrealettres sur 18 septembre 2020




    
Le brasier éclaire
la face du cormoran
ah quelle pitié

(Kakei)

 

Recueil: Friches
Traduction: René Sieffert
Editions: Verdier poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | 1 Comment »

LE COEUR DU VIEUX VESUVE (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2020




    
LE COEUR DU VIEUX VESUVE

De moi ne restera peut-être
Rien que l’amour pour mon pays.
Peut-être qu’à nos descendants
Le don semblera trop petit.

D’autres avec beaucoup d’éclat
Surgiront du volcan du temps.
Moi, légère et mince fumée,
Je me dissoudrai lentement.

La gloire ne fut pas mon lot.
Elément plus dur et plus grave,
Je n’ai déversé sur mon siècle
Cendre ou vapeur, mais de la lave.

Catastrophe sur Pompéi,
Je l’étouffai en éclatant,
A ma pâte en feu n’échappèrent
Sbires, pharisiens ni savants.

L’humanité sans empereur
Grandit pendant que je sommeille.
Prenez garde, ne bougez pas,
Car tout au fond le brasier veille.

Mon front lisse est couvert de neige,
M’entourent paix et quiétude,
Mais, au tréfonds de la montagne,
Il bat, le coeur du vieux Vésuve.

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Retouche au phénix (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 29 mai 2020



 

retouche au phénix

l’idée se lève du brasier des mots

(Daniel Boulanger)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :