Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Bruno Munari)’

Imagine imagine (Bruno Munari)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Enzo Arnone
    
imagine imagine
combien de poissons
il y a dans la mer

***

immaginare immaginare
quanti pesci sono nel mare

***

try to imagine
have you a notion
how many fish there are
in the ocean?

(Bruno Munari)

Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini

Posted in poésie | Tagué: , , , , | 2 Comments »

J’ai un secret (Bruno Munari)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Enzo Arnone
    
j’ai un secret
que je ne peux te dire
à toi de deviner

***

non te lo posso raccontare
lo ho un segreto
lo devi indovinare

***

I’ve got a secret
I can’t tell you
you’ll just have to guess

(Bruno Munari)

Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini

Posted in poésie | Tagué: , , , , | 1 Comment »

Courir contre le vent (Bruno Munari)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Enzo Arnone
    
courir contre le vent
c’est un tout autre vent

***

a correre contro il vento
si sente un’altro vento

***

the wind in or face
we’ll win the race

(Bruno Munari)

Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Laine antimite vanille (Bruno Munari)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Enzo Arnone
    
laine
antimite
vanille
des fois j’aime
des fois j’aime pas

***

lana
canfora
vaniglia
una volta mi lascia
una volta mi piglia

***

tea
orange juice
doughnut
sometimes you hug me
sometimes you do not

(Bruno Munari)

Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | 2 Comments »

Le loup (Bruno Munari)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Enzo Arnone
    
le loup m’a offert un biscuit

***

il lupo mi ha regalato un biscotto

***

wolf gave me a biscuit

(Bruno Munari)

Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini

Posted in poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

Méchante vache (Bruno Munari)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Enzo Arnone
    
méchante vache
vilaine vache
sur mon goûter
tu as fait caca

***

brutta mucca
brutta vacca
sulla merenda
mi hai fatto lа cacca

***

horrid beast
nasty соо
on mу tea
you’ve done your pooh

(Bruno Munari)

Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 2 Comments »

Quand tu me peignes (Bruno Munari)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Enzo Arnone
    
quand tu me peignes
ça me fait mal à la tête

***
quando mi pettini
mi viene sempre il mal di testa

***

when you brush mу hair
I always get a headache

(Bruno Munari)

Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini

Posted in poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

J’ai vu un rêve (Bruno Munari)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Enzo Arnone
    
j’ai vu un rêve près de la porte

***

ho visto il sogno che era vivino alla porta

***

I saw the dream near the door

(Bruno Munari)

Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Tu pleurais (Bruno Munari)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Enzo Arnone
    
tu pleurais quand j’étais mort?

***

quando io morivo tu piangevi?

***

did you cry when I died?

(Bruno Munari)

Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini

Posted in poésie | Tagué: , , | Leave a Comment »

Dormir dans les fleurs (Bruno Munari)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Enzo Arnone
    
dormir dans les fleurs
en rêver de toutes les couleurs

***

dormire tra i fiori
sognarne di tutti i colori

***

reveries such as these
соmе wrapped in the breeze

(Bruno Munari)

Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini

Posted in poésie | Tagué: , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :