Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘bus’

EN ATTENDANT LE BUS (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 15 février 2023



Illustration: Mirek Kuzniar
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irisch, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Urdu

Painting by Mirek Kuzniar, Germany

Poetry without borders Ithaca 754, “WAITING FOR THE BUS”
Anna Keiko, China

from: „Absurd Nobility “, Chinese-English
Independently Poetry, Chile – USA, 2022

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

EN ATTENDANT LE BUS

J’attends le bus.
Plusieurs bus s’éloignent de la gare
ils roulent vers différents endroits,
mais aucun ne se dirige vers là où je veux aller.

J’attends encore toujours, de l’hiver au printemps,
personne ne se préoccupe des personnes qui attendent le bus,
ils courent, ou foncent.
J’attends du soir qui tombe à l’aurore,

Les arbres sont plongés dans un sommeil hivernal et se réveillent,
ainsi que les oiseaux.
La ville a dormi des milliers d’années
seules quelques étoiles sont restées éveillées.
Je ne connais pas la distance vers là où je veux aller,
j’attends encore toujours le bus.

(Anna Keiko)

, Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
en collaboration avec la poète

***

WAITING FOR THE BUS

I’m waiting for the bus.
Many busses pass by the station.
They go to different places,
But there is no bus to take me where I want to go.

I am still waiting, from winter to spring.
No one cares about the people waiting for the bus.
They walk or they run.
I wait from dark till dawn.

Trees hibernate and wake up,
So, too, do the birds.
The city has slept for thousands of years,
except a few stars stay awake.
I don’t know the distance to the place I want to go.
I keep waiting for the bus.

Anna Keiko, China
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

ESPERANDO EL AUTOBÚS

Estoy esperando el autobús.
Pasan muchos por la estación,
hacia distintos lugares,
pero ninguno de ellos me lleva adonde quiero ir.

Sigo esperando, del invierno a la primavera.
A nadie le importa la gente que espera el autobús.
Caminan o corren.
Espero desde que anochece hasta el amanecer.

Los árboles hibernan y se despiertan,
como los pájaros.
La ciudad duerme desde hace miles de años,
salvo unas pocas estrellas que permanecen despiertas.
No sé la distancia al lugar al que quiero ir.
Sigo esperando el autobús.

Anna Keiko, China
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WACHTEND OP DE BUS

Ik wacht op de bus.
Veel bussen rijden het station voorbij
ze rijden naar verschillende plaatsen,
maar er is geen bus die me brengt waar ik heen wil.

Ik wacht nog altijd, van de winter tot de lente,
niemand bekommert zich om de mensen die wachten op de bus,
ze lopen, of rennen.
Ik wacht van avondval tot dageraad.

De bomen houden een winterslaap en worden wakker,
zoals ook de vogels het doen.
De stad heeft duizenden jaren geslapen
slecht enkele sterren zijn wakker gebleven.
Ik weet niet hoe ver het is naar de plaats waar ik heen wil,
ik wacht nog steeds op de bus.

Anna Keiko, China
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

DUKE PRITUR AUTOBUSIN

Jam duke pritur autobusin
Shumë autobusë kalojnë pranë stacionit
Ata shkojnë në vende të ndryshme
Por asnjë nuk më çon atje ku unë dua të shkoj

Jam ende duke pritur, nga dimri në pranverë
Askush nuk kujdeset për njerëzit që presin autobusin
Ata ecin ose vrapojnë
Unë nga errësira deri në agim pres

Pemët dimërojnë dhe zgjohen,
Kështu bëjnë edhe zogjtë
Qyteti ka mijëra vjet që fle
përveç disa yjeve që zgjuar rrinë.
Distancën me vendin ku dua të shkoj nuk e di
Unë vazhdoj të pres autobusin.

Anna Keiko, KINË
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

إنتظار من أجل استقلال الحافلة

أَنتظِرُ الحَافِلَة
هُنَالكَ الكَثِيرُ مِن الحَافِلاتِ التِي تَمُرُّ عَبرَ الَمحَطَّة
يَذهَبُونَ إِلى وُجهَاتٍ مُختلِفة
لَكن لَيسَ هُنَالك تِلكَ الحَافِلَة التِي تَأخُذُني إلى حَيثُ أُريدُ
مَازِلتُ أَنْتَظِر، مِنَ الشّْتَاء إِلى الصَّيف
لَا أَحَدٌ يَهْتَمُ بالذينَ يَنْتَظِرونَ فِي مَوْقِفِ الحَافِلات
هُمْ يَمْشُونَ أو يَجْرُونَ
أَنْتَظِر مِن الليلِ إلى الفَجِر
تَسبتُ الأشجَارُ وتَسْتَيقِظُ
كَمَا العَصَافِيرِ أَيضا
هَذِه المَدِينةُ النَّائمَةُ مُنذُ آَلَاف السِّنِين
بِاستثناءِ بَعْضِ النُّجُومِ التِي مَا تَزَالُ مُستَيقِظة
لَستُ أَعْلَمُ مِقْدَارَ المَسَافَةِ إلى حَيثُ أُريدُ الذَّهَاب
مَا زِلتُ أَنْتَظِر الحَافِلَة

آنا كييكو (ANNA KEIKO)، الصين
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (Abdelkadir Kechida)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

বাসের জন্য প্রতীক্ষা

আমি বাসের প্রতীক্ষায় রই
অনেকগুলো বাস স্টেশন দিয়ে পার হয়ে যায়
তারা যায় বিভিন্ন জায়গায়
কিন্তু এখন কোন বাস নেই যা আমায়
যাবে নিয়ে আমায় যেখানে যেতে চাই আমি
আমি এখনো প্রতীক্ষা করছি, শীত থেকে বসন্ত
কেউ না রাখে না খবর তাদের যারা করে প্রতীক্ষা
বাসের জন্য
তাদের হাঁটা চলতে থাকে, অথবা তারা দৌড়ায়
আর আমি অপেক্ষা করি ঊষা থেকে গোধূলি

বৃক্ষরা শীতকাল কাটায় বিচেতনায় আর ঘুম থেকে জেগে উঠে
আর ঠিক তেমনি পাখিরা
শহরটি ঘুমিয়ে আছে হাজার বছর ধরে
অল্প কিছু তারা আকাশে জেগে রয়
আমি জানিনা দূরত্ব সেই জায়গা যেখানে যেতে
চাই আমিতাই আমি বাসের প্রতীক্ষায় থাকি

আন্না কেইকো, চীন
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ESPERANT L’AUTOBÚS

Estic esperant l’autobús.
Molts autobusos passen per l’estació,
van a diferents llocs,
però no hi ha cap autobús que em porti on vull anar.

Continuo esperant, de l’hivern a la primavera,
a ningú no li importa la gent que espera l’autobús,
caminen o corren.

Espero de la tarda fins a l’alba,
els arbres hibernen i es desperten,
també els ocells.
La ciutat ha dormit durant milers d’anys,
excepte unes poques estrelles que romanen despertes.
No conec la distància fins al lloc on vull anar,
segueixo esperant l’autobús.

Anna Keiko, Xina
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

等车
《等车》
Anna 惠子

我在等车
许多车从这里出发或经过
它们去了不同的地方
没有车搭乘我要去的目的地

我一直等,从冬天到春天
没人关心等待公共汽车的人
他们走路,或跑步
我从天黑等到天亮

树木睡了又醒,鸟儿也是
城市睡了几千年
几颗星星醒着
我不知道要去的地方有多远
继续等…

在2015年8月14日
在长岛路车站

***

در انتظار اتوبوس

منتظر اتوبوس هستم
اتوبوس‌های زیادی از ایستگاه اتوبوس می‌گذرند
و به مقصدهای مختلفی می‌روند
اما اتوبوسی نیست تا مرا به مقصدم ببرد
من هنوز منتظرم، از زمستان تا بهار
اما برای کسی مردمی که منتظر اتوبوسند مهم نیست
آنها قدم می‌زنند، یا می‌دوند
من از شب تا سحرگاه منتظرم
درخت‌ها از خواب زمستانی برمی‌خیزند
و همچنین پرندگان
شهر برای هزاران سال خوابیده
و تنها چند ستاره بیدارند
من فاصله با مقصدم را نمی‌دانم
و هم‌چنان منتظر اتوبوس می‌مانم

آنا کیکو، چین
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

ICH WARTE AUF DEN BUS
Ich warte auf den Bus
viele Busse fahren am Bahnhof vorbei,
sie fahren zu verschiedenen Orten,
aber es gibt keinen Bus, der mich dorthin bringt, wo ich hin will.

Ich warte immer noch, vom Winter bis zum Frühling,
niemand kümmert sich um die Leute, die auf den Bus warten,
sie gehen, oder rennen.
Ich warte vom Abend bis zum Morgen,

die Bäume halten Winterschlaf und wachen auf,
so auch die Vögel.
Die Stadt hat Tausende von Jahren geschlafen
nur ein paar Sterne bleiben wach.
Ich weiß nicht, wie weit es zum Ort ist, zu dem ich gehen will,
ich warte noch immer auf den Bus.

Anna Keiko, China
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ

Περιμένω το λεωφορείο
πολλά λεωφορεία περνούν απ’ το σταθμό αυτό
κατευθύνονται σε διαφορετικά μέρη
μα κανένα λεωφορείο δεν με πάει εκεί που θέλω να πάω.

Ακόμα περιμένω, από χειμώνα σ’ άνοιξη
κανείς δεν νοιάζεται γι’ αυτούς που περιμένουν το λεωφορείο
μιλούν ή τρέχουν
κι εγώ περιμένω απ’ το πρωί ως το βράδυ.

Τα δέντρα κοιμούνται και ξυπνούν
όπως και τα πουλιά
η πόλη κοιμάται χιλιάδες χρόνια
εκτός από μερικά αστέρια που ξαγρυπνούν.
Δεν ξέρω την απόσταση ως τον τόπο που θέλω να πάω
μα ακόμα περιμένω το λεωφορείο.

Anna Keiko, China
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

***

מחכה לאוטובוס / אנה קייקוֹ, סין
Anna Keiko, China

אֲנִי מְחַכָּה לְאוֹטוֹבּוּס
הַרְבֵּה אוֹטוֹבּוּסִים עוֹבְרִים בַּתַּחֲנָה
נוֹסְעִים לִמְקוֹמוֹת שׁוֹנִים
אַךְ אֵין אוֹטוֹבּוּס שֶׁיִּקַּח אוֹתִי לְאָן שֶׁאֲנִי רוֹצָה

אֲנִי עֲדַיִן מְחַכָּה, מֵהַחֹרֶף עַד לָאָבִיב
לְאַף אֶחָד לֹא אִכְפַּת מֵאֲנָשִׁים שֶׁמְּחַכִּים לָאוֹטוֹבּוּס
הֵם הוֹלְכִים, אוֹ רָצִים
אֲנִי מְחַכָּה מֵחֲשֵׁכָה עַד עֲלוֹת הַשַּׁחַר

עֵצִים נוֹפְלִים לְתַרְדֶּמַת חֹרֶף וּמִתְעוֹרְרִים,
וְכָךְ גַּם הַצִּפּוֹרִים
הָעִיר יְשֵׁנָה כְּבָר אַלְפֵי שָׁנִים
מִחוּץ לְכַמָּה כּוֹכָבִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ עֵרִים.
אֲנִי לֹא יוֹדַעַת מָה הַמֶּרְחָק לַמָּקוֹם שֶׁאֲנִי רוֹצָה לְהַגִּיעַ
אֲנִי מַמְשִׁיכָה לְחַכּוֹת לָאוֹטוֹבּוּס.

ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינה
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

बस का इंतज़ार

मैं बस का इंतजार कर रहा हूं
कई बसें स्टेशन से गुजरती हैं
वे अलग-अलग जगहों पर जाते हैं
लेकिन मुझे जहां जाना है वहां ले जाने के लिए कोई बस नहीं है
मैं अब भी इंतज़ार कर रहा हूँ,
सर्दी से वसंत तक
बस का इंतजार कर रहे लोगों की किसी को परवाह नहीं है
वे चलते हैं, या वे दौड़ते हैं
मैं अंधेरे से भोर तक प्रतीक्षा करता हूं
पेड़ सीतनिद्रा करते हैं और जागते हैं,
पक्षी भी ऐसा ही करते हैं
शहर हजारों साल से सो रहा है
कुछ सितारों को छोड़कर जागते रहते हैं।
मैं उस स्थान की दूरी नहीं जानता जहाँ मैं जाना चाहता हूँ
मैं बस का इंतजार करता रहता हूं।

अन्ना कीको, चीन
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

BEÐIÐ EFTIR STRÆTÓ

Ég er að bíða eftir strætó
Margir vagnar fara fram hjá stöðinni
Þeir stefna á ýmsa staði
En enginn vagn fer þangað sem ég ætla

Ég bíð enn, frá vetri til vors
Öllum er sama um fólkið sem bíður eftir strætó
Það gengur, eða hleypur
Ég bíð morguns í myrkrinu

Trén fara í dvala og vakna aftur,
Það gera fuglarnir líka
Borgin hefur sofið í mörg þúsund ár
nema nokkrar stjörnur vaka.
Ég veit ekki hvað er langt þangað sem ég ætla
Ég bíð enn eftir vagninum.

Anna Keiko, Kína
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

***

MENANTI BIS

Aku menanti bis
Banyak bis memintasi stasiun
Tujuan bis-bis itu berlainan
Tetapi tak ada bis ke zona kuhendaki

Aku menanti, sejak musim dingin hingga musim semi
Tak ada seorang pun hirau pada orang menanti bis
Mereka melangkah pelan, atau berhamburan
Aku menanti kala hari mulai kelam hingga fajar menjelang

Pohon-pohon terlelap dan terjaga,
Juga burung-burung
Kota sudah lelap ribuan warsa
kecuali beberapa bintang tetap terjaga.
Aku tak tahu jarak ke tempat yang hendak aku singgah
Aku tak beranjak menanti bis.

Anna Keiko, China
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AG FANACHT AR bhus

Táim ag fanacht ar bhus nach dtagann
Isteach is amach leis na busanna ón stáisiún
Ceann scríbe ag chuile cheann daoibh
Ach ní thagann an bus don áit ba mhaith liom a dhul

Fanaim ó gheimhreadh go hearrach
Is cuma le cách faoi lucht fanta na mbus
Siúlann siad, nó ritheann, fanaim
Fanaimse ó mhaidin go hoíche

Codlaíonn na crainn is dúisíonn
Fáireann na héin ina ngéaga lom
Tá an chathair ina codladh leis na mílte bliain
na réaltaí amháin atá gan suan
Ní fheadar an fad ba mhaith liom a dhul
Táim ag fanacht ar bhus nach dtagann.

Anna Keiko, an tSín
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

ASPETTANDO L’AUTOBUS

Sto aspettando l’autobus
ne passano diversi per la stazione
vanno in molte direzioni
ma non c’è alcun autobus per dove voglio andare

sono ancora in attesa, da inverno a primavera
a nessuno importa di coloro che attendendono l’autobus
mentre cammina, oppure corre
ed io aspetto l’autobus dal tramonto all’alba.

Gli alberi vanno in ibernazione poi tornano a svegliarsi,
così anche gli uccelli
la città ha dormito per migliaia di anni
a parte poche stelle che sono rimaste sveglie.
Non conosco la distanza del posto dove voglio andare
continuo ad aspettare l’autobus.

Anna Keiko, Cina
Traduzione di Luca Benassi

***

バスを待つ

私はバスを待っている
たくさんのバスが停車場を過ぎていき
いろんな場所へ向かうけど
わたしが行きたいところへ行くバスはない
わたしはずっと待っている
冬から春にかけて
誰もバスを待っている人を気に留めない
歩く人がいれば、走る人もいる
わたしは暗がりから夜明けまでただ待つのだ
樹々は冬籠もりをし、目を覚ます
鳥たちも同じだ
街はもう何千年と眠り続けている
いくつかの星がきらめくのを除いては
わたしが行きたいその場所まで
どのくらい離れているのかわからない
ただバスを待ち続けるのだ

アナ・ケイコ(中国)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUSUBIRI BASI

Nasubiri basi
Mabasi mengi yanapitiya kwenye stesheni
Yanaenda sehemu tofauti
Lakini hakuna basi lakunipeleka pale ninapotaka

Bado nasubiri, kutoka majira ya baridi hadi masika.
Hakuna anayejali kuhusu watu wanaongojea basi
Wanatembea, au wanakimbia
Nasubiri kutoka gizani hadi alfajiri

Miti hulala na kuamka,
Vivyo hivyo na ndege
Jiji limelala kwa maelfu ya miaka
isipokuwa nyota chache hukaa macho.
Sijui umbali wa sehemu ninayotaka kwenda
Naendelea kusubiri basi.

Anna Keiko, Uchina
Watafsiri ni Daria Mishueva na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

EZ LI BENDA BASÊ ME

Ez li benda basê me
pir bas di ber stetsiyona serekiye tirênan re derbasdibin,
ew berv cuda ciyan diçun,
lê tu bas tune ye, min bibe ciyê ez dixwazim.

Ez hîn tim li bendê me, ji zivistanê de ta biharê,
kesek xema meriyên li benda basê dimînin, naxue,
ew peya diçun an dibezin.
Ez ji êvarê de ta sibê çehvrêdikim.

Dar zivistanê dixewin û hişyardibin,
weha jî çivîk.
Bajar ji hezar salan de di xewê de ye
Her çend istêrk hişyardimînin.
Ez nizanim hîn çiqas dûr im ji ew ciyê ez dixwazim biçumê,
Ez hîn tim li benda basê me.

Anna Keiko, Çîn
Germain Droogenbroodt wergerand elmanî û îngilîzî
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

MENUNGGU BAS

Aku sedang menunggu bas.
Banyak juga bas yang melalui stesen.
Ke tempat lain,
Tapi tiada bas ke destinasi pilihanku.

Aku masih menunggu, dari musim dingin hingga musim bunga.
Tiada sesiapa menghiraukan manusia yang menunggu bas.
Sama ada mereka berjalan atau berlari.
Aku menunggu dari gelap malam hingga subuh.

Pepohon bangun dari hibernasi,
Juga burung-burung
Talah lena kota selama ribuan tahun,
kecuali bintang yang belum lena dan berkerdipan.
Aku tidak pasti jarak ke destinasiku
Aku masih menunggu bas.

Anna Keiko, China
Penterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translated into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

CZEKAJAC NA AUTOBUS

Czekam na autobus
Wiele autobusów mija ten dworzec
Jadą do różnych miejsc
Ale brak tego co by mnie zabrał tam gdzie chcę

Ciągle czekam, od zimy do wiosny
Nikt nie zwraca uwagi na ludzi czekających na autobus
Idą lub biegną
A ja czekam od zmierzchu do świtu

Drzewa zapadają w sen i się budzą
I ptaki tak samo
Miasto zasnęło na tysiące lat
Z wyjątkiem paru gwiazd, które wciąż czuwają
Nie znam odległości do miejsca do którego pragnę dotrzeć
Ciągle czekam na autobus.

Anna Keiko, Chiny
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

À ESPERANDO DO AUTOCARRO

Estou à espera do autocarro.
Muitos passam pela estação
para lugares diferentes,
mas nenhum me leva para onde quero ir.

Continuo à espera do Inverno até à Primavera.
Ninguém se importa com quem espera pelo autocarro.
As pessoas caminham ou correm.
Espero desde que anoitece até ao amanhecer.

As árvores hibernam e despertam,
como os pássaros.
A cidade está adormecida há milhares de anos,
apenas algumas estrelas permanecem despertas.
Não sei qual a distância ou lugar para onde quero ir.
Continuo à espera do autocarro.

Anna Keiko, China
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

AȘTEPT UN AUTOBUZ

Aștept un autobuz
Multe opresc în dreptul stației mele
Se îndreaptă către locuri diferite
Dar nu e unul să mă ducă
Unde aș vrea eu să fiu.

Și tot aștept, din iarnă se face primăvară,
Nu-i pasă nimănui de oamenii ce așteaptă în zadar
Prin dreptul lor se plimbă puzderie de oameni,
Unii aleargă, în timp ce răsăritul se îndreaptă spre apus.

Copacii se trezesc din hibernare,
Asemeni lor s-au deșteptat din somn și păsările.
Sunt mii de ani de când orașul doarme adânc,
Vegheat atent de-o mână de stele păzitoare.
Nu știu cât de departe de mine e locul după care tânjesc
În timp ce, neabătută, aștept un autobuz.

Anna Keiko, China
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ОЖИДАЯ АВТОБУС

Жду автобус.
Автобусы едут мимо.
Едут во всех направлениях,
а куда я хочу – нет.

Я ещё подожду, от зимы до весны,
люди на автобусных остановках никого не волнуют,
они идут, они бегут.
Я жду от заката до рассвета.

Деревья засыпают зимним сном и снова просыпаются,
как птицы.
Город проспал тысячу лет,
лишь пара звёзд не спит.
Не знаю, далеко ли то место, куда я хочу.
Всё ещё жду автобус.

Анна Кейко, Китай
Перевод Гермайна Дрогенбродта в соавторстве с поэтессой
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ČEKANJE AUTOBUSA

Čekam autobus
Mnogo autobusa je prošlo kroz stanicu
Svi u različitim pravcima
Ali nema tog što bi trebalo da me odveze tamo gde ja hoću da idem

Još čekam, od zime do proleća
Nikog nije briga za ljude koji čekaju autobus
Ljudi pešače, trče
Ja čekam od jutra do sutra

Drveće spava i probudi se,
ptice takođe
Grad spavaše hiljadu godina
Samo nekoliko zvezda je budno.
Ne znam koliko je daleko mesto u koje hoću
Nastavljam da čekam autobus.

Anna Keiko, Kina
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

ASPITTANNU L’AUTOBUSSU

Mentri aspettu l’autobussu
Tanti autobussi passanu dâ stazzioni
Vannu a posti differenti
Ma non c’è un autobussu chi va unni vogghiu iri

Aspettu ancora dû nvernu nsinu â primavera
A nuddu c’interessa si c’è genti c’aspetta l’autobussu
Caminanu, o currunu
Iò aspettu dâ notti finu a l’arba

Li arburi sbirnanu e si svigghianu
E d’accussì puru l’aceddi
La citati ha durmutu pi migghiara d’anni
Tranni na para di stiddi ca restanu vigghianti.
Non sacciu la distanza di lu postu unni vogghiu iri
E aspettu sempri l’autobussu.

Anna Keiko, China
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பேருந்திற்காகக் காத்திருக்கிறேன்

நான் பேருந்திறக்காகக் காத்திருக்கிறேன்
பல பேருந்துகள் பேருந்து நிலையத்தைக்
கடந்து செல்கின்றன
அவை பல்வேறு இடங்களுக்குச செல்கின்றன
ஆனால் நான் செல்ல வேண்டிய இடத்திற்கு அழைத்துச் செல்ல
ஒரு பேருந்தும் இல்லை!
நான் இன்னும் குளிர் காலத்திலிருந்து இளவேனிற்காலம் வரை
பேருந்திற்காகக் காத்திருக்கும் மக்களுக்காக
யாரும் கவலைப்படவில்லை
அவர்கள் நடக்கிறார்கள்
அல்லது ஓடுகிறார்கள்
நான் இரவிலிருந்து விடியற்காலை
வரைக் காத்திருக்கிறேன்!
மரங்கள் உரக்க நிலையிலிருந்து, எழுகின்றன
பறவைகளும் அவ்வாறே
நகரம் ஆயிரம் ஆண்டுகளாக உறங்கியது
சில விண்மீன்கள் விழித்திருப்பதைத் தவிர
நான் செல்ல வேண்டிய இடம் எவ்வளவு துலைவு .
என எனக்குததெரியாது!

நான் பேருந்திறக்காகக் காத்திருக்கிறேன்!
ஆக்கமும், மொழிமாற்றமும்
Anna Keiko, China
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

****

لاری کے انتظار میں!

میں لاری کا انتظار کر رہا ہوں۔
بہت سی لاریاں لاری اڈے سے گزرتی ہیں۔

وہ مختلف جگہوں پر جاتے ہیں۔
لیکن جہاں میں جانا چاہتا ہوں

وہاں مجھے لے جانے کے لیے کوئی لاری نہیں ہے۔
میں اب بھی انتظار کر رہا ہوں،

سردیوں سے بہار تک
لاری کے انتظار میں بیٹھے لوگوں کی
کسی کو کوئی پروا نہیں ہوتی
وہ چلتے رہتے ہیں، یا وہ بھاگ جاتے ہیں۔

میں اندھیری رات سے صبح تک
انتظار کرتا رہتا ہوں۔

درخت سستاتے اور جاگتے ہیں،
اسی طرح پرندے بھی یہی کرتے ہیں۔

یہ شہر ہزاروں سال سے سویا ہوا ہے۔
سوائے چند ستاروں کے جو جاگتے رہتے ہیں۔

میں اس جگہ کا فاصلہ نہیں جانتا
جہاں میں جانا چاہتا ہوں۔
میں بس لاری کا انتظار کرتا رہتا ہوں۔

اینا کیکو، چین
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 754
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

30 cents, deux tickets, amour (Richard Brautigan)

Posted by arbrealettres sur 1 janvier 2023




    
30 cents, deux tickets, amour

Je pensais à toi très fort
en montant dans le bus
j’ai payé 30 cents et
demandé deux tickets
au conducteur
avant de comprendre que
j’étais tout seul.

***

30 Cents, Two Transfers, Love

Thinking hard about you
I got onto the bus and
paid 30 cents car fare
and asked the driver for
two transfers
before discovering that I
was alone.

(Richard Brautigan)

 

Recueil: C’est tout ce que j’ai à déclarer Oeuvres poétiques complètes
Traduction: Thierry Beauchamp, Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ségrégation (Thierry Cazals)

Posted by arbrealettres sur 11 juillet 2022




Illustration
    
Ségrégation

En ces temps-là
il y avait des places de bus
réservées aux blancs
et d’autres pour les noirs,
et ainsi de suite
pour les magasins, les restaurants,
les taxis, les rues, les parcs,
les églises, les cimetières…

L’histoire ne dit pas
ce qu’on faisait
des pies,
des zèbres
et des échiquiers?

(Thierry Cazals)

Recueil: La cour couleurs Anthologie de poèmes contre le racisme
Traduction:
Editions: Rue du monde

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Bonheur (Dominique Cagnard)

Posted by arbrealettres sur 9 novembre 2021



Illustration: Albert Lamorisse
    
Le Bonheur

Tous les hommes étaient devenus des saints,
Tous les saints des oiseaux,
Tous les oiseaux des enfants,
Personne n’y comprenait plus rien,
C’était presque comme au tout premier jour
De la création du monde.
Plus personne n’avait peur des sauterelles,
Chacun avait son vélo, son ballon rouge.
Il y avait partout des bus aériens,
Les mouches ne tournaient plus autour des vaches.
C’était presque le bonheur.

(Dominique Cagnard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | 9 Comments »

MOI AUSSI JE SUIS IMPORTANT(Peter Snyders)

Posted by arbrealettres sur 7 avril 2020




    
MOI AUSSI JE SUIS IMPORTANT

Quand vous les richards
avez dépensé votre argent,
et jeté vos pelures de bananes
dans le caniveau,
éparpillé vos billets de bus
comme des confetti,
vidé
vos vins et sodas,
déposé vos bouteilles et canettes
dans une ruelle,
quand vous avez lancé à la ronde vos boulettes
de restes de poisson
fruits pourris
cartons déchirés
et papiers

Alors je viens moi
et nettoie à nouveau le monde :
vous voyez,
moi aussi je suis important.

***

Ek is oek important
As al julle geldgatte
julle geld gespendit,
en julle bananaskille
innie slootjie gegooi het,
en julle bustikkits
soes konfetti gestrooi het,
en julle staain en cool drinks
opgedrink het,
en julle borrels en blikkies
in ‘n gangetjie gesit het,
en julle visgraatbolle
en vrot vrugte
en stukkene boksies
en papiere
rondgegooi het . . .

dan kom ek
en maakie wêreld weer skoon:
soe
ek is oek important.

***

ANCHE IO SONO INMPORTANTE
Quando voi, gente ricca
avrete speso il vostro denaro
e le vostre bucce di banana
saranno state buttate nei fossoi,
e i biglietti dell’autobus
sparsi intorno come confetti,
quando il vostro vino e gli aperitivi
saranno finiti,
e bottiglie e lattine
si troveranno abbandonate nel vicolo,
e gli avanzi del vostro pesce
la frutta marcia
le scatole rotte
e la carta
saranno state gettate via . . .

Allora arriverò io
e di nuovo render pulito il mondo:
dunque,
anche io sono importante.

***

***

ÉG SKIPTI LÍKA MÁLI
Þegar þið, þessi ríku,
hafið sóað öllum peningunum ykkar
og fleygt bananahýðinu ykkar
í göturæsið
og dreift strætómiðunum ykkar
sem skrautsáldri út um allt
og vín ykkar og gosdrykkir
eru drukknir í botn
og flöskur ykkar og dósir
skildar eftir í húsasundi
og fiskúrgangi ykkar
og skemmdum ávöxtum
og rifnum öskjum
og pappírum
fleygt út í veður og vind . . .

Þá kem ég
og hreinsa til í heiminum á ný:
þannig að
ég skipti líka máli.

***

I AM ALSO IMPORTANT

When you rich guys
have spent your money,
and your banana peels
have been thrown in the ditch,
and your bus tickets
as confetti have scattered around,
and your wine and soft drinks
have been finished,
and your bottles and cans
have been left in an alley,
and your fish leftovers
and rotten fruits
and broken boxes
and papers
have been tossed around . . .

Then I will come
and clean up the world again:
thus,
I am also important.

***

ICH BIN AUCH WICHTIG

Wenn ihr, reiche Stinker,
euer Geld ausgegeben,
eure Bananenschalen
in den Graben geworfen,
eure Busfahrkarten
wie Konfetti verstreut,
euren Wein und Getränke
ausgetrunken,
eure Flaschen und Dosen
in einer Gasse zurückgelassen,
Fischgräten und verfaulte Früchte
und zerknülltes Papier
umhergeworfen habt,

Dann komme ich
und mache die Welt wieder sauber:
also,
Ich bin auch wichtig.

***

IK BEN OOK BELANGRIJK*
Als jullie rijke stinkers
jullie geld hebben uitgegeven,
en jullie bananenschillen
in de greppel hebben gegooid,
en jullie buskaartjes
als confetti hebben uitgestrooid,
en jullie wijn en frisdranken
hebben leeggedronken,
en jullie flessen en blikjes
in een steegje hebben neergezet,
en jullie proppen met visresten
en rotte vruchten
en kapotte doosjes
en papieren
in het rond hebben geworpen…

Dan kom ik
en maak de wereld weer schoon:
ziezo,
ik ben ook belangrijk.

***

ȘI EU AM O MENIRE

Atunci când voi, bogați și pestilenți,
veți isprăvi să cheltuiți averea,
coji de banane azvârlind
la groapa de gunoi,
tichete de voiaj
se vor roti prin aer drept confetti,
veți fi sorbit până la fund
licori și vinuri fine,
doze și sticle abandonând
pe străzi înghesuite,
oase de pește, fructe putrezite
hârtii mototolite
prin colțuri vor zăcea grămadă,

îmi va veni și mie rândul
să primenesc această lume:
sunt așadar ursit și eu
să am un rost ales.

***

TAMBÉM EU SOU IMPOPRTANTE

Quando vocês, seus ricaços,
gastavam o seu dinheiro,
e suas cascas de banana
atiravam numa sarjeta,
e suas passagens de ônibus
espalhavam como confete,
esvaziadas garrafas de vinho,
vidros e latas de refrigerante
largavam no beco,
e os seus restos de peixe
e frutas apodrecidas
e as caixas rasgadas
e papéis
largados em qualquer lugar…

Aí eu vou chegando
e limpo o mundo de novo:
desse jeito,
eu também sou importante.

***

TAMBIÉN YO, SOY IMPORTANTE
Cuando vosotros, ricachones
gastabais vuestro dinero,
y vuestras cáscaras de plátano
echabais a la zanja,
y vuestros billetes de autobús
esparcíais como confetis,
y vacías de vino y refrescos
vuestras botellas y latas
dejabais en un callejón,
y vuestros restos de pescado
y frutas podridas
y cajas rotas
y papeles
arrojados por todas partes…

Entonces llego yo
y limpio de nuevo el mundo:
así pues,
también yo, soy importante.

***

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΣ

Καθώς εσείς οι πλούσιοι
ξοδεύετε τα χρήματα σας
και τις μπανανόφλουδες σας
πετάτε στο αυλάκι
και τα εισητήρια του λεοφορείου πετάτε
στην άκρη σαν κονφεττί
κι αφού τελειώσετε
τα αναψυκτικά σας πετάτε
τ’ άδεια μπουκάλια σας στην άκρη
τα ψαροκόκαλα σας
και σάπια φρούτα και σπασμένα κουτιά

και χαρτιά πετάτε όπου βρήτε
Τότε θα έρθω
τον κόσμο σας να ξανακαθαρίσω
σημαντικός να γίνω κι εγώ.

***

***

我也很重要

当你们有钱人
花了你们的钱,
还有你的香蕉皮
扔到了这沟里,
还有你的车票
像五彩纸屑抛撒一地,
还有你的酒和软饮料
已经喝完了,
还有你的瓶子和罐头
已丢弃在巷子里,
还有你吃剩的鱼
还有腐烂的水果
还有破盒子
还有报纸
已四处散落······

然后我来了
再次净化这个世界:
因此,
我也是很重要的。

***

わたしもまた意味がある
あなたたち金持ちが
浪費をする一方で
バナナの皮は溝に捨てられ、
バスの切符は紙吹雪のように
そこら中に散乱し、
酒は飲み干され、
空の瓶や缶は路地に捨てられる
食べ残しの魚も、悪くなった果物も
つぶれた箱や紙くずも
投げ捨てられて

その時、わたしはやって来て
この世界を掃除する
だからわたしには意味があるのだ

(Peter Snyders)

 

Recueil: ITHACA 625
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Afrikaans / Italien Luca Benassi / Arabe / Islandais Thor Stefánsson / Anglais Stanley Barkan / Allemand Wolfgang Klinck / Néerlandais Jan Deloof / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Portugais José Eduardo Degrazia / Espagnol Rafael Carcelén / Grec Manolis Aligizakis / Russe Rahim Karim / Chinois William Zhou / Japonais ?Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES BEAUX YEUX BRUNS D’UN CHIEN BÂTARD (Hwang Ji-u)

Posted by arbrealettres sur 2 juin 2018




Illustration: ArbreaPhotos
    
LES BEAUX YEUX BRUNS D’UN CHIEN BÂTARD

Un matin, en sortant de la maison, au coin de la ruelle,
j’ai rencontré par hasard un chien bâtard. Ses yeux étaient
tellement clairs et tristes, que j’ai penché la tête et ai fixé sur
lui mon regard. Ah, ce chien a aussi penché la tête et m’a
fixé du regard. Son regard est plus doux et limpide que le
ciel printanier de notre pays. Dans ses yeux innocents — la
cornée naïve — le cristallin — la rétine, je suis là, debout,
tenant une enveloppe jaune, habillé d’un imperméable de la
marque London Fog 100%. Tout y est entré : mon
corps entier, mon image entière, l’apparence extérieure de
ma vie entière. Dans la cornée — le cristallin — la rétine d’un
chien bâtard, j’ai impression d’avoir déjà rencontré une fois,
peut-être pas, mon corps entier, mon image entière, l’аpparence
extérieure de ma vie entière. Alors que j’étais dans
cette pensée incertaine, le chien bâtard est parti pour fouiller
une, poubelle. Je suis arrivé à l’arrêt de bus ; sur le poteau
électrique une annonce : La famille Jeon est en deuil. Pompes
funèbres Sion: Tel. 999-1984

(Hwang Ji-u)

 

Recueil: DE L’HIVER-DE-L’ARBRE AU PRINTEMPS-DE-L’ARBRE Cent poèmes
Traduction: Kim Bona
Editions: William Blake & co

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Dommage (Florian Jose Ordonez)(Olivio Laurentino Ordonez)

Posted by arbrealettres sur 26 mai 2018




    
Dommage

Allez, celle-là on la fait à l’ancienne
Oli, t’es prêt? Bien

Louis prend son bus, comme tous les matins
Il croisa cette même fille, avec son doux parfum
Qu’elle vienne lui parler, il espère tous les jours
Ce qu’il ressent au fond d’lui, c’est ce qu’on appelle l’amour
Mais Louis, il est timide et elle, elle est si belle
Il ne veux pas y aller, il est collé au fond d’son siège
Une fois elle lui a souri quand elle est descendue
Et depuis ce jour là, il ne l’a jamais revue

Ah il aurait du y aller, il aurait du le faire, crois-moi
On a tous dit « ah c’est dommage, ah c’est dommage, c’est p’t’être la dernière fois »

Yasmine a une belle voix, elle sait qu’elle est douée
Dans la tempête de sa vie, la musique est sa bouée
Face à sa mélodie, le monde est à ses pieds
Mais son père lui répétait « trouve-toi un vrai métier »
Parfois elle s’imagine sous la lumière des projecteurs
Sur la scène à recevoir les compliments et les jets de fleurs
Mais Yasmine est rouillée, coincée dans la routine
Ça lui arrive de chanter quand elle travaille à l’usine

Ah elle aurait du y aller, elle aurait du le faire, crois-moi
On a tous dit « ah c’est dommage, ah c’est dommage, c’est p’t’être la dernière fois »
Elle aurait du y aller, elle aurait du le faire, crois-moi
On a tous dit « ah c’est dommage, ah c’est dommage, c’est p’t’être la dernière fois »

Diego est affalé au fond du canapé
Il engueule son p’tit frère quand il passe devant la télé (pousse-toi!)
Ses amis sont sortis, il ne les a pas suivi
Comme souvent seul, la lune viendra lui tenir compagnie
Diego est triste, il ne veut rien faire de sa nuit
Il déprime de ne pas trouver la femme de sa vie
Mais mon pauvre Diego, tu t’es tellement trompé
C’était à cette soirée que t’allais la rencontrer

Ah il aurait du y aller, il aurait du le faire, crois-moi
On a tous dit « ah c’est dommage, ah c’est dommage, c’est p’t’être la dernière fois »

Pauline elle est discrète, elle oublie qu’elle est belle
Elle a sur tout le corps des taches de la couleur du ciel
Son mari rentre bientôt, elle veut même pas y penser
Quand il lui prend le bras, c’est pas pour la faire danser
Elle repense à la mairie, cette décision qu’elle a prise
À cet après-midi où elle avait fait sa valise
Elle avait un avenir, un fils à élever
Après la dernière danse, elle s’est pas relevée
Ah elle aurait du y aller, elle aurait du le faire, crois-moi
On a tous dit « ah c’est dommage, ah c’est dommage, c’est p’t’être la dernière fois »
On a tous dit « ah c’est dommage, ah c’est dommage, ah c’est dommage, ah c’est dommage »

« Ah c’est dommage, ah c’est dommage, ah c’est dommage, ah c’est dommage »
Elle aurait du y aller, elle aurait du le faire, crois-moi
On a tous dit « ah c’est dommage, ah c’est dommage, c’est p’t’être la dernière fois »
Elle aurait du y aller, elle aurait du le faire, crois-moi
On a tous dit « ah c’est dommage, ah c’est dommage, c’est p’t’être la dernière fois »

Elle aurait du y aller, elle aurait du le faire, crois-moi
On a tous dit « ah c’est dommage, ah c’est dommage, c’est p’t’être la dernière fois »
Vaut mieux vivre avec des remords qu’avec des regrets
Vaut mieux vivre avec des remords qu’avec des regrets
Vaut mieux vivre avec des remords qu’avec des regrets
Vaut mieux vivre avec des remords, c’est ça le secret

Bravo tout le monde, bravo!

(Florian Jose Ordonez)(Olivio Laurentino Ordonez)

Chanteurs Bigflo et Oli

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Acoustique (Raymond Queneau)

Posted by arbrealettres sur 14 décembre 2017



Acoustique

Un enfant pleure
une radio crie
une auto freine
une moto pète
un marteau frappe
une hie ronfle
un bus passe
et pourtant il y a encore dans l’espace
des pans
qui ne bougent pas

(Raymond Queneau)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Un bus de nuit s’en va (Hassam Wachill)

Posted by arbrealettres sur 9 novembre 2017



Un bus de nuit s’en va … ton visage se tend
pour qu’y pénètre un peu d’éblouissement,
Devant la baie à la vitre voilée
se voient d’autres aussi profuses
et dissemblables sources de candeur.

(Hassam Wachill)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Voyages (Jacques Prévert)

Posted by arbrealettres sur 17 février 2017



Voyages

Moi aussi
Comme les peintres
J’ai mes modèles

Un jour
Et c’est déjà hier
Sur la plate-forme de l’autobus
Je regardais les femmes
Qui descendaient la rue d’Amsterdam
Soudain à travers la vitre du bus
J’en découvris une
Que je n’avais pas vue monter
Assise et seule elle semblait sourire
A l’instant même elle me plut énormément
Mais au même instant
Je m’aperçus que c’était la mienne
J’étais content.

(Jacques Prévert)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | 4 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :