Hommage aux anges
[15]
Annaël — c’était une autre voix,
à peine une voix, un souffle, un murmure,
et je me suis souvenue du chant des cloches,
Azraël, Gabriel, Raphaël,
comme quand à Venise, l’un des campaniles
parle et qu’un autre répond,
jusqu’à ce que la ville entière (Venise-Vénus)
semble couverte de pollen doré ébranlé
depuis les clochers, lis pillés
par le poids d’abeilles massives…
[16]
Annaël — et je me suis souvenue du coquillage,
et je me suis souvenue de la ruelle vide
et j’ai repensé à ces personnes,
qui bravaient la fureur aveugle
de l’éclair, et j’ai pensé,
il n’y a ni autel, ni temple
dans la ville de cet autre, Uriel,
et je connaissais son compagnon,
compagnon du feu-qui-endure
c’était un autre feu, une autre bougie,
c’était un autre des sept,
nommé parmi les sept Anges,
Annaël,
paix de Dieu.
***
Annael—this was another voice,
hardly a voice, a breath, a whisper,
and I remembered bell-notes,
Azrael, Gabriel, Raphael,
as when in Venice, one of the campanili
speaks and another answers,
until it seems the whole city (Venice-Venus)
will be covered with gold pollen shaken
from the bell-towers, lilies plundered
with the weight of massive bees .. .
Annael—and I remembered the sea-shell
and I remembered the empty lane
and I thought again of people,
daring the blinding rage
of the lightning, and I thought,
there is no shrine, no temple
in the city for that other, Uriel,
and I knew his companion,
companion of the fire-to-endure
was another fire, another candle,
was another of seven,
named among the seven Angels,
Annael,
peace of God.
(Hilda Doolittle)