Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Carlo Betocchi)’

AUTRES VOIX, CREATURES (Carlo Betocchi)

Posted by arbrealettres sur 25 octobre 2017




    
AUTRES VOIX, CREATURES

Dieu sait pourquoi, dans la cour,
les oiseaux se chamaillent : un grain,
peut-être, de millet
ou de leur pauvre
amour, car le vacarme ne dure
qu’un instant ; puis silence. Alors que le soir
s’obscurcit et, en lui-même, les oublie.

Mais moi je les ai entendus ; et de ces
cris, plus que je n’ai dit,
je sens dans mon coeur les feux,
fixes, comme d’étoiles.

***

ALTRE VOCI, CREATURE

Litigan, chissà di quanto,
nella corte, i passeri : un grano,
forse, di miglio,
o di quel loro gramo
amor, ch’è strepito di soltanto
un attimo ; e tace. Mentre la sera
imbruna, e in sé li oblia.

Ma io li udii ; e di quelle
voci, più che non dissi,
sent(‘ nel cuore i fissi
fuochi, come di stelle.

(Carlo Betocchi)

 

Recueil: PRISMA
Traduction: Philippe Renard
Editions: OBSIDIANE

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DANS MON SILENCE (Carlo Betocchi)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2017



Illustration: Odilon Redon
    
DANS MON SILENCE

Silence. C’est ma vie
qui dit silence.
Elle n’oublie pas mais se tait.
C’est le matin d’un autre temps,
le nôtre. Avec son silence
mon âme bande ses plaies
Et croit, infiniment croit
au changement. Et s’y coule.
Tout est accompli
et tout à accomplir.
Dans mon silence.

***

NEL MIO SILENZIO

Silenzio. È la mia vita
che dice silenzio.
Non dimentica, ma tace.
E la mattina d’un altro tempo,
il nostro. Col suo silenzio
la mia anima benda le sue ferite.
E crede, infinitamente crede
al mutamento. E vi scivola
dentro. Tutto è compiuto
e tutto è da compire.
Nel mio silenzio.

(Carlo Betocchi)

 

Recueil: PRISMA
Traduction: Philippe Renard
Editions: OBSIDIANE

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

EPARS SUR LE MONT (Carlo Betocchi)

Posted by arbrealettres sur 2 juin 2016



EPARS SUR LE MONT

Nous cherchions alors des fraises,
nos mains posées sur l’hirsute manteau
herbeux qui les cachait : et sous les souches
des hêtres la main en quête de ceps.

Mains jeunes et vieilles – épars sur le mont
nous cherchions dans l’herbe : dans l’herbe
craignant la vipère, risquant au hasard,
comme ignorants et pourtant conscients, dans la douceur

de l’existence et dans le vent si frais,
buvant à ces vifs effluves, tournés
vers la vie mais non sans l’ivresse
du risque – sans une ombre dans l’âme.

***

SPARSI PEL MONTE

Allora noi cercavamo le fragole,
poste le mani là dove l’irto mantello
erboso le nascondeva : e sotto ceppate
di faggio lieta la mana andava per funghi.

Mani giovani e vecchie, sparsi pel monte,
noi cercavamo nel verde : nel verde
temendo la vipera, o come inconsci
azzardando, e pur consapevoli, nel dolce

del vivere, el nel vento freschissimo,
bevendo a quell’aure vitali, volti
alla vita ma non senza ebbrezza
di rischio, e senza, nell’anima, un’ombra.

(Carlo Betocchi)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

AUTRES VOIX, CREATURES (Carlo Betocchi)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2016



AUTRES VOIX, CREATURES

Dieu sait pourquoi, dans la cour,
les oiseaux se chamaillent : un grain,
peut-être, de millet
ou de leur pauvre
amour, car le vacarme ne dure
qu’un instant ; puis silence. Alors que le soir
s’obscurcit et, en lui-même, les oublie.

Mais moi je les ai entendus ; et de ces
cris, plus que je n’ai dit,
je sens dans mon coeur les feux,
fixes, comme d’étoiles.

***

ALTRE VOCI, CREATURE

Litigano, chissà di quanto,
pella corte, i passeri : un grano,
forse, di miglio,
o di quel loro gramo
amor, ch’è strepito di soltanto
un attimo ; e tace. Mentre la sera
imbruna, e in sé li oblia.

Ma io li udii ; e di quelle
voci, più che non dissi,
sento nel cuore i fissi
fuochi, come di stelle.

(Carlo Betocchi)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DANS MON SILENCE (Carlo Betocchi)

Posted by arbrealettres sur 26 mai 2016



DANS MON SILENCE

Silence. C’est ma vie
qui dit silence.
Elle n’oublie pas mais se tait.
C’est le matin d’un autre temps,
le nôtre. Avec son silence
mon âme bande ses plaies.
Et croit, infiniment croit
au changement. Et s’y coule.
Tout est accompli
et tout à accomplir.
Dans mon silence.

***

NEL MIO SILENZIO

Silenzio. E la mia vita
che dice silenzio.
Non dimentica, ma tace.
E la mattina d’un altro tempo,
il nostro. Col suo silenzio
la mia anima bends le sue ferite.
E crede, infinitamente crede
al mutamento. E vi scivola
dentro. Tutto è compiuto
e tutto è da compire.
Nel mio silenzio.

(Carlo Betocchi)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :