
LES HÉRAUTS NOIRS
Il y a des revers dans la vie, si violents…Je ne comprends pas !
Des revers tels la haine de Dieu ; comme si jadis le ressac avait
entassé dans l’âme toute la douleur…Je ne comprends pas !
Il y en a peu, mais ils existent. Ils ouvrent de sombres cicatrices dans le
visage le plus endurci et le dos le plus solide. Ils sont peut-être les
poulains des barbares d’Attila ; ou les hérauts noirs
que la mort nous a envoyés.
C’est la chute profonde des rédempteurs de l’âme, une adorable croyance
que le Destin a maudite. Ces revers sanglants ressemblent au
grésillement d’un morceau de pain calciné à la porte du four.
Et l’homme…pauvre…pauvre humain ! Ses yeux se révulsent,
comme s’il recevait un coup sur l’épaule et il crie ; ses yeux fous
se révulsent et tout ce qu’il a vécu se presse
dans son regard tel un bourbier de remords.
Il y a des revers dans la vie, si violents…Je ne comprends pas !
Traduction en Français: Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
LOS HERALDOS NEGROS
Hay golpes en la vida, tan fuertes… ¡Yo no sé! Golpes como del odio
de Dios; como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido se
empozara en el alma… ¡Yo no sé!
Son pocos; pero son… Abren zanjas oscuras en el rostro más fiero y
en el lomo más fuerte. Serán tal vez los potros de bárbaros atilas; o
los heraldos negros que nos manda la Muerte.
Son las caídas hondas de los Cristos del alma, de alguna fe
adorable que el Destino blasfema. Esos golpes sangrientos son las
crepitaciones de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.
¡Y el hombre … Pobre … pobre! Vuelve los ojos, como cuando por
sobre el hombro nos llama una palmada; vuelve los ojos locos, y
todo lo vivido se empoza, como un charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes … ¡Yo no sé!
Espagnol (original) César Vallejo
***
THE BLACK HERALDS
A protest for the killing of George Floyd
There are blows in life, so hard . . . I don’t know! Blows like the hate
of God; as if before them, the undertow of everything suffered is
embedded in the soul . . .I don’t know!
They are few; but they exist . . . They open dark furrows in the fiercest
face and on the strongest back. Perhaps they are the foals of barbaric
Attilas; or the black heralds sent to us by Death.
They are the deep falls of the Christs of the soul, of some adorable faith,
blasphemed by Destiny. Those bloody blows are the crackling of
some bread that burns at the oven door.
And the man . . . the poor, the poor man! He turns his eyes, as when a
slap on the shoulder summons us; he turns his crazed eyes, and
all that he has lived wells up, like a pool of guilt in his gaze.
There are blows in life, so hard . . . I don’t know!
Traduction en Anglais Stanley Barkan
***
GLI ARALDI NERI
Una protesta per l’uccisione di George Floyd
Ci sono colpi nella vita, così forti… non so! Colpi come l’odio di Dio;
come se davanti ad essi, il riflusso di tutto ciò che soffriva fosse
incastonato nell’anima… non so!
Sono pochi; ma sono loro…aprono solchi scuri nella faccia più feroce e
sulla schiena più forte. Forse saranno i puledri dei barbari Attila; o gli
araldi neri mandati a noi dalla Morte.
Essi sono le profonde cadute dei Cristi dell’anima, di una qualche
adorabile fede, resa blasfema dal Destino. Quei colpi sanguinanti sono il
crepitare di un po’ di pane che brucia alla porta del forno.
E l’uomo… povero, pover’uomo! Gira gli occhi, come quando siamo
chiamati da una pacca sulla spalla; gira i suoi occhi folli, e tutto ciò che
ha vissuto sgorga fuori, come una pozza di colpa nello sguardo.
Ci sono colpi nella vita, così forti… non so!
Traduction en Italien Luca Benassi
***
DIE SCHWARZEN HEROLDE
Es gibt Schläge im Leben, so gewaltig… Ich weiß nicht warum! Schläge
wie vom Hass Gottes; als ob vorher die Brandung alles, was erlitten
wurde, in der Seele versenkt hätte… Ich weiß nicht!
Es sind wenige; aber sie bleiben… Sie öffnen dunkle Furchen im
hartherzigsten Gesicht und im stärksten Rücken. Vielleicht sind es die
Fohlen der Barbaren Attilas; oder die schwarzen Herolde, die uns der
Tod geschickt hat.
Es sind die tiefen Stürze der Heilande der Seele, eines
anbetungswürdigen Glaubens, den das Schicksal verflucht. Diese
blutigen Schläge sind wie das Knistern eines Stücks Brot, das an der
Ofentür verbrennt.
Und der Mensch… der Arme… der arme Mensch! Er wendet den Blick,
wie bei einem Klaps auf die Schulter, und ruft; er verdreht seine
verrückten Augen, und alles, was er erlebt hat, wird wie eine Lache von
Schuldgefühlen in seinen Blick getaucht.
Es gibt Schläge im Leben, so gewaltig… Ich weiß nicht warum!
Traduction en Allemand Wolfgang Klinck
***
DE ZWARTE HERAUTEN
Een protest voor de moord op George Floyd
Er zijn tegenslagen in het leven, zo geweldig… Ik begrijp het niet!
Tegenslagen zoals de haat van God; alsof voorheen de branding al het
leed in de ziel heeft opgestapeld… Ik begrijp het niet!
Het zijn er weinig; maar ze bestaan… Ze openen donkere littekens in het
hardvochtigste gezicht en in de sterkste rug. Misschien zijn het de
veulens van Attila’s barbaren; of de zwarte herauten,
die de dood ons heeft gestuurd.
Het is de diepe val der heilanden van de ziel, een adorabel geloof dat
door het Lot wordt vervloekt. Die bloedige tegenslagen zijn zoals het
geknetter van een stuk brood dat aan de ovendeur verbrandt.
En de mens… de arme… de arme mens! Hij verdraait zijn ogen,
alsof hij een klap op zijn schouder kreeg en roept; hij verdraait
zijn gekke ogen, en alles wat hij beleefd heeft dringt
als een poel van schuldgevoelens door zijn blik.
Er zijn tegenslagen in het leven zo geweldig… Ik begrijp het niet!
Traduction en Néerlandais Germain Droogenbroodt
***
OS MENSAGEIROS NEGROS
Existem golpes na vida, tão fortes… Eu não sei! Golpes como do ódio
de Deus; como se antes deles, a ressaca de todo o sofrido se
tornasse um poço na alma…Eu não sei!
São poucos, mas existem…Abrem covas escuras no rosto mais duro
e nas costas mais fortes. Serão, talvez, os potros de bárbaros Átilas;
ou os mensageiros negros que nos envia a Morte.
São as quedas fundas dos Cristos da alma, de alguma fé adorável
que o Destino blasfema. Esses golpes sangrentos são as crepitações
de algum pão que na porta do forno vai queimando.
E o homem…Pobre…pobre! Volta os olhos, como quando
sobre os ombros nos alerta uma palmada; volta os olhos loucos,
e todo o vivido se empoça, como um charco de culpa, no olhar.
Existem golpes na vida, tão fortes…Eu não sei!
Traduction en Portugais José Eduardo Degrazia
***
ΜΑΥΡΟΙ ΚΗΡΥΚΕΣ
Υπάρχουν χτυπήματα στη ζωή, τόσο δυνατά…Δεν ξέρω, χτυπήματα σαν
θεϊκό μίσος που πριν απ’ αυτά το υπόστρωμα όλων των κακουχιών ήταν
εμφυτευμένο στην ψυχή…δεν ξέρω!
Πολύ λίγα χτυπήματα, αλλά υπάρχουν. Ανοίγουν σκοτεινά αυλάκια στην
πιο σκληρή πλάτη. Ίσως να `ναι πουλάρια του βάρβαρου Αττίλα ή οι
μαύροι κήρυκες που έστειλε ο Θάνατος.
Είναι η βαθειά πτώση της ψυχής του Χριστού, ή κάποιας άλλης πίστης
που η Μοίρα βλαστήμισε. Αυτά τα αιματηρά χτυπήματα ηχούν σαν το
ψωμί που ψήνεται στο φούρνο.
Κι ο άνθρωπος, ο φτωχός άνθρωπος στρέφει τα μάτια σαν όταν το
χτύπημα στον ώμο μας μας ξυπνά. Στρέφει τα μάτια κι ότι μέχρι τότε έχει
ζήσει φουσκώνει σαν μια κηλίδα ενοχής στο τρελό του βλέμμα.
Υπάρχουν χτυπήματα στη ζωή τόσο δυνατά…δεν ξέρω!
Traduction en Grec Manolis Aligizakis
***
CZARNI HEROLDOWIE
Są w życiu ciosy, tak silne … nie do pojęcia ! Ciosy jak nienawiść Boga;
jakby przed nimi powrotna fala wszelkiego cierpienia rozlała się w
duszy… nie do pojęcia!
Niewiele ich jest; lecz istnieją …otwierają ciemne bruzdy na najsroższej
twarzy i najmocniejszym grzbiecie. Może są źrebcami barbarzyńskich
attylów, lub czarnych heroldów, których przysyła nam Śmierć.
Są głębokimi upadkami Chrystusów duszy, jakiejś cudownej wiary, której
bluźni Przeznaczenie. Te krwawe ciosy są skwierczącym kawałkiem
chleba, który płonie nam już w drzwiczkach pieca.
A ten człowiek… biedny, biedny człowiek! Zwraca swe oczy, jak wtedy
gdy ktoś przyzywa nas klepnięciem w ramię; toczy szalonym wzrokiem,
a wszystko co przeżył, jak kałuża winy wzbiera w tym spojrzeniu.
Są w życiu ciosy, tak silne … nie do pojęcia!
Traduction en Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
***
这些黑使者
生活中总有打击, 很艰难…… 我不懂! 像上帝的仇恨一样的
打击; 仿佛在它们面前, 所有苦难的潜质都被埋入了
灵魂…… 我不懂!
它们很少; 但它们存在……它们在最凶狠的脸上和最强壮的背上
开出黑暗的犁沟。也许它们是野蛮阿提拉的马驹, 或是死神
派给我们的黑使者。
它们是灵魂的基督的深度坠落, 是某种可爱信仰的深坠,
被命运亵渎。那些血腥的打击是某个面包的噼啪声,
这面包在烤炉口燃烧。
那男人…… 那可怜的, 那可怜的人! 他转过头来, 好像
肩膀上一巴掌召唤我们; 他转过发狂的眼睛, 而
他经历的一切都在井喷, 就像他凝视的一池悔恨。
生活中总有打击, 很艰难…… 我不懂!
Traduction en Chinois William Zhou
***
SVARTIR ÁRAR
Sum áföll ævinnar eru svo grimmileg… Ég veit ekki! Áföll á við hatur
Guðs; eins og andstreymi allra þjáninga hafi
greipst í sálina… Ég veit ekki
!
Þau eru fá; en þau eru til… Þau rista dimmar hrukkur í grimmasta andlit
og á sterkasta bak. Kannski eru þau folöld hins blóðþyrsta Atla;
eða svartir árar dauðans.
Þau eru hátt fall lausnara sálarinnar, einhvers dásamlegs átrúnaðar,
sem Örlögin formæla. Þessi bölvuðu áföll eru snarkið í
einhvers konar brauði að brenna í ofndyrunum.
Og maðurinn… veslings, veslings maðurinn! Hann lítur við, eins og
einhver slái á öxlina á okkur; hann lítur trylltum augum, og allt sem
hann hefur lifað streymir fram eins og syndasafn fyrir augunum á honum.
Sum áföll ævinnar eru svo grimmileg… Ég veit ekki!
Traduction en Islandais Thor Stefánsson
***
HERALZII NEGRI
Suntem supuși în viață la biruinți atât de dureroase… Nu știu eu!
Cu ură prăvălite, cad peste noi lovituri de la însuși Dumnezeu,
iar tulburarea se adună în lacul fără fund al sufletului … Nu știu eu!
Puține sunt, dar sunt… Întunecate brazde sapă-n obrazul cel mai diafan,
în umărul cel mai puternic. În chip de bidivii sălbatici, de cruzi năvălitori,
de heralzi negri, ne taie calea, prezicând sfârșitul.
Prăbușit în abis, Hristosul sufletului cată zadarnic după a sa blândă
menire, curmată de-un destin necruțător. Pocnind aidoma cojilor crăpate,
de pâine arsă, uitată în cuptor, plesnesc pedepse sângeroase deasupra tuturor.
Iar omul… biet… sărman! Privirea și-o întoarce și speriat tresare, simțind
o nevăzută palmă pe umăr; tot ce-a trăit până acum se-adună în
căutătura lui smintită, alimentând un heleșteu plin-ochi de vini neispășite.
Suntem supuși în viață la biruinți atât de dureroase… Nu știu eu!
Traduction en Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***

Traduction en Indi Jyotirmaya Thakur
***

Traduction en Arabe Sarah Silt
***

Traduction en Persan Sepideh Zamani
***

Traduction en Russe Rahim Karim
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (César Vallejo), adorable, appeler, Attila, âme, barbare, blasphémer, Christ, chute, coup, crépitation, destin, Dieu, envoyer, farouche, faute, flanc, flaque, foi, fort, fou, haine, héraut, homme, mort, noir, obscur, ouvrir, pauvre, poulain, profond, rare, regard, ressac, rude, s'enliser, saignée, sanglant, souffrance, vie, visage, yeux | 4 Comments »
Posted by arbrealettres sur 14 septembre 2019

Illustration: ArbreaPhotos
LES HÉRAUTS NOIRS
Il est des coups dans la vie, si rudes… Je ne sais!
Des coups comme de la haine de Dieu; comme si avec eux,
le ressac de toutes les souffrances
s’enlisait dans l’âme… Je ne sais!
Ils sont rares; mais ils sont… Ils ouvrent des saignées obscures
dans le visage le plus farouche et dans le flanc le plus fort.
Ils sont peut-être les poulains de barbares attilas;
ou bien les hérauts noirs que nous envoie la Mort.
Ils sont les chutes profondes des Christs de l’âme,
d’une foi adorable que le Destin blasphème.
Ces coups sanglants sont les crépitations
d’un pain que nous laissons brûler à la porte du four.
Et l’homme… Le pauvre… Le pauvre! Il tourne les yeux, comme
quand nous appelle une tape sur l’épaule ;
il tourne ses yeux fous, et tout le vécu
s’enlise, telle une flaque de faute, dans le regard.
Il est des coups dans la vie, si rudes… Je ne sais!
(César Vallejo)
Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (César Vallejo), adorable, appeler, Attila, âme, barbare, blasphémer, Christ, chute, coup, crépitation, destin, Dieu, envoyer, farouche, faute, flanc, flaque, foi, fort, fou, haine, héraut, homme, mort, noir, obscur, ouvrir, pauvre, poulain, profond, rare, regard, ressac, rude, s'enliser, saignée, sanglant, souffrance, vie, visage, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 14 septembre 2019

Illustration
Idylle morte
Que fait donc à cette heure Rita ma douce andine
de jonc et de cape;
maintenant que m’asphyxie Byzance, et que sommeille
en moi le sang, comme un pâle cognac.
Où peuvent être ses mains qui d’un humble geste
repassaient dans le soir des blancheurs futures ;
maintenant, sous cette pluie qui m’enlève
l’envie de vivre.
Que sont devenus sa jupe de flanelle; ses
rêves; sa démarche;
sa saveur de canne à sucre d’un Mai villageois.
Elle doit être au soir sur le seuil regardant quelque nuage,
puis elle dira en tremblant : « Quel froid il fait… mon Dieu!»
et pleurera sur les tuiles un oiseau sauvage.
(César Vallejo)
Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (César Vallejo), andin, asphyxier, blancheur, canne à sucre, cape, cognac, démarche, doux, enlever, flanelle, froid, futur, geste, humble, idylle, jonc, jupe, main, mort, nuage, oiseau, pâle, pleurer, pluie, rêve, regarder, repasser, sang, sauvage, saveur, soir, sommeiller, trembler, tuile, vivre | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 14 septembre 2019

Notre Pain
Pour Alejandro Gamboa
On prend le petit-déjeuner… Humide terre
de cimetière à l’odeur de sang aimé.
Ville d’hiver… La cuisante traversée
d’une charrette qui semble traîner
une émotion de jeûne enchaînée!
On voudrait toquer à toutes les portes
et demander je ne sais qui; et puis
voir les pauvres et, en pleurant tout bas,
donner des petits bouts de pain frais à tous.
Et saccager les vignes des riches
avec les deux mains saintes
qui dans une échappée de lumière
s’envolèrent déclouées de la Croix!
Cils du matin, ne vous levez pas!
Notre pain de chaque jour, donne-le-nous,
Seigneur… !
Mes os ne sont pas à moi;
peut-être les ai-je volés!
Je suis venu m’arroger ce qui sans doute
était assigné à un autre;
et je pense que, si je n’étais pas né,
un autre pauvre aurait pris ce café!
Je suis un mauvais larron… Où irai-je!
Et en cette heure froide, où la terre
est si triste et fleure la poussière humaine,
je voudrais toquer à toutes les portes,
et supplier je ne sais qui, pardon,
et lui faire des petits bouts de pain frais
ici, dans le four de mon coeur !
(César Vallejo)
Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (César Vallejo), aimé, assigner, échappée, émotion, bout, café, charrette, cil, cimetière, coeur, croix, cuisant, déclouer, demander, donner, doute, enchaîné, fleurer, four, frais, hiver, humide, jeune, larron, lumière, main, matin, naître, odeur, os, pain, pardon, pauvre, petit-déjeuner, pleurer, porte, poussière, riche, s'arroger, s'envoler, saccager, saint, sang, se lever, supplier, terre, toquer, traîner, traversée, triste, vigne, ville, voler | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 14 septembre 2019

Illustration: Lucie Llong
L’éternelle couche nuptiale
Ce n’est qu’en cessant d’être que l’Amour est fort!
Et la tombe est sans doute une grande pupille,
au fond de laquelle survit et pleure
l’angoisse de l’amour, comme dans un calice
de douce éternité et de noire aurore.
Et les lèvres se dressent pour le baiser,
comme quelque chose de plein déborde et meurt ;
et, en une crispante conjonction,
chaque bouche abdique pour l’autre
une vie de vie agonisante.
Et quand je pense ainsi, douce est la tombe
où tous enfin se pénètrent
dans un même vacarme ;
douce est l’ombre, où tous s’unissent
dans une universelle rencontre d’amour.
(César Vallejo)
Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (César Vallejo), abdiquer, agonisant, amour, angoisse, aurore, éternel, éternité, baiser, bouche, calice, cesser, conjonction, couché, crisper, déborder, doux, fort, lèvres, noir, nuptial, ombre, pleurer, pupille, rencontre, s'unir, se dresser, se pénétrer, survivre, tombe, universel, vacarme, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 14 septembre 2019

Illustration: ArbreaPhotos
Les pierres
Ce matin je suis descendu
vers les pierres, oh les pierres!
Et j’ai provoqué et estampé
un pugilat de pierres.
Notre Mère, si mes pas
dans le monde font souffrir,
c’est qu’ils sont les feux
d’une aurore absurde.
Les pierres n’outragent pas; ne convoitent
rien. Elles ne demandent
que de l’amour pour tous, et demandent
même de l’amour pour le Néant.
Et si certaines d’entre elles
vont tête baissée, ou sont
contrites, c’est bien
qu’elles font quelque chose d’humain…
Mais, il y a toujours quelqu’un
pour en frapper une pour le plaisir.
Ainsi, la lune est pierre blanche
que fit voler un coup de pied…
Notre Mère, ce matin
je me suis glissé dans les lierres,
en voyant la bleue caravane
des pierres,
des pierres,
des pierres…
(César Vallejo)
Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (César Vallejo), absurde, amour, aurore, baisser, blanc, bleu, caravane, contrir, convoiter, coup, demander, descendre, estamper, feu, frapper, glisser, humain, lierre, lune, matin, mère, monde, néant, outrager, pierre, plaisir, provoquer, pugilat, souffrir, tête, voler | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 9 septembre 2019

Les dés éternels
Pour Manuel Gonzalez Prada
Mon Dieu, je pleure sur l’être que je vis
je regrette d’avoir pris ton pain;
mais la pauvre boue pensive que je suis
n’est pas croûte fermentée dans ton flanc :
toi tu n’as pas de Maries qui s’en vont!
Mon Dieu, si tu avais été un homme,
aujourd’hui tu saurais être Dieu;
mais toi, qui as toujours été bien,
tu ne sens rien de ta création.
En fait l’homme te souffre : le Dieu c’est lui!
Aujourd’hui que dans mes yeux sorciers luisent des chandelles,
comme dans ceux d’un damné,
mon Dieu, tu vas allumer tous tes cierges,
et nous jouerons avec le vieux dé…
Peut-être que, oh joueur! sortant le chiffre
de l’univers entier
surgiront les cernes de la Mort,
comme deux funèbres as de boue.
Mon Dieu, en cette nuit sourde, obscure,
tu ne pourras plus jouer, car la Terre
est un dé rongé et désormais rond
à force de rouler à l’aventure,
qui ne peut s’arrêter que dans un trou,
le trou d’une immense sépulture.
(César Vallejo)
Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (César Vallejo), allumer, as, aventure, éternel, bien, boue, cerne, chandelle, chiffre, cierge, création, croûte, damné, dé, Dieu, entier, fermenté, flanc, funèbre, homme, immense, joueur, luire, mort, nuit, obscur, pain, pauvre, pensif, pleurer, prendre, regretter, ronde, ronger, rouler, s'arrêter, s'en aller, sépulture, sentir, sorcier, souffrir, sourd, surgir, terre, trou, univers, vivre, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 18 août 2019

Illustration
Agape
Aujourd’hui personne n’est venu poser de question;
et cette après-midi on ne m’a rien réclamé.
Je n’ai même pas vu une fleur de cimetière
en si joyeuse procession de lumières.
Pardonne-moi, Seigneur : je ne suis mort que si peu!
Cette après-midi tous, tous passent
sans me poser de question ni rien me réclamer.
Et je ne sais quelle chose ils oublient et qui n’a pas
sa place dans mes mains, comme étrangère.
Je suis sorti à la porte,
et j’ai envie de leur crier à tous :
S’il vous manque quelque chose, c’est ici!
Car toutes les après-midi de cette vie,
je ne sais quelles portes claquent sur un visage,
et de quelque chose d’étranger se saisit mon âme.
Aujourd’hui personne n’est venu;
et aujourd’hui je ne suis mort que si peu cette après-midi!
(César Vallejo)
Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (César Vallejo), agapê, après-midi, âme, étranger, cimetière, claquer, crier, envie, fleur, joyeux, lumière, manquer, mort, oublier, pardonner, passer, personne, porte, poser, procession, question, réclamer, saisir, savoir, seigneur, sortir, venir, visage, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 18 août 2019

Illustration: Gilbert Garcin
La voix du miroir
Ainsi passe la vie, comme un bizarre mirage.
La rose azur qui enfante et donne le jour au chardon!
À côté du dogme du fardeau
fatal, le sophisme du Bien et de la Raison!
On a saisi, au hasard, ce que la main a frôlé;
les parfums se sont envolés, et parmi eux on a senti
la moisissure qui à mi-chemin a poussé
sur le pommier sec de la morte Illusion.
Ainsi passe la vie,
avec les cantiques trompeurs d’une bacchante fanée.
J’avance tout effaré, en avant… en avant,
faisant gronder ma marche funèbre.
Avancent au pied de brahmaniques éléphants royaux,
au son du sordide bourdonnement d’une ardeur mercurielle,
des amants qui lèvent leurs coupes sculptées dans la roche,
et des crépuscules oubliés, une croix sur la bouche.
Ainsi passe la vie, vaste orchestre de Sphinx
qui jettent dans le Vide leur marche funèbre.
(César Vallejo)
Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (César Vallejo), amant, ardeur, avancer, azur, éléphant, bacchante, bien, bizarre, bouche, bourdonnement, brahman, cantique, chardon, coupe, crépuscule, croix, dogme, donner, effaré, en avant, enfanter, faner, fardeau, fatal, frôler, funèbre, gronder, hasard, illusion, jeter, lever, main, marche, mercure, mi-chemin, mirage, miroir, moisissure, mort, orchestre, oublier, parfum, passer, pommier, pousser, raison, roche, rose, s'envoler, saisir, sculpter, sentir, son, sophisme, sordide, Sphinx, trompeur, vaste, vide, vie, voix | Leave a Comment »