Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘chemin’

Un homme arrive au paradis (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022



Illustration: Anne-François-Louis Janmot
    
Un homme arrive au paradis.
Il demande à un ange de lui montrer le chemin qu’ont dessiné ses pas sur terre.
Par curiosité. Par enfantin désir de voir et de savoir.

Rien de plus simple, dit l’ange, allez vers cette fenêtre et regardez.
L’homme approche son visage de la vitre et contemple la trace de ses pas sur la terre,
depuis son enfance jusqu’à son dernier souffle.
Quelque chose l’étonne : parfois il n’y a plus de traces.
Parfois le chemin s’interrompt et ne reprend que bien plus loin.

Ces absences, dit l’ange,
correspondent à ces jours où votre vie était trop lourde pour que vous puissiez la porter.
Je vous prenais donc dans mes bras,
jusqu’au jour suivant où la joie vous revenait — et vos forces avec elle.

(Christian Bobin)

 

Recueil: La Vie Passante
Editions: Fata Morgana

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans la mort (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022



Dans la mort le chemin devient d’un seul coup si étroit
que, pour passer, l’on doit se laisser tout entier.

(Christian Bobin)

 

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

UN HOMME STUPIDE (Ann Christine Tabaka)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2022



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by John Hacking, The Netherlands

Poem of the Week Ithaca 746 “A FOOLISH MAN”
ANN CHRISTINE TABAKA (USA)

* Published by Atunis Galaxy Anthology 2023, Demer Press

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UN HOMME STUPIDE

La légende parle d’un homme stupide.
Il se suffit à lui-même,
ne dépend de personne,
et ne rend de comptes à personne.
Un sillage de destruction s’étend sur son chemin.
Ses doigts calleux s’accordent à son cœur endurci.
Des barres noires de dégoût et de désir
détruisent chaque preuve de compassion,
si compassion a un jour eu du souffle.
En quête de rêves inaccessibles,
il supprime la forêt
afin de créer un espace pour sa libération,
détruisant tout absurdement.
Ne restaient que terres dévastées
où autrefois se déployaient des forêts vertes.
Des édifices fastueux de richesse convoitée
dominent l’espoir appauvri.
Vies écrasées sous le poids
d’un besoin obstiné de maîtriser.
Tout ce qui est beau et bon est détruit
pour se procurer la part d’un idiot
Il s’est glissé dans notre monde
il vit à présent parmi nous.

(Ann Christine Tabaka)

(USA)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

A FOOLISH MAN

Legend tells of a foolish man.
He stands before himself,
he stands before no one else,
answers to none.
A wake of destruction in his path.
His calloused fingers match his calloused heart.
Black streaks of loathing and desire
overturning any evidence of compassion,
if ever compassion drew a breath.
Seeking unattainable dreams,
he axes down the forest
to make room for his redemption,
senselessly destroying all.
Barren wastelands stand,
where once green woodlands thrived.
Towering edifices of aspired wealth
reign over impoverished hope.
Lives crushed under the weight of
a headstrong need to overmaster.
Razing all that is beautiful and right
to obtain a fool’s portion.
He has crept into our world
he lives among us now.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)

***

UN HOMBRE NECIO

La leyenda habla de un hombre necio.
Se para solo ante sí mismo,
nunca ante nadie más,
ni responde ante ninguno.
Una estela de destrucción a su paso.
Sus dedos callosos coinciden con su corazón calloso.
Vetas negras de odio y deseo
anulan cualquier evidencia de compasión,
si alguna vez la compasión respiró en él.
Buscando sueños inalcanzables,
tala el bosque con hachas
para abrir un espacio a su redención,
destruyendo todo sin sentido.
Quedan desiertos estériles
donde antes prosperaban bosques verdes.
Edificios imponentes de riqueza aspirada
reinan sobre la esperanza empobrecida.
Vidas aplastadas bajo el peso de
un obstinado instinto de dominio.
Arrasando todo lo que es bello y correcto
para obtener la ración de un tonto.
Se ha infiltrado en nuestro mundo.
Ahora vive entre nosotros.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EEN DWAAS MENS

De legende vertelt over een dwaas mens.
Hij staat voor zichzelf,
hij staat voor niemand anders,
en legt aan niemand verantwoording af.
Een spoor van vernieling ligt op zijn pad.
Zijn eeltige vingers komen overeen met zijn eeltige hart.
Zwarte stroken van weerzin en verlangen
vernietigen elk bewijs van medelijden,
als medelijden ooit een adem haalde.
Op zoek naar onbereikbare dromen,
hakt hij het bos om
om ruimte te maken voor zijn bevrijding,
zinloos alles vernietigend.
Kale woestenijen resten,
waar ooit groene bossen gedijden.
Torenhoge bouwwerken van nagestreefde rijkdom
heersen over verarmde hoop.
Levens verpletterd onder het gewicht van
een koppige behoefte om te overmeesteren.
Alles wat mooi en goed is wordt verwoest
om de portie van een dwaas te verkrijgen.
Hij is in onze wereld gekropen
hij leeft nu onder ons.

ANN CHRISTINE TABAKA (VS)
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

NJERIU I MARRË

Legjenda tregon për një njeri të marrë.
Ai qëndron përpara vetes,
ai qëndron përpara askujt,
nuk i përgjigjet kurrkujt.
Një vazhdë shkatërrimi ka në rrugën e tij.
Gishtat me kallo përputhen me zemrën me kallo.
Gjurmë të zeza hezitimesh dhe dëshirash
përmbysin çdo dëshmi dhembshurie,
nëse ndonjëherë dhembshuria tek ai merr frymë.
Në kërkim të ëndrrave të paarritshme,
ai me sëpatë pret drurët në pyll
për të ndërtuar një strehë për marrëzinë e tij,
dhe prish gjithçka pa kuptim.
Djerrina të shkreta mbizotërojnë,
atje ku dikur pyjet e gjelbëruara lulëzonin.
Ndërtesa të larta të pasurisë së ëndërruar
mbi shpresën e varfër sundojnë.
Jetë të shtypura nën peshën e
një nevoje kokëfortë për të dominuar.
Gjithçka të bukur e të drejtë shkatërron
për të marrë pjesën e një budallai.
Ai ka depërtuar në botën tonë,
ai jeton mes nesh tani.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

الرَّجُلُ الأَحْمَق

تَحْكِي الأُسطُورَةُ عَنْ رَجُلٍ تَافِهٍ
يَقِفُ ضِدَّ نَفْسِهِ، ضِدَ لَا أَحَدَ غَيرَهُ
وَلاَ يُجُيبُ أَحَدًا
وَأثَارُ الدَّمَارِ فِي دَرْبِه وَاضِحَة
أَصَابِعُهُ الصَّلْبَةَ تُطَابِقُ قَلْبَه القَاسِي
خُطُوطُ الكَرَاهِيةَ وَالرَّغبَة السَّوْدَاءُ
تَمْحِي كُلَ عَلَامَةٍ للرَّحْمَة
وَلَا تَسْمَحُ لَهَا بِالخُرُوج
وَسَعيًا وَرَاءَ الأحْلَامِ المُسْتَحِيلَةِ
حَمَلَ فَأسَه وَأَزَالَ هَذه الغَابَة كُلَّهَا
وَشَيَّدَ فِيها مَنْزِل تَوْبَتِه
وَبِلَا رَحْمَةٍ دَمَّرَ كُل شَيء
تَرْكُدُ هَاتِه الأَرْضُ القَاحِلَة هُنَا بَعْدمَا كَانَتْ جَنَّةً خَضْرَاءَ وَارِفَةَ الضِّلَال
وَقَد تَحَوَّلَتْ إِلى صُرُوحٍ شَاهِقَةٍ للثَّروةِ الطَّمُوحَة
تُهَيْمِنُ عَلَى الأَمَلِ الفَقِيرِ
وَأرْواحٌ مُحَطَّمَةٌ تَحتَ وَطْأَةِ عَنِيدٍ يَحْتَاجُ لِكَسْرِ شَوْكَتِه

هَدَّمُ كُلَّ مَا هُو جَمِيلٌ وَسَلَبَنَا حَقَّ الحُصُولِ عَلى حِصَّةِ الأَحْمَق
لَقَد تَسَلَّلَ إلى عَالَمِنَا اليَوم وَهُو يَعِيشُ بَيْنَنَا الآَنْ.

آنا كريستين تاباكا (ANN CHRISTINE TABAKA) (و م أ)
منشورة من قبل Atunis Galaxy Anthology 2023، Demer Press
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

একজন বুদ্ধিহীন ব্যক্তি

লোককাহিনী বলে একজন বোকা লোকের কথা ।
সে দাঁড়ায় নিজের সামনে,
সে দাঁড়ায় না আর কারো সামনে,
উত্তর দেয় না কাউকে ।
একটি ধ্বংসযজ্ঞ জাগছে তার পথে।
তার অনুভূতিহীন আঙ্গুলগুলো মিলে যায় তার
নির্মম হৃদয়ের সাথে।
কাল রেখার বিতৃষ্ণ আর অভিলাস
উল্টিয়ে দেয় পরদুঃখকাতরতার কোন
একটি প্রমাণ,
যেন পরদুঃখকাতরতা কখনো নিয়েছিল শ্বাস-প্রশ্বাস।
খুঁজে বেড়ায় যাকে পাওয়া যায়না এমন সব স্বপ্নের,
সে নিঃশেষ করে বন কুঠারের আঘাতে
যেন সে করতে পারে স্থান তার প্রায়শ্চিত্তের জন্য,
জ্ঞান-বুদ্ধি হারিয়ে ধ্বংস করে সব।
অনুর্বর ধ্বংসপ্রাপ্ত স্থান দাঁড়িয়ে রয়,
যেখানে কখনো সবুজ অনুরাশি ছিল সমৃদ্ধ।
অতি উচ্চ প্রসাদ যা গড়ে ওঠে উচ্চবিলাসী ধন-সম্পদে
করে রাজত্ব অভাব পুষ্ট আশা ও স্বপ্নের উপর।
জীবন যায় দুমড়ে-মুচড়ে ভীষণ ওজনের নিচে
সকল উদ্ধত চায় করতে দমন।
নিঃশেষ করতে যা কিছু সুন্দর সঠিক
একটি বোকা লোকের ভাগ গ্রহণ করতে
অলক্ষিত ভাবে প্রবেশ করে আছে আমাদের পৃথিবীতে
সে এখন বাস করে আমাদের মাঝে।

অ্যান ক্রিস্টিন তাবাকা (মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র)
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

BUDALACA

Legenda govori o glupom čovjeku.
On stoji ispred sebe,
on stoji ni pred kim drugim,
ne odgovara ni na jedan.
Trag uništenja na njegovom putu.
Njegovi žuljeviti prsti odgovaraju njegovom žuljevitom srcu.
Crne crte gnušanja i želje
poništavanje svakog dokaza saosjećanja,
ako je ikada saosjećanje povuklo dah.
Tražeći nedostižne snove,
on sjekira niz šumu
da napravi mjesta za njegovo iskupljenje,
besmisleno uništavajući sve.
Neplodne pustare stoje,
gdje su nekada bujale zelene šume.
Visoka zdanja željenog bogatstva
vladati nad osiromašenom nadom.
Životi smrvljeni pod težinom
tvrdoglava potreba za nadvladavanjem.
Skidanje svega što je lijepo i ispravno
da dobijem deo budale.
On se uvukao u naš svijet
on sada živi među nama.

ANN CHRISTINE TABAKA (SAD)
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

UN HOME BOIG

La llegenda parla d’un home boig.
Està davant ell mateix,
està davant de ningú,
no respon a ningú.
Una estela de destrucció al seu camí.
Els seus dits callosos coincideixen amb el seu cor callós.
Rates negres d’odi i desig
anul·lant qualsevol prova de compassió,
si mai la compassió va arribar a respirar.
Buscant somnis inabastables,
destrala el bosc
per fer lloc a la seva redempció,
destruint-ho tot sense sentit.
La terra estéril es troba
on abans van prosperar els boscos verds.
Edificis altíssims d’anhelat benestar
regnar sobre l’esperança empobrida.
Vides aixafades sota el pes d’una
forta necessitat de dominar.
Arrancar tot el que és bonic i correcte
per obtenir la porció de bogeria.
S’ha colat al nostre món
ara viu entre nosaltres.

ANN CHRISTINE TABAKA (Estats Units)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

愚蠢的人

传说中有一个愚蠢的人。
他站在自己面前,
他站在无任何人面前,
对空无一人回答。
他的道路上是毁灭的痕迹。
他满茧的手指和他满茧的心相配
厌恶和欲望的黑色特征
推翻任何同情的证据,
如果同情曾活过一口气的话。
在寻求无法实现的梦想,
他用斧头砍倒森林
去给他的救赎腾出空间,
毫无意义地摧毁一切。
贫瘠的荒地耸立,
这里曾经是繁茂的绿色林地。
高耸着渴望财富的大厦
统治着贫乏的希望。
生活被压伤在一种固
执的控制欲的重量下。
摧毁所有美丽和正确的事物
以赢得愚人的那份东西。
他已经潜入我们的世界,
他现在活在我们之中。

原作:美 国 安·克里斯蒂娜·塔巴卡
汉译:中 国 周道模 2022-8-19
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

مرد احمق

افسانه‌ها از مردی احمق می‌گویند
که جلوی خودش می‌ایستد،
او جلوی کسی دیگر نمی‌ایستد،
به کسی جواب نمی‌دهد.
دنیایی از ویرانی روبروی او.
انگشتان پینه‌بسته‌اش مثل قلب پینه‌بسته‌اش است.
رگه‌های سیاه نفرت و میل
واژگون کردن هرگونه شواهد دلسوزی
اگر هرگز شفقتی وجودد داشته.
او تبر به جنگل می‌زند
تا جایی برای او باز شود
بی‌معنی همه را نابود می‌کند.
زمین‌های خشک و بایر ایستاده‌اند
جایی که زمانی جنگل‌های سرسبز رشد می‌کرد.
بناهای سربرکشیده از ثروت
بر فقر حکومت می‌کند.
زندگی له شده است
زیر وزن برتر بودن.
ویران کردن همه آن زیبا و درست است
که احمقی سهمش را بدست بیاورد.
او در دنیای ما رخنه کرده است
او در میان ما زندگی می‌کند

ان کریستین تباکا، آمریکا
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

EIN TÖRRICHTER MENSCH

Die Legende erzählt von einem törichten Menschen.
Er steht für sich selbst,
er steht für niemanden sonst,
antwortet niemandem.
Eine Spur der Zerstörung auf seinem Weg [Pfad].
Seine schwieligen Finger entsprechen seinem schwieligen Herzen.
Schwarze Schlieren aus Abscheu und Verlangen
die jeden Anflug von Mitgefühl auslöschen,
falls Mitgefühl jemals einen Atemzug getan hat.
Auf der Suche nach unerreichbaren Träumen,
fällt er mit der Axt den Wald
um Platz für seine Erlösung zu schaffen,
alles sinnlos vernichtend.
Kahles Ödland bleibt übrig,
wo einst grüne Wälder gediehen.
Hoch aufragende Bauten von erstrebtem Reichtum
herrschen über verarmte Hoffnung.
Leben, erdrückt unter der Last eines
eigensinnigen Bedürfnisses zu beherrschen.
Alles zerstörend was schön und richtig ist
um sich den Anteil eines Toren [Narren] zu sichern.
Er hat sich in unsere Welt geschlichen
er lebt jetzt unter uns.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

Ο ΜΩΡΟΣ

Το παραμύθι λέει για ένα μωρό
που προπορεί του εαυτού του
και σε κανένα που δεν υπακούει
που δεν απαντά σε κανένα.
Μία καταστροφή όλα στο πέρασμα του
οι κάλοι των χεριών του μοιάζουν με τους κάλους της καρδιάς του.
Μαύρες σκέψεις, μίσος και πεθυμιά
εξαφανίζουν κάθε συναίσθημα
τις λίγες φορές που αισθάνεται.
Πεθυμώντας απραγματοποίητα όνειρα
το δάσος καταστρέφει
μήπως και τάχα βρει λύτρωση
μες στην καταστροφή.
Έρημη γη απλώνεται εκεί
που υπήρχε πράσινο δάσος
ουρανοξύστες των υπερπλούσιων
κυβερνούν πάνω απ’ τη φτώχεια των ελπίδων.
Υπάρξεις που καταπατιούνται
απ’ την ακόρεστη λαιμαργία των ολίγων
λεηλατώντας κάθε όμορφο και δίκαιο
για ν’ αποκτήσουν λίγο ακόμα πλούτο
και ο τρελός για πάντα του
να ζει ανάμεσα μας

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

אדם שוטה / אן כריסטין טבקה
ANN CHRISTINE TABAKA (USA)

אַגָּדָה מְסַפֶּרֶת עַל אָדָם שׁוֹטֶה.
הוּא עוֹמֵד מוּל עַצְמוֹ,
הוּא לֹא עוֹמֵד לִפְנֵי אַף אֶחָד אַחֵר,
אֵינוֹ עוֹנֶה לְאִישׁ.
שֹׁבֶל שֶׁל חֻרְבָּן בְּדַרְכּוֹ.
אֶצְבְּעוֹתָיו הַמְּיֻבָּלוֹת תּוֹאֲמוֹת אֶת לִבּוֹ הַמְּיֻבָּל.
פַּסִּים שְׁחוֹרִים שֶׁל תִּעוּב וּתְשׁוּקָה
מְבַטְּלִים כָּל עֵדוּת לְחֶמְלָה,
אִם אֵי פַּעַם חֶמְלָה שָׁאֲפָה נְשִׁימָה.
מְחַפֵּשׂ חֲלוֹמוֹת בִּלְתִּי נִתָּנִים לְהַשָּׂגָה,
הוּא כּוֹרֵת אֶת הַיַּעַר
לְפַנּוֹת מָקוֹם לִגְאֻלָּתוֹ,
הוֹרֵס הַכֹּל לְלֹא הִגָּיוֹן.
שְׁמָמוֹת עֲקָרוֹת עוֹמְדוֹת,
בְּמָקוֹם בּוֹ שִּׂגְשְׂגוּ פַּעַם יְעָרוֹת יְרֻקִּים.
מִבְנִים נִשָּׂאִים שֶׁל עֹשֶׁר נִכְסָף
מוֹלְכִים עַל תִּקְוָה מְדֻלְדֶּלֶת.
חַיִּים מְחוּצִים תַּחַת מִשְׁקָל שֶׁל
צֹרֶךְ נָחוּשׁ לִשְׁלֹט.
הֲרִיסַת כָּל מָה שֶׁיָּפֶה וְנָכוֹן
לְהַשִּׂיג מְנַת חֶלְקוֹ שֶׁל הַשּׁוֹטֶה.
הוּא הִתְגַנֵּב לְעוֹלָמֵנוּ,
הוּא חַי בֵּינֵינוּ עַכְשָׁו.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של John Hacking, The Netherlands
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

एक मूर्ख आदमी

किंवदंती एक मूर्ख व्यक्ति के बारे में बताती है।
वह अपने सामने खड़ा है,
वह किसी और के सामने खड़ा नहीं होता,
किसी का जवाब नहीं।
उसके रास्ते में विनाश का एक जागरण।
उसकी कठोर उँगलियाँ
उसके कठोर हृदय से मेल खाती हैं।
घृणा और इच्छा की काली धारियाँ
करुणा के किसी भी सबूत को उलट देना,
अगर कभी करुणा ने एक सांस खींची।
अप्राप्य सपनों की तलाश में,
वह जंगल में कुल्हाड़ी मारता है
उसके छुटकारे के लिए जगह बनाने के लिए,
बेवजह सभी को नष्ट कर रहा है।
बंजर, बंजर भूमि खड़ी है,
जहां कभी हरे भरे जंगल उगते थे।
महत्वाकांक्षी धन की विशाल इमारतें
गरीब आशा पर शासन करें।
वजन के नीचे कुचल जीवन
एक हठी जरूरत लागू करने के लिए।
जो सुंदर और सही है उसे तोड़ना
मूर्ख का हिस्सा पाने के लिए।
वह हमारी दुनिया में घुस गया है
वह अब हमारे बीच रहता है।

ऐन क्रिस्टीन तबाका (यूएसए)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवादl
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

HEIMSKINGI

Þjóðsaga er til um heimskingja.
Hann styður sjálfan sig
og engan annan,
gegnir engum.
Slóð eyðileggingar á eftir honum.
Sigggrónir fingur samsvara sigggrónu hjarta.
Svartar rákir viðbjóðs og ágirndar
kollvarpa hverjum votti af samúð,
ef nokkur samúð náði þá andanum.
Hann eltist við óraunhæfa drauma,
heggur niður skóginn
til þess að kaupa sér aflausn
og eyðileggur allt í heimsku sinni.
Hrjóstrugar eyðimerkur standa eftir
þar sem grænir skógar döfnuðu áður.
Glæsihallir ofurauðs gnæfa
hátt yfir blásnauða von.
Líf fólks kramið undir þunga
þrálátrar drottnunargirni.
Má út allt sem er fagurt og rétt
til þess að ná í glópagullið.
Hann laumaðist inn í okkar heim,
og lifir meðal okkar nú.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

SEORANG PRIA JAHIL

Ada sebuah legenda pria jahil.
Dia tegak di hadapan dirinya sendiri,
dia tegak tidak di hadapan siapa-siapa,
tidak menjawab apa-apa.
Membina kehancuran di jalan yang ditapakinya.
Jari yang mengeras sebati dengan hati yang keras.
Goresan hitam dari kebencian dan keinginan
menjungkir balikan petunjuk kasih sayang,
kala kasih sayang berhenti sejenak.
Mencari mimpi yang tak terjangkau,
dia menebang hutan
untuk mendapat ruang sebagai ganti,
menghancurkan semua tanpa dasar
Jadilah tanah tandus yang terlantar,
yang dulu hutan hijau tumbuh subur.
Bangunan Menara dari kekayaan yang dicitakan
menguasai atas harapan yang daif.
Kehidupan hancur di bawah beban
seorang kepala batu yang ingin menguasai.
Mencabik semua yang indah dan benar
untuk mendapatkan bagian yang jahil.
Dia sudah merayap ke dunia kita
dia tinggal di antara kita sekarang.

Ann Christine Tabaka (USA)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

AN GLIADAIRE

Bhí gliadaire ann tráth.
A sheas as a stuaim.
Bhí gliadaire ann tráth,
Nár chreid ach a fhocal féin.
Bhí gliadaire ann tráth
a chroí ar lasadh le fuath is drúis,
Bhí gliadaire ann tráth
a rinne gáire gan chúis.

Ar thóir an toraidh thoirmiscthe
leag sé gach crann sa choill.
Ar thóir úll na haithne,
d’fhág fásach in áit na flúirse.
Thóg sé scríobairí spéire
a d’fhás os cionn an dríodair,
thóg sé cathracha lán de shaint
Ar mhaithe le hór bréige.
Tháinig an gliadaire chugainn mar ghal soip.
Tháinig sé inár measc
Agus rinne gliadairí dínn.

ANN CHRISTINE TABAKA (SAM)
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

UNO STOLTO

Di uno stolto narra la leggenda.
Sta davanti a se stesso,
non sta davanti a nessun altro,
non risponde ad alcuno.
Un risveglio di distruzione è nel suo cammino.
Le sue dita callose corrispondono al suo cuore calloso.
Striature nere di disgusto e desiderio
ribaltano qualsiasi prova di compassione,
se mai compassione ha avuto respiro.
Alla ricerca di sogni irraggiungibili,
ha abbattuto la foresta a colpi d’ascia
per fare spazio alla sua redenzione,
distruggendo ogni cosa senza un motivo.
Lande desolate,
dove un tempo prosperava il verde dei boschi.
Edifici svettanti di agognata ricchezza
regnano sulla speranza impoverita.
Vite schiacciate sotto il peso
di un caparbio bisogno di dominare.
Radere al suolo tutto ciò che è bellezza e giustizia
per avere in cambio la parte dello stolto.
Si è insinuato nel nostro mondo
e ora vive fra noi.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Traduzione di Luca Benassi

***

愚かな男

伝説はある愚かな男のことについて語る
彼は自分の前に立ち
他の誰の前にも立たない
誰にも答えない
人生に疲れた結果として
彼の硬化した指はこり固まった心と似ている
憎しみと欲望の黒い痕は
少しは息をしたとしても
思いやりのいかなる跡もひっくり返す

叶わない夢を求めて
彼は森の木に斧を入れる
意味もなくすべてを破壊した
彼の罪を贖うための場所をつくるため
かつて緑の森があったところに
不毛の荒れ地が残る
憧れた富の宮殿が高くそびえ
疲れはてた希望を支配する
勝利という向こう見ずな欲求の重みで
生命は破壊され
愚者の取り分を得るために
美しく正しいものは壊される
彼はこの世界に忍び込み
今も私たちの中で生きている

アン・クリスティーン・タバカ(アメリカ)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MTU MPUMBAVU

Hadithi inasimulia juu ya mtu mpumbavu.
Anasimama mbele yake mwenyewe,
yeye hasimami mbele ya mtu mwingine yeyote,
hamjibu yeyote.
Mwamko wa uharibifu njiani mwake.
Ugumu wa vidole vyake unalingana na ugumu wa moyo wake.
Michirizi nyeusi ya chuki na tamaa
kupindua ushahidi wowote wa huruma,
ingekuwa kukawa na wakati huruma ilichomoa pumzi.
Akitafuta ndoto zisizoweza kufikiwa,
anakata msitu na shoka ili apate nafasi kwa ajili ya ukombozi wake,
kuharibu yote bila maana.
Nyika tasa zasimama pahali ambapo wakati mmoja kulikuwa na misitu ya kijani yakistawi.
Majengo makubwa ya utajiri unaotarajiwa yanatawala juu ya matumaini duni.
Maisha yaliyokandamizwa chini ya uzani wa hitaji kuu la kuwatawala.
Kuchambua yote yaliyo mazuri na sawa ili kupatia mpumbavu sehemu.
Ameingia katika ulimwengu wetu, anaishi kati yetu sasa.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

MERIYEKÎ GEWC

Efsane çêra meriyekî gewc dike.
Ew li pêş xwe diweste,
ew li pêş kesekî din naweste,
bersivê nadê kasekî.
Rêçeke kaviliyê
li ser şivîleya wî ye.

Tiliyên wî yî hişk nimaya dilhişkiya wî ye.
Hêlên reş ji geniyê û avejrogê
her kêm liberketinekê vedimirîne
eger berlêketinê kêlîyekê bînderxista.
Li gerîna xewnên berpanabin
ew bi bivr li daristanê dixîne,
ta ciyekî ji rizgariya xwe re çêbike,
hemî badilhewa kavilbû.
Çoleke rwît peydadibe,

li ciyê ku carekê daristaneke hişîn ferehdibû.
Girtina avahiyên berz bi armanca dewlemendiyê
deselatdar in bi ser hêviya hejar de.
Jiyan, tê pelixandin bi pîvana
serhişkiya zikûniya raseriyê.
Hilweşîna hemî tiştên bedew û rast
bona pişkekî gewc ji xwe re dabînbike.
Wî xwe xwîşkiriye nav cîhana me
û di nav me de dijî.

ANN CHRISTINE TABAKA, USA
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

GŁUPIEC

Legenda opowiada o głupcu.
Mierzy się sam ze sobą,
nie mierzy się z nikim,
nikogo nie słucha.
Ślad zniszczenia na jego ścieżce.
Jego zrogowaciałe palce pasują do zrogowaciałego serca.
Czarne smugi odrazy i pożądania
niszczą wszelkie dowody współczucia,
gdyby w ogóle współczucie mogło nabrać tchu.
Goniąc za nieosiągalnymi marzeniami
powala toporem las,
by zrobić miejsce na swoje odkupienie,
bezsensownie wszystko niszcząc.
Ciągną się jałowe pustkowia,
gdzie niegdyś bujnie rosły lasy.
Górujące gmachy upragnionego dobrobytu
królują nad wynędzniałą nadzieją.
Życie zmiażdżone pod ciężarem
zawziętej potrzeby podporządkowania.
Wymazuje wszystko, co piękne i dobre,
by otrzymać swój udział głupca.
Wkradł się w nasz świat,
żyje teraz wśród nas.

ANN CHRISTINE TABAKA USA
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UM LOUCO

A lenda fala de um louco.
Apresenta-se a si mesmo,
não se apresenta a mais ninguém,
não responde a ninguém.
Deixa uma marca de destruição no seu caminho.
Os seus dedos calejados combinam com o seu coração endurecido.
Faixas negras de ódio e desejo
distorcem qualquer evidência de compaixão,
se é que alguma compaixão nele respirou.
Procurando sonhos inalcançáveis,
derruba a floresta com um machado
para dar espaço à sua redenção,
tudo destruindo insensível.
Ficam desertos estéreis
onde outrora prosperaram bosques verdes.
Torres imponentes da almejada riqueza
reinam sobre a esperança empobrecida.
Vidas destruídas sob o peso de
uma necessidade obstinada de dominar
vão destruindo tudo o que é belo e justo
para obter a parte de um louco.
Infiltrou-se no nosso mundo
vive agora entre nós.

ANN CHRISTINE TABAKA (EU)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

UN NEROD

Legenda spune că a fost odată un om nerod
care trăia numai cu gândul la el însuși,
pe nimeni altul nu ajuta,
și nimănui nu dădea socoteală.
În urma sa rămâneau drumuri complet pustii.
Bătătorite, degetele sale, se potriveau cu inima întărită,
brăzdată în dâre negre de ură și de poftă
ce sufocau orice fel de încercare de compasiune,
de, vreodată, mila a respirat.
Vânând visuri niciodată atinse,
securea a abătut-o în pădure
crezând că astfel își deschide calea spre mântuire.
A distrus totul fără judecată
lăsând în urmă doar deșert,
pe unde altădată pădurile înverzeau.
Clădiri semețe, preamărind în van averile
se înalță pe deasupra speranței sărăcite.
A distrus vieți, strivite de povara
hulpavei sale patimi de a se înstăpâni.
Tot ce a fost frumos sau drept, el a zădărnicit,
pentru a-și putea lua partea din sminteală.
S-a furișat în lumea noastră
și acum trăiește printre noi.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ГЛУПЫЙ ЧЕЛОВЕК

Есть легенда о глупом человеке.
Он сам по себе,
он не отвечает
ни перед кем.
На его пути одни разрушения.
Его мозолистые пальцы похожи на сердце в мозолях.
Черные следы отвращения и страсти
заслоняют любое сочувствие,
если оно там вообще когда-то бывало.
В поисках невыполнимых мечтаний
он вырубает лес вокруг,
освобождая место для искупления,
но бессмысленно уничтожая все вокруг.
Сейчас зияет пустота,
где раньше рос зеленый лес.
Остроконечные башни с богатствами
царят над разорённой надеждой.
Жизни гибнут под весом
упертого стремления подчинять.
Все хорошее стерто
ради капли сумасбродства.
Он пробрался в наш мир,
Он среди нас.

Энн Кристин Табака (США)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

NEURAČUNLJIV ČOVEK

Legenda govori o neuračunljivom čoveku.
Postoji za sebe,
ni za kog drugog,
i nikom ne polaže račune.
Ostavlja za sobom pustoš.
Jednako veliki su žuljevi
njegovih prstiju i njegovog srca.
Tamne senke nezasitosti i želja
kriju svaki dokaz saosećanja,
ako je samilosti ikada bilo.
U potrazi za neostvarljivim snovima
krči šume da bi napravio
mesto za svoje iskupljenje,
besmisleno uništavajući sve.
Ostale su neplodne ledine
tamo gde su nekad
bujale šume.
Visoke građevine požudnog bogatstva
vladaju osiromašenom nadom.
Životi su zgnječeni težinom
tvrdoglave potrebe za vladanjem,
koja ruši sve što je lepo i ispravno
da bi postigla svoj cilj- neuračunljivost.
Budala se uvukao u naš svet
i živi sada među nama.

ANN CHRISTINE TABAKA-USA
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

UN MINCHIUNI

Liggenni parranu d’un minchiuni.
Iddu sta davanti a iddu stissu
Sta davanti a nuddu
Non duna cuntu a nuddu.
Ntô so caminu un mari di distruzzioni.
Li so mani caddusi fannu parigghia cu lu so cori duru
Strisci di odiu niuru e disidderiu
cummogghianu ogni traccia di cumpassioni,
si mai cumpassioni rispirau.
Circannu sonnura mpossibili,
Tagghia foresti cu l’accetta
Pi fari postu a la so redenzioni,
distruggennu ogni cosa pazzamenti.
Tirreni siccagni ora trovi
unni prima c’eranu boschi virdi.
Palazzi auti di ricchizza disiata
Regnanu supra la spiranza mutilata.
Viti scafazzati sutta lu pisu
D’un bisognu ncuttu di cumannu.
Fauciannu tuttu chiddu ca è beddu e bonu
Pir aviri na porzioni di minchiuni,
Ntrasiu ntô nostru munnu
E ora vivi ntra di nui.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஒரு முட்டாள் மனிதன் !

ஒரு முட்டாள் மனிதனைப்பற்றி
புராணக்கதை சொல்கிறது!
அவன் தனக்கு முன்னாலேயே நிற்கிறான்
எவருக்கு முன்னாலும் இல்லை
எவருக்கும் பதில் கூறமாட்டான்
அவனது வழியில் ஓர் அழிவு
கூசப்பட்ட விரல்கள்
கூசப்பட்ட இதயத்திற்கு நிகர்!
கருப்புக கோடுபோன்ற
தயக்கமும் விருப்பமும்!
இரக்க உணர்சசியின் சான்றுகளைப் புரட்டி
எப்பொழுதாவது இரக்கம் மூசசுவிட்டால்
நினைவாக முடியாத கனவுகள்,
காட்டிலே வெட்டிப் போடுகிறான்
அவனது மீட்பிரக்கு இடம் காண,
அறிவற்று அனைத்தையும் அழிக்கிறான்.
எங்கே பசுமையான காடுகள் நின்றனவோ அங்கே
வறண்ட பயனற்ற நிலங்கள் நிற்கின்றன.
விரும்பிய செல்வ உயர்ந்த கட்டிடம் நிற்கிறது
வறுமையான நம்பிக்கை தலை தூக்கி நிற்கும் பொழுது!
வலிமையான உள்ளம்
தலைமை தாங்க வேண்டிய இடத்தில்
அதன் வலிமையில் நசுக்கப்பட்டு வாழ்கிறது!
அழகும் சரியானதுமானதை இடித்துத் தள்ளி
ஒரு முட்டாளின் இடத்தைப் பெறுவதற்கு
இந்த உலகிற்குள் நுழைந்து விட்டான்
நமது நடுவில் வாழ்கிறான்!
ஆக்கம்

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 746
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sandales vagabondes (Pierre Reboul)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2022



Illustration
    

sandales vagabondes
plus besoin de se soucier
d’un chemin

(Pierre Reboul)

Recueil: Un désir de haïku
Traduction:
Editions: Le Prunier Sully

Posted in poésie, haïku | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Quand nous n’avons aucun lieu où demeurer alors apparaît le véritable esprit (Dôgen)

Posted by arbrealettres sur 29 octobre 2022


1461-heron-cendre

Où qu’il aille, d’où qu’il vienne
L’oiseau aquatique
Ne laisse aucune trace.
Pourtant, jamais,
Il ne perd son chemin.

(Dôgen)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Papier transparent (Cyril Dion)

Posted by arbrealettres sur 24 octobre 2022




    
Papier transparent
que le bleu des forêts
imbibe.
Structures moléculaires
habitées par le vent.
Rythmés sur le chemin de terre,
mes pas sont-ils vraiment mes pas
et où résonnent-ils ?
Derrière quel sentiment de nous-mêmes nous abritons-nous
alors que nous ne sommes que feuilles,
terre et rocs,
que nous sommes la chaleur des rayons
et l’écho des artères ?
Nous craignons pour ce corps,
pour cet amas de chair que nous appelons nôtre,
mais comment pourrait-il se dissoudre
alors que nous sommes déjà dissolus ?
Comment pourrait-il entraîner notre être
dans les tréfonds du néant
alors que le néant n’habite en rien
et que le tout
habite en moi ?

(Cyril Dion)

Recueil: À l’orée du danger
Traduction:
Editions: Acte Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il n’y a pas de théorème du désir (Jean-Pierre Siméon)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2022



Illlustration: Pascal Renoux
    
Il n’y a pas de théorème du désir
Pas plus qu’il n’y a de théorème de la saveur d’une eau de montagne
pans la bouche de l’exténué
Il boit sa vie

Il n’y a qu’une vérité à mille chemins
Devant le corps aimé
Il est une aube plénière
Dont la lumière appelle la pensée-mésange de l’amant :
S’il y a une vérité dans le désir
Seule l’atteint cette pensée à mille chemins

Le coeur aussi se donne comme un paysage
Seul donc le désir de s’y perdre le mérite
Car ici l’ignorance nous accroît

C’est très simple l’immense pour qui s’est intérieurement dévêtu
Une paupière une hanche un souffle sur la joue
Cela d’un coup efface le monde
La fureur l’excès leur langage

C’est toujours à partir de ce vide
Que nous aimons
En lui que nous buvons notre vie

Est-ce de l’ordre de l’explosion ?
Explosion silencieuse et immobile
À la jonction de deux corps
Qui est la conjonction de deux limites
Ainsi détruites ?

Serait-ce l’apparition d’un espace neuf
Contraire mais lié
À l’espace ordinaire des besognes de l’existence ?

La porte d’or
Par où l’on revient dans sa vie
Déshabitué éclairé
Retour d’exil :
Gestes enfin habités
Regards tenus
Expansion d’une prairie intérieure
Avec affleurement de sources
Celles que l’amant entend
Quand il pose son oreille sur le sommeil de l’aimée

Beau chahut l’amour dans la maison des hommes
Table renversée écrous levés

Est-ce bien de l’ordre de l’explosion ?
Mais lente mais douce
Et sa rumeur qui dort dans la main du coeur

(Jean-Pierre Siméon)

Recueil: Le désir en nous comme un défi au monde 84 Poètes d’aujourd’hui
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES MOTS ÉTRANGES (Anita Róg-Bindacz)

Posted by arbrealettres sur 17 octobre 2022



Illustration: Jean Mirre    
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Jean Mirre, France

Poem of the Week Ithaca 744 “THE STRANGE WORDS”, ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LES MOTS ÉTRANGES

De tous ces mots
qu’en chemin je trouve à terre
que puis-je faire ?

De toutes ces expressions
qu’on ne peut exprimer
dans la langue commune

je les ai sur le bout
de la langue
et pour cette raison ne puis les décrire

je les oublie et chacun me demande
pourquoi je ne les libère pas
après tant de temps

mais moi, que puis-je faire
avec mon esprit rempli de mots
en langues étrangères ?

leur laisser la parole, je ne puis

(Anita Róg-Bindacz), Pologne
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

THE STRANGE WORDS

With all those words
I meet on the pavement of the street,
what can I do?

With all those expressions
that cannot be expressed
in the common language,

I carry them on the tip
of my tongue,
and thus, I can’t describe them.

I forget them, and everyone asks me
why I don’t let them out
after so long.

But I, what can I do
with my mind full of words
from foreign languages?

I can’t let them out.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Translation by the author and Stanley Barkan

***

LAS PALABRAS EXTRAÑAS

Con todas esas palabras
que encuentro en la calle, por el suelo,
¿qué puedo hacer?

Todas esas expresiones
que nada expresan
en la lengua común

las llevo a la punta
de mi lengua
y por eso no puedo describirlas,

las olvido y todo el mundo me pregunta
por qué no las dejo salir
durante tanto tiempo.

Pero ¿qué puedo hacer
con mi mente llena de palabras
de lenguas extranjeras?

No puedo darles la palabra.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE VREEMDE WOORDEN

Met al die woorden
die ik onderweg op de grond vind
wat kan ik ermee doen?

met al die uitdrukkingen
die je niet uitdrukken kan
in de gemeenschappelijke taal

ik draag ze op het puntje
van mijn tong
en ook om die reden kan ik ze niet beschrijven

ik vergeet ze en iedereen vraagt me
waarom ik ze niet loslaat
na zo lange tijd

maar ik, wat kan ik doen
met mijn geest vol woorden
uit vreemde talen?

aan het woord laten, kan ik ze niet.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polen)
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

FJALËT E ÇUDITSHME

Me gjithë ato fjalë
që unë takoj në trotuar,
ç’mund të bëj vallë?

Me gjithë ato shprehje
që nuk mund të shprehen
në një gjuhë të përbashkët,

unë i mbaj ato në majë
të gjuhës,
dhe kështu, s’arrij t’i përshkruaj.

Unë i harroj, dhe çdokush më pyet
pse nuk i lë të dalin
pas një kohe kaq të gjatë.

Por unë, çfarë mund të bëj
me mendjen plot me fjalë
në gjuhë të huaj?

Nuk mund t’i nxjerr dot jashtë.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

الكَلِمَاتُ الغَريبَة

ــــــــــــــــــــــــــ مَعَ كُلِّ هَاتِهِ الكَلِمَاتِ
التِي أَلْتَقِي بِهَا عَلَى رَصِيفِ الشَّارِع
مَاذَا عَلَيَّ أَنْ أَفْعَلَ؟
ــــــــــــــــــــــــــ مَعَ كُلِّ هَاتِهِ التَّعَابِيرِ
التِي لَا يُمْكِنُ التَّعبِير عَنْهَا
فِي اللغَةِ المُشْتَرَكَةِ
أَحْمِلُهَا جَمِيعًا عَلَى طَرَفِ لِسَانِي
وَلَا أَسْتَطِيعُ وَصْفهَا
نَسَيْتُهَا، وَالكُل يَسْأَلُنِي
لِمَاذَا لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أُخْرِجَهَا
بَعدَ مُدَّةٍ طَويلَةٍ
لَكِنَّني مَاذَا عَلَيَّ أَنْ أَفْعل
مَعَ ذِهْنِي المَلِيءُ بِكَلِماتِ لُغَةٍ أَجْنَبيَّةٍ؟

لاَ يُمْكِنُنِي السَّمَاحُ لَهَا بِالخُرُوج
أنيتا روغ بيندازيتش (ANITA RÓG-BINDACZ)، بولندا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

অচেনা শব্দমালা

যেসব শব্দ দিয়ে
কথা হয় আমার
সড়কের পাশে
তাদের নিয়ে কি করি আমি?

সাথে নিয়ে সেইসব
অভিব্যক্তি
যা যায় না বলা
কোনভাবেই
সাধারন কোন
ভাষায়,
আমি তাদের বহন করে
আমার কথার প্রান্তে,
আর হয়তো, আমি যে পারিনা
তাদের বিশ্লেষণ করতে
ভুলে যাই তাদের আমি, আর
সবাই আমায় করে জিজ্ঞাসা
কেন যে তাদের আমি দেইনি যেতে
এতদিন পরেও ।
কিন্তু আমি, কি করি আমি?
আমার মন পরিপূর্ণ এতসব
শব্দমালায়
যাদের আগমন বিদেশী ভাষা হতে?
আমি যে তাদের দিতে পারি না যেতে ।

অনিতা রগ-বিন্দাকজ (পোল্যান্ড)
লেখক এবং স্ট্যানলি বারকান দ্বারা অনুবাদ
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ČUDNE REČI

Sa svim tim rečima
sretnem na trotoaru ulice,
Šta mogu uraditi?

Sa svim tim izrazima
to se ne može izraziti
na zajedničkom jeziku,

Nosim ih na vrhu
mog jezika,
i stoga ih ne mogu opisati.

Zaboravim ih, a mene svi pitaju
zašto ih ne puštam napolje
nakon toliko vremena.
Ali ja, šta da radim
sa mojim umom punim reči
sa stranih jezika?

Ne mogu ih pustiti van.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poljska)
Prevod na bosanski: Maid Čorbić

***

LES PARAULES ESTRANYES

Amb totes aquestes paraules
que trobo al carrer, per terra,
què puc fer?

Totes aquestes expressions
que res no expressen
en la llengua comuna
les porto a la punta
de la meva llengua

i per això no les puc descriure,
les oblido i tothom em pregunta
per què no les deixo sortir
durant tant de temps.

Però què puc fer
amb la meva ment plena de paraules
de llengües estrangeres?
No els puc donar la paraula.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polònia)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

奇怪的词语

尽管有那些词语
我在大街的人行道上遇见,
我能做什么?
尽管有那些
用公共语言
无法表达的表情,
我只能把它们携带
在我的舌尖上,
因此,我无法描述它们。
我忘了它们,而每个人都问我
过了这么久为什么我
不让它们出去。
但是我,用满脑子的
来自外语的词语
我能做什么呢?
我不法让它们出去。

原作:波 兰 安妮塔·拉格-宾达茨
英译:作者和斯坦利·巴坎
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

کلمات غریب

با همه آن کلماتی که
در پیاده‌روی خیابان ملاقات می‌کنم
چه باید بکنم؟
با همه آن عباراتی که
نمی‌توانم بیان کنم
در زبان رایج،
حملشان می‌کنم
نو‌ک زبانم،
و سرانجام، نمی‌توانم توصیفشان کنم.
من فراموششان می‌کنم، و همه از من می‌پرسند
چرا من ازشان حرف نمی‌زنم
بعد از زمان طولانی.
اما، من چه می‌توانم انجام دهم
با افکارم پر از کلمات
از زبانهای خارجی؟
من نمی‌توانم بیان‌شان کنم.

آنیتا روگ-بینداکز( لهستان)
ترجمه از سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

DIE FREMDEN WORTE

Mit all diesen Worten
die ich unterwegs auf dem Boden finde
was kann ich damit tun?

mit all diesen Ausdrücken
die man nicht ausdrücken kann
in der gemeinsamen Sprache

ich trage sie auf der Spitze
meiner Zunge
und auch aus diesem Grund kann ich sie nicht beschreiben

ich vergesse sie und jeder fragt mich
warum ich sie nicht herauslasse
nach so langer Zeit

aber ich, was kann ich tun?
mit meinem Geist voll Worten
aus fremden Spachen

ich kann sie nicht zu Wort kommen lassen.

ANITA RÓG-BINDACZ, Polen
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΠΑΡΑΞΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ

Τί να κάνω με όλες τις λέξεις
που συναντώ στo δρόμο;

Μ’ όλες αυτές τις εκφράσεις
που δεν μπορούν να ειπωθούν
στην κοινή γλώσσα;

Τις κρατώ στη μύτη
της γλώσσας μου, κι έτσι
ούτε να τις περιγράψω δεν μπορώ.

Τις ξεχνώ καθώς όλοι με ρωτούν
γιατί δεν τις λέω
μετά από τόση ώρα;

Μα εγώ τί να κάνω με το νου μου
γεμάτο με λέξεις
από ξένες γλώσσες;
Δεν μπορώ
να τις αφήσω ελεύθερες

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

המלים המוזרות / אניטה רוג-בינדאז’
ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

עִם כָּל הַמִּלִּים הָאֵלּוּ
שֶׁאֲנִי פּוֹגֶשֶׁת עַל הַמִּדְרָכָה בָּרְחוֹב
מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת?

עִם כָּל הַבִּטּוּיִים הָאֵלּוּ
שֶׁלֹּא נִתָּן לְבַטְּאָם
בַּשָּׂפָה הַפְּשׁוּטָה,
אֲנִי נוֹשֵׂאת אוֹתָם עַל קְצֵה
לְשׁוֹנִי,
וְלָכֵן, אֵינֶנִּי יְכוֹלָה לְתָאֲרָם.

אֲנִי שׁוֹכַחַת אוֹתָם, וְכָל אֶחָד שׁוֹאֵל אוֹתִי
לָמָּה אֵינֶנִּי מְשַׁחְרֶרֶת אוֹתָן
אַחֲרֵי כָּל כָּךְ הַרְבֵּה זְמַן.

אֲבָל אֲנִי, מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת
כְּשֶׁמֹּחִי מָלֵא בְּמִלִּים
מִשָּׂפוֹת זָרוֹת?
אֵינֶנִּי יְכוֹלָה לְשַׁחְרְרָן.

תרגום לאנגלית: המשוררת וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

अजीब शब्द

उन तमाम शब्दों के साथ
मैं सड़क के फुटपाथ पर मिलता हूं,
मैं क्या कर सकता हूं?
उन सभी भावों के साथ
जिसे व्यक्त नहीं किया जा सकता
आम भाषा में,
मैं उन्हें मेरी जीभ की नोक
पर ले जाता हूं
और इस प्रकार,
मैं उनका वर्णन नहीं कर सकता।
मैं उन्हें भूल जाता हूँ, और सब मुझसे पूछते हैं
मैं उन्हें बाहर क्यों नहीं जाने देता
इतने लंबे समय के बाद।
लेकिन मैं, मैं क्या कर सकता हूं
मेरे शब्दों से भरे मन के साथ
विदेशी भाषाओं से?
मैं उन्हें बाहर नहीं जाने दे सकता।

अनीता रग-बिंदाक्ज़ (पोलैंड)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

FRAMANDLEG ORÐ

Hvað get ég gert
við öll þessi orð,
sem ég mæti á gangstéttunum?

Við öll þessi orðtök
sem er ekki hægt að tjá
í daglegu tali,

ég ber þau á
tungubroddinum
og því get ég ekki lýst þeim.

Ég gleymi þeim, og allir spyrja
hvers vegna ég hleypi þeim ekki út
eftir allan þennan tíma.

En hvað get ég gert
með hugann fullan af orðum
úr framandi tungum?

Ég kem þeim ekki út.

ANITA RÓG-BINDACZ (Póllandi)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

KATA-KATA ANEH

Pada segenap kata-kata
yang tersua di pematang jalan,
apa yang mampu kulakukan?

Pada segenap ekspresi
yang tidak mampu diungkapkan
dalam bahasa yang lumrah,

Aku semat kata-kata di ujung
lidahku,
dan dengan demikian, aku tak bisa menggambarkannya.

kulupakan kata-kata, dan setiap orang bertanya padaku
mengapa aku tak membiarkan kata-kata keluar
setelah sekian lama.

Tetapi aku, apa yang bisa kulakukan
dengan pikiran penuh kata-kata
dari bahasa asing?

Aku tak dapat membiarkan kata-kata keluar.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FOCAIL ADUAINE

Buailim leis an oiread sin
focal ar an tsráid,
cad is féidir liom a dhéanamh leo?

Nathanna cainte
nach gcloistear anseo
i mbéal na ndaoine,

Greamaíonn siad mar leac oighear
le barr mo theanga,
mar tuin, is toiligh iat a rá.

Déanaim mo sheacht ndícheall
iad a ligean le sruth
ach ní féidir.

Cén mhaith leis,
mo scornach lán le blúirí fána
focail aduaine

Nach dtuigfear anseo go deo.

ANITA RÓG-BINDACZ (an Pholainn)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

LE PAROLE STRANE

Con tutte quelle parole
che incontro per strada sul pavimento
che cosa posso fare

con tutte quelle espressioni
che non sono da esprimere
nella lingua comune

le sto portando sulla punta
della mia lingua
e anche per questo motivo non le posso descrivere

le dimentico e tutti mi chiedono
perché non le lascio uscire
per tanto tempo

ma io che cosa posso fare
con la mente riempita delle
parole dalle lingue straniere

non gli posso dare la parola

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)
Traduzione di Luca Benassi

***

奇妙な言葉

舗装された道で出会う
これらすべての言葉に
わたしは何ができるだろう

ありふれた言語で
言い表せないこれらの表現を
わたしは舌の先で運ぶが
説明することができない

わたしはやがて忘れてしまうが
人は皆わたしに尋ねる
なぜそんなにも長く
声に出さずにいるのかと

しかしわたしに何ができるのか
心は外国の言葉で一杯になっているというのに

ANITA RÓG-BINDACZ(ポーランド)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MANENO YA AJABU

Kwa maneno haya yote ninakutana nayo kwa lami ya barabara, nifanye nini?

Pamoja na maneno hayo yote ambayo hayawezi kuonyeshwa katika lugha ya kawaida,

Ninayabeba kwenye ncha ya ulimi wangu, na hivyo, siwezi kuyaelezea.
Ninayasahau na kila mtu ananiuliza kwa nini siyaachi baada ya muda mrefu.

Lakini mimi, ninaweza kufanya nini na akili yangu iliyojaa maneno kutoka kwa lugha za kigeni?

Siwezi kuyaachilia itoke.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

PEYVÊN BIYANÎ

Bi van peyvina giştan
ewên ez bi rê ve li ser erdê dibînim
ez kanim çi pê bikim?

bi wan derbirînan giştan
ewên mera bi zimanê me
nikane pê derbibire

ez wan li ser pozê
zimanê xwe datînim
her bi wê ûştayê ez nikanim bi wan biçêlînim

ez wan jibîrdikim û her kes li min dipirse
çima ez wan dernaxînim
piştî demeke weha dirêj

lê ez, ezê kanim çi bikim?
bi rewana xweye mişt ji peyvan
ji zimanên biyanî

ez nikanim rê bi peyivîna wan dim.

ANITA ROG-BINDACZ, Poloniya
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

OBCE SŁOWA

z tymi wszystkimi słowami
które spotykam po drodze na chodniku
co mogę zrobić

z tymi wszystkimi wyrażeniami
których nie da się wyrazić
we wspólnej mowie

noszę je na końcu swojego języka
i także przez to
nie mogę ich opisać

zapominam je i wszyscy się mnie pytają
dlaczego nie pozwalam im
wyjść z siebie już taki kawał czasu

ale cóż ja mogę począć
z umysłem wypełnionym przez
słowa z obcych języków

nie mogę dać im dość do słowa

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

***

AS PALAVRAS ESTRANHAS

Com todas essas palavras
que encontro pela rua, pelo chão,
o que poderei fazer?

Todas essas expressões
que nada dizem
na linguagem comum

levo à punta
da língua
e, por isso, não as posso descrever,

esqueço-as e todos me preguntam
porque as prendo
durante tanto tempo.

Mas, que poderei fazer
com a cabeça cheia de palavras
de línguas estrangeiras?

Não lhes posso dar a palavra.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polónia)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

VORBE STRAINE

Ce pot să fac
cu toate aceste vorbe
pe care le găsesc pe jos în drumul meu?

Ce pot să fac
cu toate aceste expresii
ce nu pot fi exprimate într-un limbaj comun?

Le port pe vârful limbii
și, din acest motiv,
nu pot să le pronunț.

Le uit, și toți mă întreabă,
de ce nu le dau drumul
după atâta timp.

Dar eu ce pot să fac,
ce fac cu acest spirit
plin de vorbe străine?

Nu pot decât să le permit să își spună cuvântul.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СТРАННЫЕ СЛОВА

Все те слова,
что я встречаю под ногами по пути,
что с ними делать мне?

Все выражения,
что не могу я выражать
обычным языком,

на языке ношу я их везде
с собой,
и потому их не могу я описать.

Их забываю, а вокруг все задают вопрос,
и почему ж я их не брошу
после стольких лет.

Но я – что я могу –
с моей душою, полной слов
из разных языков?

Вещать ими – я это не могу.

Анита Руг-Биндач (Польша)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

SAS PARÀULAS ISTRANZAS

Cum totu cussas paràgulas
chi atòbiu in s’arruga, in su pomentu,
ite potzo fàchere?

Totu cussas allegas
chi no espressant nudda
in sa limba comuna

las bato a sa punta
de sa lìngua mia
e pro cussu no las potzo descrìere,

las olvido e totu su mundu mi preguntat
prite no las lasso ‘essire
in s’interis de tanti tiempus.

Perou ite poto fàchere
cum sa mente mia prena de paràgulas
de limbas istranzas?

No les potzo giare sa paràgula.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)
Bortadura de Gianni Mascia Seccni

***

ČUDNE REČI

Šta da radim
sa svim tim rečima
koje srećem na ulici?

Šta da radim sa svim izrazima
koji ne izražavaju ništa
u običnom jeziku.

Na vrhu jezika su mi
a ne mogu da ih opišem.

Zaboravim ih, i svi me pitaju
zašo ih ne oslobodim
posle toliko dugo vremena.

A ja, šta da uradim
sa mojom pameću punom reči
iz stranih jezika?

Ne mogu ih pustiti napolje.

ANITA ROG BINDACZ – Poljska
S engleskog prevela S. Piksiades

***

PALORI STRANII

Di tutti ddi palori stranii
Ca ncontru supra lu pavimentu di li strati
Chi nni pozzu fari?

Di tutti ddi espressioni
Ca non si ponnu esprimiri
cu la lingua normali,

Li portu cu mmia mpizzu
a la lingua.

E d’accussì, non li pozzu discriviri.
Mi li scordu, e tutti mi dumannanu
Pirchì non li libbiru

Doppu tantu tempu.
Ma jo chi pozzu fari
Cu la me menti china
Di palori stranii?

Non li pozzu libbirari.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பழக்கப்படாத சொற்கள்

தெருக்களின் நடைபாதையில்
காணப்படும் சொற்களைக் கொண்டு
நான் என்ன செய்ய முடியும்?
இசசொற்களின் வெளிப்பாட்டை
புரிந்த மொழியில் வெளிப்படுத்த இயலாத
சொற்களை
நான் எனது நாக்கின் நுனியில்
எடுத்தவை எனவே அதை நான் விவரிக்க முடியாது!
நான் அதை மறந்து விடுகிறேன்
ஒவ்வொருவரும் கேட்கிறார்கள்
இத்தனை நாட்கள் கழித்தாவது ஏன்
வெளியிடக்கூடாது என!
ஆனால் நான், நான் என்ன செய்யமுடியும்?
வேறூ மொழிகளால் எனது மனது நிறைந்திருக்கிறது!!!
அவற்றை என்னால் வெளியிட இயலாது!

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
ஆககம் /மொழிமாற்றம்
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 744
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quand l’oeil est parvenu… (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 9 octobre 2022




    
Quand l’oeil est parvenu…

quand l’oeil est parvenu
à se clarifier
dissoute la ténèbre
écartées
les vaines questions
enfin en ordre la pensée
qui ne s’épuise plus à
traquer l’inaccessible
l’être n’a plus à s’interroger
sur le chemin qu’il lui faut
prendre

simplifié et unifié
il adhère en toute confiance
à ce qui advient
et les mots
coulent de source

(Charles Juliet)

Recueil: L’insurrection poétique Manifeste pour vivre ici
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

À quoi reconnaît-on la beauté (Stéphane Juranics)

Posted by arbrealettres sur 29 septembre 2022




    
À quoi reconnaît-on la beauté

à quoi reconnaît-on la beauté
elle provoque la liberté
chemin né du seul pas
comment reconnaître la liberté
quand indicible une chute bâtit la voix

(Stéphane Juranics)

Dans l’écrit du monde, 2009.

Recueil: La Beauté Éphéméride poétique pour chanter la vie
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :