Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘chemin’

LA VUE, LE TOUCHER (Octavio Paz)

Posted by arbrealettres sur 25 mars 2023




LA VUE, LE TOUCHER

La lumière soutient – impondérables, réels –
la colline blanche et les rouvres noirs,
le sentier qui avance,
l’arbre qui ne bouge;

la lumière naissante cherche son chemin,
fleuve titubant qui dessine
ses doutes et les mue en certitudes,
fleuve de l’aube sur des paupières closes;

la lumière sculpte le vent sur le rideau,
fait de chaque heure un corps vivant,
entre dans la chambre et glisse lentement,
pieds nus, sur le fil du couteau;

la lumière naît femme dans un miroir,
nue sous des feuillages diaphanes :
un regard l’enchaîne,
un cillement la dissipe;

la lumière palpe les fruits, palpe l’invisible,
jarre où les yeux boivent des clartés,
flamme coupée en fleur, flamme qui ne sommeille
où le papillon brûle ses ailes noires;

la lumière ouvre les plis du drap,
les replis de la pubescence,
flambe dans la cheminée, ses flammes sont des ombres,
grimpent au mur, lierre du désir;

la lumière n’absout pas, ne condamne pas,
elle ignore justice et injustice,
la lumière dresse de ses mains invisibles
les édifices de la symétrie;

la lumière s’échappe dans un couloir de reflets
et retourne à elle-même :
c’est une main qui s’invente,
un oeil qui se surprend à inventer.

La lumière est temps qui se pense.

(Octavio Paz)

Illustration: Giovanni Bellini

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Le chemin (Alain Vircondelet)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2023


noisettes 011

A l’herbe
Qu’on voit le chemin,
A sa trace verte
Obstinément
Qui va vers.

(Alain Vircondelet)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | 2 Comments »

Toujours les deux même femmes (Georges Drano)

Posted by arbrealettres sur 23 mars 2023


20090928_102244_

Ce sont toujours les deux même femmes
qui passent sur le chemin d’en-bas,
elles s’éloignent des dernières maisons
et leurs voix se resserrent
à l’approche du mur.

Elles prennent la pierre avec le vent
et l’ombre portée du mur pour construction.
Parfois l’une d’elles parle plus fort
et sans s’arrêter ferme les yeux
pour savoir quel mot soudain
s’est perdu en elle.

(Georges Drano)

Illustration: ArbreaPhotos

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La saison des herbes (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 21 mars 2023



La saison des herbes

L’air est libre

Les chemins sentent l’orange
Le soleil s’allonge en robes de safran

C’est la saison du rire et des herbes

O mon amour aux cent patiences
Ce soir est une première fois.

(Andrée Chedid)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tout passe et tout demeure (Antonio Machado)

Posted by arbrealettres sur 20 mars 2023



Walk on Water - The Red Sea

Tout passe et tout demeure,
mais notre affaire est de passer,
de passer en traçant des chemins,
des chemins sur la mer.

(Antonio Machado)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

CHANSON (Jaroslav Seifert)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2023




    
CHANSON

Agite un mouchoir blanc
celui qui fait ses adieux ;
chaque jour quelque chose finit,
finit quelque chose de merveilleux.

Le pigeon voyageur frappe l’air de ses ailes,
sur le chemin de retour ;
espérant, désespérés,
nous revenons toujours.

Essuie tes larmes
et souris un peu de tes yeux ;
chaque jour quelque chose commence,
commence quelque chose de merveilleux.

(Jaroslav Seifert)

Recueil: Les danseuses passaient près d’ici
Traduction: Petr Kral et Jan Rubes
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES FILLES DES GOBES (André Pieyre de Mandiargues)

Posted by arbrealettres sur 9 mars 2023



 

Kristine Kvitka [1280x768]

LES FILLES DES GOBES

Dans un de ces jours-là qui sont pâles et gris
Comme les flancs humides de la craie
Dans le jour gris d’une marée de novembre
Qui attire très loin le bord bruissant de l’eau
Un homme inquiet regarde le ciel noir
Entre les découpures de la crête de marne
Au-dessus de la crête le ciel sombre où passent
Des voiliers d’oies sauvages en route vers le sud.

Il faut descendre encore un peu parmi les éboulis
Aller sur le chemin des ramasseurs d’épaves
De l’autre côté d’un tas rocheux où le pied glisse
Passer un cailloutis où des charognes pourrissent
Pour la joie des crabes verts à marée haute
Là-bas se trouve une grève secrète
Murée de blocs précipités jadis
Solitaire entre toutes les plages de ce rivage désolé.

Nous vîmes là dans un matin de fin d’automne
Trois filles de la mer qui dansaient tristement
Pâles aussi couronnées de varech
Nues comme la craie soumise à l’érosion.

Leurs cheveux ondulaient sur leurs épaules maigres
Comme les laminaires flottant aux creux des Haumes
Leurs ventres plats remuaient des croûtes de sable
Avec des mousses marines rouges et roses.

La plus belle portait un long collier d’or
Toutes trois apportaient le grand froid de la mort.

Trois filles nues battues du vent du nord
Le sel brillait au bout de leurs menus seins gris
Leurs pieds dans l’eau faisaient un clapotis
Monotone. Et la mort habitait leurs yeux clairs.

Froides filles accrues aux trous de la falaise
En quelque vieux nid de pygargue
Elles se paissent de moules crues et d’algues
Pêchées à mer basse
L’iode seul court dans leurs veines.

Quand le vent chasse la brume du matin
Déroulée comme un suaire en lisière du ciel
Quand le vent du nord hérisse de glaçons
Les rets blonds des parcs qui sèchent sur les pieux
Les filles des falaises sortent de leurs cavernes
Dans un tourbillon de plumes blanches.

Aux cris des guillemots et des grèbes
Les filles des falaises dansent devant les gobes.

(André Pieyre de Mandiargues)

Illustration: Kristine Kvitka

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA VOIE INEXPLORÉE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2023



Illustration: Larysa Golik

    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

”Poetry” painting by Larysa Golik, Ukraine
https://www.larysa-golik.de/bildergalerie/gemaelde/gemaelde.php.

Poetry without Borders
Ithaca 755, “THE UNTRODDEN ROAD”
Germain Droogenbroodt Belgium/Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LA VOIE INEXPLORÉE

Indécis
comme un corps parfois hésite
entre la vie et la mort
de même sortant de son hibernation
la parole également hésite parfois
ne trouve pas immédiatement la voie
le chemin inexploré
vers le poème.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction Elisabeth Gerlache

***

THE UNTRODDEN ROAD

Uncertain
as a body sometimes hesitates
between life and death,
so hesitates sometimes the word
that awakened from its hibernation
does not directly find its way,
the untrodden road
to the poem.

Germain Droogenbroodt
Translation by the author, edited by Stanley Barkan
Ithaca 5.1.2023

***

EL CAMINO NO TRILLADO

Incierto
como un cuerpo titubeando a veces
entre la vida y la muerte
así titubea a veces la palabra
que despierta de su hibernación
no encuentra inmediatamente el camino
el camino no trillado
hacia el poema.

Germain Droogenbroodt
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE ONBEGANE WEG

Onzeker
zoals een lichaam soms twijfelt
tussen leven en dood
zo twijfelt soms ook het woord
dat uit zijn winterslaap ontwaakt
niet meteen de weg vindt
de onbegane weg
naar het gedicht.

Germain Droogenbroodt

***

RRUGA E PASHKELUR

E pasigurtë
si një trup që nganjëherë luhatet
midis jetës dhe vdekjes,
kështu ndodh të hezitojë edhe fjala
që e zgjuar nga gjumi letargjik
nuk e gjen udhën e saj me lehtësi,
rrugën e pashkelur
për tek poezia.

Germain Droogenbroodt
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الدَّربُ لَمْ يُوطَأْ
غَيْرُ مُؤَكَدٍ
كَمَا الجَسَدُ يَتَرَدَّدُ أَحَيانًا
بَينَ المَوتِ والحَيَاةِ
تَتَردَّدُ الكَلِمةُ أَحيَانًا
عِندمَا تَسْتَيقظُ مِن سُبَاتِها
وَلا تَجِدُ دَربَهَا المَعهُودَ
دَربُ القَصِيدةَ التِي لَمْ يُوطَأْ

جرمان دروغنبرود (GERMAIN DROOGENBROODT)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (Abdelkadir kechida)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՆՈՐՈՇ

որպես կյանքի և մահվան միջև
տատանվող մարմին,
բառն է տատանվում՝
արթնացած իր ձմեռումից
ու չի գտնում ուղիղ ճանապարհը,
իր չտրորված ուղին՝
դեպի բանաստեղծություն:

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

যাতায়াতহীন পথ

অনিশ্চিত
যেমন করে শরীর কখনো হয় দ্বিধান্বিত
জীবন ও মৃত্যুর মাঝে
তেমনি কখনো শব্দ দ্বিধাবোধ করে
যা উন্মেষিত হয় শীত যাপন থেকে
আর পায়না খুজে সরাসরি এর পথ
যাতায়াতহীন পথ
কবিতার পানে।

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
লেখক দ্বারা অনুবাদ, স্ট্যানলি বারকান দ্বারা সম্পাদিত
ইথাকা ৫/১/২৩
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

EL CAMÍ NO TRILLAT

Incert
com un cos titubejant de vegades
entre la vida i la mort
així titubeja de vegades la paraula
que desperta de la seva hivernació
no troba immediatament el camí
el camí no trillat
cap al poema.

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

没人走过的路

不确定
就像身体有时会在
生与死之间犹豫,
所以词语有时也犹豫
词语从冬眠中醒来
不会直接找到它的路,
通向这首诗的未经
探索的路。

原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:作者和斯坦利·巴坎(美国)
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جاده متروکه

نامطمئن
آنچنانکه گاهی بدن مردد است
بین مرگ و زندگی
پس گاهی در کلمه‌‌ای
که از خواب زمستانی بیدار شده تردید میکند
راهش را به درستی نمی‌یابد
در مسیر متروکه
در شعر

جرمین دروگنبرو
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER UNBETRETENE WEG

Unsicher
wie ein Körper manchmal zweifelt
zwischen Leben und Tod
so zweifelt manchmal auch das Wort
das aus seinem Winterschlaf erwacht
nicht sofort den Weg findet
den unbetretenen Weg
zum Gedicht.

Germain Droogenbroodt

***

ΑΠΕΡΠΑΤΗΤΟΣ ΔΡΟΜΟΣ

Αβεβαιότητα
όταν το σώμα ταλαντεύεται ανάμεσα
σε ζωή ή θάνατο
έτσι συχνά διστάζει κι η λέξη
που μόλις ξύπνησε απ’ τη χειμέρια νάρκη της
και δεν βρίσκει εύκολα το δρόμο της:
τον απερπάτητο δρόμο
προς το ποίημα.

Germain Droogenbroodt
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

הדרך הבתולית / ג’רמיין דרוגנברודט

מְפַקְפֶּקֶת
כְּמוֹ גּוּף שֶׁמְּהַסֵּס לִפְעָמִים
בֵּין חַיִּים וּמָוֶת,
כָּךְ מְהַסֶּסֶת לִפְעָמִים הַמִּלָּה
שֶׁהֵקִיצָה מִתַּרְדֵּמַת הַחֹרֶף שֶׁלָּהּ
לֹא בְּדִיּוּק מוֹצֵאת אֶת דַּרְכָּהּ,
לַשְּׁבִיל הַבְּתוּלִי
אֶל הַשִּׁיר.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अप्रचलित पथ

ढुलमुल
एक शरीर के रूप में कभी-कभी हिचकिचाहट होती है
जीवन और मृत्यु के बीच,
तो कभी-कभी शब्द झिझकता है
जो अपने हाइबरनेशन से जाग गया
सीधे अपना रास्ता नहीं खोजता,
कविता की ओर अज्ञात पथ।

जर्मेन ड्रोजनब्रॉडट
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ÓTROÐIN SLÓÐ

Óviss
hikar líkaminn stundum
milli lífs og dauða.
Þannig hikar orðið stundum
þegar það vaknar af dvala
og ratar ekki strax
ótroðna slóð
til ljóðsins.

Germain Droogenbroodt
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

JALAN YANG TAK TERPIJAK

Keraguan
sebagai raga adakalanya bimbang
antara hidup dan mati,
adakalanya bimbang dengan diksi
yang terjaga dari lelap
tidak langsung bertemu jalan,
jalan yang tak terpijak
untuk sebuah sajak.

Germain Droogenbroodt
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AN BÓTHAR NEAMHCHOITIANTA

Éiginnte
mar an té a bheadh idir
a bheo is a mharbh,
an briathar a fhanann ar an tairseach,
a mhúsclaíonn óna gheimhriúchán,
ní aimsíonn sé an bealach ceart ar dtús,
an bóthar neamhchoitianta
chuig an dán.

Germain Droogenbroodt
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA STRADA NON BATTUTA

Incerto
come a volte un corpo in bilico
fra la vita e la morte,
così esita a volte la parola
che si sveglia dalla sua ibernazione
e con fatica trova la strada,
il sentiero non battuto
verso la poesia.

Germain Droogenbroodt
Traduzione di Luca Benassi

***

踏まれてない道

身体が時々
生と死の狭間で迷うほど不確かなように
冬眠からさめた言葉は
道をすぐに見つけることをためらう
詩の世界へ向かって
踏まれたことのない道

ジャーマン・ドローゲンブロート(2023)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BARABARA ISIYOKANYANGWA

Kama bila hakika, mwili wakati mwingine husitasita kati ya maisha na kifo,
na vile vile wakati mwingine, husitasita neno
ambalo limeamshwa kutoka kwa hali ya kubumbwaa,
na halipati njia yake moja kwa moja,
njia isiyokanyangwa kwelekea kuwa shairi.

Germain Droogenbroodt
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

RÊYA ÇOL

Nepiştrast
çawa tenek carina di navbera
jîn û mirinê de dudildibe
weha jî peyv carina dudildibe
ku ji xewa xweya zivistanî hişiyardibe
rêya xwe tavilê nabîne
rêya çol
berv helbestê de.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НЕИЗГАЗЕНИОТ ПАТ

Како што телото несигурно
понекогаш се колеба
помеѓу животот и смртта,
така и зборот понекогаш се колеба
разбуден од својата хибернација
и не го наоѓа веднаш својот пат,
неизгазениот пат
до песната.

ЖЕРМЕН ДРОГЕНБРОТ/Germain Droogenbroodt
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

JALAN YANG BELUM DIINJAK

Tidak menentu
laksana sekujur tubuh ragu
antara hidup dengan mati
ada kalanya turut ragu diksi
yang bangkit dari hibernasi
tidak bertemu jalan secara langsung,
belum diinjak lorong puisi.

Germain Droogenbroodt
Penterjemah: Dr. Raja rajeswari seetha raman
Malayan translation : Dr. Raja rajeswari seetha raman

***

NIEUDEPTANA ŚCIEŻKA

Niepewnie
jak gdy ciało niekiedy się waha
między życiem a śmiercią
tak waha się niekiedy słowo
gdy przebudzone ze snu zimowego
nie może znaleźć swej drogi
nieudeptanej ścieżki
do wiersza.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O CAMINHO NÃO TRILHADO

Incerto
como um corpo vacilando às vezes
entre a vida e a morte
assim oscila por veces a palavra
que desperta da sua hibernação
não encontrando logo o caminho
o caminho não trilhado
até ao poema.

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DRUM INSOLIT

Nesigur
ca un trup care ezită
între viață și moarte
șovăie uneori cuvântul
abia trezit din hibernare
își dibuie cu grijă pașii
tatonând drumul
către poezie.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca

***

НЕТРОНУТЫЙ ПУТЬ

Неуверенно,
так иногда тело колеблется
между жизнью и смертью,
так, бывает, слово колеблется,
просыпаясь от зимней спячки,
и не сразу находит путь –
нетронутый путь
к стихам.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

NEUGAŽENA PUTANJA

Neodlučno,
slično telu koje se
ponekada snebiva
da izabere život ili smrt,
reč probuđena iz dubokog sna
ne nalazi svoj pravi put-
neugaženu putanju-
u pesmu.

Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LA STRATA NON BATTUTA

Incertu
comu lu corpu quacchi vota esita
ntra la vita e la morti,
d’accussì esita puru la palora
ca si sbigghia di lu so letargu
non trova la via giusta,
la strata non battuta
versu la puisia.

Germain Droogenbroodt
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

தடையற்ற சாலை

உறுதியில்லாத
சில நேரங்களில்
வாழ்விற்கும், சாவிற்கும் இடையே
தயங்குகிறது
சில நேரங்களில்
அந்தத் தயக்கம்
உறக்கத்திலிருந்து
எழுந்து
அதன் வழியை
நேராகக் காண முடிவதில்லை
கவிதைக்கு
தடையற்ற சாலையை!
ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும் !

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

بے ترتیب سڑک

غیر یقینی
جیسے کوئی جسم کبھی کبھی ہچکچاتا ہے
زندگی اور موت کے درمیان
۔تو ویسے ہی کبھی کبھی لفظ ہچکچاتا ہے
جو اپنے شش و پنج سے بیدار ہوا
براہ راست اپنا راستہ نہیں ڈھونڈتا
بلکہ متزلزل راستہ
.نظم تک

ردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان , شاعر: جرمین ڈروجن بروڈٹ
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 755
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Au bord du chemin (Pascale Senk)

Posted by arbrealettres sur 28 février 2023



Illustration 
    
au bord du chemin
l’escargot violet attend
– dois-je traverser?

(Pascale Senk)

Recueil: L’effet haïku (Pascale Senk)
Editions: POINTS

Posted in poésie, haïku | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

JOUR (Gabriela Mistral)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2023



Illustration: Marc Chagall
    
JOUR

Jour, jour de notre rencontre,
temps nommé Épiphanie;
jour si fort qui vins, couleur
de moelle et de plein midi,
sans frénésie à nos pouls
tout tumulte et agonie,
tranquille comme le lait
des vaches portant sonnailles!

Jour à nous, par quel chemin,
forme sans pieds,
vint-il? Nous n’avons pas su,
n’avons pas veillé; nul signe
ne l’annonçait; nous n’avons pas
sifflé sur les collines;
il s’en venait en silence!

Tous les jours semblaient pareils;
tout à coup mûrit un Jour.
Jour pareil aux autres jours,
comme sont pareils roseaux
et sont pareilles olives
et pourtant, comme Joseph,
ne ressemblait pas à ses frères.

Ayons pour lui un sourire
parmi tous les autres jours
et qu’il les dépasse tous,
comme boeuf de grande taille
et le char devant les gerbes.

Béni soit-il des saisons,
que Nord et Sud le bénissent,
que son père l’an le choisisse
pour en faire mât de vie.

Ni rivière, ni pays,
ni métal; ce n’est qu’un Jour,
Parmi les jours des poulies,
des gréements, des blés sur l’aire,
parmi engins et besognes,

nul ne le voit, ni le nomme.
Fêtons-le et nommons-le,
en grâces à qui l’a fait
et gratitude de sol
et gratitude de l’air,
pour sa rivière d’eau vive
avant qu’il ne tombe en cendre,
en poudre de chaux moulue
et vers l’éternel déverse
son apparence de merveille.

Cousons-le à notre chair,
à nos coeurs et nos genoux
et que nos mains le pétrissent
et que nos yeux le distinguent,
qu’il brille pour nous de nuit
et nous fortifie de jour,
tels cordages pour les voiles,
tels points pour les blessures.

(Gabriela Mistral)

Recueil: Poèmes choisis Prix Nobel de littérature 1945
Editions: Rombaldi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :