Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Chiyo ni)’

Papillon, papillon (Chiyo Ni)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2021




    
papillon, papillon
sur le chemin de la fillette
derrière, devant

***

蝶々やをなごの道の跡や先

(Chiyo Ni)

 

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Le clair de lune (Chiyo Ni)

Posted by arbrealettres sur 12 février 2021



    
le clair de lune
s’attarde sur les fleurs du
cerisier de l’aube

***

月影もただすむや花のあさぼらけ

(Chiyo Ni)

 

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

De ce côté-ci (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 6 novembre 2020



Illustration 
    
De ce côté-ci
je suis la seule à parler
Fête des morts

***

こちらからいはせてばかり魂まつり
kochira kara / iwasete bakari / tama matsuri

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

En toute circonstance (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 6 novembre 2020



    

En toute circonstance
il s’abandonne au vent
le roseau desséché

***

ともかくも風にまかせて枯尾花
tomo kakumo / kaze ni makasete / kare obana

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Elles ne savent pas (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 6 novembre 2020




    
Elles ne savent pas
lesquelles seront leurs voisines
les feuilles qui tombent

***

隣々わからぬものは落葉かな
tonari tonari / wakaranu mono wa / ochiba kana

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

D’ici ou de là (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 6 novembre 2020




    
D’ici ou de là
pour voir en barque la lune
c’est partout parfait

***

名月の舟やあそこもここもよし
meigetsu no / fune ya asoko mo / koko mo yoshi

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Le chapeau de paille (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2020




    
Le chapeau de paille
on ne sait où le poser
Prairie fleurie

***
笠を置くとこを尋ぬる花野かな
kasa wo oku / toko wo tazunuru / hanano kana

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Lumière et nuit (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2020




    
Lumière et nuit
sur une même feuille
La luciole

***

陰陽を一葉のうちに蛍かな
in yô wo / hito ha no uchi ni / hotaru kana

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

L’eau claire (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2020



     


    
L’eau claire
n’a ni envers
ni endroit

***

清水には裏も表もなかりけり
shimizu niwa / ura mo omote mo / nakari keri

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Quelle fraîcheur! (Chiyo-ni)

Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2020




    
Quelle fraîcheur!
J’en oublie mon rouge à lèvres
Source ombragée

***

口紅粉をわすれてすずし清水かげ
kuchibeni wo / wasurete suzushi / shimizu kage

(Chiyo-ni)

 

Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :