La chaleur subsiste
malgré le vent dans les roseaux
impossible de bouger
***
荻の声のこるあつさを隙で居る
ogi no koe / nokoru atsusa wo / hima de iru
(Chiyo-ni)
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa
Posted by arbrealettres sur 17 juillet 2022
La chaleur subsiste
malgré le vent dans les roseaux
impossible de bouger
***
荻の声のこるあつさを隙で居る
ogi no koe / nokoru atsusa wo / hima de iru
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), bouger, chaleur, impossible, malgré, roseau, subsister, vent | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 18 février 2021
papillon, papillon
sur le chemin de la fillette
derrière, devant
***
蝶々やをなごの道の跡や先
(Chiyo Ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), chemin, derrière, devant, fillette, papillon | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 12 février 2021
Posted in poésie | Tagué: (Chiyo ni), aube, cerisier, clair de lune, fleur, s'attarder | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 novembre 2020
Illustration
De ce côté-ci
je suis la seule à parler
Fête des morts
***
こちらからいはせてばかり魂まつり
kochira kara / iwasete bakari / tama matsuri
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), côte, fête, mort, parler, seul | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 novembre 2020
En toute circonstance
il s’abandonne au vent
le roseau desséché
***
ともかくも風にまかせて枯尾花
tomo kakumo / kaze ni makasete / kare obana
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), circonstance, désséché, roseau, s'abandonner | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 novembre 2020
Elles ne savent pas
lesquelles seront leurs voisines
les feuilles qui tombent
***
隣々わからぬものは落葉かな
tonari tonari / wakaranu mono wa / ochiba kana
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), feuille, savoir, tomber, voisin | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2020
Le chapeau de paille
on ne sait où le poser
Prairie fleurie
***
笠を置くとこを尋ぬる花野かな
kasa wo oku / toko wo tazunuru / hanano kana
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), chapeau, fleurir, paille, poser, prairie, savoir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2020
Lumière et nuit
sur une même feuille
La luciole
***
陰陽を一葉のうちに蛍かな
in yô wo / hito ha no uchi ni / hotaru kana
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), feuille, luciole, lumière, nuit | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 4 novembre 2020
***
清水には裏も表もなかりけり
shimizu niwa / ura mo omote mo / nakari keri
(Chiyo-ni)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), clair, eau, endroit, envers | Leave a Comment »