Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘communication’

COMMUNICATION (Manfred Chobot)

Posted by arbrealettres sur 18 mai 2023



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Poetry without Borders Ithaca 759
COMMUNICATION, Manfred Chobot, Austria

from “Gefallen gefällt”, Edition Art Science, Vienna, 2012

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

COMMUNICATION

Depuis longtemps je n’envoie plus ni mails ni
messages quand je me sens bien
cela ne nous réjouit pas
répondent mes amis quand tu
te dores au soleil, te baignes dans la piscine
tandis que grelottants nous sommes noyés sous la pluie

si tu es en chemin misérable
nous avons au moins la chance
d’avoir pitié de toi et du coup
nous nous sentons mieux.

(Manfred Chobot)

, Autriche
Traduction Elisabeth Gerlache

***

COMMUNICATION

Since for quite some time,
I neither send mails nor
messages when I feel fine.
We are not happy with that.
My friends answer when you
lie in the sun or swim in the pool
while we freeze and drown in the rain.
When you are miserable on the road,
at least we have the chance
to feel sorry for you, and with one stroke,
we immediately feel much better.

Manfred Chobot, Austria
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

COMMUNICACIÓN

Hace tiempo que no envío correos ni
sms cuando estoy bien
no nos gusta, dicen
mis amigos, cuando tú estás
en cuclillas al sol, nadando en la piscina
mientras nos ahogamos congelados en la lluvia.
Cuando te sientes miserable en la carretera
al menos tenemos la oportunidad
de sentir lástima por ti e inmediatamente
nos sentimos mejor de un plumazo.

Manfred Chobot, Austria
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

COMMUNICATIE

Sinds lange tijd stuur ik geen mails of
berichtjes als ik mij goed voel
we zijn er niet blij mee
antwoorden mijn vrienden als je
in de zon zit, in het zwembad zwemt
terwijl wij bibberend in de regen verdrinken
als jij miserabel onderweg bent
hebben we tenminste de kans
om medelijden met je te hebben en meteen
voelen we ons op slag beter.

Manfred Chobot, Oostenrijk
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KOMUNIKIMI

Ka shumë kohë
që nuk dërgoj as e-maile dhe as
mesazhe kur ndihem mirë.
Ne nuk jemi të kënaqur me këtë.
Përgjigjen miqtë e mi – kur ti
shtrihesh në diell ose noton në pishinë
ndërsa ne ngrijmë dhe mbytemi në shi.
Kur ndihesh e mjerë në rrugë,
ne të paktën kemi mundësi
të ndjejmë keqardhje për ty, dhe me një goditje,
menjëherë ndihemi shumë më mirë.

Manfred Chobot, Austri
Translated into Albanian by IRMA KURTI

***

تواصل

فِي رَجعةٍ طويلةٍ من الزَّمَن
لَم أُرسل أَيَّ رسَائلَ كَانَت إلكترُونية أمْ غَيرُها
عِندَما أَشعُر أَنني بِخير.
لَسنَا سُعَداء بِذلك أَبدًا
أُجيبُ على أصْدِقائي
عِندمَا تَستَلقونَ في الشَّمسِ
أَو تَسبحُون في المِسبح
بينما نَتَجمَّد ونَغرق في المَطر.
عِندمَا تكونون باَئسين عَلى الطَّريق،
على الأقَل لدينا فُرصَة بِأن نشعر بالأسى اتِّجَاهَكُم،
ونشعر أننا نشعر بتحسن مفاجئ.
مانفرد شوبوت (MANFRED CHOBOT)، االنمسا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (abdelkadir kechida)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆ

Երկար ժամանակ է՝ երբ ինձ լավ եմ զգում,
ոչ նամակ, ոչ հաղորդագրություն եմ ուղարկում:
Մենք դրանից երջանիկ չենք:
Ընկերներս ասում են՝
դու պառկում ես արևի տակ
կամ լողում լողավազանում,
մինդեռ մենք սառչում ենք
կամ թրջվում անձրևի տակ:
Երբ դու թշվառանում ես ճանապարհին,
մենք հնարավորություն ենք ունենում գոնե խղճալու քեզ
ու իսկույն մեզ ավելի լավ ենք զգում:

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

COMUNICACIÓ

Des de fa molt de temps no envio correus ni
missatges quan estic bé
no estem contents
contesten els meus amics quan
t’ajups al sol, nedes a la piscina
mentre nosaltres congelats ens ofeguem en la pluja
quan et sents miserable a la carretera
almenys tenim l’oportunitat
de sentir llàstima per tu i immediatament
ens sentim millor d’un tret.

Manfred Chobot, Àustria
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

交 流

相当长的时间以来,
当我感觉好的时候
我既不发邮件也不发信息。
我们对你这样并不满意。
我的朋友们答到当你
躺在阳光下或在游泳池里游泳
而我们却冻僵并浸泡在雨中。
当你在路上痛苦的时候,
至少我们有机会
为你感到难过,而这一下,
我们立刻感觉好多了。

原 作:奥地利 曼弗雷德·乔伯特
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2023-3-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

ارتباط

از آنجایی که برای مدتی طولانی،
نه نامه‌‌ای می‌فرستم، نه پیامی
وقتی حالم خوب است.
ما از اينكارت خوشحال نيستيم.
دوستانم جواب می‌دهند
وقتی تو زیر آفتاب دراز می‌کشی
یا در استخر شنا می‌کنی
ما بخ می‌زنیم و غرق در بارانیم.
اگر در جاده گرفتار شوی
حداقل ما شانس این را خواهیم داشت که برایت متاسف شویم،
و با یک سکته ما احساس بهتری داریم.

مانفرد چوبوت، اتریش
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

KOMMUNIKATION

Längst sende ich weder mails noch
es-em-ese wenn es mir gut geht
wir freuen uns nicht darüber
antworten meine freunde wenn du
in der sonne hockst im pool schwimmst
derweil wir frierend im regen ersaufen
bist du miserabel unterwegs
bleibt uns die chance wenigstens
dich zu bemitleiden und gleich fühlen wir
wie es uns besser geht mit einem schlag.

MANFRED CHOBOT, Österreich

***

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Τώρα και καιρό έχω
σταματήσει να στέλνω μηνύματα
όταν νιώθω ωραία.
Όμως αυτό δεν μας αρέσει.
Οι φίλοι μου απαντούν
καθώς εσύ λιάζεσαι ή κολυμπάς
στην πισίνα, ενώ εμείς παγώνουμε
και μας κατακλύζει η βροχή.
Όταν όμως νιώθεις χάλια στο δρόμο σου
τουλάχιστον έχουμε την ευκαιρία
να αισθανθούμε κάποια λύπη σχετικά
και μεμιάς όλοι μας νιώθουμε καλύτερα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שיר השבוע 759
תקשורת / מנפרד חובוט
Manfred Chobot, Austria

כְּבָר זְמַן מָה,
כְּשֶׁאֲנִי מַרְגִּישׁ טוֹב,
אֲנִי לֹא שׁוֹלֵחַ מֵיְלִים אוֹ הוֹדָעוֹת.
אֲנַחְנוּ לֹא מְרֻצִּים מִזֶּה.
חֲבֵרַי עוֹנִים כְּשֶׁאַתָּה
שׁוֹכֵב בַּשֶּׁמֶשׁ אוֹ שׂוֹחֶה בַּבְּרֵכָה
כְּשֶׁאֲנַחְנוּ קוֹפְאִים וְטוֹבְעִים בַּגֶּשֶׁם.
כְּשֶׁאַתָּה אֻמְלָל בַּדֶּרֶךְ,
לְפָחוֹת יֵשׁ לָנוּ הִזְדַּמְּנוּת
לְרַחֵם עָלֶיךָ, וּמִיָּד
אֲנַחְנוּ מַרְגִּישִׁים הַרְבֵּה יוֹתֵר טוֹב.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

बातचीत

चूंकि काफी समय से,
मैं न तो मेल भेजता हूं और न ही
संदेश जब मैं ठीक महसूस करता हूँ।
हम इससे खुश नहीं हैं।
मेरे दोस्त जवाब देते हैं जब
धूप में लेटें या पूल में तैरते समय l
जबकि हम जम जाते हैं और बारिश में डूब जाते हैं
जब आप सड़क पर दुखी होते हैं,
कम से कम हमारे पास मौका है
आप के लिए खेद महसूस करने के लिए, और एक झटके के साथ,
हम तुरंत बहुत बेहतर महसूस करते हैं।

मैनफ्रेड चोबोट, ऑस्ट्रिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SAMSKIPTI

Í talsverðan tíma
hef ég hvorki sent meil né
SMS þegar mér líður vel.
Við erum ekki ánægð með að
vinir mínir svari þegar maður
liggur í sólinni eða syndir í lauginni
meðan manni er kalt eða að drukkna í rigningu.
Þegar maður er vesæll á leiðinni
á maður að minnsta kosti séns á því
að vorkenna sjálfum sér, og allt í einu
líður okkur miklu betur.

Manfred Chobot, Austurríki
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KOMUNIKASI

Telah lama aku tak mengirim,
email dan pesan
tika aku rasa baik-baik saja.
Kami rasa tidak nyaman akan hal itu.
Temanku menanggapi ketika kau
terbaring di bawah sinar matahari atau renang di kolam
saat kami kedinginan di tengah hujan.
Ketika kamu sengsara dalam perjalanan,
setidaknya kami memiliki kesempatan
untuk kasihan padamu, segera terasa,
tetiba kami rasa lebih baik.

Manfred Chobot, Austria
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CUMARSÁID

Os rud é le tamall anois nach seolaim
ríomhphoist ná teachtaireachtaí ar bith
nuair nach mothaím go maith,
ní thaitníonn sé sin leo.
Freagraíonn mo chairde go réidh
agus iad ag déanamh bolg le gréin
fad is atá mé féin focain préachta anseo.
Ar a laghad nuair a bhíonn tú dearóil
bíonn deis ag daoine trua a dhéanamh duit—
ag an bomaite sin, mar a bheadh draíocht ann,
is iontach an t-ardú meanman dóibh é.

Manfred Chobot, an Ostair
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

COMUNICAZIONE

Ormai da molto tempo,
non mando email
né sms quando sto bene.
non siamo contenti di questo.
I miei amici rispondono
quando sei sdraiato al sole oppure nuoti in piscina
mentre noi stiamo gelando sotto la pioggia.
quando sei depresso e triste per strada,
almeno abbiamo l’opportunità
di avere dispiacere per te, e con un solo colpo,
di sentirci subito meglio.

Manfred Chobot, Austria
Traduzione di Luca Benassi

***

通信

もうしばらくの間
気分の良い時はメールやメッセージを送っていない
嫌なのだ
太陽の下で寝そべっているときや
プールで泳いでいるときに友が連絡してくる
わたしたちが寒さでこごえたり、
雨の中で溺れようとするとき
あなたが路上で惨めに思えるとき
少なくともわたしたちは同情する
そして言葉の一撃があることで
すぐに気分が良くなるのだ

マンフレッド・ショボット(オーストトリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAWASILIANO

Tangu kwa muda kiasi,
Situmi barua pepe wala
ujumbe ninapojisikia vizuri.
Hatufurahishwi na hayo.
Marafiki zangu hujibu wakati wewe
unalala kwenye jua au kuogelea kwenye bwawa
huku tukiganda na kuzama kwenye mvua.
Ukiwa mnyonge barabarani,
angalau tunayo nafasi
kukuhurumia, na kwa mpigo mmoja,
mara moja tunajisikia vizuri.

Manfred Chobot, Austria
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

RAGEYÎŞTIN

Ji zû de ez mailan û ne jî
ês-êm-êsan naşînim eger rewşa min baş be
em bi wê yekê şanabin
dostên min dinivîsin
gava tu xwe didî ber tavê û avjeniyê dikî
lê em diqerimin diniqumin di bin baranê de
tu bi şepirzeyî li gerê yî
bikêmanî şansa me heye
li ber te kevin û weha jî em hestdikin
ku ji nişkava rewşa me baştir e.

Manfred Chobot, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КОМУНИКАЦИЈА

Од пред некое време,
ниту испраќам електронска пошта
ниту пораки кога се чувствувам добро.
Едноставно не ни се прави тоа.
Моите пријатели одговараат кога
ти лежиш на сонце или пливаш во базенот
додека ние се смрзнуваме и се давиме на дождот.
Кога ти ужасно се чувствуваш на пат,
ние барем ја имаме таа можност
да те сожалуваме, и со еден потег,
веднаш се чувствуваме подобро.

Манфред Чобот, Aвстрија
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

COMUNICAÇÃO

Há muito tempo que não envío mensagens
por emails nem sms quando estou bem
não nos agrada, dizem os meus amigos,
quando estás a apanhar sol, nadando na piscina
enquanto nos afogamos congelados na chuva.
Quando andas por aí e te sentes infeliz
pelo menos temos a oportunidade
de sentir pena de ti e imediatamente
percebemos como nos sentimos melhor.

Manfred Chobot, Áustria
Tradução portuguesa : Maria do sameiro Barroso

***

COMUNICARE

Nu mai trimit de mult nici e-mailuri
nici se-me-seuri când mă simt bine
căci ele niciodată nu ne pot bucura
așa îmi scriu prietenii înapoi
ce folos dacă tu stai tolănit la soare sau înoți în bazin
iar nouă ne e frig și ploile ne îneacă
măcar un pic mai rău de ți-ar merge și ție
atunci am avea șansa să te compătimim
și ne-am simți mai bine
cu toții dintr-o dată.

Manfred Chobot, Austria
Traducere: și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

КОММУНИКАЦИЯ

Я давно не посылаю писем и
сообщений когда мне хорошо
нам нехорошо
отвечают мои друзья когда ты
загораешь и плаваешь в бассейне
а мы дрожим под дождем и тонем
когда ты отчаянно куда-то бежишь
у нас хотя бы есть шанс
с тобой разделить страдания и сразу
нам лучше.

Манфред Хобот, Австрия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

KOMUNIKACIJA

Već odavno
niti šaljem poštu, niti poruke
kad sam dobro.
Nisu zadovoljni time.
Moji prijatelji ti odgovaraju
kad ti ležiš na suncu, ili plivaš u bazenu
dok se oni smrzavaju i tope u kiši.
Kad su na putu i neraspoloženi,
bar imamo priliku
da ih sažalimo i
oni se odmah osećaju bolje.

MANFRED CHOBOT, AUSTRIJA
S engleskog prevela S. Piksiades

***

CUMUNICAZIONI

Havi assai tempu chi
non mannu missaggi elettronici
o cartulini quannu mi sentu bonu.
Chistu non ni piaci,
i me amici rispunnunu
ca tu sì stinnicchiatu ô suli
o a natari nta na piscina
Mentri niautri ccs muremu dû friddu
e dâ pioggia.
Quannu nveci sì scuntentu dû viaggiu
pi lu menu avemu l’opportunità
di diriti ca nni dispiaci, e cu sta batuta
nni sintemu megghiu subitu.

Manfred Chobot, Austria
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

தகவல் தொடர்பு

சில காலமாக
நான் நன்றாக இருக்கும்பொழுது
கடிதமோ செய்தியோ
அனுப்பியதில்லை
அதனால்
நாங்கள் மகிழ்சசி அடையவில்லை
நீங்கள்
கதிரவனில் படுத்திருக்கும் பொழுதோ
குளத்தில்
நீச்சல் அடிக்கும்பொழுதோ
எனது நண்பர்கள்
விடை தருவாரகள்
நாம் உருகி
மழையில் நனையும் பொழுது.
சாலையில் பரிதாபமாக
இருக்கையில்
உங்களுக்காக வருத்தப் பட
ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது
ஒரே நொடியில்
நன்றாக இருப்பதாக உணர்கிறோம்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

MANFRED CHOBOT, Austria
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

مواصلات

چونکہ کافی عرصے سے،
میں نہ تو خط بھیجتا ہوں اور نہ ہی
پیغامات جب میں ٹھیک محسوس کرتا ہوں۔
ہم اس سے خوش نہیں ہیں۔
میرے دوست جواب دیتے ہیں جب آپ
دھوپ میں لیٹے ہوں
یا تالاب میں تیرتے ہیں
جب کہ ہم بارش میں جم کر ڈوب جاتے ہیں۔
جب آپ سڑک پر دکھی ہوں،
کم از کم ہمارے پاس موقع ہے
آپ کے لئے افسوس محسوس کرنے کا،
اور ایک جھٹکے کے ساتھ،
ہم فوری طور پر بہت بہتر محسوس کرتے ہیں.
مینفریڈ چوبوٹ، آسٹریا
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 759
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

COMMUNICATION (Jean Mambrino)

Posted by arbrealettres sur 10 mai 2023



Illustration
    
COMMUNICATION

Quelle foudre inflexible a pris ce corps en main,
l’a pétri, ravagé d’orages sans pitié !
Ce qui dévaste n’a pas de nom, pas de mains,
saisit l’esprit entier.

Il faut manger ses cris.

Et le corps en douleurs sent le vent de la peur,
un vide où rien ne protège plus de la mort,
l’espace du rien qui l’angoisse, l’humilie,
ne laisse plus qu’un noir entre lui et la mort.

La personne petite où se débat la vie
voit derrière son oui les arbres toujours verts,
puis soudain ce visage imprégné de noblesse,

presque inconnu dans sa douceur et sa noblesse,
rayonnant d’un souvenir qui n’a pas de fin,
et dans ses yeux tout ce qui reste de lumière.

(Jean Mambrino)

Recueil: Anthologie de la poésie française du XXè siècle
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Communication (François de Cornière)

Posted by arbrealettres sur 3 septembre 2022


Musee_de_la_poste_telephone_public

 

La queue au bureau de poste
odeur de travail
comme l’odeur de l’école
qui collait aux affaires
qui revient de très loin

derrière le comptoir
regards baissés
gestes lents

une femme dans une cabine
crie
que ce n’est pas grave

nous
attendant notre tour
et sachant bien
qu’elle ment

(François de Cornière)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tous ces fils (Pierre Albert-Birot)

Posted by arbrealettres sur 14 octobre 2021



Je suis le poste central où tous les fils
aboutissent
J’entends ce qu’ils disent tous
que des choses que de lumières et de bruits
jamais je ne pourrais donner toutes les communications qu’on me demande
jamais je ne pourrai entendre tout ce qu’ils pensent
tous ces fils

(Pierre Albert-Birot)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’être (Montaigne)

Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2020



Nous n’avons aucune communication à l’être.

(Montaigne)


Illustration: Odilon Redon

Posted in méditations | Tagué: , , | Leave a Comment »

Pouvoir qui m’utilises, comme un médium somnambule (Juan Ramón Jiménez)

Posted by arbrealettres sur 26 mars 2019



 

Martin Jarrie _serpent

Pouvoir qui m’utilises,
comme un médium somnambule,
pour tes mystérieuses communications ;
je te vaincrai, oui,
je saurai bien ce que tu dis,
ce que tu me fais dire, quand tu me saisis ;
je saurai bien, un jour, ce que je dis !

***

Poder que me utilizas,
como medium sonámbulo,
para tus misteriosas comunicaciones;
ihe de vencerte, sí,
he de saber qué dices,
qué me haces decir, cuando me cojes;
he de saber qué digo, un día!

(Juan Ramón Jiménez)

Illustration: Martin Jarrie

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Hypothèse de Sapir-Whorf (Edward Sapir)(Benjamin Lee Whorf)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2018



premier-contact

Hypothèse de Sapir-Whorf:
Les représentations mentales dépendent des catégories linguistiques,
autrement dit que la façon dont on perçoit le monde dépend du langage

***

Nous disséquons la nature
en suivant les lignes dessinées par notre langue native.

Les catégories et les types que nous dégageons du monde des phénomènes,
nous ne les trouvons pas pour la raison qu’ils frappent quiconque les observe.
Au contraire, le monde est présenté comme un flux kaléidoscopique d’impressions
qui doivent être organisées par notre esprit
– ce qui signifie, en large part, qui doivent être organisées
par les systèmes linguistiques de nos esprits.

Nous découpons la nature, nous l’organisons en concepts,
et nous lui donnons la signification que nous lui donnons
car nous sommes largement partie prenante d’un accord
qui organise les choses de cette façon
– un accord que toute notre communauté linguistique partage,
et qui est fondu dans les codes de notre langue.

Cet accord est bien évidemment implicite et non-dit,
mais ses termes sont obligatoires;
la seule façon que nous ayons de parler est en souscrivant à l’organisation
et à la classification des données telles que décrétées dans cet accord.

(Benjamin Lee Whorf)

***

Les humains ne vivent pas uniquement dans le monde objectif.
Ils ne vivent pas non plus seuls dans le monde de l’activité sociale
telle que comprise ordinairement.

Au contraire, ils sont à la merci de la langue particulière
qui est devenue le moyen d’expression dans leur société.

Il est assez illusoire d’imaginer qu’on s’ajuste à la réalité
essentiellement en dehors de l’usage de la langue,
et que la langue est juste un moyen quelconque
de résoudre des problèmes de communication ou de réflexion spécifiques.

Le fait est que le ‘monde réel’ est, dans une large mesure,
construit inconsciemment sur les habitudes linguistiques du groupe.
Il n’existe pas deux langues qui soient suffisamment similaires entre elles
pour être considérées comme représentant la même réalité sociale.

Les mondes dans lesquels vivent différentes sociétés sont des mondes distincts,
et non pas le même monde avec juste des étiquettes différentes attachées aux choses…

Nous voyons, entendons et faisons autrement l’expérience des choses
de la manière dont nous le faisons
car les habitudes langagières de notre communauté
nous prédispose à certains choix d’interprétation.

(Edward Sapir)

Illustration: Film « Premier Contact » http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=226509.html

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LA COMMUNICATION (Robert Sabatier)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2018



 

Zdzislaw Beksinsk   i88_orig

LA COMMUNICATION

A quoi ça sert tout ça, à quoi ça sert
De dire joie et de dire prière,
De mettre l’aube à genoux pour médire
De la nuit verte et des noirs gabelous ?

Un geste. Un autre. Et courent les messages
Du télégraphe — un stop à chaque phrase :
L’unique mot connu, signifiant.
Le reste : rien. Bouquet. Moisson d’outrages.

Au dernier top, il est exactement
L’heure du cri, celle de ne rien dire.
Ne coupez pas. Ma vie est si fragile,
Je perds ma phrase et mon corps est rompu.

Oubliez-moi. Mon erreur est fatale.
J’entends déjà les abonnés absents
Prier la Parque au-delà de ma ligne
De m’entrouvrir un silence de glace.

Le néant m’aime. Egarés mes fantômes
Et mes espoirs égarés, égarés.
Oui, mais ce pré fleuri de pâquerettes
Où grésillaient les grillons dans le soir ?

(Robert Sabatier)

Illustration: Zdzislaw Beksinski

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu m’ouvres grand les bras (Auguste Bonel)

Posted by arbrealettres sur 9 novembre 2017



tu m’ouvres grand les bras
même quand le vent
casse les branches

tu laisses couler mes larmes
entre tes doigts
pour séparer dans ma vie
l’eau de source de l’eau boueuse

tu m’offres ta nudité
contre mon dénuement
quand je suis mégot fumant
tu me glisses dans tes nerfs
je deviens puce lumineuse
communication cosmique

(Auguste Bonel)

Illustration: John Byam Liston Shaw

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La solitude (Paul Ricoeur)

Posted by arbrealettres sur 30 septembre 2017



 

Illustration
    
La solitude est le prélude nécessaire
à la communication,
mais c’est au cœur de moi-même
que l’autre m’est nécessaire

(Paul Ricoeur)

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :