Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘confusion’

Tout le dedans est à exclure, de l’ordre du dehors (Charles Dobzynski)

Posted by arbrealettres sur 31 juillet 2022


magritte

– Si tu passes la main hors lisière
tu risques de la perdre,
agrippée par les ébauches
des gestes inassouvis.

– Si tu glisses tes yeux hors lisière
tu risques qu’ils soient piégés
par une nuit cadenassée
la nuit de tout cela
que tu n’auras pas vu
ni voulu voir.

– Faut-il s’enliser in situ
pour habiter du vivant?

– Tu pourrais camper
dans les andains de la géographie,
t’extirper des plaies
par la grille des déchiffrements.

– Mais que sont tes mots,
sinon confusion
ou contusions de la langue?

– Tout le dedans est à exclure,
de l’ordre du dehors
pour rendre le temps réversible.

– Tu es raturé par ce que tu n’es pas
qui veut corriger ce que tu crois être.

– Parfois à l’aube, tu te couvres
du givre,
de ce qui reste informulable.

(Charles Dobzynski)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dedans la haie broussailleuse (Leonardo Sinisgalli)

Posted by arbrealettres sur 29 juin 2021



 

Rose_morte

Dedans la haie broussailleuse
Ton tremblement
Me bouleverse si tu dis
Que le bien est cette obscurité
Qui nous blesse.
Avant qu’il ne fasse jour
Il nous est donné de toucher les épines,
De souffrir de la douce confusion ;
Prisonniers déçus, l’aube
Nous chasse parmi des roses putrides.

***

Entro la siepe irta
Il tuo tremore
Mi scuote se tu dici
Il bene questo buio
Che ci punge.
Prima che aggiorni
Ci è dato toccare le spine,
Soffrire la dolce confusione.
Prigionieri delusi ci caccia
L’alba tra putride rose.

(Leonardo Sinisgalli)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un verre vide (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020



Illustration: Jennifer Stottle
    
Poem in Dutch, French, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

Poem of the week Ithaca 659

« AN EMPTY GLASS », Anna Keiko, China


The poem An Empty Glass won the Guido Gozzano Prize for Literature in Italy in 2020

 

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Un verre vide


La coupe pleine d’eau de la source était en vue
Elle fait partie de mon corps
J’ai essayé de la boire,
Mais quand je m’y suis efforcée,
Le verre était vide.
Où était passée l’eau,
Disparue en si peu de temps?
L’existence n’est-elle
Rien de plus qu’un verre d’eau?
C’est une énigme, un fouillis
Qu’était-il arrivé?
Hier au même moment j’étais ici
Et j’ai rempli le verre
L’eau n’aurait-elle pas disparu
Si j’étais resté ici?
Mon esprit était-il piégé dans le verre
Ou?

 

Traduction Elisabeth Gerlache

 

***

 

Een leeg glas


Het glas vol bronwater was in zicht
Het is een deel van mijn lichaam
Ik probeerde het te drinken,
Maar toen ik het probeerde,
Was het glas leeg.
Waar was het water gebleven,
Verdwenen in een mum van tijd?
Is het bestaan
Niets meer dan een glas water?
Het is een mysterie, het is verwarring.
Wat was er gebeurd?
Gisteren was ik hier op hetzelfde moment
En vulde het glas
Zou het water er nog geweest zijn
Als ik hier was gebleven?
Zat mijn geest gevangen in het glas
Of?

 

Vertaling Germain Droogenbroodt

 

**

 

Un vaso vacío


La copa llena de primavera estaba a la vista
Es una parte de mi cuerpo
Intenté de beberlo,
Pero cuando lo intenté,
El vaso estaba vacío.
¿A dónde fue el agua
En tan poco tiempo?
¿Es la existencia
No más que un vaso de agua?
Es un misterio, es una confusión
¿Qué ha pasado?
Ayer, estuve aquí a la misma hora
Y llené el vaso.
¿No hubiera desaparecido el agua
Si me hubiera quedado aquí?
¿Estuve mi mente atrapada en el vaso
¿O?

 

Traducción Germain Droogenbroodt

 

***

 

AN EMPTY GLASS


The cup full of springwater was in sight
It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,
The glass was empty.
Where did the water go
In no time?
Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion.
What happened?
Yesterday, I was here at the same time
And filled the glass.
Would the water not have disappeared
If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or …?

 

Translation into English by Stanley Barkan

***

 

Un bicchiere vuoto

 

La coppa piena di primavera era in vista

Come una parte del mio corpo

Voglio provare a berla

Ma quando ho provato a bere

Il bicchiere era vuoto

Dov’è finita l’acqua

In così poco tempo?

L’esistenza non è forse

Poco  più di un bicchiere d’acqua?

È un mistero, è una confusione

Che cosa è successo?

Ieri, ero qui alla stessa ora

e ho riempito il bicchiere

L’acqua non sarebbe scomparsa

se fossi rimasta qui?

La mia mente era forse intrappolata nel bicchiere

Oppure?

Traduzione: Lidia Chiarelli

 

***

 

Ein leeres glas


Das Glas voll Quellwasser war in Sicht
Es ist ein Teil meines Körpers.
Ich habe versucht, es zu trinken,
Aber als ich es versuchte,
War das Glas leer.
Wohin war das Wasser
In kürzester Zeit verschwunden?
Ist die Existenz
Nichts mehr als ein Glas Wasser?
Es ist ein Rätsel, es ist Verwirrung.
Was war passiert?
Gestern war ich zur gleichen Zeit hier
Und füllte das Glas
Würde das Wasser noch da sein
Wenn ich hier geblieben wäre?
War mein Geist im Glas gefangen
Oder?

 

Übersetzung Germain Droogenbroodt
Translation into German by Germain Droogenbroodt

 

***

 

UM COPO VAZIO

 

O copo cheio de agua da fonte estava presente

Como uma parte do meu corpo.

Tentei bebê-la,

Mas ao tentar,

O copo estava vazio.

Aonde foi parar a água

Em tão pouco tempo?

Não é a existencia

Algo igual a um copo dágua?

É um mistério, uma confusão

Que aconteceu?

Ontem estive aquí à mesma hora

E enchi o copo.

A agua não teria desaparecido

Se eu tivesse permanecido aquí?

Estava presa, talvez, a minha mente no copo?

Ou o que?

 

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

 

***

 

Un biccheri vacanti

 

C’era un biccheri chinu d’acqua di surgentia vista.

È parti dû me corpu.

Circaiu di bivirlu,

ma quannu ci pruvaiu

u biccheri era vacanti.

Unni si nn’avia ghiutu l’acqua

ntôn nenti?

L’esistenza evi

nenti dicchiù di nu biccheri d’acqua,

un misteru, na cunfusioni…

Chi succidìu?

Aeri era ddà a la stisss’ura

e inchìu lu biccheri.

Si yo ristava ddà

L’acqua non avissi scumparutu?

Era la menti prigiunera dû biccheri?

oppuru…

 

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

 

***

 

Un vas gol


Cupa cu apă dulce de izvor
E parte din ființa mea.
Am dat s-o beau,
Dar când am încercat,
Am găsit vasul gol.
Unde a pierit apa din el
Așa de timpuriu?
Oare înseamnă viața mai mult
Decât un simplu vas cu apă?
E totul straniu și incert.
Ce s-a schimbat?
Ieri, ca acum, eram aici
Umplându-mi cupa.
S-ar fi păstrat intactă apa
De mă opream și eu?
Spirit întemnițat
Sorbit…?

 

Traducere: Gabriela Sonnenberg

 

***

 

PUSTY KIELICH


w zasięgu wzroku była czarka pełna wiosny
To część mojego ciała.
Usiłowałam ją pić
Lecz gdy takpróbowałam
Kielich okazał się pusty..
Dokąd zniknęła woda
bez nawet jednej chwili?
Czyż istnienie
Nie jest czymś więcej niż kielichem wody?
To tajemnica, tokonsternacja  …
Co się stało?
Wczoraj tu byłam o tej samej godzinie
I napełniłam kielich
Czy nie znikłaby woda
gdybym tu pozostała?
Czy mójumysł wpadł w pułapkę kielicha
Czy …?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

 

***

 

ΑΔΕΙΟ ΠΟΤΗΡΙ

 

Το κύπελλο γεμάτο από άνοιξη ήταν σιμά μου

μέρος του σώματος μου

μα όταν δοκίμασα να την πιώ

το ποτήρι ήταν άδειο.

Τί έγινε το νερό του έτσι ξαφνικά;

Άραγε είναι κι η κάθε ύπαρξη

τίποτα παρά ένα ποτήρι νερό;

Μυστήριο, σύγχυση

Τί συνέβη;

Χθες ήμουν εδώ και γέμισα το ποτήρι με νερό.

Θα έμενε το νερί στο ποτήρι αν δεν έφευγα;

Μήπως παγιδεύτηκε ο νους μου στο ποτήρι

Ή….

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated by Manolis Aligizakis

 

***

 

空杯子

 

Anna 惠子

盛满甘泉的杯子

就在眼前

它是身体的一部分

当我喝它时

水不见了踪影

仿佛舌尖在杯中

做了一个梦

 

仅仅几秒,

水去了哪里?

一只杯,它的存在,

是迷,是惑?

其间发生了什么?

 

昨日还是此刻倒入水,

我曾在此

或水不曾出现,

我不在此

一直困在杯中的

是我的思想?

还是——

Translation into Chinese by William Zhou

 

***

 

كأسفارغة.

 

أبصرتقدحامليئابالماء،

كانشطرامنجسدي

فحاولترشفه

ولكنكلماقربته

أكتشفُأنالكأسفارغة.

أينأختفىالماء؟

هكذاعلىوجهالسرعة؟

ولميعدلهثمةوجود؟

حتىفيالكأس؟

إنهلغز،إنهحيرة

ماالذيجرى؟

بالأمسكنتهنافيالوقتذاته

وملآتالقدحبالماء

ربمالومكثتهنا

لمااختفىالماء؟

فهلتعّلقفكريبالكأس؟

أمماذا؟

آناكيوكو،الصين

ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

 

Translation into Arab by Sarah Slim

 

***

 

खाली गिलास

 

झरने में भरा कप दृष्टिगोचर था

यह मेरे शरीर का एक हिस्सा है।

मैंने इसे पीने की कोशिश की,

लेकिन जब मैंने कोशिश की,

गिलास खाली था।

पानी कहां गया

कुछ ही समय में?

अस्तित्व है

 

एक गिलास पानी से ज्यादा नहीं?

 

यह एक रहस्य है,

यह भ्रम है …

क्या हुआ?

 

कल, मैं उसी समय यहाँ था

और गिलास भर दिया।

क्या पानी गायब नहीं हुआ होगा

अगर मैं यहाँ रहता?

क्या मेरा दिमाग

गिलास में फंस गया था

 

या …?

 

Translation in Hindi by Jyotirmaya Thakur

 

***

 

空のグラス

 

泉が湧き出た入れ物が目に入る

それは私の身体の一部だ

それを飲もうとしたら

グラスは空だった

水はどこに行ったのか

あっという間に

その存在は一杯の水ではなくなったのか

いったい何が起きたのか

私は不思議さに混乱した

昨日、私は同じ時間にここにいて

水をいっぱいに注いだ

私がずっとい続けていたのなら

水はなくなっていなかったのか

私の心はわなにかかったのだろうか

それとも?

 

Translation into Japanese Manabu Kitawaki

 

***

 

لیوان خالی

 

لیوانی پر از بهار در نظرم بود.

قسمتی از بدنم بود.

سعی کردم آن را بنوشم،

اما وقتی سعی کردم

لیوان خالی بود.

آب کجا رفت

در کمترین زمان؟

وجودش

بیش از لیوانی آب نیست؟

رازيست، پریشانیست…

چه اتفاقی افتاد؟

دیروز، همین موقع اینجا بودم

و لیوان پر بود.

آیا اگر اینجا می ماندم

آب ناپدید نمیشد؟

آیا ذهنم در لیوان به تله افتاده بود یا…؟

 

آنا کیکو، چین

 

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

شعر لیوان خالی برنده جایزه ادبی گویدو گوزانو در ایتالیا

 

***

 

ЕДНА ПРАЗНА ЧАША

Видях една чаша пълна с пролетна вода.

Тя е част от тялото ми.

Опитах да отпия,

но когато я повдигнах,

разбрах –

чашата беше празна.

Къде изчезна водата

така бързо?
Животът може би не е нищо повече

от една чаша с вода.

Какво се случи?

Вчера бях тук по същото време

и напълних чашата.

Дали водата нямаше да изчезне,

ако бях останала?

Беше ли съзнанието ми уловено в тази чаша?

Или…?

превод от английски: Иван Христов

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

 

***

 

TÓMT GLAS


Fullur bikar af lindarvatni sást
hann er hluti af líkama mínum.
Ég reyndi að drekka það,
en þegar ég reyndi,
var glasið tómt.
Hvað varð um vatnið
á svipstundu?
Er tilveran
aðeins glas af vatni?
Hún er leyndardómur, glundroði…
Hvað kom fyrir?
Ég var hér í gær á sama tíma
og fyllti glasið.
Hefði vatnið ekki horfið
ef ég hefði verið hér kyrr?
Var hugur minn fastur í glasinu
eða…?

Translation into Icelandic Þór Stefánsson

 

***

 

Пустойстакан

Вотстакансродниковойводой –
Эточастьмоеготела.
Яхотела воды отпить,
но когда попыталась,
стакан опустел.
Куда мгновенно
пропала вода?
Неужелибытие
лишьстаканс водой?
Этотайна, это загадка.
Чтоже случилось?
Вчерапришласюдаявтожевремя
иснованаполниластакан.
Осталасьбыв нем вода,
еслибы и я тут осталась?
Был мой разум заперт в стакане?
Или..?


ПереводГермайнаДрогенбродта
ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

 

***

 

BASONG WALANG LAMAN

 

Ang basong puno ng sariwang tubig ay nasa harap ko

 

Bahagi ito ng aking katawan.

Sinikap ko itong inumin,

Subalit ng aking sinubukan,

ang baso ay walang laman.

Saan napunta ang tubig ng

ganoon kabilis?

Ang buhay nito

 

Ay hindi hihigit sa isang basong tubig?

Isa itong kababalaghan, nakalilito …

Ano ang nangyari?

Kahapon, narito ako sa ganitong oras

at pinuno ko ang baso.

 

Kung ang tubig ay hindi biglang nawala

kung ako ay nanatili dito?

Ang isip ko ba ay nakulong sa baso

 

O…?

 

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

כוס ריקה / אנה קייקו, סין

 

הַכּוֹס, מְלֵאָהבְּמֵיאָבִיב, הָיְתָהבִּטְוַחרְאִיָּה.

הִיאחֵלֶקמִגּוּפִי.

נִסִּיתִילִשְׁתּוֹתמִמֶּנָּה,

אַךְכְּשֶׁנִּסִּיתִי,

הָיְתָההַכּוֹסרֵיקָה.

לְאָןנֶעֶלְמוּהַמַּיִם

בִּןרֶגַע?

הַאִםהַקִּיּוּם

הוּאלֹאיוֹתֵרמֵאֲשֶׁרכּוֹסמַיִם?

זֶהמִסְתּוֹרִי, זֶהמֵבִיךְ…

מָהקָרָה?

אֶתְמוֹלהָיִיתִיכָּאןבְּאוֹתוֹזְמַן

וּמִלֵּאתִיאֶתהַכּוֹס.

הַאִםהַמַּיִםלֹאהָיוּנֶעֱלָמִים

לוּהָיִיתִינִשְׁאֶרֶתכָּאן?

הֶהָיְתָהתּוֹדַעְתִּינִלְכֶּדֶתבַּכּוֹס

אוֹ…?

 

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

 

***

 

ஒரு வெற்றுக் கண்ணாடிக் கோப்பை

 

கோப்பை முழுவதிலும் நீரூற்று காணப்பட்டது

அது எனது உடலின் ஒரு பகுதி

அதைப் பருக நினைத்தேன்

நான் முயற்சிக்கையில்

வெற்றுக் கண்ணாடிக் கோப்பையாக இருந்தது

அத்லிருந்த தண்ணீர் எங்கே சென்றது?

கணப்பொழுதில்!

வாழ்க்கை

ஒரு கோப்பைத்தண்ணீர் மட்டுமேயா?

அது ஒரு புதிர்! அது ஒரு குழப்பம்!

என்ன ஆயிற்று?

நேற்று அதே நேரத்தில் இங்கிருந்தேன்

கோப்பையை நிறப்பினேன்

நான் அங்கேயே இருந்திருந்தால்

தண்ணீர் மறைந்திருக்காதோ?

எனது எண்ணம் அந்தக் கோpபையில் சிறைப்பட்டு விட்டதோ

அல்லது

ஆக்கம்

 

Translation into Tamil by N V Subbaraman

 

***

 

Kaseyeke vala

 

Kaseya biharê li ber çehvan bû

ew perçeke ji tena min.

Min xwest wê vexwim,

lê gava min hewilda

kase vala bû.

Çi bi avê hat

Ew di kêliyekê de hindabû?

Ma heyîn

ne bêtir e ji kaseyeke avê?

Ev mamikek e, ev gumbûn e.

Çi hatiye serê min?

Diho ez di vê demê de li vir bûm

û min kase tijîkir

ma av wê li vir baya

eger ez li vir bûma?

Ma cana min di kaseyê de hatibû bgirtin

Yan?

 

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

 

***

 

BASONG WALANG LAMAN

 

Ang basong puno ng sariwang tubig ay nasa harap ko

 

Bahagi ito ng aking katawan.

Sinikap ko itong inumin,

Subalit ng aking sinubukan,

ang baso ay walang laman.

Saan napunta ang tubig ng

ganoon kabilis?

Ang buhay nito

 

Ay hindi hihigit sa isang basong tubig?

Isa itong kababalaghan, nakalilito …

Ano ang nangyari?

Kahapon, narito ako sa ganitong oras

at pinuno ko ang baso.

 

Kung ang tubig ay hindi biglang nawala

kung ako ay nanatili dito?

Ang isip ko ba ay nakulong sa baso

 

O…?

 

Translation in Filipino by Eden Soriano Trinidad

 

***

 

CUPÁN FOLAMH

 

Bhí an cupán fíoruisce le braistint

Mar chuid de mo cholainn.

 

Rinne mé mo dhícheall an t-uisce a bhlaiseadh,

 

Teip ghlan a bhí ann—

Bhí an cupán tirim.

Cá ndeachaigh an t-uisce

I bhfaiteadh na súl?

An amhlaidh nach bhfuil sa saol

 

Ach cupán uisce,

Mistéir, éiginnteacht?

Cad é a tharla?

Nach mise a bhí ann inné,

Nár líon mé go béal an cupán?

An é nach n-imeodh an t-uisce as radharc

 

Dá gcoinneoinn súil air?

 

An í m’aigne féin a bhí faoi ghlas sa chupán,

 

Nó…?

 

Translation into Irish by Rua Breathnach

 

***

 

ખાલી પ્યાલી

 

વસંતથી છલોછલ પ્યાલી મેં જોઈ

યત્ન કર્યો પીવાનો

પણ

પ્યાલી ખાલી

ક્યાં ગયું બધું પ્રવાહી

નિમિષમાત્રમાં?

અસ્તિત્વ

એટલે પ્રવાહી ભરેલું પાત્ર માત્ર?

ભેદભરમ અને ગોટાળો છે આ…

કાલે હું અહીં હતી આ જ સમયે

મેં પ્યાલી ભરેલી

જો હું અહીં જ રહેતે

તો પ્રવાહી ન થતે ગાયબ?

પ્યાલીમાં પુરાયું હતું મારું મન

કે પછી…?

 

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

 

***

 

PRAZNA ČAŠA

 

Čaša puna izvorske vode je bila ispred mene.

Voda je deo moga tela.

Pokušah da je pijem,

ali čaša beše prazna.

Gde nestade voda

tako brzo?

Je li postojanje

svedeno na čašu vode?

To je tajna, zbunjenost…

Šta se desilo?

Juče bejah ovde u ovo vreme

i napunih čašu.

Da li bi voda bila još u čaši

da sam ostala pored nje?

Da li mi je misao zarobljena u čaši

ili…?

 

Na srpskipreveli D.P-S.P.

Translation into Serbian by S. Piksiades

 

(Anna Keiko)

Anna Keiko a remporté le prix littéraire italien Guido Gozzano 2020

 

 

Recueil: ITHACA 659
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pétronille (René de Obaldia)

Posted by arbrealettres sur 9 juillet 2020



Illustration: Valérie Renoux
    

Pétronille

Je suis une petite fille
Mais je mets des pantalons.
J’ai beau m’appeler Pétronille
J’aime mieux être un garçon.

Quand la crémière m’interpelle
Bonjour ma petite demoiselle »
Exprès je lui réponds
« Bonjour M’sieur Potiron. »

Quand le boucher s’écrie
« Qu’est-ce que veut aujourd’hui
Ma petite escalope ? »
Je fronce les sourcils
Et lui dis . « Du persil,
Mademoiselle Pénélope. »

Ça crée la confusion.

J’ai beaucoup d’caractère
Beaucoup de formation

Et sous mes petits airs
Se cache un grand garçon.

Je n’aime pas les filles
Aux réflexes sanguins
Moites sous les charmilles
Et pâles dans les trains.

Quand on est un garçon
On siffle dans ses doigts
On est Ali-Babas
On grimpe sur les toits.

On s’en va sur les mers
Où y’a plein de moutons.
On vole dans les airs
Avec les électrons.

Et devant ces exploits
Tout l’monde reste baba.

« Non Maman, pas ma robe, je veux mon pantalon
Ma ceinture de cuir, mon colt, mes munitions .
Je vais faire un hold-up
A Plessis-Robinson. »

(René de Obaldia)

 

Recueil: Innocentines
Traduction:
Editions: Gracet & Fasquelle

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Oh malheurs de janvier (Pablo Neruda)

Posted by arbrealettres sur 1 mars 2020



Carlos Schwabe Les_larmes_d'Hubert [800x600]

Oh malheurs de janvier lorsque l’indifférent
midi établit son équation dans le ciel,
un or âpre comme le vin d’un verre plein
emplit la terre jusqu’en ses limites bleues.
Oh malheurs de ce temps pareils à de petits
raisins assemblés en leurs vertes amertumes,
en leurs confusions, larmes cachées des jours,
tant que l’intempérie n’a révélé leurs grappes.
Vous germes, vous douleurs, tous palpitant d’effroi
à la crépitante lumière de janvier,
les fruits ont bien brûlé : mûrissez et brûlez.
Nous allons faire le partage des regrets :
comme le vent soufflera l’âme, et la demeure
restera propre avec du pain frais sur la table.

***

Desdichas del mes de enero cuando el indiferente
mediodía establece su ecuación en el cielo,
un oro duro como el vino de una copa colmada
llena la tierra hasta sus límites azules.
Desdichas de este tiempo parecidas a uvas
pequeñas que agruparon verde amargo,
confusas, escondidas lágrimas de los días,
hasta que la intemperie publicó sus racimos.
Sí, gérmenes, dolores, todo lo que palpita
aterrado, a la luz crepitante de enero,
madurará, arderá como ardieron los frutos.
Divididos serán los pesares : el alma
dará un golpe de viento, y la morada
quedará limpia con el pan fresco en la mesa.

(Pablo Neruda)

Illustration: Carlos Schwabe

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CONFUSION (Federico Garcia Lorca)

Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2020



CONFUSION

Mon coeur,
ou le tien ?
Qui reflète mes pensées ?
Qui me prête
cette passion
sans racines ?
Pourquoi mon habit change-t-il
de couleur ?
Tout est carrefour!
Pourquoi vois-tu dans la fange
tant d’étoiles ?
Frère, est-ce toi
ou moi ?
Et ces mains si froides sont-elles
celles d’un autre ?
Je me vois parmi les couchants,
et une fourmilière de gens
circule dans mon coeur.

(Federico Garcia Lorca)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quelques sentiers de lumière (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2019



D’un même élan
l’Univers se fait
se défait

Ses volumes éclatent :
en poussières angles traits
oiseaux de fer brûlures
rocs mordus par les tempêtes

La confusion fourmille

Quelques sentiers de lumière
sabrent ces tourbillons
les pacifient.

(Andrée Chedid)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’enfer (Pierre Oster)

Posted by arbrealettres sur 9 novembre 2019




    
L’enfer, c’est cette confusion
où chacun demeure isolé.

(Pierre Oster)

 

Recueil: Paysage du Tout
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Je suis l’enfant qui allume les cierges (Alexandre Blok)

Posted by arbrealettres sur 24 juillet 2019



 

Je suis l’enfant qui allume les cierges,
Qui garde le feu de l’encensoir.
Sans penser à rien, sans rien dire
Elle se rit sur l’autre rive.

J’aime la prière du soir,
Dans l’église blanche auprès de la rivière,
Le village avant le crépuscule,
La confusion de l’ombre bleue.

Docile à son doux regard
Je contemple le secret de la beauté ;
Je jette des fleurs blanches
Par dessus les murs de l’église

(Alexandre Blok)

Découvert chez Lara ici

Illustration: Chaïm Soutine

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Savoir-vivre (René de Obaldia)

Posted by arbrealettres sur 29 avril 2019



Savoir-vivre

Ah! l’excellente fille!
Un homme éternue-t-il à ses côtés,
en plein salon, la voilà qui fait glisser sa robe
sous laquelle elle est nue, et de sa voix fraîche:
– A vos souhaits, Monsieur!
Les témoins demeurent confondus devant tant de naturel
allié au bon sens le plus profond de la devination.
Quelle chose singulière: c’est l’homme qui paraît nu!
Tous les regards se fixent sur sa personne.
On n’aurait jamais cru cela de lui!
Rouge de confusion, il réclame son chapeau,
son manteau, ses gants,
et se sauve sans demander son reste.

(René de Obaldia)


Illustration: Pascal Renoux

Posted in humour, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :