Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘consoler’

Ah ! dis-moi ta peine amère ! (Pascal Bonetti)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2022




Ah ! dis-moi ta peine amère !
Qui, d’un coeur désemparé,
Pleures-tu ? Si c’est ta mère,
Avec toi je pleurerai…
Mais si viennent tes alarmes
De quelque amour envolé,
Vite alors sèche tes larmes !
Je saurai te consoler.

(Pascal Bonetti)

Illustration: Fabienne Contat

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE NUIT AUSSI LONGUE QU’UNE ANNEE (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 16 septembre 2022




    
UNE NUIT AUSSI LONGUE QU’UNE ANNEE
Sur l’air du  » Souvenir de la capitale impériale »
— Liu Yong

La couverture mince
et l’oreiller petit,
par le froid qui s’en vient

je me sens désolé
d’avoir dû te quitter.
Je me tourne
et retourne au fond du lit,
Mais le sommeil me fuit
bien que la nuit soit avancée.

Je me lève
et me couche
à n’en plus finir,
la nuit est aussi longue
qu’une année.

Oh ! Je voudrais m’en retourner chez toi,
mais je suis loin, très loin déjà.
Mille pensées de toi ne me consolent pas.
Comme je me sens seul et las !
Mon coeur reste toujours attaché à ton coeur;
Je te dois un ruisseau de pleurs.

(Anonyme)

***

Recueil: Choix de Poèmes et de Tableaux des Song
Traduction:
Editions: China Intercontinental Press

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SÉRÉNITÉ (Maria Nivea Zagarella)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 737,”FAIR WEATHER“,
MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilië)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SÉRÉNITÉ

Dors, mon tout petit, ta maman va te consoler.
Durant l’orage les éclairs ont illuminé la nuit
et une sombre brume aveugle la pensée,
mais le cœur goûte un dernier enchantement
et l’herbe pousse…
les roses s’enflamment
la douce rosée
festonne les fleurs de l’oranger
et réveille l’âme.
De la mer j’ai fait naître lumière et beauté,
la mer est mon berceau, le vent
mon souffle…

(Maria Nivea Zagarella)

(Sicile)
Traduction Elisabeth Gerlache
***

FAIR WEATHER

Sleep, my little one, your mother is here to comfort you
The storm whitened the night with lightning
and the dark fog blinds the mind
but the heart knows one last magic spell
and the grass grows …
roses bloom,
sweet morning dew embroidering orange blossoms
and stimulates the soul
I raised you from the sea, light and beauty,
the sea is cradle, wind
is my own breath …

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
English translation by Gaetano Cipolla

***

SERENO

Duerme, pequeño, que la madre te consuela.
La noche blanqueada con relámpagos en la tormenta
y la niebla oscura ciega el pensamiento
pero el corazón conoce un último hechizo
y la hierba crece…
las rosas estallan,
el rocío endulzado de la mañana
que borda el azahar
y estimula el alma.
Del mar te elevé, luz y belleza,
el mar es cuna, el viento
es mi aliento…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilië)
Traducción del italiano de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ONBEWOLKT

Slaap, kleintje, laat je moeder je troosten.
De nacht werd tijdens de storm door bliksems verlicht
en donkere mist verblindt de gedachte,
maar het hart ervaart een laatste betovering
en het gras groeit …
rozen ontvlammen,
de zoete ochtenddauw
borduurt de sinaasappelbloesems,
en wekt de ziel op.
Uit de zee heb ik licht en schoonheid doen ontstaan,
de zee is mijn wieg, de wind
is mijn adem…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilië)
Vertaling uit het Italiaans: Germain Droogenbroodt

***
NINULLË

Fli, vogëlushe, nënën e ke pranë
nga vetëtima e stuhia nata u zbardh
dhe mjegulla e errët mendimin verbon
por zemra e njeh magjinë gjithmonë
dhe bari rritet…
trëndafilat lulëzojnë,
vesa e ëmbël e mëngjesit lulen e portokallit
qëndis dhe shpirtin ngacmon.
Buzë detit të rrita, bukuri e rrallë,
deti është djep, fryma ime
është fllad…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Siçili)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

هَادِيءٌ

نَمْ يَا صَغِيري نَمْ… فَأَنَا هُنَا من أَجْلِك
لِأُرِيحَكَ
بَرْقُ العَاصِفَةِ يُصَيِّرُ الليلَ اَبْيَضًا
وَالضَّبَابُ الحَالِكُ يُرْبِكُ الفِكْرَ
إِلا أَنَّ قَلْبِي مَا يَزَالُ يَعْرِفُ تَهْوِيدَةً سِحْرِيَّةً أَخيرَةً

العُشْبُ يَنْمُو والزُّهُورُ تَتَفَتَّحُ
يُثُيرُ الرُّوحَ
قَطْرُ النَّدى وَهُو يُطَرِّزُ الصَّبَاح الجَمِيلِ بِزُهُورِ البُرْتُقَال

رَبَّيْتُكَ عَلَى البَحْرِ، النُّور والجَمَال
البَحْرُ كَانَ المَهْدَ والرِّيحُ أَنْفَاسِي

ماريا نيفيا زاغريلا (Maria Nivea Zagarella)، صقلية –إيطاليا.
ترجمة للعربية (من والإيطالية و الإنجليزية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

শান্ত আবহাওয়া

ঘুমোও, আমার ছোট্ট প্রিয়জন তোমার মা
এইখানে আছে তোমায় স্বস্তি দিতে
ঝড় রাতকে করেছে ধবলিত
বিদ্যুৎ চমকানির
দিয়ে
কয়েকটি আর গভীর কুয়াশা অন্ধ করে মন
কিন্তু হৃদয় জানে যে একটি শেষ ইন্দ্রজাল
এবং ঘাস জন্মায়…
গোলাপের প্রস্ফুটিত হয়,
মিষ্টি ভোরের শিশির বিন্দু কমলার পুষ্প বিকাশের অলংকার
আর করে উজ্জীবিত আত্মাকে
আমি তোমায় করেছি উত্থাপন সাগর হতে,
আলো আর সৌন্দর্য,
সাগর যে দোলনা, বাতাস
আমার নিজের শ্বাস প্রশ্বাস…

মারিয়া নিভা জাগারেলা (সিসিলি)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

STRAŠNO VRIJEME

spavaj, mala moja, tvoja majka je tu da te utješi
oluja je munjama zabijelila noć
a tamna magla zasljepljije um
ali srce zna za posljednju magičnu čaroliju
i trava raste…
ruže cvjetaju,
slatka jutarnja rosa koja vez cvjetove narandže
i stimuliše dušu
od mora sam te podigao, svjetlost i ljepota,
more je kolijevka, vjetar
je moj vlastiti dah…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilija)
prijevod na bosanski MAID ČORBIĆ

***

SERENOR

Dorm, petita, perquè la mare et reconforta
La nit es va blanquejar amb llamps en la tempesta
i la boira fosca encega el pensament
però el cor coneix un darrer encanteri
i l’herba creix…
flamen les roses,
dolça rosada matinal
que broda la flor del taronger
i l’ànima es burla
T’he criat vora el mar, llum i bellesa,
el mar és bressol, vent
és el meu alè…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

安 宁

睡吧,宝贝,妈妈在安慰你
暴风雨夹着闪电白亮了夜晚
而这黑浓的雾蒙瞎了心灵
但心却知道一个最后的魔咒
而草在生长……
玫瑰绽放,
芬芳的晨露在晶亮橘子花
还激励这灵魂
我把你从海、光和美中抚养成人,
大海是摇篮,风
则是我自己的呼吸……

原 作:意大利(西西里) 玛丽亚·尼维亚·扎加雷拉
英 译:盖塔诺·西波拉
汉 译: 中 国 周道模 2022-6-25
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آسمان صاف

بخواب کوچولوی من، مادرت اینجاست تا آرامت کند.
طوفان شب را با رعد و برق سفید کرد
و مه سیاه ذهن را کور می‌کند
اما قلب آخرین طلسم جاویی را می‌داندو علف‌ها می‌رویند..
رز‌ها می‌شکفند،
شبنم شیرین صبح‌گاهی شکوفه‌های پرتقال را می‌آراید
و روح را تحریک می‌کند
من تو را از دریا، نور و زیبایی آفریدم،
دریا گهواره ست
باد نفس خودم است

ماریا نیویا زاگارلا ,سیسیلی
سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

FRIEDLICH

Schlaf, Kleines, lass deine Mutter dich trösten.
Die Nacht erhellte sich mit Blitzen im Sturm
und dunkler Nebel blendet den Gedanken
aber das Herz kennt einen letzten Zauberspruch
und das Gras wächst
Rosen blühen auf
Der süsse Morgentau
bestickt die Orangenblüten
und erregt die Seele.
Aus dem Meer habe ich dich erhoben, Licht und Schönheit,
das Meer ist meine Wiege, der Wind
ist mein Atem…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sizilien)
Übersetzung– Germain Droogenbroodt –
Wolfgang Klinck

***

ΚΑΛΟΣ ΚΑΙΡΟΣ

Κοιμήσου, παιδάκι μου, η μαμά σου θα σε φροντίσει.
H καταιγίδα φώτισε τη νύχτα μ’ αστραπές
κι η πυκνή ομίχλη στραβώνει το νου
μα η καρδιά γνωρίζει το μυστικό
και το γρασίδι μεγαλώνει
τριαντάφυλλα ανθίζουν

γλυκιά πρωινή δροσιά κεντά πέταλα λουλουδιών
και τονώνει την ψυχή
καθώς σε ύψωσα απ’ τη θάλασσα, φως κι ομορφιά,
η θάλασσα μια κούνια
κι αγέρας η ανάπνοια μου

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

યોગ્ય વાતાવરણ

સૂઈ જા, મારા નાના ભૂલકાં, તારી માતા તને રાહત આપવા અહિં જ છે
વાવાઝોડું વીજળીથી રાતને સફેદ કરી રહ્યું છે
અને આ ગાઢું ધુમ્મસ મગજને આંધળું બનાવી રહ્યું છે
પરંતુ હૃદય જાણે છે કે એક અંતિમ જાદુઈ મંત્ર
અને ઘાસ ઉગશે…
ગુલાબ ખીલશે,
મીઠી સવારની ઝાકળ કેસરી કળીઓને ગૂંથી રહી છે
અને આત્માને ઉત્તેજિત કરી રહી છે
મેં તને દરિયામાંથી ઉછેર્યો છે, પ્રકાશ અને સુંદરતા ,
દરિયો પારણું છે, પવન
મારો પોતાનો શ્વાસ છે.

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Translation in Gujarati byDr Nirali Soni

***

רגוע / מריה ניבאה זגרלה, סיציליה
Maria Nivea Zagarella

נוּמָה, קְטַנְטַנִּי, אִמְּךָ כָּאן לְנַחֲמְךָ
בָּרָק הִלְבִּין אֶת הַלַּיְלָה בַּסְּעָרָה
וְהָעֲרָפֶל הָאָפֵל מְסַמֵּא אֶת הַנֶּפֶשׁ
אַךְ הַלֵּב יוֹדֵעַ לַחַשׁ פִּלְאִי אַחֲרוֹן

וְהַדֶּשֶׁא גָּדֵל…
וְרָדִים מְלַבְלְבִים,
טַל בֹּקֶר מָתוֹק רוֹקֵם פְּרִיחַת תַּפּוּז
וּמַמְרִיץ אֶת הַנְּשָׁמָה

הֵרַמְתִּי אוֹתְךָ מֵהַיָּם, אוֹר וְיֹפִי,

הַיָּם הוּא עֶרֶשׂ, הָרוּחַ
הִיא נְשִׁימָתִי שֶׁלִּי…

תרגום מאיטלקית לאנגלית:
Gaetano Cipolla
תרגום מאנגלית לעברית:
דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अच्छा मौसम

सो जाओ, मेरी छोटी,
तुम्हारी माँ यहाँ तुम्हें आराम देने के लिए है
तूफान ने रात को बिजली से सफेद कर दिया
और काला कोहरा मन को अंधा कर देता है
लेकिन दिल एक आखिरी जादू जानता है
और घास उग आती है…
गुलाब खिलने लगते हैं,
मीठी सुबह की ओस कशीदाकारी नारंगी फूल
और आत्मा को उत्तेजित करता है
मैंने तुम्हें समुद्र, प्रकाश और सुंदरता से उठाया है,
समुद्र पालना है, हवा
मेरी ही सांस है…

मारिया निविया ज़गारेला (सिसिली)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

CUACA CERAH

Tidurlah, nak, ibumu ada di sini untuk menghibur
Badai memutihkan malam dengan kilat dan guntur
Dan kabut gelap membutakan pikir
tapi hati tahu satu mantra dan sihir terakhir
dan rerumputan tumbuh besar…
mawar mekar
embun pagi yang manis bunga citrus tersulam
dan jiwa terangsang
aku mengangkatmu dari laut, cahaya dan keindahan
laut adalah buaian, angin
adalah nafasku sendiri …

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Indonesian Translation by Lily Siti Multatuliana

***

SOINEANN

Codail, a mhuirnín, tá do mháthair led thaobh;
Gealaíonn soilse tintrí an oíche,
Is tá an fharraige faoi bhrat ceo.
Rún diamhair mo chroí thú
Ag fás mar a bheadh síol…
Craobh ag teacht i mbláth,
nó drúcht
ar bharr bhachlóige.
Sciob mé ón bhfarraige thú, a lóchrann áthais,
ó chliabhán na dtonnta, le puth gaoithe
m’anála…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (an tSicil)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

SERENO

Dormi, piccola, ché la madre ti conforta
La notte imbiancò di lampi nella tempesta
e nebbia scura acceca il pensiero
ma il cuore conosce un ultimo incantesimo
e l’erba cresce…
divampano le rose,
rugiada zuccherata della mattina
che la zagara ricama
e l’anima stuzzica
Di mare ti ho allevata, luce e bellezza,
è culla il mare, vento
è il fiato mio…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traduzione in Italiano di Maria Nivea Zagarella

***

ある晴れの日に

お眠りなさい、わたしの赤ちゃん
お母さんがあやしてあげるよ
嵐の夜は稲妻で空が白み
暗い霧は心をとざす
しかし心は最後の魔法を知っている
草は育ち、バラの花が咲く
甘い朝露はオレンジ色の花に縫い込まれ
魂をかき立てる
わたしはあなたを海と光の美しさで育てた
海はゆりかごで
風はわたしの息づかいだ

マリア・ニヴェラ・ザガレラ(シチリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

HALI YA HEWA NZURI

Lala mdogo wangu, mama yako yuko hapa kukufariji
Dhoruba iliangaza usiku kwa umeme
na ukungu wa giza hupofusha akili
lakini moyo unajua uchawi wa mwisho
na nyasi hukua…
maua ya waridi,
urembeshaji wa umande wa asubuhi tamu
maua ya machungwa
na huchangamsha nafsi
nilikulea kutoka baharini, mwanga na uzuri,
bahari ni ngome,
upepo ni pumzi yangu mwenyewe…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Watafsiri ni Gaetano Cipolla na Bob Mwangi Kihara

***

BI AŞTÎ

Xew, zaroyo, bihêle bila dayîka te, te hêdîbike.
Şev bi birûskên bahozê rondibe
û mija tarî mitaleyê kwîrdike
lê dil gotina dawiyê cadûyî zane
û giya diçezire
gul geşdibin
xunava bedew
kulîkên purteqalê dineqşîne
û cên hizandike.
Ji zeryayê min tu hilda, ronahî û ciwanî,
zerya landika min e,
ba henaseya min e…

MARIA NIEVEA ZAGARELLA, Sîqîlye
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

CUACA YANG BAIK

Tidurlah, anakku, ibumu di sini untuk memanjakan kau
Ribut menerangi malam dengan kilat
dan kabus gelap membutakan minda
tetapi hati mengetahui satu mantra ajaib terakhir
dan rumput tumbuh…
mawar-mawar mekar,
kabus pagi yang manis menyulami bebunga oren
dan mengerakkan roh
kuangkat kau dari laut, ringan dan cantik,
laut ialah buaian, bayu
ialah nafasku sendiri…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

BŁOGIE UKOJENIE

Śpij, malutka, niech matka cię utuli
Burza rozjaśniła noc błyskawicami
a ciemna mgła zakłóca myśli
ale serce zna ostateczne zaklęcie
i trawa wzrasta…
rozpłomieniają się róże
słodka rosa poranka
niech cyzeluje kwiat pomarańczy
i porusza duszę
Nad morzem cię wychowałam, wśród światła i piękna
morze kołyską, a wiatr
to oddech mój …

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sycylia)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

TRANQUILIDADE

Dorme, menino, que a mãe te conforta.
A noite embranquece com relâmpagos na tempestade
e a névoa obscurece o pensamento
mas o coração conhece um último encantamento
e a erva cresce
as rosas despontam,
o orvalho doce da manhã
borda a flor da laranjeira
e acorda a alma.
Do mar te elevei em luz e beleza,
o mar é berço, o vento
o meu alento…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicília)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SENIN

Dormi, micuțo, primește a mamei mângâiere.
Noaptea albește sub potop de fulgere în furtună,
iar ceața întunecată orbește gândul,
însă descântul de pe urmă inima îl știe
iarba îl crește…
înfloresc trandafirii
a dimineții dulce rouă
brodată în flori de portocal
sufletul îl alintă.
Te-am ridicat din mare, lumină, frumusețe,
marea mi-e leagăn, pe când vântul
îmi e suflarea…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

БЕЗОБЛАЧНО

Спи, малыш, пусть мама тебя качает.
Молнии ночью светили во время грозы,
черный туман ослеплял твои мысли,
но сердце увидит еще волшебств –
и вырастет трава…
розы распустятся огнем,
свежая утренняя роса
вышьет узор на лепестках цветов апельсинового дерева,
проснется душа.
Из океана я зову сюда свет и красоту,
океан – моя колыбель, ветер –
мое дыхание…

Мария Нивеа Дзагарелла (Сицилия)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

USPAVANKA

Spavaj čedo, mama te čuva
Noć osvetljena munjama oluje
a mračna magla oslepljuje misao
ali srce zna zadnju čaroliju
i trava raste…
ožive ruže
a cveće narandžino veze
slatku jutarnju rosu
duši za radost
Odgajam te kraj mora, uz svetlost i lepotu,
more ti je kolevka
a vetar moj dah…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilija)
S engleskog prevela S. Piksiades

***

SERENU

Dormi, nica, ca a matri ti cunorta
A notti allampau ni la timpesta
e negghia scura annorba lu pinzeri
ma sapi u cori n’urtima fattura
e l’erba crisci…
svampunu li rosi,
jilata nzuccarata ra matina ca a zagara raccama
e l’arma stuzzinìa
Di mari t’addivaju, luci e biddizza,
è naca u mari, ventu
è u ciatu m…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

அழகான வானிலை

புயல் மின்னலோடு வெளுமை ஆயிற்று
கருமையான மூடுபனி மனத்தை குருடாக்குகிறது
ஆனால் இதயத்திற்குத் தெரியும்
ஒரு இறுதி மந்திரம்
புல் வளர்கிறது
ரோஜாக்கள் மலர்கினறன
இனிமையான காலைப்பனித்துளிகள்
ஆரஞ்சு மலரவதை எம்ப்ராய்டரித்து
ஆன்மாவை கிளரசசியூட்டுகிறது
கடல், ஒளி, அழகு இவற்றிநின்று உன்னை எழுபபுகிறேன்
கடல் தொட்டில், காற்று எனது சொந்த மூசசு
ஆக்கம்

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 737
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

OH ! TES SI DOUCES MAINS… (Emile Verhaeren)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2022




    
OH ! TES SI DOUCES MAINS…

Oh ! tes si douces mains et leur lente caresse
Se nouant à mon cou et glissant sur mon torse
Quand je te dis, au soir tombant, combien ma force
S’alourdit, jour à jour, du plomb de ma faiblesse !

Tu ne veux pas que je devienne ombre et ruine
Comme ceux qui s’en vont du côté des ténèbres,
Fût-ce avec un laurier entre leurs mains funèbres
Et la gloire endormie en leur creuse poitrine.

Oh ! que la loi du temps m’est par toi adoucie,
Et que m’est généreux et consolant ton songe.
Pour la première fois tu berces d’un mensonge
Mon coeur qui t’en excuse et qui t’en remercie ;

Mais qui sait bien pourtant que toute ardeur est vaine
Contre tout ce qui est et tout ce qui doit être,
Et qu’un profond bonheur se rencontre peut-être
A finir en tes yeux ma belle vie humaine.

(Emile Verhaeren)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE CHAT (Maurice Rollinat)

Posted by arbrealettres sur 4 avril 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    

LE CHAT

Je comprends que le chat ait frappé Baudelaire
Par son être magique où s’incarne le sphinx ;
Par le charme câlin de la lueur si claire
Qui s’échappe à longs jets de ses deux yeux de lynx,
Je comprends que le chat ait frappé Baudelaire.

Femme, serpent, colombe et singe par la grâce,
Il ondule, se cambre et regimbe aux doigts lourds ;
Et lorsque sa fourrure abrite une chair grasse,
C’est la beauté plastique en robe de velours :
Femme, serpent, colombe et singe par la grâce,

Vivant dans la pénombre et le silence austère
Où ronfle son ennui comme un poêle enchanté,
Sa compagnie apporte à l’homme solitaire
Le baume consolant de la mysticité
Vivant dans la pénombre et le silence austère.

Tour à tour triste et gai, somnolent et folâtre,
C’est bien l’âme du gîte où je me tiens sous clé ;
De la table à l’armoire et du fauteuil à l’âtre,
Il vague, sans salir l’objet qu’il a frôlé,
Tour à tour triste et gai, somnolent et folâtre.

Sur le bureau couvert de taches d’encre bleue
Où livres et cahiers gisent ouverts ou clos,
Il passe comme un souffle, effleurant de sa queue
La feuille où ma pensée allume ses falots,
Sur le bureau couvert de taches d’encre bleue.

Quand il mouille sa patte avec sa langue rose
Pour lustrer son poitrail et son minois si doux,
Il me cligne de l’œil en faisant une pause,
Et je voudrais toujours l’avoir sur mes genoux
Quand il mouille sa patte avec sa langue rose.

Accroupi chaudement aux temps noirs de décembre
Devant le feu qui flambe, ardent comme un enfer,
Pense-t-il aux souris dont il purge ma chambre
Avec ses crocs de nacre et ses ongles de fer ?
Non ! assis devant l’âtre aux temps noirs de décembre

Entre les vieux chenets qui figurent deux nonnes
À la face bizarre, aux tétons monstrueux,
Il songe à l’angora, mignonne des mignonnes,
Qu’il voudrait bien avoir, le beau voluptueux,
Entre les vieux chenets qui figurent deux nonnes.

Il se dit que l’été, par les bons clairs de lune,
Il possédait sa chatte aux membres si velus ;
Et qu’aujourd’hui, pendant la saison froide et brune,
Il doit pleurer l’amour qui ne renaîtra plus
Que le prochain été, par les bons clairs de lune.

Sa luxure s’aiguise aux râles de l’alcôve,
Et quand nous en sortons encor pleins de désir,
Il nous jette un regard jaloux et presque fauve
Car tandis que nos corps s’enivrent de plaisir,
Sa luxure s’aiguise aux râles de l’alcôve.

Quand il bondit enfin sur la couche entr’ouverte,
Comme pour y cueillir un brin de volupté,
La passion reluit dans sa prunelle verte :
Il est beau de mollesse et de lubricité
Quand il bondit enfin sur la couche entr’ouverte.

Pour humer les parfums qu’y laisse mon amante,
Dans le creux où son corps a frémi dans mes bras,
Il se roule en pelote, et sa tête charmante
Tourne de droite à gauche en flairant les deux draps,
Pour humer les parfums qu’y laisse mon amante.

Alors il se pourlèche, il ronronne et miaule,
Et quand il s’est grisé de la senteur d’amour,
Il s’étire en bâillant avec un air si drôle,
Que l’on dirait qu’il va se pâmer à son tour ;
Alors il se pourlèche, il ronronne et miaule.

Son passé ressuscite, il revoit ses gouttières
Où, matou lovelace et toujours triomphant,
Il s’amuse à courir pendant des nuits entières
Les chattes qu’il enjôle avec ses cris d’enfant :
Son passé ressuscite, il revoit ses gouttières.

Panthère du foyer, tigre en miniature,
Tu me plais par ton vague et ton aménité,
Et je suis ton ami, car nulle créature
N’a compris mieux que toi ma sombre étrangeté,
Panthère du foyer, tigre en miniature.

(Maurice Rollinat)

Recueil: le chat en cent poèmes
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

L’Enterrement (Charles-Ferdinand Ramuz)

Posted by arbrealettres sur 4 mars 2022



Illustration: Adolphe Leleux  
    
L’Enterrement

Il y a six hommes pour porter la bière :
un mort, c’est plus lourd qu’un
vivant; le cortège va lentement
sur le chemin du cimetière.

Lorsque le pasteur a eu fini la prière,
le mort était sorti, les femmes étaient sorties aussi,
les femmes s’étaient mises à pleurer.
On avait voulu les consoler,
mais elles n’en pleuraient que plus fort,
à cause du mort,
dans les escaliers.

Il y a six hommes pour porter la bière;
un mort, c’est plus lourd qu’un vivant;
le cortège va lentement
sur le chemin du cimetière.

C’est un vieux. N’est-ce pas ? les vieux
qui passent leur temps au coin de leur feu,
ça doit s’attendre à s’en aller,
mais c’est dur quand même, et c’est dur pour eux,
et c’est dur aussi pour la femme.

A présent il pleut, il fait de la boue,
on est arrivé, le trou est creusé,
le fossoyeur est à côté,
les gens se sont découverts,
on met le cercueil sur la fosse,
le cercueil descend, les cordes grincent,
la terre en tombant sonne creux,

et les gens s’en vont se mouchant,
avec leurs mouchoirs sur les yeux,
parce que, de voir ça, çа remue.

(Charles-Ferdinand Ramuz)

Recueil: Le Petit Village
Traduction:
Editions: Héros-Limite

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La file de pointage (Gérard Noiret)

Posted by arbrealettres sur 8 octobre 2021




il a mis ses plus beaux atours et se rend
aux pieds du vainqueur
en route humant la paille humide
le soleil sur son casque
l’ampleur de jeter son arme
le consolent du cachot
César absent il doit hélas
prendre un numéro et suivre la file de pointage

(Gérard Noiret)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOLITUDE (Lionello Fiumi)

Posted by arbrealettres sur 19 juillet 2021



 

Nicholas Roerich   kiss-the-earth-1912-2

SOLITUDE

LORSQUE la peine au coeur mord trop cruellement,
S’en aller et mendier un peu de solitude
A l’ombre qui prend en pitié,
Même s’il est faible, est un soulagement.
Mais l’être le plus doux sera prompt à la haine
Pour peu qu’une présence intruse
Vienne fêler sa quête solitaire :
Celui qui est la bête en sang qui se tapit
Ne supporte pas son semblable.

Mais alors, ô mirage unique de salut,
Nirvana entrevu!
Autour des lents siècles des troncs,
Comme sur un fond de bonheur
Ignorant les bornes des dates,
Les heures oscillaient, légères, dans les lianes,
En dansant leurs jeux élastiques
De jouvencelles excitées par les épices.
Des calices étranges proposaient des philtres,
Promesses de béatitudes.

Et déjà l’humain se dissolvait, et l’angoisse
Cédait à cette nature clémente
Où nulle empreinte
Ne venait déflorer l’humus intact et vierge.
Le silence m’était la flûte qui subjugue
Les serpents de la peine, ils ne mordaient plus.

Là, enfin, vaste et absolue
Comme la nuit qui cache et qui console,
Enfin pure ainsi que le vide
Qui attire et donne l’oubli,
Je découvrais la face de la solitude.

(Lionello Fiumi)

Illustration: Nicholas Roerich

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Qui je suis, je l’ignore (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2020



Illustration: Guy Goffette
    
Qui je suis, je l’ignore. Celui
qui marche dans mes jambes
a le poids d’une feuille interrogeant
la brise, et s’il joue

dans les bras d’une femme
à brûler les vieilles peurs,
c’est une lampe qui ne voit rien
dans le tunnel creusé

entre les flancs de l’insomnie,
rien qui le console d’attendre
le réveil de ce corps
traversé par l’inconnu qui dit je

avec la bouche d’un autre.

(Guy Goffette)

 

Recueil: Le pêcheur d’eau
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Penser que le soleil lui-même a des ennuis (Eugène Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 14 décembre 2020




    
Penser que le soleil
Lui-même a des ennuis,

Que le soleil lui-même
A de sombres histoires

Avec de petits riens
Qui font les grands nuages

Et d’autres petits riens
Qui font pire, en lui-même,

Cela devrait pouvoir
Me consoler un peu.

(Eugène Guillevic)

 

Recueil: Ouvrir
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :