Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘construire’

Une cabane (Daniel Leduc)

Posted by arbrealettres sur 29 juin 2022




    
Une cabane

Une cabane
dans un arbre
se souvient de rires
d’enfants.
Elle fut construites
par des mains
malhabiles
et par des coeurs
trop grands.
Des oiseaux y nichent –
souvent.

(Daniel Leduc)

Recueil: Plumes de poèmes
Traduction:
Editions: Rue du Monde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMPLAINTE DE GALILÉE (Christoph Janacs)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Tineke Storteboom
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Tineke Storteboom, Netherlands

Poem of the Week Ithaca 728, “GALILEI’S LAMENTATION”, CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955

Selected from the project in progress « Lamentationes »,
which will be published by Edition Tandem in Salzburg in 2023

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

COMPLAINTE DE GALILÉE

Pourquoi construire
un téléscope
qui fait voir
des choses impossibles?
pourquoi lever
les yeux
vers un ciel vide?

l’humanité ne sait pas
voir

mais pourtant je pense
à la conception
et la séduction
de l’inconnu

c’est pourquoi je construis
des objets inutiles
et je conçois
l’inconcevable.

(Christoph Janacs), Autriche
Traduction Elisabeth Gerlache

***

GALILEI’S LAMENTATION

what to construct
a telescope for
that shows
impossible things?

why raise
the eyes
to an empty
sky?

mankind does not
know how to look

nevertheless, I believe
in mind
and the temptation
of the unknown.

that is why I construct
useless things
and think
the unthinkable

CHRISTOPH JANACS, Austria
Translation Germain Droogenbroodt

***

LAMENTO DE GALILEI

¿para qué construir
un telescopio
que muestra cosas
imposibles?

¿porqué levantar
los ojos
a un cielo
vacío?

la humanidad
no sabe mirar

sin embargo creo
en la razón
y la seducción
del desconocido

por eso construyo
cosas inútiles
y pienso
lo impensable

CHRISTOPH JANACS, Austria
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

GALILEI’S KLAAGZANG

waarom een telescoop
construeren
die onmogelijke dingen
laat zien?

waarvoor de ogen
verheffen
naar een lege
hemel?

de mensheid weet
niet te zien
maar toch geloof ik
in het verstand
en de verlokking
van het onbekende

daarom construeer ik
nutteloze dingen
en denk ik
het ondenkbare

CHRISTOPH JANACS, Oostenrijk
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

VAJTIMI I GALILEIT

përse të ndërtohet
një teleskop
që gjëra të pamundura
tregon?
përse të ngremë
sytë
drejt një qielli
bosh?
njerëzimi nuk di
as të vështrojë
megjithatë, unë besoj
në mendjen
dhe tundimin
e së panjohurës.
kjo është arsyeja pse ndërtoj
gjëra të kota
dhe të pamendueshmen
mendoj.
CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation into Albanian by Irma Kurti

***

النَّائِحُ غَالِيلِي

لِمَاذَا نَبْنِي تِلِسْكُوبًا
يَكْشِفُ المُسْتَحِيلَات؟
لِمَاذَا تَرْفَعُ عَيْنَيك إِلى السَّمَاءِ الفَارِغَةِ؟
عَلَى الرُّغم مِن أَنَّ الجَمِيعَ لَا يَعْرِفُون كَيْفَ يَنْظُرُون

أَنا أُؤمِن بِالحِكْمَةِ ويغريني إِكْتِشَافُ المَجْهُولِ
لَهَذَا السَّبَبِ أَبْنِي أَشْيَاءً بِلا فَائِدَةٍ
وَأُخْرَى لَا يَمْكِنُ تَصَوُّرُهَا أَبَدًا.

كريستوف جاناكس (CHRISTOPH JANACS)، النمسا، 1955
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Գալիլեյի ողբը

Ինչի՞ համար
աստղադիտակ կառուցել,
որն անհնարին բաներ է
ցույց տալիս:

Ինչու՞ աչքերը
դեպի երկինք
հառել:
Մարդկությունը չգիտի՝
ինչպես նայել,
այնուամենայնիվ,
ես հավատում եմ մտքին և
գայթակղությանը անհայտի:

Ահա թե ինչու եմ ես կառուցում
անպետք բաներ
և խորհում
աներևակայելիի մասին:

Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Քրիստոֆ Ջանաքս, Օստերեյխ, 1955
Ընտրված է ընթացքի մեջ գտնվող ՛՛Ողբեր՛՛նախագծից, որը hրատարակվելու է
Զալցբուրգում 2023թ.-ին Թանդեմ հրատ.-ի կողմից:
Armenian trnslation by Armenuhi Sisyan

***

গ্যালিলিওর মর্মবেদনা

করবো কি করে আমি উদ্ভাবন
একটি টেলিস্কোপ যা
আশা দেখায়
অসম্ভব কিছুর?

কেন চাইবো
চোখ তুলে
কোন একটি শূন্য আকাশ
পানে?

মানবতা জানেনা
কি করে হয় দেখতে

তবুও, বিশ্বাস নিয়ে রই
আমার মন মাঝারে
আর আছে আকর্ষণ
অজানা কোন কিছুর তরে ।

তাই আমি কুড়ি সৃষ্টি
নিরর্থক কিছু
আর করি রচনা
অভাবনীয় স্বপ্নের

ক্রিস্টফ জ্যানাকস, অস্ট্রিয়া, ১৯৫৫
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

GALILEOVA LAMENTACIJA

šta konstruisati
teleskop za
to pokazuje
nemoguće stvari?

zašto podizati
oči
na prazno
nebo?
čovečanstvo ne
znati kako izgledati
ipak, verujem
najmanje
i iskušenje
nepoznatog.
zato konstruišem
beskorisne stvari
i razmisli
nezamislivo

CHRISTOPH JANACS, Austrija, 1955
Translated into Bosnian by Maid Corbic

***

LAMENT DE GALILEU

Per què construir
un telescopi
que mostra coses
impossibles?

per què aixecar
els ulls
a un cel
buit?
la humanitat
no sap mirar

crec però
en la raó
i en l’atracció
d’allò descononegut

per això construeixo
coses inútils
i penso
allò impensable

CHRISTOPH JANACS, Àustria
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

伽利略的哀歌

为什么造
望远镜
为展示
不可能的东西?

为什么举
眼睛
到空旷的
天空?

人类不懂
怎样看

不过,我内心
相信
这未知
的诱惑。
这就是我为什么构建
无用的事物
和思考
不可思议的东西

原作:奥地利 克里斯托夫·贾纳茨1955
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

مرثیه برای گالیه

چه تلسکوپی بسازیم
تا چیزهای غیرممکن را
نشان دهد؟
چرا به آسمان خالی
نگاه کنیم؟
بشر نمی‌داند
چگونه نگاه کند
با اینحال من به ذهن
و وسوسه ناشناخته ایمان دارم.
به همین جهت
من چیزهای بیهوده را می‌سازم
و به چیزهای محال فکر می‌کنم.

کریستف جانیس، اتریش، ۱۹۵۵
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

GALILEIS KLAGE

wofür ein teleskop
konstruieren
das unmögliche dinge
zeigt?

wozu die augen
erheben
zu einem leeren
himmel?

die menschheit versteht
nicht zu schauen

dennoch glaube ich
an den verstand
und die verlockung
des unbekannten

deshalb konstruiere ich
nutzlose dinge
und denke
das undenkbare

CHRISTOPH JANACS, Österreich

***

ΘΡΗΝΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΙΛΑΙΟΥ

Γιατί να εφεύρω
το τηλεσκόπιο
που δείχνει
τ’ αδύνατο;

Γιατί να υψώσω τα μάτια
προς τον έρημο ουρανό;

Το μάτι τ’ ανθρώπου
δεν ξέρει πώς να δει.

Μα, ας είναι, πιστεύω
στο νου και στην πρόκληση
του αγνώστου

γι’ αυτό έχω εφεύρει
άχρηστα εργαλεία
και διαλογίζομαι
το ακατανόητο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ગેલેલીનો વિલાપ

શા માટે એવું દૂરબીન રચવું કે જે અશક્ય વસ્તુઓ બતાવે છે?
શા માટે ખાલી આકાશ સામે આંખો ઉંચી કરીને જોવું?
માણસજાતને નથી ખબર કેવી રીતે જોવું
તેમ છતાં, મને વિશ્વાસ છે એ અજાણ્યાં મગજ અને લાલચ પર.
અને એટલા માટે જ હું રચના કરું છું એ બિનઉપયોગી વસ્તુઓની અને કરું છું અશક્ય વિચારો.

Translation into Gujarati: Nirali Soni

***

קינת גלילאו / קריסטוף יאנאש
Christoph Janacs
נולד באוסטריה, 1955

לָמָּה לִבְנוֹת
טֶלֶסְקוֹפּ
שֶׁמַּרְאֶה
דְּבָרִים בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִיִּים?

לָמָּה לְהָרִים
עֵינַיִם
לְשָׁמַיִם
רֵיקִים?

הָאֱנוֹשׁוּת אֵינָהּ
מְבִינָה אֵיךְ לְהִתְבּוֹנֵן

לַמְרוֹת זֹאת, אֲנִי מַאֲמִין
בַּתּוֹדָעָה
וּבַפִּתּוּי
שֶׁל הַלֹּא-מֻכָּר

לָכֵן אֲנִי בּוֹנֶה
דְּבָרִים לֹא נְחוּצִים
וְחוֹשֵׁב
עַל הַבִּלְתִּי מִתְקַבֵּל עַל הַדַּעַת

תרגום מאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
הציור של Tineke Storteboom

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

गैलीलियो का विलाप

क्या निर्माण करना है
एक दूरबीन
वो दिखाता है
असंभव चीजें?
आंखें क्यों ऊपर उठाएं
एक खाली आसमान को?
मानव जाति नहीं
पता है कैसे दिखना है
फिर भी, मुझे विश्वास है
मन में
और प्रलोभन
अज्ञात की।
इसलिए मैं निर्माण करता हूं
बेकार चीजें
और मैं सोचता रहता हूँ
अकल्पनीय।

क्रिस्टोफ जानक्स, ऑस्ट्रिया, 1955
अनुवाद – ज्योतिर्मय ठाकुर l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HARMAKVEIN GALILEIS

til hvers að byggja
sjónauka
sem sýnir
ómögulega hluti?
hvers vegna
að líta upp
í auðan
himin?
mennirnir kunna
ekki að horfa
engu að síður trúi ég
á skynsemina
og freistingu
hins óþekkta.
þess vegna byggi ég
gagnslausa hluti
og hugsa
óhugsandi hugsanir

CHRISTOPH JANACS, Austurríki, 1955
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

ELEGI GALILEI

untuk apa ciptakan
teleskop
yang menunjukan
hal yang tak mungkin?

mengapa mata menatap
naik
ke arah langit
yang hampa?

manusia tak
tahu bagaimana memandang

namun, aku yakin
pada fikiran
dan godaan
dari yang tidak dipaham.

Tersebab itulah kucipta
hal yang tak berguna
dan berfikir
yang tak terfikirkan

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

OLAGÓN GALILEo

Cad fós atá le tógáil—
teileascóip
a thaispeánann
rudaí dodhéanta?

Cad chuige
a n-amharcfaí
i dtreo spéir
folaimh?

Ní thuigeann an cine daonna
conas amharc i gceart;

é sin ráite, creidim
san aigne
agus i gcathú
an rud aineoil.

Sin an chúis a thógaim
rudaí gan tairbhe,
an chúis a dhéanaim machnamh
faoi rudaí domhachnaithne.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LAMENTAZIONI DI GALILEO

A che scopo costruire
un telescopio
che mostri
cose impossibili?

Perchè sollevare
gli occhi
a un cielo
vuoto?

L’essere umano non
sa come guardare

tuttavia, credo
nella mente
e nella tentazione
dell’ignoto.

Per questo costruisco
inutile cose
e penso
l’impensabile.

CHRISTOPH JANACS, Austria
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

ガリレイの嘆き

何をつくるべきか
不可能なものを見せてくれる望遠鏡?

なぜ何もない空を見上げるのか?

人間はどのように見るのかを知らない
にもかかわらず、わたしは
未知のものへの誘惑を信じる

だからわたしは役に立たぬものをつくり
考えられないことを考えるのだ

クリストフ・ジャナックス
(オーストリア, 1955)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAOMBOLEZO YA GALILEI

maana gani, kutengeneza darubini ionyeshayo mambo isiyowezekana?
haja gani kuinua
macho
kwenye anga tupu?
mwanadamu hajui jinsi ya kuangalia
Walakin, ndio naamini akili na majaribio ya wasiojulikana.
ndio maana naunda vitu visivyo na maana, na kufikiria kisichofikirika.

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Watafsiri Germain Droogenbroodt na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ŞÎNA GALÎLO

ji çi re teleskopekê
dirustbikin
ya ku nikane tiştekî
nimabike?

ji çi re çehvan
jordanî de bikin
bona esmanekî
vala?

mirovatî lê nihhêrînê
tênagîhne

tevî wê jî ez bi xîredê
bawerdikim
û bi arana
yê nenaskirî

lema jî ez
tiştên bêhavil dirustdikim
û bîrdikim
li yê bîr lê natêkirin

CHRISTOPH JANACS, 1955, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ПЛАЧОТ НА ГАЛИЛЕЈ

зошто би се конструирал
телескоп
што покажува
невозможни нешта?

зошто би се насочувале
очите

кон празното
небо?

човештвото не знае
да гледа

сепак, верувам
во умот
и искушението
на непознатото.
токму затоа конструирам
некорисни нешта
и мислам
на незамисливото

КРИСТОФ ЈАНАКС, Aвстрија, 1955
Christoph Janacs, Austria, 1955

Превод: Жермен Дрогенброт и Даниела Андоновска-Трајковска
Translation: Germain Droogenbroodt and Daniela Andonovska-Trajkovska

***

RATAPAN GALILEI

apa yang hendak dibina
teleskop untuk
pertunjukan-pertunjukan itu
perkara yang mustahil?

mengapa beliakkan
mata-mata
ke langit
yang kosong?

manusia tidak
tahu cara untuk melihat

walau bagaimanapun, aku percaya
di minda
dan godaan
yang tidak diketahui

itu sebabnya kubina
benda-benda tak berguna
dan fikirkan
yang tak terfikirkan

CHRISTOPH JANACS, Austria, 1955
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Irwan Abu Bakar

***

LAMENTACJA GALILEUSZA

po co budować
teleskop
który pokazuje
rzeczy niemożliwe

po cóż wznosić
oczy
ku pustemu
niebu?

ludzkość nie wie
jak patrzeć

a jednak wierzę
w umysł
i pokusę
nieznanego

dlatego konstruuuję
rzeczy bezużyteczne
i rozmyślam
o tym, co nie do pomyślenia

Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

LAMENTO DE GALILEU

para quê construir
um telescópio
que mostra coisas
impossíves?

para quê levantar
os olhos
para um céu
vazio?

a humanidade
não sabe olhar

acredito no entanto
na razão
e na atração
do desconhecido

por isso construo
coisas inúteis
e penso
o impensável.

CHRISTOPH JANACS, Austria
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

LAMENTAREA LUI GALILEO

la ce bun să concepi
un telescop
ca să-ți arate
ceva inexistent?

la ce bun
să-ți îndrepți ochii
spre un cer
pustiu?

știm bine că omenirea
nu știe să privească

dar eu, cu toate acestea,
cred în puterea minții
și în chemarea
necunoscutului

de aceea construiesc
obiecte inutile
și îmi imaginez
neînchipuirea

CHRISTOPH JANACS, Austria
Traducerea: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЖАЛОБА ГАЛИЛЕЯ

для чего создавать
телескоп
который видит
невидимое?
для чего поднимать
глаза
и смотреть в пустое
небо?
человечество знает
ничего не увидеть
но все же я верю
в разум
и в соблазн
познать непознанное
поэтому я создаю
бесполезные вещи
и размышляю
о немыслимом
КРИСТОФ ЯНАЧ, Австрия, 1955
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Sardo

Gianni Mascia

****

GALILEJEVO JADIKOVANJE

zašto napraviti teleskop
koji pokazuje nemoguće stvari?
zašto istraživati
prazno nebo?
čovečanstvo ne zna
kako da istražuje
pa ipak verujem u svest
i izazov nepoznatog
zato pravimo beskorisne stvari
i mislimo nezamislivo

ЦХРИСТОПХ ЈАНАЦС, Aустрија
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

U LAMENTU DI GALILEI

Pirchì costruiri
un telescopiu
ca fa vidiri
cosi mpossibili?

Pirchì isari l’occhi
a lu celu
vacanti?

L’umanità
Non sapi taliari.

Cu tuttu chissu,
jo cridu
nni la menti
e la tintazioni
di lu sconusciutu.

Pirchissu costruisciu
cosi inutili
e penzu
a lu mpinzabbili.

CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

கலீலியோவின் துயர்!

இயலாதவிஷயங்களைக் காட்டுவதற்காக
தொலைஆடியை எப்படி ஏன் கட்டுவது?
ஒன்றுமில்லாத ஆகாயத்தைக்காண
ஏன் கண்களை உயர்த்த வேண்டும்?

மனித இனத்திற்கு எப்படிப் பார்ப்பது
என்பது தெரியாது
இருப்பினும் தெரியாமையின் ஆர்வம்
என மனதில்இருந்து நம்புகிறது !

அதனால்தான்
நினைக்கமுடியாதவற்றை நினைத்து
பயனற்றவற்றை
கட்டுகிறேன்!
ஆக்கம்
இயலாதவிஷயங்களைக் காட்டுவதற்காக
தொலைஆடியை எப்படி ஏன் காட்டுவது?
ஒன்றுமில்லாத ஆகாயத்தைக்காண
ஏன் கண்களை உயர்த்த வேண்டும்?
மனித இனத்திற்கு எப்படிப் பார்ப்பது
என்பது தெரியாது
இருப்பினும் தெரியாமையின் ஆர்வம்
என மனதில்இருந்து நம்புகிறது !
அதனால்தான்
நினைக்கமுடியாதவற்றை நினைத்து
பயனற்றவற்றை
கட்டுகிறேன்!
ஆக்கம்

CHRISTOPH JANACS, Österreich, 1955
ஆங்கில மொழிமாற்றம்
ஜெர்மெய்ன் ட் ரூகன்பரூட்ட்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 728
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

« J’élève une rose… » (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 13 mars 2022



Illustration: Chantal Dufour
    
« J’élève une rose… »

J’élève une rose, et tout s’illumine
Comme ne le fait la lune, ni ne le peut le soleil :
Serpent de lumière ardente et enroulée
Ou vent de cheveux qui secoue.

J’élève une rose, et je crie vers les oiseaux
Qui ponctuent le ciel de nids et de chants.
Je bats sur le sol l’ordre qui décide
L’union des démons et des saints.

J’élève une rose, un corps et un destin
Contre le froid de la nuit qui se hasarde,
Et de la sève de la nuit et de mon sang
Je construis de la pérennité dans la vie brève.

J’élève une rose, et je laisse, et j’abandonne
Tout ce qui est douloureux de blessures et de frayeurs.
J’élève une rose, oui, et j’écoute la vie
Dans le chant des oiseaux sur mes épaules.

***

«Ergo urna rosa…»

Ergo urna rosa, e tudo se ilumina
Corno a lua não faz nem o sol pode:
Cobra de luz ardente e enroscada
Ou viento de cabelos que sacode.

Ergo urna rosa, e grito a quantas aves
O céu pontuam de ninhos e de cantos,
Bato no chão a ordem que decide
A união dos demos e dos santos.

Ergo urna rosa, um corpo e um destino
Contra o frío da nuite que se atreve,
E da seiva da rosa e do meu sangue
Construo perenidade em vida breve.

Ergo urna rosa, e deixo, e abandono
Quanto me dói de mágoas e assombros.
Ergo urna rosa, sim, e ouço a vida
Neste cantar das aves nos meus ombros.

(José Saramago)

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ONE HAND, ONE HEART – WEST SIDE STORY (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021



    

ONE HAND, ONE HEART – WEST SIDE STORY

(Dialogue parlé)

[Tony] – Moi, Anton, je te veux pour épouse, Maria…
[Maria] – Moi, Maria, je te veux pour époux, Anton…

[Tony] – Dans la richesse comme dans la pauvreté…
[Maria] – Dans la santé comme dans la maladie…
[Tony] – Je t’aimerai et t’honorerai…
[Maria] – Pour le meilleur et pour le pire…
[Tony] – Du lever du soleil au coucher de la lune…
[Maria] – De lendemain en lendemain…
[Tony] – Pour l’éternité…
[Maria] – Jusqu’à ce que la mort nous sépare.
[Tony] – Avec cette alliance, je te prends pour épouse.
[Maria] – Avec cette alliance, je te prends pour époux.

(Chanté)

[Tony]
Que nos mains n’en forment plus qu’une,
Que nos cœurs ne fassent plus qu’un,
Échangeons maintenant un dernier vœu :
De n’être séparés que par la mort.

[Maria]
Que nos vies n’en forment plus qu’une,
Jour après jours, construisons notre vie.

[Ensemble]
C’est à présent le début
Une main, un cœur,
Même la mort ne saurait nous séparer.

Que nos vies n’en forment plus qu’une,
Jour après jours, construisons notre vie.
C’est à présent le début

Une main, un cœur,
Même la mort ne saurait nous séparer.

(West Side Story)

***

WEST SIDE STORY – ONE HAND, ONE HEART

(Dialogue parlé)
[Tony] – I, Anton, take thee, Maria . . .
[Maria] – I, Maria, take thee, Anton . . .
[Tony] – For richer, for poorer . . .
[Maria] – In sickness and in health . . .

[Tony] – To love and to honor . . .
[Maria] – To hold and to keep . . .
[Tony] – From each sun to each moon . . .
[Maria] – From tomorrow to tomorrow . . .
[Tony] – From now to forever . . .
[Maria] – Till death do us part.
[Tony] – With this ring, I thee wed.
[Maria] – With this ring, I thee wed.

(Chanté)
[Tony]
Make of our hands one hand,
Make of our hearts one heart,
Make of our vows one last vow:
Only death will part us now.

[Maria]
Make of our lives one life,

Day after day, one life.

[Ensemble]
Now it begins, now we start
One hand, one heart;
Even death won’t part us now.

Make of our lives one life,
Day after day, one life.
Now it begins, now we start
One hand, one heart,
Even death won’t part us now.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA BLANCHEUR (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2021




    
LA BLANCHEUR

Elle a connu les visages et la beauté nuptiale.
Elle a mûri dans l’espace, construit le sens
mystérieux et connu le cri
de la nuit. La main inscrit les signes
dans la pierre, et l’ocre et la cendre
s’exhalent dans le silence, s’effacent dans la blancheur.
Elle ne sait pas et elle sait, car elle est devenue le centre
où elle respire : poisson, colombe, serpent.
Le songe s’est fait espace et son flanc
retient le soleil sous la voûte des arbres.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chant du dernier délai (Paul Eluard)

Posted by arbrealettres sur 14 juillet 2021



 

Alena Plihal - Tutt'Art@ (17) [1280x768]

Chant du dernier délai

Noir c’est mon nom quand je m’éveille
Noir le singe qui me tracasse
Qui grimace moule à manies
Devant le miroir de ma nuit
Noir c’est mon poids de déraison
C’est ma moitié froide pourrie

Noir où la flèche s’est plantée
Où le tison a prospéré
Noir le gentil corps foudroyé
Noir le coeur pur de mon amour
Noire la rage aux cheveux blancs
A la bouche basse et baveuse

Cette envie folle de hurler
Ne cessera qu’avec ma voix
Que sur les charmes de ma tombe
Où viendront pleurer mes complices
Tous ceux qui m’approuvaient d’aimer
Et qui voudraient fêter mon deuil

J’étais construit les mains ensemble
Doublé de deux mains dans les miennes
J’étais construit avec deux yeux
Qui se chargeaient des miens pour voir
Mais aujourd’hui je sens mes os
Se fendre sous le froid parfait

Je sens le monde disparaître
Rien ne demeure de nos rires
Ni de nos nuits ni de nos rêves
Et la rosée est charbonneuse
J’ai trop pleuré la coque est vide
Où ne nous pouvions qu’être deux

Écartez-vous de ma douleur
Elle vient droit de la poussière
Elle nie tous les sacrifices
La mort n’est jamais vertueuse
Écartez-vous si vous avez
Envie de vivre sans mourir

Sous vos paupières desséchées
Et dans la boue de vos désirs
Noir un zéro s’arrondirait
Zéro petit et très immense
Qui est capable de gagner
La souveraine part de l’homme

Noir c’est moi seul soyez plus clairs

(Paul Eluard)

Illustration: Alena Plihal

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DE LA PRIÈRE (Czeslaw Milosz)

Posted by arbrealettres sur 28 mars 2021



DE LA PRIÈRE

Tu me demandes comment prier quelqu’un qui n’est pas.
Je sais que la prière construit un pont de velours
En le traversant on voltige comme sur un tremplin
Au-dessus de paysages couleur d’or mûr
Transfigurés par l’arrêt du soleil.
Ce pont conduit vers la rive du Retournement
Où tout est à rebours et la parole « est »
Découvre son sens à peine pressenti.
Tu remarqueras que je dis « on ». Chacun, séparément,
A pitié des autres, prisonniers du corps
Et sait que s’il n’y avait d’autre rivage

Il aurait pris ce pont au-dessus de la terre.

(Czeslaw Milosz)


Illustration: Mejdaben

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Construire l’irréel (Yves Sandre)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2021



    

Construire l’irréel d’une
vibration unique.

Dieu émergera du néant
intérieur.

(Yves Sandre)

 

Recueil: THÉORÈMES et PETITS RIENS
Traduction:
Editions:Amiot Lenganey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JOUR DE L’ANNONCIATION A PASSÉ (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 8 mars 2021




    
LE JOUR DE L’ANNONCIATION A PASSÉ

À vue de corbeau
le quartier est d’un blanc indécent
à la fin de juin.
Une femme arrose les fleurs et regarde
de loin les reflets noirs et aveuglants
de l’oiseau dans la cage
qu’un enfant accroche sur le balcon d’en face.
Un jour l’enfant va oublier
de fermer la porte de la cage.
Un jour la femme va traverser
l’unique mur de verre de sa boîte en béton
et ils vont se rencontrer dans l’infini
de cinq mètres entre les immeubles :
quand quelqu’un se jette dans le vide
Dieu construit un pont pour lui,
lance une échelle
ou bien lui envoie un oiseau.

Mais peut-on sortir d’un paysage
gravé dans l’œil
d’un corbeau empaillé ?

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES REQUÊTES DES ENFANTS (Bertolt Brecht)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



Illustration: Mai Thu
    
LES REQUÊTES DES ENFANTS

Les maisons ne doivent pas brûler.
On ne doit pas connaître les lanceurs de bombes.
La nuit est faite pour dormir.
La vie ne doit pas être une punition.
Les mamans ne doivent pas pleurer.
Personne ne doit tuer un autre.
Tout le monde devrait construire quelque chose.
Là on peut avoir confiance en chacun.
Les plus jeunes devraient pouvoir l’accomplir.
Les plus vieux aussi.

***

DIE BITTEN DER KINDER

Die Häuser sollen nicht brennen.
Bomber sollt man nicht kennen.
Die Nacht soll für den Schlaf sein.
Leben soll keine Strafe sein.
Die Mütter sollen nicht weinen.
Keiner sollt töten einen.
Alle sollen was bauen.
Da kann man allen trauen.
Die Jungen sollen’ s erreichen.
Die Alten desgleichen.

***

DE SMEEKBEDEN VAN DE KINDEREN

De huizen dienen niet te branden.
Bommenwerpers dient men niet te kennen.
De nacht dient voor de slaap te zijn.
Het leven dient geen straf te zijn.
De moeders dienen niet te huilen.
Niemand dient een ander te doden.
Iedereen zou iets moeten opbouwen.
Dáár kan men eenieder vertrouwen.
De jongeren zouden het moeten waarmaken.
De ouderen ook.

***

LE PREGHIERE DEI BAMBINI

Non brucino più interi quartieri.
Non si vedano più bombardieri.
La notte sia per dormire.
Si cancelli la parola punire.
Le madri non debbano piangere.
Nessuno più debba ammazzare.
Che ognuno possa qualcosa creare.
Che di tutti ci si possa fidare.
Che i giovani ottengano tutto questo,
e anche i vecchi … ma presto.

***

LOS RUEGOS DE LOS NIÑOS

Las casas no deberían arder.
Ni deberían conocer los bombarderos.
La noche debería ser para dormir.
La vida no debería ser un castigo.
Las madres no deberían llorar.
Nadie debería matar a otro.
Todos deberían construir algo.
Ahí se puede confiar en todos.
Los jóvenes tendrían que lograrlo.
Los ancianos igualmente.

***

RUGĂMINȚILE COPIILOR

Casele să nu ardă.
Bombardiere neștiute să fie.
Noaptea să rămână a somnului.
Viața să nu fie pedeapsă.
Mamele să nu plângă.
Nimeni să nu mai ucidă.
Toți să construiască ceva.
Să te poți încrede-n oricine.
Cei tineri acolo s-ajungă.
Cei vârstnici la fel.

***

THE PLEAS OF THE CHILDREN

Houses should not burn.
Bombers should not be known.
Night should be for sleep.
Life should not be a punishment.
Mothers should not cry.
None should kill anyone.
Everyone should build something
There one could trust everyone.
The young should achieve it.
The old as well.

***

ΕΚΛΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ

Να μην πυρπολούνται τα σπίτια
να μην γνωρίζει κανείς τα βομβαρδιστικά
η νύχτα να `ναι για τον ύπνο
να μην είναι τιμωρία η ζωή
οι μάνες να μην κλαίνε
κανείς να μην σκοτώνει κανένα
ο καθένας να χτίζει κάτι
εκεί που εμπιστεύεται ο ένας τον άλλο.
Οι νέοι να το καταφέρουν
κι οι γέροι επίσης.

***

ДЕТСКИЕ ПРОСЬБЫ

Пусть бомбам не летать над нами.
И пусть дома не тронет пламя.
Пусть ночь останется для сна нам.
Жизнь не на бедствие дана нам.
Пусть не плачут ни матери, ни дети.
Пусть никто никого не убивает на свете.
Все должны созидать, создавать.
Тогда можно будет всем доверять.
Мир такой создать – мечта молодежи.
И мечта стариков тоже.

***

ما كان يجب أنْ تشتعلَ البيوتُ.
ولا أنْ تعرفَ القَصْفَ
الليلُ كان يجبُ أن يكونَ لأجل هجعة النَّو م
والحياة ما كان يجبُ أن تصيرَ عقابا
الأمهاتُ ما كان يجبُ أن ينتحبوا.
لا أحد كان يجبُ أن يقتُلَ أحداً.
الجميعُ كان يجبُ أن يبني شيئاً.
هكذا نستطيعُ أن نثق في الجميع.
تلك الغاية يجبُ أن يبلغها الشبابُ
والشيوخُ أيضا سيبلغونَها.

***

ДЕЧЈЕ МОЛБЕ

уће не би требало да горе.
Бомбардери не би требали знати.
Ноћ би требала бити за спавање.
Живот не би требао бити казна.
Мајке не би требале плакати.
Нико не би требао убити некога.
Сви би требали нешто изградити
Тамо један може веровати свима.
Млади би то требали постићи.
И стари.

(Bertolt Brecht)

 

Recueil: ITHACA 571
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Allemand / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Italien Luca Benassi / Espagnol Rafael Carcelén / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Anglais Stanley Barkan / Grec Manolis Aligizakis / Russe Vyacheslav Kupriyanov / Arabe Khaled Al – Risouni / Serbe Milutin Djurickovic /
Editions: POINT

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :