Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘conter’

SENTENCES SUR LA VIE (Luis Cruz-Villalobos)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2022



Illustration: Luis Cruz-Villalobos
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

At the peak, painting by Luis Cruz-Villalobos
    
Poem of the Week Ithaca 738, “DECLARATIONS ABOUT LIFE”, Luis Cruz-Villalobos, Chile

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SENTENCES SUR LA VIE

La vie est un lent accablement pour ce qui manque
et pour ce qui n’est plus et ne reviendra pas.
C’est un calme ajourné qui embrasse nos yeux avant
que nous ne tombions endormis et avant notre réveil.

La vie encadre ce que nous avons de mauvais et de bon
comme dans une soudaine explosion.
Elle arrive au milieu de nuages de poussière et nous conte à l’oreille que tout adviendra mais rien ne se passe.

La vie se promène sur les touches d’un clavecin ou
les cordes d’un violoncelle.
Et chante pour nous une chanson baroque afin que nous croyions
qu’elle est remplie de beaux détails.

Ou bien la vie expire à nos côtés
juste au plus profond de nous-mêmes
Elle ne nous laisse pas nous éloigner de ce qui est important
et pourtant souvent nous nous retrouvons sur une fausse piste.

(Luis Cruz-Villalobos)

, Chile
Traduction: Elisabeth Gerlache

***

DECLARATIONS ABOUT LIFE

Life is a slow melancholy about what is missing and about
that which is no longer and will never return
It is a deferred calm that kisses our eyes before
we fall asleep and before we wake.

Life surrounds our bad and our good
as if it were a sudden explosion
It comes among the clouds of dust and leans in close to
tell us that all shall pass but nothing passes

Life walks on the keys of a harpsichord or on
the strings of a violincello
And it sings to us a baroque song to make us
believe that it is full of beautiful details

Life walks by our side or does us good right in
our most precise center
It does not allow us to steer away from what is important
although we usually end up lost.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Translation: Mark McGraw

***

DECLARACIONES SOBRE LA VIDA

La vida es una lenta melancolía por lo que falta y por
lo que ya no está ni volverá más
Es una aplazada calma que nos besa los ojos antes de
dormirnos y antes de despertar

La vida circunda nuestros males y nuestros bienes
como si fuese una explosión rauda
Viene entre las nubes de polvo y nos dice al oído que
todo pasará pero no pasa nada

La vida camina sobre las teclas de un clavecín o sobre
las cuerdas de un violonchelo
Y nos canta una canción barroca para que creamos
que está llena de bellos detalles

La vida camina a nuestro lado o bien lo hace justo en
nuestro centro más preciso
No nos deja desviarnos de lo que es importante
aunque solemos terminar extraviados

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

UITSPRAKEN OVER HET LEVEN

Het leven is een trage melancholie om wat er ontbreekt
en om wat er niet meer is en niet terug zal keren
Het is een uitgestelde kalmte die onze ogen kust voor
we in slaap vallen en voor we ontwaken

Het leven omringt onze slechte en onze goede dingen
alsof het een plotse explosie was
Het komt tussen wolken van stof en vertelt ons in het oor dat
alles zal gebeuren, maar er gebeurt niets

Het leven wandelt op de toetsen van een klavecimbel of op
de snaren van een cello
En zingt voor ons een barok lied om ons te doen geloven
dat het vol zit met mooie details

Ofwel loopt het leven naast ons of
precies in het diepste van onszelf
Het laat ons niet afdwalen van wat belangrijk is
hoewel we vaak op een dwaalspoor belanden.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

MEDITIME PËR JETËN

Jeta është një melankoli e ngadaltë për çfarë mungon
dhe për atë që nuk është më dhe s’do të kthehet kurrë.
Është një qetësi e vonuar që na puth sytë përpara
se të zgjohemi dhe përpara se të biem në gjumë.

Jeta rrethon të këqijat dhe të mirat tona
dhe si të ishte një shpërthim i papritur
vjen mes reve të pluhurit dhe na qëndron pranë
të na thotë se gjithçka do të kalojë, por asgjë s’kalon.

Jeta ecën mbi çelësat e pianos ose mbi
telat e një violinçeli.
Ajo një këngë baroke na këndon për t’na bërë
të besojmë se është e bukur, me nuanca plot.

Jeta ecën pranë nesh ose na bën me të vërtetë mirë
në pikën më të saktë në shpirtin tonë.
S’na lejon të largohemi nga çfarë ka rëndësi
edhe pse zakonisht të humbur përfundojmë.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Kili
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

تَصْرِيحٌ حَولَ الحَيَاة

الحَيَاةُ: هي بِمَثَابَةِ حُزْنٍ يَسْرِي بَطِيئًا حَولَ مَا هُو مَفْقُودُ
وَحولَ مَا الذِي لَمْ يَعًد وَحَولَ مَا الذِي سَوفَ لَنْ يَعود
هُي هُدُوءٌ مُؤَجَّلٌ يَلْثُمُ أَعْيِنَنَا قَبْلَ أَن نَنام…….
ــــــــــ وَقبْلَ أَنْ نَسْتَيقِظ
الحَيَاةُ: تُحِيطُ بِشَرِّنَا وَخَيرِنَا
كَمَا لَو أَنَّهُ انْفِجَارٌ مُفَاجِيءٌ يَأتِي مِن بَينِ سَحَائِبِ التُّرَابِ
وَيضغَطُ عَنْ كَثَبٍ لِيخبِرَنَا بَأنَّ كُلَّ شَيءٍ سَيَمُر…….
ـــــــــــ وَمَا مِن شَيءٍ مَر
الحياة: تَسِيرُ عَلَى مَفَاتِيحِ بَيَانٍ قِيثَارِي أَو عَلَى أَوْتَارِ آَلَةِ الفِيلُونتشيلو
وَتُغَنِّي لَنَا أُغْنِيةً بَارُوكِيَّةً…
ـــــــــــــ لِتَجعَلَنَا نُؤمِن بَأَنَّهَا مَلِيئَةً بِالتَّفَاصِيلِ الدَّقِيقَةِ
الحَيَاةُ: تَمُرُّ أَمَامَنَا أَو تُفِيدُنا
فِي أَكْثِرِ مَوَاقِعنَا دِقَّةً….
وَلا تَسْمَحُ لَنَا بِالإبتِعادِ عَن مَا هُو مُهِمٌ
عَلى الرُّغمِ مِن أَنَّهُ دَائمًا مَا يَنْتَهِي بِنَا المَطَافُ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ نَحْوَ: الضَّيَاع

لويس كروز فيالوبوس (Luis Cruz Villalobos)، الشيلي
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

ԴԵԿԼԱՐԱՑԻԱ ԿՅԱՆՔԻ ՄԱՍԻՆ

Կյանքը դանդաղ մելամաղձություն է կորցրածի մասին,
այն ամենի մասին, ինչ այլևս չկա և երբեք չի վերադառնա
Դա հետաձգված խաղաղություն է, որ համբուրում է մեր աչքերը
քնելուց առաջ և նախքան արթնանալը մեր:

Կյանքը շրջապատում է մեր վատն ու լավը,
ասես անսպասելի պայթյուն լինի
Այն գալիս է փոշու ամպերի միջով և մոտենում ասելու,
որ ամեն ինչ կանցնի, բայց ոչինչ էլ չի անցնում:

Կյանքը քայլում է երգեհոնի ստեղներով
կամ ջութակի լարերի վրա
Եվ այն մեզ համար բարոկկո երգ է երգում,
որպեսզի հավատանք, թե լի է գեղեցիկ մանրամասներով:

Կյանքը քայլում է մեր կողքով կամ մեզ համար լավ բան է անում
հենց մեր ամենաճշգրիտ կենտրոնում
Այն թույլ չի տալիս մեզ հեռու մնալ կարևորից
թեև ավարտելիս մենք սովորաբար կորած ենք լինում:

Լուիս Կրուզ Վիլլալոբոս, Չիլի
Թարգմանությունը Մարկ ՄքԳրոուի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian: Armenuhi Sisyan

***

জীবন নিয়ে বিবৃতি

জীবন যে ধীর গতির অবসাদ
যা কিছু হারিয়ে গেছে
এবং যা কিছু
আর নেই এখন
এবং আর আসবেনা ফিরে কখনো
এটি একটি বিলম্বিত প্রশান্তি যা
চুম্বন করে আমাদের নয়নযুগল
আমাদের ঘুমিয়ে পড়ার আগে এবং
আমাদের জাগার আগে ।

জীবন ঘিরে রাখে আমাদের খারাপ আর ভালো
ঠিক যেন এটি ছিল একটি আকস্মিক
বিস্ফোরণ
এটি আসে মেঘমালা দের মাঝারে
ধুলো নিয়ে এবং ঝুঁকে পরে আরো কাছে এসে
বলে আমাদের যে সব ঠিক
হয়ে যাবে কিন্তু কিছুই হয় না ঠিক

জীবন হেঁটে চলে একটি বীণা
চাবিকাঠি গুলিতে অথবা
অথবা ভায়োলিন এর তারের
মাঝে
একটি গান গায় বারোক সঙ্গীত আমাদের তরে
যেন আমরা বিশ্বাস করি একটি পরিপূর্ণ সুন্দর বর্ণনায়

জীবন আমাদের পাশে চলে অথবা
আমাদের দেয় ভালো কিছু
আমাদের সবচেয়ে মূল্যবান
কেন্দ্রে
এটি আমাদের দেয় না অনুমতি সরে যেতে
যা কিছু গুরুত্বপূর্ণ তা হতে
যদিও আমরা শেষ করি
হেরে যাওয়ার মধ্য দিয়ে ।

লুইস ক্রুজ ভিল্লালোবোস, চিলি
মার্ক ম্যাকগ্রা অনুবাদ করেছেন
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DEKLARACIJE O ŽIVOTU

Život je spora melanholija o tome šta nedostaje i oko toga
ono čega više nema i čega se nikada neće vratiti
To je odloženo smirenje koje nam prije ljubi oči
zaspimo i prije nego se probudimo.

Život okružuje naše loše i naše dobre
kao da je to bila iznenadna eksplozija
Dolazi među oblake prašine i naginje se blizu
reci nam da će sve proći, ali ništa ne prođe

Život hoda na tipkama čembala ili na
žice violinčela
I pjeva nam baroknu pjesmu da nas napravi
verujte da je puna lepih detalja

Život ide pored nas ili nam čini dobro
naš najprecizniji centar
Ne dozvoljava nam da se udaljimo od onoga što je važno
iako obično završimo izgubljeni.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Čile
Preveo Mark McGraw
Prevjod na bosanski maid čorbić

***

DECLARACIONS SOBRE LA VIDA

La vida és una lenta malenconia per allò que falta i allò
que no hi és i ja no tornarà més.
És una ajornada calma que ens fa un petó als ulls abans de
dormir-nos i abans de despertar

La vida circumda els nostres mals i els nostres bens
com si fos una explosió rauda
Ve entre els núvols de pols i ens diu a l’orella que
tot passarà però no passa res

La vida camina sobre les tecles d’un clavecí o sobre
les cordes d’un violoncel
I ens canta una cançó barroca perquè creguem
que és plena de bells detalls

La vida camina al nostre costat o bé ho fa just
al nostre centre més precís
No ens deixa desviar-nos del que és importante
encara que solem acabar extraviats

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Xile
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

关于生活的宣言

生活是一种有关正在流失、不再和将
永不复回的东西的缓慢的悲伤
它是一种在我们入睡之前、醒来之前亲吻
我们眼睛的迟迟不见的平静。

生活围绕着我们的好事与坏事
好像它是一种突然的迸发
它来自尘埃云中且倾向于就要告诉我们
万事必将过去但任何事都不会过去

生活行走在大键琴的琴键上
或漫步大提琴的琴弦上
且它给我们唱一首巴洛克歌曲让我们
相信它满是美妙的细微情节

生活在我们身边行走或对我们有投中
我们最精确中心的好处
它不允许我们偏离那些重要的东西
虽然我们通常会以失败告终

原作:智利 路易斯·克鲁兹·维拉洛博斯
英译:马克·麦格劳
汉译:中国 周道模 2022-6-26
Translated into Chinese: Willam Zhou

***

اظهاراتی درباره زندگی

زندگی اندوهی آرام از آنچه از دست داده‌ایم و آنچه دیگر نیست و باز نخواهد گشت
آرامشی به تعویق افتاده که قبل از خواب و بعد از بیداری چشمانمان را می‌بوسد.
زندگی بد و خوب‌مان را محاصره می‌کند مانند یک انفجار
در میان ابری از خاک می‌آید و کنارمان لم می‌دهد تا بگوید همه چیز می‌گذرد اما هیچ چیزی نمی‌گذرد
زندگی روی کلیدهای هارپسیکورد راه می‌رود
یا روی سیم‌های ویلیونسل
و برایمان آواز ناموزونی می‌خواند تا به ما بقبولاند پر از جزییات زیباست
زندگی در کنارمان قدم می‌زند و به موقع کمک‌مان می‌کند در دقیق‌ترین وضع
به ما اجازه نمی‌دهد از آنچه مهم است دور شویم
اگرچه در نهایت ما گم می‌شویم.

لوییس کروز ویلالوبوس، شیلی
سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

AUSSAGEN ÜBER DAS LEBEN

Das Leben ist eine langsame Melancholie wegen dessen, was fehlt,
was nicht mehr ist und nicht mehr zurückkehren wird
Es ist eine aufgeschobene Ruhe, die unsere Augen küsst, bevor
wir einschlafen und bevor wir aufwachen

Das Leben umgibt unser Schlechtes und unser Gutes
als wäre es eine plötzliche Explosion
Es kommt durch die Staubwolken und sagt uns ins Ohr, dass
alles geschehen wird, aber nichts geschieht

Das Leben wandelt auf den Tasten eines Cembalos oder auf
den Saiten eines Cellos
Und singt für uns ein barockes Lied, damit wir glauben
es sei voll schöner Einzelheiten

Das Leben läuft neben uns her oder
es läuft direkt in unser innerstes tiefstes Zentrum
Es erlaubt uns nicht, uns vom Wesentlichen abzulenken
auch wenn wir zumeist auf einem Irrweg bleiben.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΔΗΛΩΣΕΙΣ

Η ζωή είναι μια μελαγχολία για ό,τι λείπει και
για ό,τι δεν θα ξαναγυρίσει
είναι μια ξεχωριστή ηρεμία προτού κλείσουμε τα μάτια
και κοιμηθούμε και πριν ξυπνήσουμε.

Η ζωή περικυκλώνει το κακό και το καλό μας
σαν να `γινε ξαφνικά μια έκρηξη,
εμφανίζεται μέσα απ’ τα σύννεφα και τη σκόνη κι έρχεται σιμά
να πει πως όλα θα περάσουν μα τίποτα δεν περνά.

Η ζωή βαδίζει πάνω στις νότες του παλιού πιάνου
στις χορδές του βιολαντσέλλο
και μας τραγουδάει ένα μπαρόκ τραγούδι
να πιστέψουμε ότι ελιναι γεμάτη όμορφες λεπτομέρειες.

Η ζωή βαδίζει δίπλα μας και μας κάνει καλό
ακριβώς στο πιο σωστό σημείο,
δεν μας αφήνει ν’ αψηφούμε τα σημαντικά πράγματα
παρ’ όλο που συχνά καταλήγουμε να τα χάσουμε

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

જીવન અંગેના એકરાર
(Declaraciones sobre la vida)

જીવન એ ધીમી ઉદાસીનતા છે શું છૂટી ગયું છે અને
જે હવે નથી અને ક્યારેય પાછું નથી આવવા અંગેની
તે વિલંબિત શાંતિ છે જે આંખોને ચુંબન કરે છે
આપણે સૂઈ જઈએ તે પહેલાં અને આપણે ઉઠીએ છીએ ત્યારે

જીવન વીંટળાયેલું છે આપણા ખરાબ અને સારા
જાણે કે અચાનક થતો વિસ્ફોટ
તે ધૂળના વાદળાની વચ્ચે આવે છે અને નજીક ઢળી જાય છે
કહે છે કે બધું વહી જશે અને કશું જ પસાર નહિ થાય

જીવન ચાલે છે હર્પ્સીકોર્દ્દ ની કળ પર અથવા
વાયોલીન્ચેલોના તાર પર
અને તે ગાય છે બરોક ના ગીત આપણને વિશ્વાસ મુકાવવા કે
તે ખૂબ જ સુંદર માહિતીઓથી ભરેલું છે

જીવન આપણી બાજુમાં ચાલે છે અને સારું કરે છે
આપણા સૌથી ચોક્કસ મધ્યમાં
તે ક્યારેય આપણને દુર નથી જવા દેતું તેનાથી જે મહત્વનું છે
અંતમાં આપણે ખોઈ દઈએ તો પણ.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translation into Gujarati: Dr Nirali Soni

***

הצהרות על החיים / לואיס קרוז וילאלובוס

הַחַיִּים הֵם עַצְבוּת עֲמֻקָּה וְאִטִּית עַל מָה שֶׁחָסֵר
וְעַל מָה שֶׁכְּבָר אֵינוֹ וְלֹא יָשׁוּב לְעוֹלָם
זוֹ שַׁלְוָה דְּחוּיָה שֶׁנּוֹשֶׁקֶת לְעֵינֵינוּ לִפְנֵי
שֶׁנֵּרָדֵם וְלִפְנֵי שֶׁנִּתְעוֹרֵר.

הַחַיִּים מַקִּיפִים אֶת הָרַע וְהַטּוֹב שֶׁלָּנוּ
כְּאִלּוּ הָיוּ פִּצּוּץ פִּתְאוֹמִי
שֶׁמַּגִּיעַ מִבֵּין עַנְנֵי הָאָבָק וְנִשְׁעָן קָרוֹב
עַל מְנַת לוֹמַר לָנוּ שֶׁהַכֹּל יַעֲבֹר אֲבָל מְאוּם לֹא עוֹבֵר

הַחַיִּים הוֹלְכִים עַל קְלִידֵי צֶ’מְבָּלוֹ אוֹ עַל
מֵיתְרֵי צֶ’לּוֹ
וְשָׁרִים לָנוּ שִׁיר בָּרוֹקִי עַל מְנַת
שֶׁנַּאֲמִין שֶׁהֵם מְלֵאִים בִּפְרָטִים יָפִים

הַחַיִּים הוֹלְכִים לְצִדֵּנוּ אוֹ עוֹשִׂים לָנוּ טוֹב מַמָּשׁ
בַּמֶּרְכָּז הַמְּדֻיָּק בְּיוֹתֵר שֶׁלָּנוּ
הֵם לֹא נוֹתְנִים לָנוּ לִסְטוֹת מִמָּה
שֶׁחָשׁוּב לַמְרוֹת שֶׁבְּדֶרֶךְ כְּלָל אֲנַחְנוּ מְסַיְּמִים אֲבוּדִים.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור « בשיא » של

LUIS CRUZ -VILLALOBOS, Chile
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

जीवन के बारे में घोषणा

जीवन उसके बारे में एक धीमी उदासी है
जो गायब है और उसके बारे में जो अब नहीं है
और कभी वापस नहीं आएगा
यह एक आस्थगित शांति है
जो हमारी आँखों को पहले चूम लेती है
हम सो जाते हैं और जागने से पहले
जीवन हमारे बुरे और हमारे अच्छे को घेर लेता है
मानो अचानक विस्फोट हो गया हो
यह धूल के बादलों के बीच आता है
और हमें बताने के लिए झुक जाता है
कि सब बीत जाएगा लेकिन कुछ भी नहीं गुजरता
जीवन हार्पसीकोर्ड की चाबियों पर चलता है
या एक वायलिनसेलो के तार पर
और यह हमारे लिए एक बारोक गीत गाता है
हमें यह विश्वास दिलाने के लिए कि यह सुंदर विवरणों से भरा है
जीवन हमारे साथ चलता है
या हमारे सबसे सटीक केंद्र मे
हमें अच्छा करता है
यह हमें महत्वपूर्ण चीज़ों से दूर जाने की अनुमति नहीं देता है
हालांकि हम आमतौर पर हार जाते हैं।

लुइस क्रूज़ विलालोबोस, चिली
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

YFIRLÝSINGAR UM LÍFIÐ

Lífið er hægfara depurð yfir því sem vantar eða
er ekki lengur og kemur aldrei aftur
Það er síðbúin ró sem kyssir augu okkar fyrir
svefninn og áður en við vöknum.

Lífið umvefur gott og illt
eins og óvænt sprenging
Það kemur með rykskýjum og hallar sér nær til að
segja okkur að allt fari vel en ekkert fer vel

Lífið gengur á nótum sembalsins eða
strengjum sellósins
Það syngur okkur skrautlegt lag til að
telja okkur trú um að þar sé margt fallegt

Lífið gengur með okkur og gerir okkur gott
beint í okkar innsta eðli
Það leyfir okkur ekki að víkja frá því sem máli skiptir
þótt oftast endum við ráðalaus.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Síle
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Marks McGraw
Translated into Icelandic: Thor Stefansson

***

DEKLARASI TENTANG KEHIDUPAN

Hidup adalah kesedihan perlahan tentang apa yang hilang dan tentang
yang tak lama dan tak akan pernah kembali
Itu adalah ketenangan tertangguh yang mencium mata kita sebelum
kita tertidur dan sebelum kita terbangun.

Kehidupan mengelilingi keburukan kita dan kebaikan kita
seolah-olah itu adalah ledakan yang tiba-tiba
hadir di antara serbuk awan dan bersandar berdekatan
katakan pada kami bahwa semua akan berlalu tapi tak ada berlalu

Kehidupan berjalan diatas kunci piano kuno atau diatas
senar selo
Dan menyanyikan untuk kita sebuah lagu barok membuat kita
percaya bahwa hal itu penuh dengan detail yang indah

Kehidupan berjalan di sisi kita atau kita melakukan hal yang baik dalam
asas yang paling tepat
Hal itu tidak memungkinkan kita untuk menjauh dari apa yang penting
walaupun kita biasanya berakhir tersesat.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FORÓGRAÍ MAIDIR LEIS AN SAOL

Bóthar caol fada is ea an saol
bóthar na cuimhne bóthar na díchuimhne
Tugann an saol póg dúinn gach maidin
is gach oíche roimh dhul a luí

Seachnaíonn an saol cora beaga agus móra
sleamhnaíonn tharainn mar ainmhí oíche
Tuirlingíonn ó na néalta neimhe
le rá linn go mbeidh gach ní ina cheart

Preabann an saol tharainn mar dhordán ar dhord
mar mhéara ar mhéarchlár
Canann cantata le cur in iúl dúinn
go bhfuil an domhan lán castachtaí

Siúlann an saol taobh ar taobh linn
ag bogadaíl mar luascadán
Is bóthar fada caol an saol
bóthar lán eachtraí go dtí an deireadh

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, an tSile
Translated into Irish (Gaelic) Rua

***

DICHIARAZIONI SULLA VITA

La vita è una lenta malinconia su ciò che è perduto
non c’è più e più non ritornerà
è una calma differita che bacia i nostri occhi
prima di addormentarci e risvegliarci.

La vita circonda le cose buone e le cattive
come un’improvvisa esplosione
arriva fra nuvole di polvere e si avvicina
per dirci che tutto passa e niente passa

La vita cammina sui tasti di un clavicembalo
o sulle corde di un violincello
e ci canta una musica barocca per farci credere
che è colma di meravigliosi dettagli

La vita cammina al nostro fianco o ci fa del bene
esattamente nel nostro centro
non ci consente di deviare da ciò che è importante
anche se di solito finiamo perduti.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Cile
Traduzione di Mark McGraw e Luca Benassi

***

人生宣言

人生は見つからないないものや、すでに失われもう戻って来ないものの
ゆっくりとしたメランコリーである
それは寝入る前と目を覚ます前に目に口づけされて
遅れてやってきた穏やかさである

人生は私たちの良いことと悪いことを包み込む
まるで突然の爆発でもあるかのように
それは塵でできた雲の中から来て近づき、すべてのことは通り過ぎると告げるが、

何も通り過ぎてはいかない
人生はハープシコードのキーやヴァイオリンチェロの弦の上を歩く
そして私たちにバロック曲を歌い、
人生は細部にまで美しさにあふれていることに気づかせてくれる

そしてその最も正確なところで私たちのそばを歩き、正しく良いことをする
人生は最も大切なことから私たちを遠ざけてくれないが、
たいてい最後には途方にくれるのだ

ルイス・クルーズ・ヴィラボラス(チリ)
Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MATAMKO KUHUSU MAISHA

Maisha ni utulivu wa huzuni wa polepole kuhusu kilichokosekana na kile ambacho hakipo tena na hakitarudi tena
Ni utulivu uliohairishwa unaobusu macho yetu kabla hatujalala na kabla hatujaamka.

Maisha yanazingira mabaya na mazuri yetu kama kwamba ni mlipuko wa ghafla
Inakuja kati ya mawingu ya vumbi na inaegemea karibu kutuambia kwamba yote yatapita lakini hakuna kinachopita

Maisha hutembea kwenye funguo za kinubi au kwenye nyuzi za cello
Na inatuimbia wimbo wa baroque ili kutufanya tuamini kuwa umejaa maelezo mazuri

Maisha hutembea kando yetu au hutufanya vizuri katika kituo chetu halisi na katikati zaidi
Haituruhusu kujiepusha na yale yalio muhimu ingawa kwa kawaida tunaishia kupotea

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Watafsiri ni Mark McGraw na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

GOTIN IN LI SER JIYANÊ

Jiyan xemgîniyeke bereyî ye bona ew tiştê, tune ye
û bona ew tiştê natê peydakirin û tucaran natê vegeandin
Ew veheseke bi şûnda hatiye hêştin, ya çehvên mera maçdike, berî
em di xew ve herin û berî em hişyarbibin

Jiyan rindiya me û nerindiya me dorpêçdike
mîna tu bibêjî ku ew peqîneke nedîtî ye
Ew bi tûza eweran re tê û di guhê me de dibêje, ku
hemî tişt wê bibê, lê tiştek nabe

Jiyan li pelîngehên piyanoyeke dutabiqî digere yan li ser
têlên çêloyekê
Û ji me re stiraneke barokî distirê, taku em bawerbikin,
ku ew ciwantirîn yekîne ye

Jiyan di tenişta me re diçe yan
ew rasterast di nav hundurê navenda me de diçe
Ew nahêle em ji giringiyan bidwîrkevin
tevî ku pircaran em di hindayê de dimînin.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, çîlî
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

DEKLARASI TENTANG KEHIDUPAN

Kehidupan ialah kesayuan longlai tentang apa yang hilang dan tentang
tapa yang tidak akan dan tidak mungkin kembali

Ia kedamaian tertunda yang mengucupi mata kita sebelum
kita terlena dan sebelum kita terjaga.

Kehidupan menyelubungi tuah dan malang kita
seolah-olah letupan tetiba

Datangnya dalam kalangan kumpulan habuk dan bersandar rapat untuk
memberitahu kita yang semuanya akan pergi tetapi tiada apa yang pergi

Kehidupan berjalan pada kekunci hapsikod atau pada
talian violinselo

Dan ia melagukan kepada kita sebuah lagu barok untuk membuat kita
percaya ia dipenuhi butiran indah

Kehidupan bergerak di sisi kita atau menyenangkan kita betul-betul pada
tumpuan kita yang paling tepat

Ia tidak mengizinkan kita untuk menyimpang dari apa yang penting
walaupun biasanya kita akan berakhir dengan kerugian.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Diterjemah oleh by Mark McGraw
Translated into Malay: Irwan Abu Bakar

***

WYPOWIEDZI NA TEMAT ŻYCIA

Życie to stan powolnej melancholii za tym, czego brak
tym, czego nie ma i nigdy nie wróci
Odroczone wyciszenie, które całuje nam oczy, zanim
zaśniemy i zanim znów się budzimy

Życie spowija to, co się nam zdarza złe i to, co dobre
niczym gwałtowny wybuch
Wchodzi pomiędzy obłoki kurzu i szepcze nam do ucha
że wszystko przeminie, ale nie mija nic

Źycie kroczy po klawiszach klawesynu lub
strunach wiolonczeli
I śpiewa nam barokową kanzonę, abyśmy uwierzyli
że obfituje w piękne detale

Życie kroczy u naszego boku lub po prostu
czyni to w naszym najściślejszym wnętrzu
Nie pozwala nam zboczyć od tego, co ważne
chociaż zwykle w końcu i tak gubimy drogę

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DECLARAÇÕES SOBRE A VIDA

A vida é uma lenta melancolia pelo que falta e pelo
que não mais existe nem voltará
É uma calma adiada que nos beija os olhos antes de
adormecermos e despertarmos

A vida circunda os nossos males e os nossos bens
como se fosse uma explosão rápida
Chega entre as nuvens de pó e diz-nos ao ouvido que
tudo passará mas nada acontece

A vida caminha sobre as teclas de um cravo ou sobre
as cordas de um violoncelo
E canta-nos uma canção barroca para que acreditemos
que está cheia de belos detalhes

A vida caminha ao nosso lado ou está bem no nosso centro mais preciso
Não nos deixa desviarrno-nos do que é importante
embora costumemos terminar extraviados

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DECLARAȚII DESPRE VIAȚĂ

Viața e un lent regret după lucruri absente,
după cele ce nu mai sunt și nici nu mai revin.
E calmul amânat ce ochii ni-i sărută
înainte să adormim și înainte de a ne trezi.

Viața înconjoară ale noastre rele și bune
de parcă ar declanșa o bruscă descărcare.
Vine prin nori de praf, șoptindu-ne în ureche
că toate trec, însă nimic nu se petrece.

Viața se plimbă pe tastaura unui clavecin
sau ciupește corzile unui violoncel.
Ne cântă o melodie barocă, sugerând
că ar fi plină de detalii frumoase.

Pășește în pas cu noi, sau, și mai bine zis,
o face în centrul nostru fix, exact determinat
și nu ne lasă să ne abatem de la ce e important
deși, de obicei, sfârșim în rătăcire.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЫСКАЗЫВАНИЯ О ЖИЗНИ

Жизнь – медленная меланхолия между тем, чего не хватает
и тем, чего нет, что больше не вернется.
Это отложенная тишина, она целует нам глаза, прежде
чем мы ляжем спать и перед тем, как мы встаем.

Жизнь окружает все плохое и хорошее,
словно огромный взрыв.
Она подбирается к нам сквозь облака пыли и шепчет на ухо,
что все будет, но не бывает ничего.

Жизнь гуляет по клавишам клавесина или
по струнам виолончели.
Она поет нам веселую песню, чтобы мы верили, что
в жизни много всего красивого.

Или жизнь гуляет рядом с нами, или,
осторожно, прямо внутри нас.
Она не дает нам уйти от того, что важно,
хотя нам часто кажется, что мы заблудились.

ЛУИС КРУЗ-ВИЛЬЯЛОБОС, Чили
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian: Daria Mishueva

***

OBJAŠNJENJA ŽIVOTA

Život je tiha seta zbog svega što nedostaje,
čega više nema i što se nikad više vratiti neće.
On je mir koji nam ljubi oči
kad zaspivamo i pre nego se probudimo.

Život grli naše dobro i zlo,
kao da je eksplozija
dolazi u oblacima prašine
blizu nas da nam kaže
da će sve proći-a ništa ne prolazi.

Život hoda po dirkama čembala
ili po žicama violončela
i peva nam baroknu pesmu
da nas ubedi da je pun divnih pojedinosti.

Život je s nama i čini nam dobro
u najdragocenijem centru našeg bića
ne dozvoljavajući nam da odlutamo od toga što je važno-
iako se većinom izgubimo na kraju.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Čile
S engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian: S. Piksiades

***

DHICHIARAZIONI SUPRA LA VITA

La vita è na na lenta malincunia pir zoccu manca
E pir zoccu non c’è chiù nè ritorna chiui
È na calma rinviata ca nni bacia l’occhi prima
Ca nn’addurmemu e prima ca nni sbigghiamu

La vita circunna i nostri mali e i nostri beni
Comu si fussi na esplosioni subbitania
Veni ntra li neuli di purviri e nni dici a vuci
Ca tuttu passa però non passa nenti

La vita camina supra li noti di un viulinu
o supra Li cordi di un violuncellu
E nni canta na canzuna barocca pi cunvincirinni
Ca è china di beddi dittagghi

La vita camina allatu di nuautri e nni trasi precisu
Nta lu nostru centru
Non nni fa diviari di zoccu è mpurtanti
Puru ca ristamu straviati a la fini.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

எழுந்திருக்குமுன்

வாழக்கை நமது நல்லவை தீயவைகளைச சுற்றி
திடுமென ஏற்பட்ட வெடிப்புபோல
தூசிகளின் மேகம் போல
நமக்கு அருகில் சாய்ந்திருந்து

எல்லாமே சென்றுவிடும் என்று ஆனால் எதுவும் செல்வதில்லை
குளிர்பானத்தின் சாவிகளைப்போல வயலின் கம்பிகளைப்போல

நமக்கு அழகான விவரங்கள் என நம்பசசெய்ய
பரோக் பாடலை தருகிறது
வாழக்கை நமது அருகில் நடக்கிறது, நமக்கு மிகத்தேவையான

மத்தியில் நன்மை செய்கிறது
இறுதியில் வழக்கமாக இழந்துவிட்டாலும்
முக்கியமானதிலிருந்து நம்மை வழி பிரழச செய்வதில்லை

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 738
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Conter fleurette (Feng Menglong)

Posted by arbrealettres sur 23 avril 2022




    
Conter fleurette
(Chanson sur l’air de la « Branche suspendue »)

Je l’ai dans la peau,
La délicieuse petite,
Je meurs de ne pouvoir d’un coup l’avaler
Comme un grand bol d’eau, tant j’ai soif d’elle !
Des jours et des jours que je ne pense qu’à elle,
Des jours et des jours que j’attends.
En fin de compte, la nécessité me poussant,
J’ai pris tout mon courage,
Me suis avancé et l’ai baisée sur la bouche.
Le Ciel en soit loué, la Terre en soit remerciée :
Elle ne m’a pas repoussé.
« Si j’avais su plus tôt que tu voulais bien,
Je n’aurais pas attendu si tard d’en avoir le coeur net ! »

(Feng Menglong)

 

Recueil: Cent poèmes d’amour de la Chine ancienne
Traduction: André Lévy
Editions: Philippe Picquier

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le vin d’éternité (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2020



    
Le vin d’éternité

En ce temps-ci, il n’est d’autre ami sans défaut
qu’un verre de vin pur, un recueil de poèmes:

Pars sans bagage étroit est le pas du salut.
Prends la coupe, car rien, rien ne vaut une vie.

Je ne suis pas le seul à être négligent : les
savants, eux aussi, sont tristes de ne pas
mettre en pratique ce qu’ils savent.

On voit bien que ce monde est un passage obscur
et que tout, ici-bas, est déplacé, instable.

Tiens-t-en aux beaux cheveux ! Ne conte pas de fable !
Ce sont les astres seuls qui sont les responsables : de
Saturne et Vénus dépend notre destin.

Mon cœur espérait tant s’unir avec le tien,
mais la mort a coupé la route de la vie.

On ne trouve jamais notre Hâfez lucide :
n’est-il pas toujours ivre du vin éternel?

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Le vacher et le garde-chasse (Jean-Pierre Claris de Florian)

Posted by arbrealettres sur 18 décembre 2020




    
Le vacher et le garde-chasse

Colin gardait un jour les vaches de son père ;
Colin n’avait pas de bergère,
Et s’ennuyait tout seul. Le garde sort du bois :
Depuis l’aube, dit-il, je cours dans cette plaine
Après un vieux chevreuil que j’ai manqué deux fois
Et qui m’a mis tout hors d’haleine.
Il vient de passer par là bas,
Lui répondit Colin : mais, si vous êtes las,
Reposez-vous, gardez mes vaches à ma place,
Et j’irai faire votre chasse ;
Je réponds du chevreuil. – ma foi, je le veux bien.
Tiens, voilà mon fusil, prends avec toi mon chien,
Va le tuer. Colin s’apprête,
S’arme, appelle Sultan. Sultan, quoiqu’à regret,
Court avec lui vers la forêt.
Le chien bat les buissons ; il va, vient, sent, arrête,
Et voilà le chevreuil… Colin impatient
Tire aussitôt, manque la bête,
Et blesse le pauvre Sultan.
À la suite du chien qui crie,
Colin revient à la prairie.
Il trouve le garde ronflant ;
De vaches, point ; elles étaient volées.
Le malheureux Colin, s’arrachant les cheveux,
Parcourt en gémissant les monts et les vallées ;
Il ne voit rien. Le soir, sans vaches, tout honteux,
Colin retourne chez son père,
Et lui conte en tremblant l’affaire.
Celui-ci, saisissant un bâton de cormier,
Corrige son cher fils de ses folles idées,
Puis lui dit : chacun son métier,
Les vaches seront bien gardées.

(Jean-Pierre Claris de Florian)

 

Recueil: Fables
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES BOTTINES (Alphonse Daudet)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2020




    
LES BOTTINES.

…Ce bruit charmant des talons qui
résonnent sur le parquet : clic ! clac ! est
le plus joli thème pour un rondeau.

GŒTHE, Wilhelm Meister.

I.

Moitié chevreau, moitié satin,
Quand elles courent par la chambre,
Clic ! clac !
Il faut voir de quel air mutin
Leur fine semelle se cambre.
Clic ! Clac !

Sous de minces boucles d’argent,
Toujours trottant, jamais oisives,
Clic ! clac !
Elles ont l’air intelligent
De deux petites souris vives.
Clic ! clac !

Elles ont le marcher d’un roi,
Les élégances d’un Clitandre,
Clic ! clac !
Par là-dessus, je ne sais quoi
De fou, de railleur et de tendre.
Clic ! clac !

II.

En hiver au coin d’un bon feu,
Quand le sarment pétille et flambe,
Clic ! clac !
Elles aiment à rire un peu,
En laissant voir un bout de jambe.
Clic ! clac !

Mais quoique assez lestes, – au fond,
Elles ne sont pas libertines,
Clic ! clac !
Et ne feraient pas ce que font
La plupart des autres bottines.
Clic ! clac !

Jamais on ne nous trouvera,
Dansant des polkas buissonnières,
Clic ! clac !
Au bal masqué de l’Opéra,
Ou dans le casino d’Asnières.
Clic ! clac !

C’est tout au plus si nous allons,
Deux fois par mois, avec décence,
Clic ! clac !
Nous trémousser dans les salons
Des bottines de connaissance.
Clic ! clac !

Puis quand nous avons bien trotté,
Le soir nous faisons nos prières,
Clic ! clac !
Avec toute la gravité
De deux petites sœurs tourières.
Clic ! clac !

III.

Maintenant, dire où j’ai connu
Ces merveilles de miniature,
Clic ! clac !
Le premier chroniqueur venu
Vous en contera l’aventure.
Clic ! clac !

Je vous avouerai cependant
Que souventes fois il m’arrive,
Clic ! clac !
De verser, en les regardant,
Une grosse larme furtive.
Clic ! clac !

Je songe que tout doit finir,
Même un poème d’humoriste,
Clic ! clac !
Et qu’un jour prochain peut venir
Où je serai bien seul, bien triste,
Clic ! clac !

Lorsque, – pour une fois,
Mes oiseaux prenant leur volée,
Clic ! clac !
De loin, sur l’escalier de bois,
J’entendrai, l’âme désolée :
Clic ! clac !

(Alphonse Daudet)

 

Recueil: Les amoureuses
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Anachorète (Habiba Djahnine)

Posted by arbrealettres sur 30 octobre 2020




    
Anachorète

Hier j’ai regardé ses rides une à une
J’ai dévisagé les sillons de son âme
Pour dérouler le fil des ans
Qui ont tissé tant d’histoires sur sa peau.

Hier je me suis approchée de sa demeure
Frêle et éphémère
Gardant les traces de sa vie nomade
Terre meuble, qui se déplace avec ses pas.

Hier je me suis approchée de son oasis
Son dromadaire m’accueille larmoyant
Face à la dune, l’unique dune
Il veille sur les rides de l’ermite.

Il enfile ses poèmes un à un pour conter le désert
Il dit que les poèmes ne lui appartiennent pas
Les vents lui ont offert les vers
Et les tempêtes la mémoire pour les garder.

Maintenant c’est l’heure du thé
Le bois sec brûle
C’est le moment
De se souvenir du sens des vents
Les plus belles histoires
Sont celles où les êtres s’aiment dans le dénuement
Et les plus cruelles
Sont celles où les êtres se font la guerre dans l’opulence.

Hier j’ai regardé ses rides une à une
J’ai dévisagé les sillons de son âme
Pour dérouler le fil des ans
Qui ont tissé tant d’histoires sur sa peau.

(Habiba Djahnine)

 

Recueil: 120 nuances d’Afrique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MARINE (Gilles Vigneault)

Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2020



KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

MARINE

J’ai trouvé trois coquillages
Qui ne m’ont pas dit leur nom
Qui ne m’ont rien dit sinon
Que la mer savait leur âge

Ils m’ont conté les sillages
Le bruit que les bateaux font
Dans les oreilles du fond
Lorsque finis leurs voyages

Ils m’ont laissé des mystères
Que je dois garder et taire
Jusqu’à ce qu’un de mes fils

Apprenne dans la voilure
Le goût du sel et l’allure
Que mon père avait jadis

(Gilles Vigneault)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ô souvenirs ! printemps ! aurore ! (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2020



Illustration: Laurie Justus Pace

    

Ô souvenirs ! printemps ! aurore !

Ô souvenirs ! printemps ! aurore !
Doux rayon triste et réchauffant !
– Lorsqu’elle était petite encore,
Que sa soeur était tout enfant… –

Connaissez-vous, sur la colline
Qui joint Montlignon à Saint-Leu,
Une terrasse qui s’incline
Entre un bois sombre et le ciel bleu ?

C’est là que nous vivions, – Pénètre,
Mon coeur, dans ce passé charmant !
Je l’entendais sous ma fenêtre
Jouer le matin doucement.

Elle courait dans la rosée,
Sans bruit, de peur de m’éveiller ;
Moi, je n’ouvrais pas ma croisée,
De peur de la faire envoler.

Ses frères riaient… – Aube pure !
Tout chantait sous ces frais berceaux,
Ma famille avec la nature,
Mes enfants avec les oiseaux ! –

Je toussais, on devenait brave.
Elle montait à petits pas,
Et me disait d’un air très grave :
 » J’ai laissé les enfants en bas.  »

Qu’elle fût bien ou mal coiffée,
Que mon coeur fût triste ou joyeux,
Je l’admirais. C’était ma fée,
Et le doux astre de mes yeux !

Nous jouions toute la journée.
Ô jeux charmants ! chers entretiens !
Le soir, comme elle était l’aînée,
Elle me disait :  » Père, viens !

Nous allons t’apporter ta chaise,
Conte-nous une histoire, dis !  » –
Et je voyais rayonner d’aise
Tous ces regards du paradis.

Alors, prodiguant les carnages,
J’inventais un conte profond
Dont je trouvais les personnages
Parmi les ombres du plafond.

Toujours, ces quatre douces têtes
Riaient, comme à cet âge on rit,
De voir d’affreux géants très-bêtes
Vaincus par des nains pleins d’esprit.

J’étais l’Arioste et l’Homère
D’un poème éclos d’un seul jet ;
Pendant que je parlais, leur mère
Les regardait rire, et songeait.

Leur aïeul, qui lisait dans l’ombre,
Sur eux parfois levait les yeux,
Et moi, par la fenêtre sombre
J’entrevoyais un coin des cieux !

(Victor Hugo)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La blonde (Pierre Dupont)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2020



Illustration: Francis Picabia
    
La blonde

Rêvez un frêle paysage
De bruyères et de bouleaux,
Dont flotte au vent le blanc feuillage,
Comme l’écume sur les flots ;
Et sous cette ombre échevelée,
Rêvez, plus gracieuse encor
Que les bouleaux de la vallée,
La vierge aux longues tresses d’or.

Jour et nuit, blanche et blonde, elle erre ;
Ses yeux bleus se noyant de pleurs,
Fille du ciel et de la terre,
Sœur des étoiles et des fleurs.

Sur son passage tout l’admire
Et tout la chante d’une voix ;
Brisons la guitare et la lyre,
Ses musiciens sont les bois ;
La bête sort de sa tanière,
L’oiseau de son nid pour la voir ;
L’étang, la source et la rivière,
Lui présentent leur bleu miroir.

Jour et nuit, blanche et blonde, elle erre ;
Ses yeux bleus se noyant de pleurs,
Fille du ciel et de la terre,
Sœur des étoiles et des fleurs.

On dit qu’avec les astres même,
La nuit, elle a de longs discours ;
Un autre vous dira qu’elle aime,
Sans rien conter de ses amours.
Oh ! ce n’est point sous vos ombrages,
Bouleaux, sapins, genévriers,
Que nichent ses amours sauvages :
Son cœur est loin de nos sentiers.

Jour et nuit, blanche et blonde, elle erre ;
Ses yeux bleus se noyant de pleurs,
Fille du ciel et de la terre,
Sœur des étoiles et des fleurs.

Elle aime sous l’ombre mystique
Des palmiers d’or qui sont au ciel,
Et sa vie est un long cantique
Qui fuit loin du monde réel.
Ange, vous êtes une femme,
Le ciel est peut-être à vos pieds ;
Choisissez entre mille une âme
Qui vous aime et que vous aimiez.

Jour et nuit, blanche et blonde, elle erre ;
Ses yeux bleus se noyant de pleurs,
Fille du ciel et de la terre,
Sœur des étoiles et des fleurs.

(Pierre Dupont)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

BAR DE L’ESCADRILLE (Max Olivier Bizeau)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2019




    
BAR DE L’ESCADRILLE

Au Bar-Tabac de l’Escadrille
Contraints par la guerre et ses lois
En fils d’un ciel où l’on s’étrille
Saufs, ils trinquent à leurs exploits

Au Bar-Tabac de l’Escadrille
Ils content, de retour du Nord
Les croix noires tombant en vrilles
Vers Dixmude, Ypres ou Nieuport

Au Bar-Tabac de l’Escadrille
Ils miment jusques au matin
Les entrechats de leurs quadrilles
Danseurs d’acier, tous feux éteints

Au Bar-Tabac de l’Escadrille
Chansons à boire, allègres trilles
Fusent pour conjurer le sort
De gueules d’amour, joyeux drilles
Qui font pieds de nez à la mort…

(Max Olivier Bizeau)

 

Recueil: Paris … en haïku et en brèves
Traduction:
Editions: La Simarre

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :