Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘convoiter’

Pour parvenir à tout goûter (Saint Jean de la Croix)

Posted by arbrealettres sur 18 avril 2023



Illustration 
    
Pour parvenir à tout goûter

Rédaction tirée
du Mont de la Perfection
ou Mont Carmel
dessiné par saint Jean de la Croix

Pour parvenir au tout

Pour parvenir à ce que tu ne sais pas,
tu dois aller par où tu ne sais pas.
Pour parvenir à ce que tu ne goûtes pas,
tu dois aller par où tu ne goûtes pas.
Pour parvenir à posséder ce que tu ne possèdes pas
tu dois aller par où tu ne possèdes pas.
Pour parvenir à ce que tu n’es pas
tu dois aller par où tu n’es pas.

Pour avoir tout

Pour parvenir à tout savoir,
ne veuille rien savoir rien
Pour parvenir à tout goûter
ne veuille rien goûter en rien.

Pour parvenir à tout posséder,
ne veuille en rien posséder rien.
Pour parvenir à être tout,
ne veuille en rien n’être rien.

Pour ne pas empêcher le tout

Quand tu te fixes sur quelque chose,
tu cesses de te jeter dans le tout.
Car, pour parvenir en tout au tout,
tu dois tout entier te laisser en tout,
et quand tu parviendras à tout avoir en tout,
tu dois l’avoir sans rien vouloir.
Car si tu veux avoir quelque chose en tout,
tu n’as pas un pur trésor en Dieu.

Signe que l’on possède tout

En ce dénuement l’esprit
trouve sa quiétude et son repos
car, comme il ne convoite rien, rien
ne le tire vers le haut
et rien ne le pousse vers le bas, il est
au centre de son humilité.
Car quand il convoite quelque chose,
en cela même il se fatigue.

***

Para venir a gustarlo todo

Redacción sacada
del Monte de Perfección
o Monte Carmelo
dibujado por san Juan de la Cruz

Modo para venir al todo

Para venir a lo que no sabes
has de ir por donde no sabes.
Para venir a lo que no gustas
has de ir por donde no gustas.
Para venir a poseer lo que no posees
has de ir por donde no posees.
Para venir a lo que no eres
has de ir por donde no eres.

Modo de tener al todo

Para venir a saberlo todo
no quieras saber algo en nada.
Para venir a gustarlo todo
no quieras gustar algo en nada.

Para venir a poseerlo todo,
no quieras poseer algo en nada,
Para venir a serlo todo,
no quieras ser algo en nada.

Modo para no impedir al todo

Cuando reparas en algo,
dejas de arrojarte al todo.
Porque, para venir del todo al todo,
has de dejarte del todo en todo,
Y cuando lo vengas del todo a tener
has de tenerlo sin nada querer.
Porque, si quieres tener algo en todo
no tienes puro en Dios tu tesoro.

Indicio de que se tiene todo

En esta desnudez halla el
espíritu su quietud, y descanso,
porque como nada codicia, nada
lo impele hacia arriba, y nada
lo oprime hacia abajo, que está
en el centro de su humildad.
Que cuando algo codicia,
en eso mismo se fatiga.

(Saint Jean de la Croix)

Recueil: Jean de la Croix L’oeuvre poétique
Traduction: de l’espagnol par Bernard Sesé
Editions: Arfuyen

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UN HOMME STUPIDE (Ann Christine Tabaka)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2022



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by John Hacking, The Netherlands

Poem of the Week Ithaca 746 “A FOOLISH MAN”
ANN CHRISTINE TABAKA (USA)

* Published by Atunis Galaxy Anthology 2023, Demer Press

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UN HOMME STUPIDE

La légende parle d’un homme stupide.
Il se suffit à lui-même,
ne dépend de personne,
et ne rend de comptes à personne.
Un sillage de destruction s’étend sur son chemin.
Ses doigts calleux s’accordent à son cœur endurci.
Des barres noires de dégoût et de désir
détruisent chaque preuve de compassion,
si compassion a un jour eu du souffle.
En quête de rêves inaccessibles,
il supprime la forêt
afin de créer un espace pour sa libération,
détruisant tout absurdement.
Ne restaient que terres dévastées
où autrefois se déployaient des forêts vertes.
Des édifices fastueux de richesse convoitée
dominent l’espoir appauvri.
Vies écrasées sous le poids
d’un besoin obstiné de maîtriser.
Tout ce qui est beau et bon est détruit
pour se procurer la part d’un idiot
Il s’est glissé dans notre monde
il vit à présent parmi nous.

(Ann Christine Tabaka)

(USA)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

A FOOLISH MAN

Legend tells of a foolish man.
He stands before himself,
he stands before no one else,
answers to none.
A wake of destruction in his path.
His calloused fingers match his calloused heart.
Black streaks of loathing and desire
overturning any evidence of compassion,
if ever compassion drew a breath.
Seeking unattainable dreams,
he axes down the forest
to make room for his redemption,
senselessly destroying all.
Barren wastelands stand,
where once green woodlands thrived.
Towering edifices of aspired wealth
reign over impoverished hope.
Lives crushed under the weight of
a headstrong need to overmaster.
Razing all that is beautiful and right
to obtain a fool’s portion.
He has crept into our world
he lives among us now.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)

***

UN HOMBRE NECIO

La leyenda habla de un hombre necio.
Se para solo ante sí mismo,
nunca ante nadie más,
ni responde ante ninguno.
Una estela de destrucción a su paso.
Sus dedos callosos coinciden con su corazón calloso.
Vetas negras de odio y deseo
anulan cualquier evidencia de compasión,
si alguna vez la compasión respiró en él.
Buscando sueños inalcanzables,
tala el bosque con hachas
para abrir un espacio a su redención,
destruyendo todo sin sentido.
Quedan desiertos estériles
donde antes prosperaban bosques verdes.
Edificios imponentes de riqueza aspirada
reinan sobre la esperanza empobrecida.
Vidas aplastadas bajo el peso de
un obstinado instinto de dominio.
Arrasando todo lo que es bello y correcto
para obtener la ración de un tonto.
Se ha infiltrado en nuestro mundo.
Ahora vive entre nosotros.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EEN DWAAS MENS

De legende vertelt over een dwaas mens.
Hij staat voor zichzelf,
hij staat voor niemand anders,
en legt aan niemand verantwoording af.
Een spoor van vernieling ligt op zijn pad.
Zijn eeltige vingers komen overeen met zijn eeltige hart.
Zwarte stroken van weerzin en verlangen
vernietigen elk bewijs van medelijden,
als medelijden ooit een adem haalde.
Op zoek naar onbereikbare dromen,
hakt hij het bos om
om ruimte te maken voor zijn bevrijding,
zinloos alles vernietigend.
Kale woestenijen resten,
waar ooit groene bossen gedijden.
Torenhoge bouwwerken van nagestreefde rijkdom
heersen over verarmde hoop.
Levens verpletterd onder het gewicht van
een koppige behoefte om te overmeesteren.
Alles wat mooi en goed is wordt verwoest
om de portie van een dwaas te verkrijgen.
Hij is in onze wereld gekropen
hij leeft nu onder ons.

ANN CHRISTINE TABAKA (VS)
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

NJERIU I MARRË

Legjenda tregon për një njeri të marrë.
Ai qëndron përpara vetes,
ai qëndron përpara askujt,
nuk i përgjigjet kurrkujt.
Një vazhdë shkatërrimi ka në rrugën e tij.
Gishtat me kallo përputhen me zemrën me kallo.
Gjurmë të zeza hezitimesh dhe dëshirash
përmbysin çdo dëshmi dhembshurie,
nëse ndonjëherë dhembshuria tek ai merr frymë.
Në kërkim të ëndrrave të paarritshme,
ai me sëpatë pret drurët në pyll
për të ndërtuar një strehë për marrëzinë e tij,
dhe prish gjithçka pa kuptim.
Djerrina të shkreta mbizotërojnë,
atje ku dikur pyjet e gjelbëruara lulëzonin.
Ndërtesa të larta të pasurisë së ëndërruar
mbi shpresën e varfër sundojnë.
Jetë të shtypura nën peshën e
një nevoje kokëfortë për të dominuar.
Gjithçka të bukur e të drejtë shkatërron
për të marrë pjesën e një budallai.
Ai ka depërtuar në botën tonë,
ai jeton mes nesh tani.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

الرَّجُلُ الأَحْمَق

تَحْكِي الأُسطُورَةُ عَنْ رَجُلٍ تَافِهٍ
يَقِفُ ضِدَّ نَفْسِهِ، ضِدَ لَا أَحَدَ غَيرَهُ
وَلاَ يُجُيبُ أَحَدًا
وَأثَارُ الدَّمَارِ فِي دَرْبِه وَاضِحَة
أَصَابِعُهُ الصَّلْبَةَ تُطَابِقُ قَلْبَه القَاسِي
خُطُوطُ الكَرَاهِيةَ وَالرَّغبَة السَّوْدَاءُ
تَمْحِي كُلَ عَلَامَةٍ للرَّحْمَة
وَلَا تَسْمَحُ لَهَا بِالخُرُوج
وَسَعيًا وَرَاءَ الأحْلَامِ المُسْتَحِيلَةِ
حَمَلَ فَأسَه وَأَزَالَ هَذه الغَابَة كُلَّهَا
وَشَيَّدَ فِيها مَنْزِل تَوْبَتِه
وَبِلَا رَحْمَةٍ دَمَّرَ كُل شَيء
تَرْكُدُ هَاتِه الأَرْضُ القَاحِلَة هُنَا بَعْدمَا كَانَتْ جَنَّةً خَضْرَاءَ وَارِفَةَ الضِّلَال
وَقَد تَحَوَّلَتْ إِلى صُرُوحٍ شَاهِقَةٍ للثَّروةِ الطَّمُوحَة
تُهَيْمِنُ عَلَى الأَمَلِ الفَقِيرِ
وَأرْواحٌ مُحَطَّمَةٌ تَحتَ وَطْأَةِ عَنِيدٍ يَحْتَاجُ لِكَسْرِ شَوْكَتِه

هَدَّمُ كُلَّ مَا هُو جَمِيلٌ وَسَلَبَنَا حَقَّ الحُصُولِ عَلى حِصَّةِ الأَحْمَق
لَقَد تَسَلَّلَ إلى عَالَمِنَا اليَوم وَهُو يَعِيشُ بَيْنَنَا الآَنْ.

آنا كريستين تاباكا (ANN CHRISTINE TABAKA) (و م أ)
منشورة من قبل Atunis Galaxy Anthology 2023، Demer Press
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

একজন বুদ্ধিহীন ব্যক্তি

লোককাহিনী বলে একজন বোকা লোকের কথা ।
সে দাঁড়ায় নিজের সামনে,
সে দাঁড়ায় না আর কারো সামনে,
উত্তর দেয় না কাউকে ।
একটি ধ্বংসযজ্ঞ জাগছে তার পথে।
তার অনুভূতিহীন আঙ্গুলগুলো মিলে যায় তার
নির্মম হৃদয়ের সাথে।
কাল রেখার বিতৃষ্ণ আর অভিলাস
উল্টিয়ে দেয় পরদুঃখকাতরতার কোন
একটি প্রমাণ,
যেন পরদুঃখকাতরতা কখনো নিয়েছিল শ্বাস-প্রশ্বাস।
খুঁজে বেড়ায় যাকে পাওয়া যায়না এমন সব স্বপ্নের,
সে নিঃশেষ করে বন কুঠারের আঘাতে
যেন সে করতে পারে স্থান তার প্রায়শ্চিত্তের জন্য,
জ্ঞান-বুদ্ধি হারিয়ে ধ্বংস করে সব।
অনুর্বর ধ্বংসপ্রাপ্ত স্থান দাঁড়িয়ে রয়,
যেখানে কখনো সবুজ অনুরাশি ছিল সমৃদ্ধ।
অতি উচ্চ প্রসাদ যা গড়ে ওঠে উচ্চবিলাসী ধন-সম্পদে
করে রাজত্ব অভাব পুষ্ট আশা ও স্বপ্নের উপর।
জীবন যায় দুমড়ে-মুচড়ে ভীষণ ওজনের নিচে
সকল উদ্ধত চায় করতে দমন।
নিঃশেষ করতে যা কিছু সুন্দর সঠিক
একটি বোকা লোকের ভাগ গ্রহণ করতে
অলক্ষিত ভাবে প্রবেশ করে আছে আমাদের পৃথিবীতে
সে এখন বাস করে আমাদের মাঝে।

অ্যান ক্রিস্টিন তাবাকা (মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র)
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

BUDALACA

Legenda govori o glupom čovjeku.
On stoji ispred sebe,
on stoji ni pred kim drugim,
ne odgovara ni na jedan.
Trag uništenja na njegovom putu.
Njegovi žuljeviti prsti odgovaraju njegovom žuljevitom srcu.
Crne crte gnušanja i želje
poništavanje svakog dokaza saosjećanja,
ako je ikada saosjećanje povuklo dah.
Tražeći nedostižne snove,
on sjekira niz šumu
da napravi mjesta za njegovo iskupljenje,
besmisleno uništavajući sve.
Neplodne pustare stoje,
gdje su nekada bujale zelene šume.
Visoka zdanja željenog bogatstva
vladati nad osiromašenom nadom.
Životi smrvljeni pod težinom
tvrdoglava potreba za nadvladavanjem.
Skidanje svega što je lijepo i ispravno
da dobijem deo budale.
On se uvukao u naš svijet
on sada živi među nama.

ANN CHRISTINE TABAKA (SAD)
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

UN HOME BOIG

La llegenda parla d’un home boig.
Està davant ell mateix,
està davant de ningú,
no respon a ningú.
Una estela de destrucció al seu camí.
Els seus dits callosos coincideixen amb el seu cor callós.
Rates negres d’odi i desig
anul·lant qualsevol prova de compassió,
si mai la compassió va arribar a respirar.
Buscant somnis inabastables,
destrala el bosc
per fer lloc a la seva redempció,
destruint-ho tot sense sentit.
La terra estéril es troba
on abans van prosperar els boscos verds.
Edificis altíssims d’anhelat benestar
regnar sobre l’esperança empobrida.
Vides aixafades sota el pes d’una
forta necessitat de dominar.
Arrancar tot el que és bonic i correcte
per obtenir la porció de bogeria.
S’ha colat al nostre món
ara viu entre nosaltres.

ANN CHRISTINE TABAKA (Estats Units)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

愚蠢的人

传说中有一个愚蠢的人。
他站在自己面前,
他站在无任何人面前,
对空无一人回答。
他的道路上是毁灭的痕迹。
他满茧的手指和他满茧的心相配
厌恶和欲望的黑色特征
推翻任何同情的证据,
如果同情曾活过一口气的话。
在寻求无法实现的梦想,
他用斧头砍倒森林
去给他的救赎腾出空间,
毫无意义地摧毁一切。
贫瘠的荒地耸立,
这里曾经是繁茂的绿色林地。
高耸着渴望财富的大厦
统治着贫乏的希望。
生活被压伤在一种固
执的控制欲的重量下。
摧毁所有美丽和正确的事物
以赢得愚人的那份东西。
他已经潜入我们的世界,
他现在活在我们之中。

原作:美 国 安·克里斯蒂娜·塔巴卡
汉译:中 国 周道模 2022-8-19
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

مرد احمق

افسانه‌ها از مردی احمق می‌گویند
که جلوی خودش می‌ایستد،
او جلوی کسی دیگر نمی‌ایستد،
به کسی جواب نمی‌دهد.
دنیایی از ویرانی روبروی او.
انگشتان پینه‌بسته‌اش مثل قلب پینه‌بسته‌اش است.
رگه‌های سیاه نفرت و میل
واژگون کردن هرگونه شواهد دلسوزی
اگر هرگز شفقتی وجودد داشته.
او تبر به جنگل می‌زند
تا جایی برای او باز شود
بی‌معنی همه را نابود می‌کند.
زمین‌های خشک و بایر ایستاده‌اند
جایی که زمانی جنگل‌های سرسبز رشد می‌کرد.
بناهای سربرکشیده از ثروت
بر فقر حکومت می‌کند.
زندگی له شده است
زیر وزن برتر بودن.
ویران کردن همه آن زیبا و درست است
که احمقی سهمش را بدست بیاورد.
او در دنیای ما رخنه کرده است
او در میان ما زندگی می‌کند

ان کریستین تباکا، آمریکا
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

EIN TÖRRICHTER MENSCH

Die Legende erzählt von einem törichten Menschen.
Er steht für sich selbst,
er steht für niemanden sonst,
antwortet niemandem.
Eine Spur der Zerstörung auf seinem Weg [Pfad].
Seine schwieligen Finger entsprechen seinem schwieligen Herzen.
Schwarze Schlieren aus Abscheu und Verlangen
die jeden Anflug von Mitgefühl auslöschen,
falls Mitgefühl jemals einen Atemzug getan hat.
Auf der Suche nach unerreichbaren Träumen,
fällt er mit der Axt den Wald
um Platz für seine Erlösung zu schaffen,
alles sinnlos vernichtend.
Kahles Ödland bleibt übrig,
wo einst grüne Wälder gediehen.
Hoch aufragende Bauten von erstrebtem Reichtum
herrschen über verarmte Hoffnung.
Leben, erdrückt unter der Last eines
eigensinnigen Bedürfnisses zu beherrschen.
Alles zerstörend was schön und richtig ist
um sich den Anteil eines Toren [Narren] zu sichern.
Er hat sich in unsere Welt geschlichen
er lebt jetzt unter uns.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

Ο ΜΩΡΟΣ

Το παραμύθι λέει για ένα μωρό
που προπορεί του εαυτού του
και σε κανένα που δεν υπακούει
που δεν απαντά σε κανένα.
Μία καταστροφή όλα στο πέρασμα του
οι κάλοι των χεριών του μοιάζουν με τους κάλους της καρδιάς του.
Μαύρες σκέψεις, μίσος και πεθυμιά
εξαφανίζουν κάθε συναίσθημα
τις λίγες φορές που αισθάνεται.
Πεθυμώντας απραγματοποίητα όνειρα
το δάσος καταστρέφει
μήπως και τάχα βρει λύτρωση
μες στην καταστροφή.
Έρημη γη απλώνεται εκεί
που υπήρχε πράσινο δάσος
ουρανοξύστες των υπερπλούσιων
κυβερνούν πάνω απ’ τη φτώχεια των ελπίδων.
Υπάρξεις που καταπατιούνται
απ’ την ακόρεστη λαιμαργία των ολίγων
λεηλατώντας κάθε όμορφο και δίκαιο
για ν’ αποκτήσουν λίγο ακόμα πλούτο
και ο τρελός για πάντα του
να ζει ανάμεσα μας

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

אדם שוטה / אן כריסטין טבקה
ANN CHRISTINE TABAKA (USA)

אַגָּדָה מְסַפֶּרֶת עַל אָדָם שׁוֹטֶה.
הוּא עוֹמֵד מוּל עַצְמוֹ,
הוּא לֹא עוֹמֵד לִפְנֵי אַף אֶחָד אַחֵר,
אֵינוֹ עוֹנֶה לְאִישׁ.
שֹׁבֶל שֶׁל חֻרְבָּן בְּדַרְכּוֹ.
אֶצְבְּעוֹתָיו הַמְּיֻבָּלוֹת תּוֹאֲמוֹת אֶת לִבּוֹ הַמְּיֻבָּל.
פַּסִּים שְׁחוֹרִים שֶׁל תִּעוּב וּתְשׁוּקָה
מְבַטְּלִים כָּל עֵדוּת לְחֶמְלָה,
אִם אֵי פַּעַם חֶמְלָה שָׁאֲפָה נְשִׁימָה.
מְחַפֵּשׂ חֲלוֹמוֹת בִּלְתִּי נִתָּנִים לְהַשָּׂגָה,
הוּא כּוֹרֵת אֶת הַיַּעַר
לְפַנּוֹת מָקוֹם לִגְאֻלָּתוֹ,
הוֹרֵס הַכֹּל לְלֹא הִגָּיוֹן.
שְׁמָמוֹת עֲקָרוֹת עוֹמְדוֹת,
בְּמָקוֹם בּוֹ שִּׂגְשְׂגוּ פַּעַם יְעָרוֹת יְרֻקִּים.
מִבְנִים נִשָּׂאִים שֶׁל עֹשֶׁר נִכְסָף
מוֹלְכִים עַל תִּקְוָה מְדֻלְדֶּלֶת.
חַיִּים מְחוּצִים תַּחַת מִשְׁקָל שֶׁל
צֹרֶךְ נָחוּשׁ לִשְׁלֹט.
הֲרִיסַת כָּל מָה שֶׁיָּפֶה וְנָכוֹן
לְהַשִּׂיג מְנַת חֶלְקוֹ שֶׁל הַשּׁוֹטֶה.
הוּא הִתְגַנֵּב לְעוֹלָמֵנוּ,
הוּא חַי בֵּינֵינוּ עַכְשָׁו.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של John Hacking, The Netherlands
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

एक मूर्ख आदमी

किंवदंती एक मूर्ख व्यक्ति के बारे में बताती है।
वह अपने सामने खड़ा है,
वह किसी और के सामने खड़ा नहीं होता,
किसी का जवाब नहीं।
उसके रास्ते में विनाश का एक जागरण।
उसकी कठोर उँगलियाँ
उसके कठोर हृदय से मेल खाती हैं।
घृणा और इच्छा की काली धारियाँ
करुणा के किसी भी सबूत को उलट देना,
अगर कभी करुणा ने एक सांस खींची।
अप्राप्य सपनों की तलाश में,
वह जंगल में कुल्हाड़ी मारता है
उसके छुटकारे के लिए जगह बनाने के लिए,
बेवजह सभी को नष्ट कर रहा है।
बंजर, बंजर भूमि खड़ी है,
जहां कभी हरे भरे जंगल उगते थे।
महत्वाकांक्षी धन की विशाल इमारतें
गरीब आशा पर शासन करें।
वजन के नीचे कुचल जीवन
एक हठी जरूरत लागू करने के लिए।
जो सुंदर और सही है उसे तोड़ना
मूर्ख का हिस्सा पाने के लिए।
वह हमारी दुनिया में घुस गया है
वह अब हमारे बीच रहता है।

ऐन क्रिस्टीन तबाका (यूएसए)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवादl
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

HEIMSKINGI

Þjóðsaga er til um heimskingja.
Hann styður sjálfan sig
og engan annan,
gegnir engum.
Slóð eyðileggingar á eftir honum.
Sigggrónir fingur samsvara sigggrónu hjarta.
Svartar rákir viðbjóðs og ágirndar
kollvarpa hverjum votti af samúð,
ef nokkur samúð náði þá andanum.
Hann eltist við óraunhæfa drauma,
heggur niður skóginn
til þess að kaupa sér aflausn
og eyðileggur allt í heimsku sinni.
Hrjóstrugar eyðimerkur standa eftir
þar sem grænir skógar döfnuðu áður.
Glæsihallir ofurauðs gnæfa
hátt yfir blásnauða von.
Líf fólks kramið undir þunga
þrálátrar drottnunargirni.
Má út allt sem er fagurt og rétt
til þess að ná í glópagullið.
Hann laumaðist inn í okkar heim,
og lifir meðal okkar nú.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

SEORANG PRIA JAHIL

Ada sebuah legenda pria jahil.
Dia tegak di hadapan dirinya sendiri,
dia tegak tidak di hadapan siapa-siapa,
tidak menjawab apa-apa.
Membina kehancuran di jalan yang ditapakinya.
Jari yang mengeras sebati dengan hati yang keras.
Goresan hitam dari kebencian dan keinginan
menjungkir balikan petunjuk kasih sayang,
kala kasih sayang berhenti sejenak.
Mencari mimpi yang tak terjangkau,
dia menebang hutan
untuk mendapat ruang sebagai ganti,
menghancurkan semua tanpa dasar
Jadilah tanah tandus yang terlantar,
yang dulu hutan hijau tumbuh subur.
Bangunan Menara dari kekayaan yang dicitakan
menguasai atas harapan yang daif.
Kehidupan hancur di bawah beban
seorang kepala batu yang ingin menguasai.
Mencabik semua yang indah dan benar
untuk mendapatkan bagian yang jahil.
Dia sudah merayap ke dunia kita
dia tinggal di antara kita sekarang.

Ann Christine Tabaka (USA)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

AN GLIADAIRE

Bhí gliadaire ann tráth.
A sheas as a stuaim.
Bhí gliadaire ann tráth,
Nár chreid ach a fhocal féin.
Bhí gliadaire ann tráth
a chroí ar lasadh le fuath is drúis,
Bhí gliadaire ann tráth
a rinne gáire gan chúis.

Ar thóir an toraidh thoirmiscthe
leag sé gach crann sa choill.
Ar thóir úll na haithne,
d’fhág fásach in áit na flúirse.
Thóg sé scríobairí spéire
a d’fhás os cionn an dríodair,
thóg sé cathracha lán de shaint
Ar mhaithe le hór bréige.
Tháinig an gliadaire chugainn mar ghal soip.
Tháinig sé inár measc
Agus rinne gliadairí dínn.

ANN CHRISTINE TABAKA (SAM)
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

UNO STOLTO

Di uno stolto narra la leggenda.
Sta davanti a se stesso,
non sta davanti a nessun altro,
non risponde ad alcuno.
Un risveglio di distruzione è nel suo cammino.
Le sue dita callose corrispondono al suo cuore calloso.
Striature nere di disgusto e desiderio
ribaltano qualsiasi prova di compassione,
se mai compassione ha avuto respiro.
Alla ricerca di sogni irraggiungibili,
ha abbattuto la foresta a colpi d’ascia
per fare spazio alla sua redenzione,
distruggendo ogni cosa senza un motivo.
Lande desolate,
dove un tempo prosperava il verde dei boschi.
Edifici svettanti di agognata ricchezza
regnano sulla speranza impoverita.
Vite schiacciate sotto il peso
di un caparbio bisogno di dominare.
Radere al suolo tutto ciò che è bellezza e giustizia
per avere in cambio la parte dello stolto.
Si è insinuato nel nostro mondo
e ora vive fra noi.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Traduzione di Luca Benassi

***

愚かな男

伝説はある愚かな男のことについて語る
彼は自分の前に立ち
他の誰の前にも立たない
誰にも答えない
人生に疲れた結果として
彼の硬化した指はこり固まった心と似ている
憎しみと欲望の黒い痕は
少しは息をしたとしても
思いやりのいかなる跡もひっくり返す

叶わない夢を求めて
彼は森の木に斧を入れる
意味もなくすべてを破壊した
彼の罪を贖うための場所をつくるため
かつて緑の森があったところに
不毛の荒れ地が残る
憧れた富の宮殿が高くそびえ
疲れはてた希望を支配する
勝利という向こう見ずな欲求の重みで
生命は破壊され
愚者の取り分を得るために
美しく正しいものは壊される
彼はこの世界に忍び込み
今も私たちの中で生きている

アン・クリスティーン・タバカ(アメリカ)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MTU MPUMBAVU

Hadithi inasimulia juu ya mtu mpumbavu.
Anasimama mbele yake mwenyewe,
yeye hasimami mbele ya mtu mwingine yeyote,
hamjibu yeyote.
Mwamko wa uharibifu njiani mwake.
Ugumu wa vidole vyake unalingana na ugumu wa moyo wake.
Michirizi nyeusi ya chuki na tamaa
kupindua ushahidi wowote wa huruma,
ingekuwa kukawa na wakati huruma ilichomoa pumzi.
Akitafuta ndoto zisizoweza kufikiwa,
anakata msitu na shoka ili apate nafasi kwa ajili ya ukombozi wake,
kuharibu yote bila maana.
Nyika tasa zasimama pahali ambapo wakati mmoja kulikuwa na misitu ya kijani yakistawi.
Majengo makubwa ya utajiri unaotarajiwa yanatawala juu ya matumaini duni.
Maisha yaliyokandamizwa chini ya uzani wa hitaji kuu la kuwatawala.
Kuchambua yote yaliyo mazuri na sawa ili kupatia mpumbavu sehemu.
Ameingia katika ulimwengu wetu, anaishi kati yetu sasa.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

MERIYEKÎ GEWC

Efsane çêra meriyekî gewc dike.
Ew li pêş xwe diweste,
ew li pêş kesekî din naweste,
bersivê nadê kasekî.
Rêçeke kaviliyê
li ser şivîleya wî ye.

Tiliyên wî yî hişk nimaya dilhişkiya wî ye.
Hêlên reş ji geniyê û avejrogê
her kêm liberketinekê vedimirîne
eger berlêketinê kêlîyekê bînderxista.
Li gerîna xewnên berpanabin
ew bi bivr li daristanê dixîne,
ta ciyekî ji rizgariya xwe re çêbike,
hemî badilhewa kavilbû.
Çoleke rwît peydadibe,

li ciyê ku carekê daristaneke hişîn ferehdibû.
Girtina avahiyên berz bi armanca dewlemendiyê
deselatdar in bi ser hêviya hejar de.
Jiyan, tê pelixandin bi pîvana
serhişkiya zikûniya raseriyê.
Hilweşîna hemî tiştên bedew û rast
bona pişkekî gewc ji xwe re dabînbike.
Wî xwe xwîşkiriye nav cîhana me
û di nav me de dijî.

ANN CHRISTINE TABAKA, USA
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

GŁUPIEC

Legenda opowiada o głupcu.
Mierzy się sam ze sobą,
nie mierzy się z nikim,
nikogo nie słucha.
Ślad zniszczenia na jego ścieżce.
Jego zrogowaciałe palce pasują do zrogowaciałego serca.
Czarne smugi odrazy i pożądania
niszczą wszelkie dowody współczucia,
gdyby w ogóle współczucie mogło nabrać tchu.
Goniąc za nieosiągalnymi marzeniami
powala toporem las,
by zrobić miejsce na swoje odkupienie,
bezsensownie wszystko niszcząc.
Ciągną się jałowe pustkowia,
gdzie niegdyś bujnie rosły lasy.
Górujące gmachy upragnionego dobrobytu
królują nad wynędzniałą nadzieją.
Życie zmiażdżone pod ciężarem
zawziętej potrzeby podporządkowania.
Wymazuje wszystko, co piękne i dobre,
by otrzymać swój udział głupca.
Wkradł się w nasz świat,
żyje teraz wśród nas.

ANN CHRISTINE TABAKA USA
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UM LOUCO

A lenda fala de um louco.
Apresenta-se a si mesmo,
não se apresenta a mais ninguém,
não responde a ninguém.
Deixa uma marca de destruição no seu caminho.
Os seus dedos calejados combinam com o seu coração endurecido.
Faixas negras de ódio e desejo
distorcem qualquer evidência de compaixão,
se é que alguma compaixão nele respirou.
Procurando sonhos inalcançáveis,
derruba a floresta com um machado
para dar espaço à sua redenção,
tudo destruindo insensível.
Ficam desertos estéreis
onde outrora prosperaram bosques verdes.
Torres imponentes da almejada riqueza
reinam sobre a esperança empobrecida.
Vidas destruídas sob o peso de
uma necessidade obstinada de dominar
vão destruindo tudo o que é belo e justo
para obter a parte de um louco.
Infiltrou-se no nosso mundo
vive agora entre nós.

ANN CHRISTINE TABAKA (EU)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

UN NEROD

Legenda spune că a fost odată un om nerod
care trăia numai cu gândul la el însuși,
pe nimeni altul nu ajuta,
și nimănui nu dădea socoteală.
În urma sa rămâneau drumuri complet pustii.
Bătătorite, degetele sale, se potriveau cu inima întărită,
brăzdată în dâre negre de ură și de poftă
ce sufocau orice fel de încercare de compasiune,
de, vreodată, mila a respirat.
Vânând visuri niciodată atinse,
securea a abătut-o în pădure
crezând că astfel își deschide calea spre mântuire.
A distrus totul fără judecată
lăsând în urmă doar deșert,
pe unde altădată pădurile înverzeau.
Clădiri semețe, preamărind în van averile
se înalță pe deasupra speranței sărăcite.
A distrus vieți, strivite de povara
hulpavei sale patimi de a se înstăpâni.
Tot ce a fost frumos sau drept, el a zădărnicit,
pentru a-și putea lua partea din sminteală.
S-a furișat în lumea noastră
și acum trăiește printre noi.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ГЛУПЫЙ ЧЕЛОВЕК

Есть легенда о глупом человеке.
Он сам по себе,
он не отвечает
ни перед кем.
На его пути одни разрушения.
Его мозолистые пальцы похожи на сердце в мозолях.
Черные следы отвращения и страсти
заслоняют любое сочувствие,
если оно там вообще когда-то бывало.
В поисках невыполнимых мечтаний
он вырубает лес вокруг,
освобождая место для искупления,
но бессмысленно уничтожая все вокруг.
Сейчас зияет пустота,
где раньше рос зеленый лес.
Остроконечные башни с богатствами
царят над разорённой надеждой.
Жизни гибнут под весом
упертого стремления подчинять.
Все хорошее стерто
ради капли сумасбродства.
Он пробрался в наш мир,
Он среди нас.

Энн Кристин Табака (США)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

NEURAČUNLJIV ČOVEK

Legenda govori o neuračunljivom čoveku.
Postoji za sebe,
ni za kog drugog,
i nikom ne polaže račune.
Ostavlja za sobom pustoš.
Jednako veliki su žuljevi
njegovih prstiju i njegovog srca.
Tamne senke nezasitosti i želja
kriju svaki dokaz saosećanja,
ako je samilosti ikada bilo.
U potrazi za neostvarljivim snovima
krči šume da bi napravio
mesto za svoje iskupljenje,
besmisleno uništavajući sve.
Ostale su neplodne ledine
tamo gde su nekad
bujale šume.
Visoke građevine požudnog bogatstva
vladaju osiromašenom nadom.
Životi su zgnječeni težinom
tvrdoglave potrebe za vladanjem,
koja ruši sve što je lepo i ispravno
da bi postigla svoj cilj- neuračunljivost.
Budala se uvukao u naš svet
i živi sada među nama.

ANN CHRISTINE TABAKA-USA
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

UN MINCHIUNI

Liggenni parranu d’un minchiuni.
Iddu sta davanti a iddu stissu
Sta davanti a nuddu
Non duna cuntu a nuddu.
Ntô so caminu un mari di distruzzioni.
Li so mani caddusi fannu parigghia cu lu so cori duru
Strisci di odiu niuru e disidderiu
cummogghianu ogni traccia di cumpassioni,
si mai cumpassioni rispirau.
Circannu sonnura mpossibili,
Tagghia foresti cu l’accetta
Pi fari postu a la so redenzioni,
distruggennu ogni cosa pazzamenti.
Tirreni siccagni ora trovi
unni prima c’eranu boschi virdi.
Palazzi auti di ricchizza disiata
Regnanu supra la spiranza mutilata.
Viti scafazzati sutta lu pisu
D’un bisognu ncuttu di cumannu.
Fauciannu tuttu chiddu ca è beddu e bonu
Pir aviri na porzioni di minchiuni,
Ntrasiu ntô nostru munnu
E ora vivi ntra di nui.

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஒரு முட்டாள் மனிதன் !

ஒரு முட்டாள் மனிதனைப்பற்றி
புராணக்கதை சொல்கிறது!
அவன் தனக்கு முன்னாலேயே நிற்கிறான்
எவருக்கு முன்னாலும் இல்லை
எவருக்கும் பதில் கூறமாட்டான்
அவனது வழியில் ஓர் அழிவு
கூசப்பட்ட விரல்கள்
கூசப்பட்ட இதயத்திற்கு நிகர்!
கருப்புக கோடுபோன்ற
தயக்கமும் விருப்பமும்!
இரக்க உணர்சசியின் சான்றுகளைப் புரட்டி
எப்பொழுதாவது இரக்கம் மூசசுவிட்டால்
நினைவாக முடியாத கனவுகள்,
காட்டிலே வெட்டிப் போடுகிறான்
அவனது மீட்பிரக்கு இடம் காண,
அறிவற்று அனைத்தையும் அழிக்கிறான்.
எங்கே பசுமையான காடுகள் நின்றனவோ அங்கே
வறண்ட பயனற்ற நிலங்கள் நிற்கின்றன.
விரும்பிய செல்வ உயர்ந்த கட்டிடம் நிற்கிறது
வறுமையான நம்பிக்கை தலை தூக்கி நிற்கும் பொழுது!
வலிமையான உள்ளம்
தலைமை தாங்க வேண்டிய இடத்தில்
அதன் வலிமையில் நசுக்கப்பட்டு வாழ்கிறது!
அழகும் சரியானதுமானதை இடித்துத் தள்ளி
ஒரு முட்டாளின் இடத்தைப் பெறுவதற்கு
இந்த உலகிற்குள் நுழைந்து விட்டான்
நமது நடுவில் வாழ்கிறான்!
ஆக்கம்

ANN CHRISTINE TABAKA (USA)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 746
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le pêcheur de la falaise de la Tortue (Suyǒn)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2022




    
Le pêcheur de la falaise de la Tortue

Près du torrent, il est une pierre en forme de tortue,
Assis sur son dos, pêchant à la ligne, d’où vient ce vieillard ?
Sans qu’il le voie sa canne de bambou descend au fil de l’eau,
Il convoite des yeux les azalées rouges des deux berges.

***

(Suyǒn)

 

 

Recueil: Ivresse de brumes, griserie de nuages
Traduction: Ok-sung / Anne Baron / Jean-François Baron
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TON SOUVENIR EST COMME UN LIVRE… (Albert Samain)

Posted by arbrealettres sur 31 mai 2022




    
TON SOUVENIR EST COMME UN LIVRE…

Ton souvenir est comme un livre bien-aimé,
Qu’on lit sans cesse, et qui jamais n’est refermé,
Un livre où l’on vit mieux sa vie, et qui vous hante
D’un rêve nostalgique, où l’âme se tourmente.
Je voudrais, convoitant l’impossible en mes voeux,
Enfermer dans un vers l’odeur de tes cheveux,
Ciseler avec l’art patient des orfèvres
Une phrase infléchie au contour de tes lèvres ;
Emprisonner ce trouble et ces ondes d’émoi
Qu’en tombant de ton âme, un mot propage en moi :
Dire quelle mer chante en vagues d’élégie
Au golfe de tes seins où je me réfugie ;
Dire, oh surtout ! tes yeux doux et tièdes parfois
Comme une après-midi d’automne dans les bois ;
De l’heure la plus chère enchâsser la relique,
Et, sur le piano, tel soir mélancolique,
Ressusciter l’écho presque religieux
D’un ancien baiser attardé sur tes yeux.

(Albert Samain)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ainsi est cette âme (Paul-Marie Lapointe)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2020


 


Alain Amevet   l'indienne 3 [1280x768] 

ainsi est cette âme

les objets se convoitent
les uns les autres

(Paul-Marie Lapointe)

Illustration: Alain Amevet 

Posted in poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

CE N’EST PAS TOI (Srecko Kosovel)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2020



 

Karst_Dent-de-Crolle-8 [1280x768]

CE N’EST PAS TOI

Ce n’est pas toi qui materas le monde
Et t’enfonceras muet en un avec le temps,
Lézardé, tu seras le désir,
Calciné, à vif, la voix rauque.

Comme le Karst, quand le vent encore chaud
Embrase les pinèdes,
Incendie l’obscur — et ton pas
En vain va chercher la paix dans les ténèbres.

Ce n’est pas toi qui l’étreindras
Quand la noire nuit tombera sur elle,
Tu rêveras et tu convoiteras
Et la mort t’arrachera le rêve.

(Srecko Kosovel)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Les pierres (César Vallejo)

Posted by arbrealettres sur 14 septembre 2019




Illustration: ArbreaPhotos
    

Les pierres

Ce matin je suis descendu
vers les pierres, oh les pierres!
Et j’ai provoqué et estampé
un pugilat de pierres.

Notre Mère, si mes pas
dans le monde font souffrir,
c’est qu’ils sont les feux
d’une aurore absurde.

Les pierres n’outragent pas; ne convoitent
rien. Elles ne demandent
que de l’amour pour tous, et demandent
même de l’amour pour le Néant.

Et si certaines d’entre elles
vont tête baissée, ou sont
contrites, c’est bien
qu’elles font quelque chose d’humain…

Mais, il y a toujours quelqu’un
pour en frapper une pour le plaisir.
Ainsi, la lune est pierre blanche
que fit voler un coup de pied…

Notre Mère, ce matin
je me suis glissé dans les lierres,
en voyant la bleue caravane
des pierres,
des pierres,
des pierres…

(César Vallejo)

 

Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Tu (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 2 mai 2019



Tu

Tu opposes ton cœur ardent
A ma froide raison
Ton cœur aventureux
A mes angoisses.

Tu es le feu dans la cheminée
Qui brûle de tous ses tisons.

Tu es le vent sur la plaine
Qui emporte tout
Jusqu’au pied de la colline
Où le soleil se pose
Sur de mûres moissons.

Tu convoites l’espace
Avec tout ce qu’il contient.
Tu es l’incarnation de l’Etre.

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration: Fabienne Contat

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il y a maintes et maintes années, dans un royaume près de la mer (Edgar Allan Poe)

Posted by arbrealettres sur 7 janvier 2019



Annabel_Lee_Painted_by_MirrorCradle [800x600]

Il y a maintes et maintes années,
dans un royaume près de la mer,
vivait une jeune fille,
que vous pouvez connaître par son nom d’Annabel Lee,
et cette jeune fille ne vivait avec aucune autre pensée
que d’aimer et d’être aimée de moi.

J’étais un enfant, et elle était un enfant,
dans ce royaume près de la mer ;
mais nous nous aimions d’un amour qui était plus que de l’amour, —
moi et mon Annabel Lee ;
d’un amour que les séraphins ailés des Cieux
convoitaient à elle et à moi.

Et ce fut la raison qu’il y a longtemps,
— un vent souffla d’un nuage, glaçant
ma belle Annabel Lee ;
de sorte que ses proches de haute lignée vinrent
et me l’enlevèrent,
pour l’enfermer dans un sépulcre,
en ce royaume près de la mer.

Les anges, pas à moitié si heureux aux cieux,
vinrent, nous enviant, elle et moi.
Oui ! ce fut la raison (comme tous les hommes le savent
dans ce royaume près de la mer)
pourquoi le vent sortit du nuage la nuit,
glaçant et tuant mon Annabel Lee.

Mais, pour notre amour, il était plus fort de tout un monde
que l’amour de ceux plus âgés que nous ;
— de plusieurs de tout un monde plus sages que nous, —
et ni les anges là-haut dans les cieux, —
ni les démons sous la mer,
ne peuvent jamais disjoindre mon âme de l’âme
de la très belle Annabel Lee.

Car la lune jamais ne rayonne sans m’apporter des songes
de la belle Annabel Lee ;
et les étoiles jamais ne se lèvent que je ne sente les yeux brillants
de la belle Annabel Lee ;
et ainsi, toute l’heure de nuit, je repose à côté de ma chérie,
— de ma chérie, — ma vie et mon épouse,
dans ce sépulcre près de la mer,
dans sa tombe près de la bruyante mer.

***

Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

(Edgar Allan Poe)

Découvert ici: http://www.ipernity.com/blog/lara-alpha

Illustration

Marissa Nadler:

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

N’es-tu pas déjà passé (Lionel Ray)

Posted by arbrealettres sur 21 décembre 2018




    
N’es-tu pas déjà passé
par ce corridor,
ce parcours dans des cercles
sans mémoire ?

C’est toujours ton nom qui interroge
et toujours le même cheminement,
les meubles futiles, les roues, les saisons.
Tu es pauvre parmi les mots

plus pâles, reste à jeter le ciel
sur l’autre pente.
Ici rien ne manque parce que

rien est tout : les biens convoités
sont un désert et toute face fermée
te ressemble.

(Lionel Ray)

 

Recueil: Syllabes de sable Poèmes
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :