Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘cueillir’

J’AI CUEILLI LA ROSE (Irwan Abu Bakar)

Posted by arbrealettres sur 4 octobre 2021



    

Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdish, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan, Kiswahili, Turkish

Poem of the Week Ithaca 697 “I PLUCKED THE ROSE”, by IRWAN ABU BAKAR, Malasia, Kuala Lumpur, 12.02.2001.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

J’AI CUEILLI LA ROSE

Lorsque je cueillis la rose,
le parfum et les épines se libérèrent avec les fleurs
je tombai amoureux et du parfum et des épines
un moment d’abandon au plaisir d’inhaler
un moment de douleur causé par la piqûre
amoureux et paumé
par la jouissance terrestre.

(Irwan Abu Bakar)

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

ARRANQUÉ UNA ROSA

Cuando arranqué la rosa,
la fragancia y las espinas vinieron con las flores.
Me enamoré de la fragancia y las espinas:
por un instante me deleitó el olfato
por un instante me dolieron los pinchazos
encaprichado y enloquecido
por el placer terrenal.

Tranducción Irwan Abu Bakar-Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

IK PLUKTE DE ROOS

Toen ik de roos plukte,
kwamen met de bloesems ook het parfum en de doorns vrij
ik was verliefd op het parfum en op de doorns:
een moment van overgave aan het genot van het opsnuiven
een moment van pijn door het prikken
verliefd en verdwaasd
door het aardse genot.

Vertaling uit het Engels door Germain Droogenbroodt

***

I PLUCKED THE ROSE

When I plucked the rose,
the fragrance and the thorns came with the blossom.
I was in love with the fragrance and the thorns:
a moment indulging in sniffing
a moment in pain being pricked
infatuated and maddened
with earthly pleasure.

Translated by the author and Stanley Barkan

***

HO STRAPPATO LA ROSA

Quando ho strappato la rosa,
il profumo e le spine vennero insieme al fiore.
Ero innamorato del profumo e delle spine:
un momento indugiando nell’odorare
un momento nel dolore della puntura
infatuato e arrabbiato
nel piacere terreno.

Treduzione dell’autore – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

ICH PFLÜCKTE DIE ROSE

Als ich die Rose pflückte,
traten mit den Blüten auch der Duft und die Dornen hervor
ich war verliebt in den Duft und die Dornen:
ein Moment der Hingabe an das Riechen,
ein Moment des Schmerzes durch die Stiche
betört und rasend
durch das irdische Vergnügen.

Übersetzung aus dem Englischen von Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

COLHI UMA ROSA

Quando colhi a rosa,
a sua fragrância e espinhos vieram com a flor;
fiquei enleado pela fragrância e os espinhos:
ora deleitando-me a cheirar,
ora sentindo dor ao ser picado,
apaixonado e enlouquecido
pelo prazer terreno.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CUGGHÌU LA ROSA

Quannu cugghìu la rosa,
lu prufumu e li spini accumpagnaru lu bocciolu
M’innamuravi dû prufumu e di li pini
Mi piaciu ciauriari lu prufumu p’un mumentu,
e sentiri duluri pi li spini,
nnamuratu e nfuddutu
cu li piaciri di la terra.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

AM CULES TRANDAFIRUL

Pe când culegeam trandafirul,
parfum și spini s-au însoțit cu floarea-i
și m-am trezit iubindu-i nu doar parfumul, ci și spinii:
întâi sorbeam mireasma îmbătătoare,
apoi simțeam durerea săgetândă;
eram deopotrivă robit și înnebunit,
pătruns de patimi pământești.

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ZRYWAJĄC RÓŻĘ

Kiedy zrywałem różę,
woń i ciernie towarzyszyły kwieciu.
Pokochałem tę woń i te ciernie:
w chwili gdy poddawałem się zapachowi,
w chwili gdy odczuwałem ból pokłucia,
zadurzony i oszalały
od tej ziemskiej rozkoszy.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated into Polish by Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ

Έκοψα το τριαντάφυλλο
μπουμπούκι κι άρωμα μαζί και με τ’ αγκάθια
τ’ αγκάθια του αγάπησα και τ’ άρωμα του
για μια στιγμή χαμένος στ’ άρωμα του
για μια στιγμή στον πόνο του τσιμπίματος του
ερωτευμένος μα και ξετρελαμένος
από τη γηϊνη του ευφροσύνη

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

我摘了这朵玫瑰

当我摘下这朵玫瑰,
芳香和棘刺伴随花开而来。
我爱慕这芬芳和这棘刺:
沉迷于嗅闻的片刻
被刺得疼痛的片刻
痴情和疯狂于
人间的快乐。

原 作:马来西亚 伊尔宛· 阿布· 巴卡尔
英 译 :作者和斯坦利· 巴坎
汉 译: 中 国 周道模 2021-9-16
Translated into Chinese by William Zhou

***

قَطَفْتُ زَهْرَة

عِنْدَمَا قَطَفْتُ زَهْرَةً
الرَّائِحَةُ العَطِرَةُ والشَّوكُ أَتَيَا مَعَهَا
أَحْبَبْتُهُمَا:
لَحْظَةُ انْغِمَاسٍ جَمِيلٍ فِي الشَّمِ
وَلحْظَةُ اَلَمٍ جَرَاءَ وَخْزَة
كَمْ أَنَا مُتَيًّمٌ وَمْجُنونٌ
بِلَذَّةِ دُنْيَويَّة
إروان أبو بكر، ماليزيا

كوالا لمبور: 12/02/2001

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

जब मैंने गुलाब को तोड़ा,

सुगन्ध और काँटे फूल के साथ आए।
खुशबू और काँटों से मोहब्बत थी मुझे :
सूँघने में लिप्त एक पल
दर्द में एक पल चुभ रहा है
मुग्ध और पागल
सांसारिक सुख के साथ।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

バラの花を摘んだ時

バラの花を摘んだ時
花とともに香りとトゲがやって来た
そう、わたしは香りとトゲの両方に恋をしていた
そのかぐわしさに溺れる瞬間
同時に指を刺す痛みを感じる
この世の快楽に
夢中になって狂おしい

イルワン・アブ・ベイカー(マレーシア)

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

گل رز را چیدم

وقتی گل رز را چیدم،
عطر و خار با غنچه آمد.
من عاشق عطر و خار بودم:
لحظه‌یی سرمست بوییدن
لحظه‌یی درد از خلیدن خار
شیفتگی و‌ دیوانگی
با لذتی زمینی.

ایروان ابوبکر، مالزی
, 12.02.2001کوالا لامپور

ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

ÉG TÍNDI RÓS

Þegar ég tíndi rósina,
bárust ilmur og þyrnar með blóminu.
Ég var ástfanginn af ilminum og þyrnunum:
um stund naut ég þess að anda að mér
aðra stund stunginn og kvalinn
hrifinn og óður
af jarðneskri sælu.

Translated into Icelandic by Þór Stefánsson

***

MIN GULEK JÊKIR

Dema min gul jêkir,
bi geşiyê re bîhn û mit jî hatin
min ji bîhn û mitan hezkir:
Kêliyeke dilsoziyê û meraqeke bîhnê
kêliyeke êşê ji şewata mitan
hezkirinî û cadûyî
bi şahiyeke erdanî.

Translated into Kurdish by Hussein Habasch

****

Я СОРВАЛ РОЗУ

Когда сорвал я розу,
с лепестками полетели вверх шипы и аромат.
Я в них влюбился
в тот момент, когда вдыхаешь с наслаждением,
и в момент, когда от боли плачешь.
Я влюблен и глуп
от неги на земле.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

PINIGTAS KO ANG ROSAS

Nang pinigtas ko ang rosas,
ang samyo at ang mga tinik ay kasabay ng pamumulaklak nito.
Napaibig ako sa samyo at mga tinik:
Ilang sandali na nagpapakasawa sa pag-amoy
Sumandaling kirot ang nadama ng ako ay matinik
Nagmahal at nabaliw
Sa idinudulot ng kasiyahan sa lupa.

Isinalin sa Wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

קטפתי את הוורד / אירוָון אַבּוּ בָּקָר, מלזיה

כְּשֶׁקָּטַפְתִּי אֶת הַוֶּרֶד,
בָּאוּ, יַחַד עִם
הַלִּבְלוּב, הַנִּיחוֹחַ וְהַקּוֹצִים.
הָיִיתִי מְאֹהָב בַּנִּיחוֹחַ וּבַקּוֹצִים:
רֶגַע שֶׁל עֹנֶג בָּרִחְרוּחַ
רֶגַע שֶׁל כְּאֵב נוֹקֵב
מְאֹהָב וּמֻטְרָף
בַּהֲנָאָה אַרְצִית.

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

நான் ரோஜா மலரைப் பறித்தேன்!!!

நான் ரோஜாமலரைப் பறித்தபொழுது
மணமும், முட்களும் மலர்ந்து வந்தன
மணத்தோடும் முட்களோடும் நேசித்திருந்தேன்
முகர்ந்து பார்த்தலில் இன்பம்
குத்தும் பொழுது வலி ஒரு கணம்
மோகமும் பயித்தியமும்
மண்ணின் மகிழ்வோடு!
ஆக்கமும் மொழியாக்கமும்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

আমি গোলাপটি তুলে ছিলাম

যখন আমি গোলাপটি তুলে ছিলাম,
সুগন্ধ এসেছিল কাঁটার সাথে সঙ্গে নিয়ে প্রস্ফুটিত ফুল ।
আমি সুগন্ধ কে ভালোবেসেছিলাম আর ভালোবেসেছিলাম কাঁটা গুলিকে:
একটি ক্ষণিকের জন্য শুঁকতে গিয়েছিলাম
একটি মুহুর্তের ব্যথার কাঁটায় তাড়িত হলাম
হলাম মোহিত আর হলাম পাগল
সাথে নিয়ে পার্থিব সুখ ।

Translated by the author and Stanley Barkan
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PHIOC MÉ AN RÓS

Nuair a phioc mé an rós,
Tháinig an chumhracht agus na spíonta leis an mbláth.
Leis na spíonta is an chumhracht thit mé i ngrá:
Gach ré seal ag smúrthacht
Agus do mo phriocadh ag na spíonta
Ar mire is faoi faoi dhraíocht
Ag an bpléisiúr saolta.

Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Gaelic by Rua Breathnach

***

UBRAH RUŽU

Kad ubrah ružu,
miris i trnje su došli sa cvetom.
Zaljubih se u miris i trnje:
uživah u trenu mirišući
doživeh tren bola zbog uboda,
ipak u ushićenju i zaluđenosti
zemaljskog zadovoljstva.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ЈА СКИНАВ РОЗАТА

Кога ја скинав розата,
со цветот добив и мирис и трње.
Се вљубив во мирисот и трњето:
момент впуштен во помирисување
момент во болка од боцнување
заљубен и полуден
од земно задоволство.

Ирван Абу Бакар, Малeзија
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

ԵՍ ՔԱՂԵՑԻ ՎԱՐԴԸ

Երբ քաղեցի վարդը,
բուրմունքն ու փշերը եկան ծաղկի հետ միասին.
ես սիրեցի բույրն ու փշերը,
պահ՝ տրված հոտառությանը,
պահ՝ տրված խայթվելու ցավին,
երկրային հաճույքով
սիրահարված ու խենթացած:

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

KUPETIK MAWAR

Tatkala kupetik mawar,
semerbak dan duri terbawa pada bunga yang mekar.
Aku jatuh cinta pada semerbak wangi dan duri:
sejenak mesra tika menghidu
sejenak terasa luka tertusuk
gandrung dan tergila-gila
dengan kepuasan duniawi.

Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesian)

***

KUSUNTNG MAWAR

Apabila kusunting mawar
kusunting wanginya bersama durinya
bercintalah aku dengan wangi dan duri
sekala khayal mengendus
sekala bisa tercucuk
dalam maksyuk dan rajuk
kebahagiaan dunia.

IRWAN ABU BAKAR, Malasia
Kuala Lumpur, 12.02.2001.

***

VAIG AGAFAR UNA ROSA

Quan vaig agafar la rosa,
la fragància i les espines van venir amb les flors
em vaig enamorar de la fragància i de les espines
un instant delectant-me l’olfacte
un instant fent-me mal les punxades
encapritxat i embogit
pel plaer terrenal.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translated into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

NILINGOA ROSA

Nilipongoa maua ya rosa,
harufu nzuri na miiba zilikuja pamoja na maua.
Nikaipenda harufu yake pamoja na miiba:
Wakati mwingine nikawa nanukia
Wakati mwingine nikasikia uchungu kwa kudungwa.
Nikawashwa roho na mapenzi tele na uazimu
wa furaha za dunia.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara.

***

GÜLÜ KOPARDIM

kopardığımda gülü
kokusu ve dikeniyle geldi çiçek
aşıktım kokuya da dikenlere de
bir an koklamanın hazzı
bir an batan dikenin acısı
dünyevi zevklerin
sevdalısı ve delisiyim ben

İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

(Irwan Abu Bakar)

 

Recueil: ITHACA 697
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Aujourd’hui (Santoka)

Posted by arbrealettres sur 9 septembre 2021



Illustration
    
aujourd’hui
je cueille des boutons d’or
je mange des boutons d’or

***

(Santoka)

 

Recueil: Santoka Zen Saké Haïku
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Au bord de la route (Ryôkan)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2021




    

Reprise

Au bord de la route
où je cueillais des violettes,
mon bol à aumônes,
oublié je ne sais où.
Ce précieux bol à aumônes !

***

(Ryôkan)

 

Recueil: Ô pruniers en fleur
Traduction: Alain-Louis Colas
Editions: Folio

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Printemps (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2021



Le Printemps

Je cueille des soleils
L’air a le goût des fruits
La fleur ouvre son calice
Où communie l’abeille

Je vais par un printemps
Qu’incarne la forêt
Je bois la chaleur
L’immensité me dissout
Et je ne vois plus rien
Il n’y a plus que mon sang qui vit
Au rythme de la lumière
Et quelque chose en moi
Qui ne veut pas mourir

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Qui es-tu, lecteur (Rabindranath Tagore)

Posted by arbrealettres sur 1 juillet 2021



Rabindranath Tagore

    

Qui es-tu, lecteur, toi qui, dans cent ans, liras mes vers?
Je ne puis t’envoyer une seule fleur de cette couronne printanière,
ni un seul rayon d’or de ce lointain nuage.

Ouvre tes portes et regarde au loin.
Dans ton jardin en fleurs,
cueille les souvenirs parfumés
des fleurs fanées d’il y a cent ans.

Puisses-tu sentir, dans la joie de ton coeur,
la joie vivante qui, un matin de printemps, chanta,
lançant sa voix joyeuse par delà cent années.

(Rabindranath Tagore)

 

Recueil:Le jardinier d’amour La jeune Lune
Traduction: Mme Sturge Moore
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE COUPE À LA MAIN (Tao Yuanming)

Posted by arbrealettres sur 15 juin 2021



Illustration: Shi Yi 
    
UNE COUPE À LA MAIN

Ma maison est tout près de la route,
et pourtant le grincement des chars
et le piaffement des chevaux
n’y pénètrent guère.
Comment est-ce possible ?
Si le coeur est ailleurs,
tout lieu est une retraite.
Je cueille des chrysanthèmes
à la haie de l’est,
je me laisse captiver
par le jeu des ombres
et des lumières.
Au crépuscule
sur la montagne du Sud,
les oiseaux, deux par deux,
aile contre aile,
reviennent vers leur nid…
Je sais que dans toutes ces choses
est le vrai sens de la vie,
mais où trouver les mots
pour le dire ?

(Tao Yuanming)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LORSQUE JE CUEILLE UNE FLEUR (Nikiforos Vrettakos)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2021



    

LORSQUE JE CUEILLE UNE FLEUR

Lorsque je cueille une fleur
et la pose sur ta poitrine ou
dans tes cheveux
j’ai l’impression
de décorer le monde.

(Nikiforos Vrettakos)

 

Recueil: Mon soleil
Traduction: Traduit du grec par Ioannis Dimitriadis
Editions: ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Marche doucement (Hélène Galli)

Posted by arbrealettres sur 27 mai 2021



Marche doucement
Cueille un mot
sa branche
une phrase son arbre
tout un poème une forêt

(Hélène Galli)


Illustration

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

JAMAIS PLUS ! (Noël Bazan)

Posted by arbrealettres sur 1 mai 2021



JAMAIS PLUS !

Quand le printemps revient, sous l’ombre des saulaies,
Mirer son jeune front à la fraîcheur des eaux,
Et rendre au bois feuillu toutes les notes gaies
Qu’en bâtissant leur nid fredonnent les oiseaux,

Quand la fleur d’aubépin se courbe sous une aile,
Que le blé qui grandit estompe les sillons,
Que le muguet s’entr’ouvre, et que, sur sa dentelle,
A travers le soleil, volent les papillons,

L’esprit chargé de rêve et de mélancolie,
Sans cueillir les lilas, sans respirer le jour,
Je vais, comme l’on va vers une ensevelie,
Écarter un linceul et contempler l’amour.

Il est là, pâle et froid, la paupière fermée,
Le coeur ne battant plus, et, cependant, si beau!
Insensible à ma voix, jadis la voix aimée,
Endormi pour jamais dans la nuit du tombeau.

Je mets, les yeux en pleurs, ma lèvre sur sa bouche,
Je lui dis : « Viens, je t’aime!… Ecoute, tout renaît!
Viens! C’est moi qui te parle et c’est moi qui te touche!»
Mais il ne me répond ni ne me reconnaît.

« Mon amour, mon amour, éveille-toi, c’est fête!
La violette a mis son étoile au gazon,
C’est la saison d’aimer, pour aimer je suis prête,
C’est la délicieuse et divine saison!

« Viens !… nous irons encor, sous la lune attiédie,
Redire les serments que tu m’as répétés ! »
Mais sa main de ma main s’échappe, refroidie,
Et l’arc brisé d’Eros demeure à ses côtés.

Il n’est plus ! je maudis le sourire des choses,
Le velours de la mousse et la paix des étangs;
Je maudis la nature et ses métamorphoses,
Je maudis le soleil, je maudis le Printemps,

Et, l’esprit plein de rêve et de mélancolie,
Sans cueillir les lilas, sans respirer le jour,
Je laisse ma jeunesse, hélas! ensevelie,
S’endormir pour jamais au tombeau de l’Amour!

(Noël Bazan)

Illustration: Emile Vernon

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu rentres en chantant (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 7 avril 2021



Tu cueilles un rêve dans la fleur
D’où s’envole un papillon
Tu composes un bouquet
De plantes aromatiques
Et emplis ta corbeille
De fruits de toutes les couleurs
Et quand l’arbre retrouve
Le rythme de ses feuilles
Et qu’un silence fébrile
Etouffe tous les bruits
Tu rentres en chantant
Et déployant ta robe légère
Sur tes jambes de nymphe.

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration: Andrzej Malinowski

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :