Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘cyprès’

Retouche à la veuve (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 29 juin 2021



Retouche à la veuve

au cimetière où vous alliez en fin de jour
bourgeoise en vos atours qui me rendiez timide
d’un grand désir je désirais vous prendre nue

je restais seul à filer l’avenue
cyprès quenouilles de l’amour

(Daniel Boulanger)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOUVENEZ-VOUS COMME FIÈREMENT… (Bao Zhao)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021




    
SOUVENEZ-VOUS COMME FIÈREMENT…
(Du cycle « Le chemin épuisant », quinzième poème)

Souvenez-vous
comme fièrement se dressait
la tour de la Poutre de Cyprès,
il n’en reste
que des ruines
envahies de ronces.
N’avez-vous pas vu
que le palais d’Afang,
si splendide,
est devenu un pré bourbeux
où nichent les perdreaux ?
Aujourd’hui,
des rangées de stèles serrées
couvrent les pentes
où jadis des beautés minces
aux manches flottantes
rivalisaient pour conquérir
le monde entier.
Leurs corps précieux
qui valaient leur poids d’or
ont bien changé.
Que le vin et le plaisir
soient notre but !
Ne faisons
que ce que le coeur désire !
Quand, un jour,
nous descendrons
vers l’argile jaune,
nous n’aurons rien
à regretter !

(Bao Zhao)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

INITIATION (Emanuel Aligizakis)

Posted by arbrealettres sur 20 septembre 2020



Illustration: Leonid Afremov
    
Poem of the week Ithaca 644
Initiation by Emanuel Aligizakis (Crete)

Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla
– ALL TRANSLATIONS ARE MADE IN COLLABORATION WITH GERMAIN DROOGENBROODT –

INITIATION

Rêveur,
tableau infini
d’un cyprès en méditation
frôlement des doigts
léger comme une plume et souffle
sons célestes
perçus

et dans tes yeux,
dans tes larmes,
je veux découvrir l’inconcevable,
l’occulte début
du temps.

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

INITIATIE

Dromerig
grenzeloos beeld
van een cipres in meditatie
vederlichte aanraking
van vingers en adem
hemelse geluiden
ervaren

en in je ogen,
in je tranen,
wil ik het ondenkbare,
het ondoorgrondelijk begin
van de tijd ontdekken.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

INICIACIÓN

Imagen
de ensueño sin límites
de un ciprés meditando
toque sutil
de dedos y respiraciones
percibiendo
sonidos primorosos

y en tus ojos,
en tus lágrimas,
quiero descubrir
inconcebible
y críptica
la iniciación del tiempo.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

INITIATION

Borderless,
dreamy image
of a cypress in meditation,
feathery touch
of fingers and breaths
experienced,
heavenly sounds

and in your eyes,
in your teardrop,
I want to discover
the inconceivable
and cryptic
initiation of time.

Translation into English by the author

***

INIZIAZIONE

Senza confini,
l’immagine di sogno
di un cipresso in meditazione,
l’esperienza
del tocco leggero
di dita e respiri,
suoni del paradiso

e nei tuoi occhi,
nelle tue lacrime,
voglio trovare
l’inconcepibile
e misteriosa
iniziazione del tempo.

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

Einweihung

Verträumtes,
grenzenloses Bild
einer meditierenden Zypresse
federleichte Berührung
von Fingern und Atemzügen
erfahren

und in deinen Augen
in deinen Tränen
möchte ich das Unvorstellbare,
den unergründlichen Anfang
der Zeit entdecken.

Übersetzung: Wolfgang Klinck
Trranslation into German by Wolfgang Klinck

***

INICIAÇÃO

Imagem
de sonhos sem limites
de um cipreste meditando
toque sutil
de dedos e respirações
percebendo
sons primorosos
e nos teus olhos,
nas tuas lágrimas,
quero descobrir
inconcebível
e misteriosa
a iniciação do tempo.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

PRINCIPIU

scunfinati
immagini ammagaturi
di un cipressu in riflissioni
toccu liggeru
di jidita and ciati
sintuti,
soni di paradisu

e ntê to occhi
nta to lacrima,
vogghiu scupriri
ddu mpinzabbili
e mistiriusu
principiu di lu tempu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

INCIPIENȚĂ

Imagine de vis
abur fără de margini
chiparos meditând
atins de deget, duhul respirat
e freamătul vieții,

iar eu în ochii tăi
încerc să deslușesc
ascuns în lacrimi
sensul nepătruns
al clipei incipiente.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

INICJACJA

Nieskończony,
senny obraz
medytacji cyprysa we mgle
wrażliwy dotyk
palców i oddechy
ożywione
nieziemskie dźwięki

a ja w twoich oczach
w twojej łzie
chcę odnaleźć
niepojętą
i ukrytą
tajemnicę czasu

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΜYHΣH

Ονειρεμένη εικόνα
ασυνόρευτη του πεύκου
διαλογισμός και αχλή
αφή δαχτύλων και πνοών
που ζουν θεσπέσιους ήχους

κι εγώ στα μάτια σου
ψάχνω να βρω
σε δάκρυ
ασύλληπτη
κι απόκρυφη
τη μύηση του χρόνου.

MANOLIS ALIGIZAKIS, Crete

***

启 始

无边无际,
冥想中一棵
柏树的梦幻形象,
经历过的
手指和呼吸的
羽毛般的触感,
天国的声音
而飘落你眼里,
落进你的眼泪,
我想发现
这不可思议
和隐晦的
时间的启始。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

مبادرة

بدون حدود
صورة حالمة
لشجرة سرو في حالة تأمل
لمسة أصابع، كأنها الريش
وأنفاس عارفة
أصوات سماوية
في عينيك وفي دمعتك
أريد أن أعثر على ما لا يعقل
على ما لا يرى
في منبع الوقت

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

दीक्षा

सीमाहीन,
काल्पनिक छवि
ध्यान में एक सरू की,
पंख छूने वाला
उंगलियों और सांसों की
अनुभव,
स्वर्ग की आवाज़
और तुम्हारी आँखों में,
अपने अश्रु में,
मैं खोजना चाहता हूं
अविवेकी
और गूढ़
समय की दीक्षा।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

創始

瞑想のなか
縁のない糸杉のおぼろげなイメージ
指と呼吸の羽のような感触
聞き覚えのある
天空の音

そして、
あなたの眼の中に
あなたの涙のしずくの中に
わたしは時間の創始についての
想像も及ばない秘密を見つけたい

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آغاز

بی مرز،
تصویری رویایی
ازمدیتیشنی رازگونه،
نوازشی
از انگشتان و نفس ها
تجربه شده بود،
اصوات بهشتى
و در چشمانت،
در قطرات اشكت،
مى خواهم كشف كنم
آغاز غير قابل تصور و
مرموز
زمان را.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ПОСВЕЩАВАНЕ

Безграничност,
смътен образ
на замечтан кипарис,
пухкаво докосване
на пръсти и дихания
усетени,
звуци ангелски
и в твоите очи,
в сълзата ти
аз искам да открия
невъобразимото
и тайнственото
посвещаване на времето.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

UPPHAF

Takmarkalaus,
draumkennd mynd
af kýprusviði í hugleiðslu,
fislétt snerting
fingra og anda
finnst,
himneskir hljómar
og í augum þínum,
í tári þínu,
vil ég komast að
ótrúlegu
og dularfullu
upphafi tímans.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

НАЧАЛО

Мечтательный,
бесконечный вид
раздумчивого кипариса,
легкое прикосновение
пальцев и дыхание,
небесные звуки –
это все я испытал.

и в твоих глазах,
в твоих слезах,
хочу увидеть
немыслимое,
таинственное начало
времени.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PERMULAAN

Tanpa sempadan,
gambaran melamun
pohon sipres dalam kenangan
sentuhan ringan
jari-jemari dan nafas
mengalami,
bunyi syurgawi

Dalam matamu,
dalam titis air matamu,
aku ingin menemui
rahsia yang tidak difahami
permulaan waktu samar.

Penterjemah : Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

PAGPAPASIMULA

Walang hangganan,
pangarap na kaanyuan,
ng nagmumuni-muning sipres
masuyong paghaplos
ng mga daliri at mga hininga
naranasan,
ang himig makalangit
at sa iyong mga mata,
sa patak ng ‘yong luha,
Ibig kong matuklasan
ang hindi mapag-aalinlanganan
at misteryosong
pagpapasimula ng panahon.

Translation into Filipino by Eden S Trinidad

***

טקס חניכה / מנוליס אליגיזאקיס– כרתים

חַסְרַת גְּבוּלוֹת,
דְּמוּת חֲלוֹמִית
שֶׁל בְּרוֹשׁ בְּמֶדִיטַצְיָה,
מַגָּע נוֹצָתִי
שֶׁל אֶצְבָּעוֹת וּנְשִׁימוֹת
מְנֻסּוֹת,
צְלִילִים שְׁמֵימִיִּים

וּבְעֵינַיִךְ,
בְּטִפַּת דִּמְעָתֵךְ,
אֲנִי רוֹצֶה לְגַלּוֹת
אֶת טֶקֶס הַחֲנִיכָה
הַסָּמוּי
וְהַבִּלְתִּי נִתְפָּס
שֶׁל הַזְּמַן.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

குழுவிற்கு அறிமுகம்
எல்லைகாணாத
சைப்ரஸ் தியானத்தில்

கனவு உருவம்
விரல்களையும் மூச்சையும்
இறகு தீண்டுதலை
அனுபவித்தேன்!
சொர்க்கத்தின் இனிய ஒலிகள்
உனது கண்களில்
உன் கண்ணீர் துளியில்
நினைக்க முடியாத,
மறைவான
குழுவிற்கு காலத்தின் அறிமுகத்தை
காண, கண்டுபிடிக்க
விரும்புகிறேன்!
இயற்றியது

Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman

***

VEKIRIN

Wêneya
bêsînordar xewnayî
ya kajeke hizrokî
pelîna pernermî
bi zanîna
tilî û hinaseyan

û di çehvên te
rondikên te de
ez dixwazim destpêkeke
jêrerdanî çehvrênekirî
ya demê bibînim.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

অভিষেক

সীমাহীন,
স্বপ্নীল চিত্রগুলি
ধ্যানে একটি সাইপ্রাস,
পালকের স্পর্শ
অঙ্গুলি আর শ্বাসের
অনুভূত,
ঐশ্বরিক শব্দগুলি
আর তোমার নয়নে,
তোমার অশ্রু বারি চয়ে,
আমি খুঁজতে চাই
অসম্ভব
আর রহস্যময়
সময়ের অভিষেক।

Translation into Bangla by: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

(Emanuel Aligizakis)

Recueil: ITHACA 644
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA ROSE DE LESBOS (Henrik Nordbrandt)

Posted by arbrealettres sur 5 septembre 2020




    
Poem in Dutch Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla

Poem of the Week Ithaca 643
The rose of Lesbos by Henrik Nordbrandt, Denmark, 1945

From: « Digte / Gedichte », Uitgeverij Kleinheinrich, Münster

– ALL TRANSLATIONS ARE MADE IN COLLABORATION WITH GERMAIN DROOGENBROODT –

LA ROSE DE LESBOS

J’ai reçu cette rose d’une femme inconnue
alors que j’étais en route vers une ville inconnue.
— Et maintenant que je me trouve dans cette ville
j’ai dormi dans ses lits, joué aux cartes sous ses cyprès
je me suis enivré dans ses tavernes
j’ai vu cette femme aller et venir, venir et aller
et je ne sais plus où jeter la rose qui est mienne.
Partout où j’étais flotte son parfum
et là où je n’étais pas
gisent ses feuilles fanées, froissées dans la poussière.

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

DE ROOS VAN LESBOS

Ik kreeg die roos van een onbekende vrouw
toen ik op weg was naar een onbekende stad.
─ En nu, dat ik in die stad ben
in haar bedden sliep, onder haar cipressen kaartspeelde
mij in haar tavernes volgeschonken heb
en die vrouw heb zien komen en gaan, zien gaan en komen weet ik niet meer,
waar ik de roos van mij moet gooien.
Overal waar ik was, hangt haar parfum.
En overal, waar ik niet was,
liggen haar verdorde bladeren, verkreukeld in het stof.

Vertaling in het Nederlands: Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

LA ROSE DE LESBOS

Recibí esta rosa de una mujer desconocida
cuando caminaba por una ciudad desconocida.
─ Y ahora, que estoy en la ciudad,
dormí en sus camas, jugué a las cartas bajo sus cipreses,
me embriagué en sus tabernas,
vi a esa mujer ir y venir, venir e ir
y ya no sé dónde arrojar mi rosa.
En todos los lugares, donde estuve, cuelga su fragancia.
Y en aquellos otros, donde no estuve,
yacen sus hojas arrugadas en el polvo.

Traducción de Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

THE ROSE FROM LESBOS

I got that rose from an unknown woman
when I was on my way to an unknown city.
— And now that I’m in town
slept in its beds, played cards under its cypress trees,
drank myself full in its taverns
and have seen that woman coming and going, going and coming,
I don’t know, anymore, where to throw that rose of mine.
Everywhere, where I was, hangs its fragrance.
And everywhere, where I wasn’t,
its withered leaves lie crumpled in the dust.

Translation into English by Stanley Barkan

***

LA ROSA DI LESBO

Ho ricevuto una rosa da una donna sconosciuta
mentre andavo verso una città sconosciuta.
— e adesso che sono in paese
ho dormito nei suoi letti, giocato a carte sotto i cipressi,
mi sono ubriacato nelle sue taverne
e ho visto quella donna andare e venire, andare e venire,
più non so dove gettare quella mia rosa.
Dovunque sono stato, persiste la sua fragranza.
e dove non sono stato,
le sue foglie avvizzite rimangono accartocciate nella polvere.

Traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

DIE ROSE VON LESBOS

Ich bekam diese Rose von einer unbekannten Frau
als ich auf dem Weg war in eine unbekannte Stadt.
─ Und jetzt, wo ich in der Stadt bin
in ihren Betten geschlafen, unter ihren Zypressen Karten gespielt
mich in ihren Tavernen vollgetrunken habe
und die Frau habe kommen und gehen und gehen und kommen sehn
weiß ich nicht mehr, wo ich die Rose von mir werfen soll.
Überall, wo ich war, hängt ihr Duft.
Und überall, wo ich nicht war
liegen ihre welken Blätter zerknüllt im Staub.

Übersetzung von Ursula Schmalbruch
Translation into German by Ursula Schmalbruch

***

A ROSA DE LESBOS

Recebi esta rosa de uma mulher desconhecida
quando caminhava por uma cidade desconhecida.
– E agora que estou na cidade,
dormi nas suas camas, joguei cartas sob os seus ciprestes,
me embriaguei nas suas tavernas,
vi essa mulher ir e vir, vir e ir
e já não sei a quem oferecer a minha rosa.
Em todos os lugares, onde estive, a presença do seu perfume.
E naqueles outros, onde não estive,
permanecem suas pétalas enrugadas no pó.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

LA ROSA DI LESBU

La rosa di Lesbu
Riciviu dda rosa di na fimmina scanusciuta
Mentri stava iennu a na città scanusciuta
─ E ora ca sugnu nto paisi,
ca durmìu ntê so letti, ca jucaiu a carti sutta li cipressi,
mi sazziaiu di biviri nta li taverni
e vitti dda fimmina ca ieva e vineva, vineva e ieva,
non sacciu chiù unni iccari dda me rosa.
La so fragranza ristau in ogni banna unni stesi

E in ogni postu ca non visitaiu
lI so petali ammusciati stannu unturciuniati nta la pulviri.

Traduzioni di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

TRANDAFIRUL DIN LESBOS

Am primit trandafirul acela de la o necunoscută
în timp ce mă îndreptam spre un oraș străin.
─ Acum, după ce am ajuns în orașul acela
și am dormit în paturile lui,
am jucat cărți sub chiparoșii săi,
m-am îmbătat prin tavernele lui,
privind cum venea și pleca,
cum se ducea și întorcea acea femeie,
nu mai știu unde să-l arunc.
Oriunde merg, plutește-n aer mireasma lui
și acolo unde n-am ajuns, îmi pare că îi zac
veștede și mototolite petalele în praf.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Róża z Lesbos

Dostałem tę różę od nieznajomej kobiety
kiedy byłem w drodze do nieznanego miasta.
— A gdy teraz jestem w tym mieście
sypiałem w jego łóżkach, grałem w karty pod jego cyprysami,
upijałem się kompletnie w jego tawernach
i widziałem jak ta kobieta przychodzi i odchodzi, odchodzi i przychodzi,
sam już nie wiem, gdzie mam rzucić tę moją różę.
Wszędzie tam, gdzie byłem, unosi się jej zapach.
I wszędzie tam, gdzie mnie nie było
jej zwiędłe listki leżą pogniecione, w kurzu.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΤΟ ΡΟΔΟ ΑΠΟ ΤΗ ΛΕΣΒΟ

Από γυναίκα άγνωστη έλαβα ένα τριαντάφυλλο
στη νέα πόλη καθώς πήγαινα.
Και τώρα πού έφτασα στην πόλη
και σε κρεβάτι της κοιμήθηκα
κι έπαιξα χαρτιά στα κυπαρίσια από κάτω
κι ήπια ακόρεστα μες στις ταβέρνες της
κι αφού είδα τη γυναίκα να `ρχεται και να πηγαίνει
δεν ξέρω πια το τριαντάφυλλο τί να το κάνω.
Όπου βρισκόμουν ήταν και τ’ άρωμα του
κι όπου δεν ήμουν μαραινόταν και πέφταν
στη σκόνη τα ροδοπέταλα του.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

来自莱斯博斯的玫瑰

我在去一个陌生城市的路上从一个
不认识的女人那里得到了那朵玫瑰。
——现在我在城里了
睡城里的床,在城市的柏树下玩牌,
在城里的酒馆里喝得酩酊大醉
还看到那个女人来了去,去了来,
我再也,不知道,我的那朵玫瑰扔到哪里了
无论我在哪里,到处都悬着那玫瑰的芬芳。
而我不在的地方,处处的
尘土中都皱巴巴地躺着它的枯叶。

汉译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

وردة من ليسبوس

امرأة مجهولة تمنحني وردة .
أثناء طريقي صوب مدينة مجهولة.
الآن، وقد بلغت هذه المدينة
هجعت في أسرتها، لعبت الورق تحت أشجار السرو،
شربت حتى الثمالة في حاناتها
أبصرت المرأة ذاتها تأتي وتغيب، تغادر وتعود.
لا أعلم، بعد الآن، أين ألقي بوردتي هذه
فثمة عطر يضوع في كل مكان أكون فيه
أما الأماكن التي لم أبلغها،
ففيها تكومت أوراق الأشجار التي بعثرها الغبار.

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

लेसबोस से गुलाब

मुझे वह गुलाब एक अनजान महिला से मिला
जब मैं एक अनजान शहर की तरफ जा रहा था।
—और अब मैं शहर में हूँ
अपने बिस्तर में सोए, अपने सरू के पेड़ों के नीचे ताश खेला,
खुद को उसकी सराय में भरपेट पी लिया
और उस औरत को आते-जाते, आते-जाते देखा है,
मुझे नहीं पता कि मेरा गुलाब कहाँ फेंकना है।
हर जगह, जहां मैं था, उसकी खुशबू को लटका देता है।
और हर जगह, जहाँ मैं नहीं था,
इसके मुरझाए पत्ते धूल में लिपटे हुए हैं।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

その薔薇の花を見知らぬ女から受け取った
見知らぬ街への途中で
‐そして私は今その街にいる
ベッドで眠り、糸杉の木の下でトランプをした
酒場で一人、酒を飲み干した
するとその女が行ったり来たり歩いているのが見えた
その薔薇の花をどこに投げ捨てればよいのか
もはやわからない
どこにいようと
その花の香りがついてきた
そして私がいないところにも
あらゆるところにその香りがあった
枯れた葉っぱが埃のなかでくしゃくしゃになって

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

گل رز از لیسبوس

من آن گل رز را از زنی ناشناس گرفتم
هنگامی که راهی شهری ناشناخته بودم.
و‌حالا که در شهر
روی بسترهایش خوابیده ام و زیر درختان سروش ورق بازی کرده ام
در میخانه هایش نوشیده ام
و آن زن را دیده ام که می آید و می رود،
می‌ آید و می رود،
من نمی دانم، دیگر، گل سرخم را
به کجا پرتاب کنم.
همه جا، هر کجا من بوده ام، عطرش فضا را پر کرده است.
و هر کجا، که نبوده ام،
برگهای پژمرده آن در گرد و غبار فرو رفته است.

هسپیده زمانy
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

РОЗАТА ОТ ЛЕСБОС

Получих тази роза от една непозната жена,
когато бях на път за един неизвестен град.
– И сега като съм в града,
заспал в неговите легла,
играл карти под неговите кипариси,
напълно пиян в таверните му
и съм виждал тази жена да идва и да си отива,
да си отива и да идва,
не знам, вече, къде да хвърля тази моя роза.
Навсякъде, където бях ухаеше на аромата й.
Навсякъде където не отидох
повехнали и смачкани листата й лежат в пахта.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

RÓSIN FRÁ LESBOS

Ókunnug kona gaf mér þessa rós
þegar ég var á leið til ókunnrar borgar.
— Og nú er ég kominn í bæinn
svaf þar í rúmum, spilaði á spil undir kýprusviðnum,
drakk mig fullan á kránum
og sá konuna koma og fara, fara og koma,
ég veit ekki lengur hvar ég á að kasta rósinni minni.
Hvar sem ég var, þar er ilmur hennar.
og hvar sem ég var ekki,
þar liggur visnað lauf hennar í kuðli í rykinu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

РОЗА ЛЕСБОСА

Ту розу получил я от незнакомки
на пути в незнакомый город.
─ И вот в этом городе
я спал на кроватях, играл под кипарисами в карты,
напивался в тавернах
и видел, как эта дама приходила и уходила, приходила и уходила,
и я уже не знаю, как мне избавиться от той розы.
Везде, где бы я ни был, витает ее аромат.
И везде, где я не был,
лежат ее увядшие лепестки, затоптанные в пыль.

Перевод на русский Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

BUNGA MAWAR DARIPADA LESBOS

Aku menerima bunga mawar daripada wanita yang tidak dikenali
tatkala dalam perjalanan ke kota yang tidak dikenali.
—Kini aku berada di kota
tidur atas ranjang, bermain kad di bawah pohon sipres,
puas minum di kedai wain
pernah melihat wanita itu datang dan pergi, pergi dan datang,
aku tidak pasti lagi, di mana harus aku buang bunga mawar milikku.
Di serata tempat aku singgah aromanya mewangi
dan di serata tempat aku tiada
berbaring dedaun layu atas debu.

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

ANG ROSAS MULA SA LESBOS

nakuha ko ang mga bulaklak na ito mula sa hindi nakikilalang babae
noong ako’y nagpunta sa hindi kilalang lunsod.
– at ngayong ako ay nasa bayan na
natulog sa mga kama, naglaro ng mga baraha sa ilalim ng mga puno ng sipres,
nagpakalango ng husto sa taberna nito
at muling nakita ang babaeng iyon na dumating at umalis, umalis at dumating,
hindi ko na alam, kung paano, saan ihahagis ang mismong rosas na ito.
Kung saan ako naroroon, nakapalibot ang halimuyak nito.
At sa mga dako, na ako’y wala roon,
Ang mga nalantang dahon nito, durog na lumagpak sa mga alikabok.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

הַוֶּרֶד מלסבוס

קִבַּלְתִּי אֶת הַוֶּרֶד הַזֶּה מֵאִשָּׁה אַלְמוֹנִית
כְּשֶׁהָיִיתִי בְּדַרְכִּי לְעִיר אַלְמוֹנִית.
וְעַכְשָׁו כְּשֶׁאֲנִי בָּעִיר

יָשַׁנְתִּי בְּמִטּוֹתֶיהָ, שִׂחַקְתִּי קְלָפִים מִתַּחַת לַעֲצֵי הַבְּרוֹשׁ שֶׁלָּהּ,

שָׁתִיתִי עַצְמִי לְשָׂכְרָה בְּמִסְבְּאוֹתֶיהָ
וְרָאִיתִי אֶת אוֹתָהּ אִשָּׁה בָּאָה וְהוֹלֶכֶת, הוֹלֶכֶת וּבָאָה,
כְּבָר אֵינִי יוֹדֵעַ הֵיכָן לִזְרֹק אֶת אוֹתוֹ וֶרֶד שֶׁלִּי.

בְּכָל מָקוֹם בּוֹ הָיִיתִי, תָּלוּי וְעוֹמֵד נִיחוֹחוֹ.
וּבְכָל מָקוֹם בּוֹ לֹא הָיִיתִי,
מֻנָּחִים עָלָיו הַקְּמֵלִים, קְמוּטִים בָּאָבָק.
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

லெஸ்போஸிலிருந்து ரோஜா மலர்கள்

தெரியாத ஒரு நகரத்திற்குச் செல்லும் வழியில்
தெரியாத ஒரு பெண்ணிடமிருந்து அந்த ரோஜா மலரைப் பெற்றேன்
இப்பொழுது அந்த நகரில் இருக்கிறேன்
படுக்கையில் தூங்கினேன், சைப்ரஸ் மரத்தடியில் சீட்டு
விளையாடினேன்,
முழுமையாக மதுபானம் அருந்தினேன்
அந்தப்பெண் இங்கும் அங்கும் செல்வதைக் கண்டேன்
அந்தரோஜா மலரை எங்கு எரிவதென்று தெரியவில்லை
நான் இருந்த எல்லாஇடத்திலும் அதன் நறுமணம் வீசியது
நான் இல்லாத இடத்தில்
கசங்கிப்போன இலைகள் தூசியோடு கிடந்தன!

Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman

***

GULA JI LÊSBOSÊ

Min ev gula ji jineke nenas wergirt
dema ez li ser rê bûm bo bajarekî nenas.
Û niha, ku ez li bajêr im
di nivîna wî de xewkiriye û li bin kajan bi skembwîlê dilîzim
li meyxaneyan min têrmey vexwariye
û jin tê û diçe, diçe û tê
meraq
ez nizanim bêtir, ez gula bi min re kuda bavêjim.

Ez li kuderê bûme, bîhna wê tê.
Û li herdera ez ne li wir bûm
pelên wê çelmisîne, gulok bûne di nav tûzê de.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

লেসবসের গোলাপ

আমি পেলাম গোলাপটি লেসবসের কোন এক অজানা রমণীর কাছ থেকে
যখন আমি ছিলাম পথের পথিক কোন এক অজানা শহরের পথে।
— আর আমি এখন সেই শহরে
নিদ্রায় থাকি এই শহরেতে তাস খেলি এই শহরের সাইপ্রাস গাছের নিচে,
পূর্ণতায় পান করি এই শহরের সরাইখানায়
আর দু চোখে দেখি রমনীরা আসে আর যায় আর আসে,
এখন আমি জানিনা আর কাকে করবো সমর্পণ গোলাপ আমার।
সবখানে যেখানে আমি ছিলাম রয়ে গেছে গোলাপের সুগন্ধ।
আর সবখানে যেখানে আমি ছিলাম না,
সেখানে গোলাপের শুকনো পাতা গুলি শুয়ে থাকে এলোমেলো ধূলোর মাঝে।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

(Henrik Nordbrandt)

 

Recueil: ITHACA 643
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La mer était si près (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 4 septembre 2020



La mer était si près
Que je croyais toucher
Tous les bateaux couchés
A l’ombre des cyprès.

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration: Yolande Ardissone

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

LE VENT (Srecko Kosovel)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2020



 

Rockwell Kent  20 [1280x768]

LE VENT

Devant la porte s’est arrêté le vent;
Vide, silence; rien ne veille.
Seul le vent rie peut dormir
A minuit.

Seul le noir cyprès chuchote,
Sur un tombeau blanc l’ange est á genoux,
Dans le clair-obscur les maisons s’effacent
Au village karstique.

Tout silence : entre la vie et la mort
L’arbre solitaire sur la lande gémit;
Par la route quelqu’un chemine, l’âme en peine,
Comme s’il regardait, fasciné, l’au-delà.

(Srecko Kosovel)

Illustration: Rockwell Kent

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Cyprès (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2020



Illustration: Thierry Marchal
    
Cyprès

Lorsque arrive le vent,
Nous nous donnons entiers.
Au loin, mille papillons
Déchirent l’horizon.
Nous restons immobiles,
Pour être enfin, d’ici,

La sève, l’élan, le chant.

*

Lorsque arrive la pluie,
Nous nous laissons tremper.
Le soleil nous prendra
Par la main ; et d’un jet
Nous tracerons le trait
— combien droit, combien plein —

Du sol reconnaissant.

(François Cheng)

 

Recueil: A l’orient de tout
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Pluie d’automne (Natsume Soseki)

Posted by arbrealettres sur 10 décembre 2019



    

(Natsume Soseki)

 

Recueil: Les plus beaux HAÏKU(S)
Traduction: Akié Boulard
Editions: Arichi

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

LE CYPRÈS (Henri De Régnier)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2019



Vincent Van Gogh  Cyprès 93 [1280x768]

 

LE CYPRÈS

Ce haut cyprès! c’est là qu’un soir est mort l’Amour,
Dans l’ombre chaude encor de sa rouge journée,
C’est là que, contre lui sa pointe retournée,
Il est tombé, percé de sa flèche à son tour.

O lieu cher et cruel et triste, où, de ce jour,
Mystérieuse et qui ne s’est jamais fanée,
De son sang a fleuri une rose obstinée
Dont semble encor la pourpre attendre son retour.

Et quelquefois, la main dans la main, ma Tristesse
Et moi, qui ne veux plus, hélas! qu’elle me laisse,
Nous montons jusqu’ici, son pas auprès du mien.

Elle aime cette rose et moi le cyprès sombre:
Elle espère peut-être encor, mais je sais bien
Qu’où l’Amour est tombé ne revient pas son Ombre!

(Henri De Régnier)

Illustration: Vincent Van Gogh

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’HEURE (Henri De Régnier)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2019



 

bassin-apollon-versailles [1280x768]

L’HEURE

L’invariable buis et le cyprès constant
Bordent l’allée égale et le parterre où songe
Dans le bassin carré l’eau qui reflète et ronge
Un Triton fatigué de sa conque qu’il tend;

En sa gaîne de pierre aussi l’hermès attend
Que tourne autour de lui son socle qui s’allonge;
Un Pégase cabré, le pied pris dans sa longe,
Lève un sabot de bronze et gonfle un crin flottant.

L’heure est longue pour ceux qui, figés en statues,
Vol brisé, saut captif, dont les voix se sont tues,
Demeurent au jardin vaste et monumental;

Et le Temps qui s’en va, hibou noir ou colombe,
Dessine au vieux cadran de pierre et de métal
Une aile d’ombre oblique où fuit le jour qui tombe.

(Henri De Régnier)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :