Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘début’

L’usine (Leslie Kaplan)

Posted by arbrealettres sur 29 mars 2021



Illustration: Ernest Zobole
    
L’usine, la grande usine univers, celle qui respire pour vous.
Il n’y a pas d’autre air que ce qu’elle pompe, rejette.
On est dedans.

Tout l’espace est occupé : tout est devenu déchet.
La peau, les dents, le regard.

On circule entre des parois informes.
On croise des gens, des sandwichs, des bouteilles de coca,
des instruments, du papier, des caisses, des vis.
On bouge indéfiniment, sans temps.
Ni début, ni fin. Les choses existent ensemble, simultanées.

A l’intérieur de l’usine, on fait sans arrêt.

On est dedans, dans la grande usine univers,
celle qui respire pour vous.

(Leslie Kaplan)

 

Recueil: L’excès – l’usine
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Orange (Diana Burazer)

Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2021



    

Orange
(ou poème d’amour)

Grosse et mûre, je la prends dans ma main gauche,
je la caresse de la droite,
mon index effleure presque tous ses plis.
Les noeuds,
où demeure sa tristesse durcie,
me surprennent toujours par leur taille.
De mes ongles, je fais une première incision.
Pas de résistance particulière,
pas de révolte.
En silence
une larme jaune
marque notre consentement
mutuel au pénible processus qui s’ensuit
et annonce le début.
Le reste en découle:
je lui dénude une épaule,
puis l’autre.
Ensuite la taille.

Bientôt entièrement nue
dans une fine chemisette transparente,
elle tremble devant nos yeux.

Vas-y, partage-la, elle a l’air bonne —
en attendant à une distance d’où
tout a l’air bon.
Je retarde mes derniers gestes
car je sais
qu’une fois nue et partagée
il sera difficile de garder
ne fût-ce que la mémoire
de sa beauté intégrale.

(Diana Burazer)

Traduit du croate par Vanda Miksic

Recueil: Voix Vives de méditerranée en méditerranée Anthologie Sète 2019
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

INITIATION (Emanuel Aligizakis)

Posted by arbrealettres sur 20 septembre 2020



Illustration: Leonid Afremov
    
Poem of the week Ithaca 644
Initiation by Emanuel Aligizakis (Crete)

Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla
– ALL TRANSLATIONS ARE MADE IN COLLABORATION WITH GERMAIN DROOGENBROODT –

INITIATION

Rêveur,
tableau infini
d’un cyprès en méditation
frôlement des doigts
léger comme une plume et souffle
sons célestes
perçus

et dans tes yeux,
dans tes larmes,
je veux découvrir l’inconcevable,
l’occulte début
du temps.

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

INITIATIE

Dromerig
grenzeloos beeld
van een cipres in meditatie
vederlichte aanraking
van vingers en adem
hemelse geluiden
ervaren

en in je ogen,
in je tranen,
wil ik het ondenkbare,
het ondoorgrondelijk begin
van de tijd ontdekken.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

INICIACIÓN

Imagen
de ensueño sin límites
de un ciprés meditando
toque sutil
de dedos y respiraciones
percibiendo
sonidos primorosos

y en tus ojos,
en tus lágrimas,
quiero descubrir
inconcebible
y críptica
la iniciación del tiempo.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

INITIATION

Borderless,
dreamy image
of a cypress in meditation,
feathery touch
of fingers and breaths
experienced,
heavenly sounds

and in your eyes,
in your teardrop,
I want to discover
the inconceivable
and cryptic
initiation of time.

Translation into English by the author

***

INIZIAZIONE

Senza confini,
l’immagine di sogno
di un cipresso in meditazione,
l’esperienza
del tocco leggero
di dita e respiri,
suoni del paradiso

e nei tuoi occhi,
nelle tue lacrime,
voglio trovare
l’inconcepibile
e misteriosa
iniziazione del tempo.

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

Einweihung

Verträumtes,
grenzenloses Bild
einer meditierenden Zypresse
federleichte Berührung
von Fingern und Atemzügen
erfahren

und in deinen Augen
in deinen Tränen
möchte ich das Unvorstellbare,
den unergründlichen Anfang
der Zeit entdecken.

Übersetzung: Wolfgang Klinck
Trranslation into German by Wolfgang Klinck

***

INICIAÇÃO

Imagem
de sonhos sem limites
de um cipreste meditando
toque sutil
de dedos e respirações
percebendo
sons primorosos
e nos teus olhos,
nas tuas lágrimas,
quero descobrir
inconcebível
e misteriosa
a iniciação do tempo.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

PRINCIPIU

scunfinati
immagini ammagaturi
di un cipressu in riflissioni
toccu liggeru
di jidita and ciati
sintuti,
soni di paradisu

e ntê to occhi
nta to lacrima,
vogghiu scupriri
ddu mpinzabbili
e mistiriusu
principiu di lu tempu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

INCIPIENȚĂ

Imagine de vis
abur fără de margini
chiparos meditând
atins de deget, duhul respirat
e freamătul vieții,

iar eu în ochii tăi
încerc să deslușesc
ascuns în lacrimi
sensul nepătruns
al clipei incipiente.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

INICJACJA

Nieskończony,
senny obraz
medytacji cyprysa we mgle
wrażliwy dotyk
palców i oddechy
ożywione
nieziemskie dźwięki

a ja w twoich oczach
w twojej łzie
chcę odnaleźć
niepojętą
i ukrytą
tajemnicę czasu

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΜYHΣH

Ονειρεμένη εικόνα
ασυνόρευτη του πεύκου
διαλογισμός και αχλή
αφή δαχτύλων και πνοών
που ζουν θεσπέσιους ήχους

κι εγώ στα μάτια σου
ψάχνω να βρω
σε δάκρυ
ασύλληπτη
κι απόκρυφη
τη μύηση του χρόνου.

MANOLIS ALIGIZAKIS, Crete

***

启 始

无边无际,
冥想中一棵
柏树的梦幻形象,
经历过的
手指和呼吸的
羽毛般的触感,
天国的声音
而飘落你眼里,
落进你的眼泪,
我想发现
这不可思议
和隐晦的
时间的启始。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

مبادرة

بدون حدود
صورة حالمة
لشجرة سرو في حالة تأمل
لمسة أصابع، كأنها الريش
وأنفاس عارفة
أصوات سماوية
في عينيك وفي دمعتك
أريد أن أعثر على ما لا يعقل
على ما لا يرى
في منبع الوقت

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

दीक्षा

सीमाहीन,
काल्पनिक छवि
ध्यान में एक सरू की,
पंख छूने वाला
उंगलियों और सांसों की
अनुभव,
स्वर्ग की आवाज़
और तुम्हारी आँखों में,
अपने अश्रु में,
मैं खोजना चाहता हूं
अविवेकी
और गूढ़
समय की दीक्षा।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

創始

瞑想のなか
縁のない糸杉のおぼろげなイメージ
指と呼吸の羽のような感触
聞き覚えのある
天空の音

そして、
あなたの眼の中に
あなたの涙のしずくの中に
わたしは時間の創始についての
想像も及ばない秘密を見つけたい

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آغاز

بی مرز،
تصویری رویایی
ازمدیتیشنی رازگونه،
نوازشی
از انگشتان و نفس ها
تجربه شده بود،
اصوات بهشتى
و در چشمانت،
در قطرات اشكت،
مى خواهم كشف كنم
آغاز غير قابل تصور و
مرموز
زمان را.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ПОСВЕЩАВАНЕ

Безграничност,
смътен образ
на замечтан кипарис,
пухкаво докосване
на пръсти и дихания
усетени,
звуци ангелски
и в твоите очи,
в сълзата ти
аз искам да открия
невъобразимото
и тайнственото
посвещаване на времето.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

UPPHAF

Takmarkalaus,
draumkennd mynd
af kýprusviði í hugleiðslu,
fislétt snerting
fingra og anda
finnst,
himneskir hljómar
og í augum þínum,
í tári þínu,
vil ég komast að
ótrúlegu
og dularfullu
upphafi tímans.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

НАЧАЛО

Мечтательный,
бесконечный вид
раздумчивого кипариса,
легкое прикосновение
пальцев и дыхание,
небесные звуки –
это все я испытал.

и в твоих глазах,
в твоих слезах,
хочу увидеть
немыслимое,
таинственное начало
времени.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PERMULAAN

Tanpa sempadan,
gambaran melamun
pohon sipres dalam kenangan
sentuhan ringan
jari-jemari dan nafas
mengalami,
bunyi syurgawi

Dalam matamu,
dalam titis air matamu,
aku ingin menemui
rahsia yang tidak difahami
permulaan waktu samar.

Penterjemah : Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

PAGPAPASIMULA

Walang hangganan,
pangarap na kaanyuan,
ng nagmumuni-muning sipres
masuyong paghaplos
ng mga daliri at mga hininga
naranasan,
ang himig makalangit
at sa iyong mga mata,
sa patak ng ‘yong luha,
Ibig kong matuklasan
ang hindi mapag-aalinlanganan
at misteryosong
pagpapasimula ng panahon.

Translation into Filipino by Eden S Trinidad

***

טקס חניכה / מנוליס אליגיזאקיס– כרתים

חַסְרַת גְּבוּלוֹת,
דְּמוּת חֲלוֹמִית
שֶׁל בְּרוֹשׁ בְּמֶדִיטַצְיָה,
מַגָּע נוֹצָתִי
שֶׁל אֶצְבָּעוֹת וּנְשִׁימוֹת
מְנֻסּוֹת,
צְלִילִים שְׁמֵימִיִּים

וּבְעֵינַיִךְ,
בְּטִפַּת דִּמְעָתֵךְ,
אֲנִי רוֹצֶה לְגַלּוֹת
אֶת טֶקֶס הַחֲנִיכָה
הַסָּמוּי
וְהַבִּלְתִּי נִתְפָּס
שֶׁל הַזְּמַן.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

குழுவிற்கு அறிமுகம்
எல்லைகாணாத
சைப்ரஸ் தியானத்தில்

கனவு உருவம்
விரல்களையும் மூச்சையும்
இறகு தீண்டுதலை
அனுபவித்தேன்!
சொர்க்கத்தின் இனிய ஒலிகள்
உனது கண்களில்
உன் கண்ணீர் துளியில்
நினைக்க முடியாத,
மறைவான
குழுவிற்கு காலத்தின் அறிமுகத்தை
காண, கண்டுபிடிக்க
விரும்புகிறேன்!
இயற்றியது

Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman

***

VEKIRIN

Wêneya
bêsînordar xewnayî
ya kajeke hizrokî
pelîna pernermî
bi zanîna
tilî û hinaseyan

û di çehvên te
rondikên te de
ez dixwazim destpêkeke
jêrerdanî çehvrênekirî
ya demê bibînim.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

অভিষেক

সীমাহীন,
স্বপ্নীল চিত্রগুলি
ধ্যানে একটি সাইপ্রাস,
পালকের স্পর্শ
অঙ্গুলি আর শ্বাসের
অনুভূত,
ঐশ্বরিক শব্দগুলি
আর তোমার নয়নে,
তোমার অশ্রু বারি চয়ে,
আমি খুঁজতে চাই
অসম্ভব
আর রহস্যময়
সময়ের অভিষেক।

Translation into Bangla by: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

(Emanuel Aligizakis)

Recueil: ITHACA 644
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le poème aimerait mieux (Werner Lambersy)

Posted by arbrealettres sur 23 avril 2020



Le poème
aimerait mieux
ne pas tout dire
des débuts

La pierre
aimerait mieux
ne pas tout dire
de la fin

(Werner Lambersy)

Illustration: pierres qui roulent

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 1 Comment »

Début de l’automne (Yosa Buson)

Posted by arbrealettres sur 4 décembre 2019



     

 

(Yosa Buson)

 

Recueil: Les plus beaux HAÏKU(S)
Traduction: Akié Boulard
Editions: Arichi

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Début d’automne (Matsuo Basho)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2019



    

Illustration: Hokusaï

(Matsuo Basho)

 

Recueil: Les plus beaux HAÏKU(S)
Traduction: Akié Boulard
Editions: Arichi

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | 1 Comment »

Combien de temps (Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 7 octobre 2019



Combien de temps
Durent nos épousailles
Et leurs répétitions?

Quand l’union
En est là,

Qui donc
Déclencherait le chronographe?

Il faut
En venir au point

Où l’on ne sait plus
Ni début ni fin.

(Guillevic)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 2 Comments »

Début de printemps (Takaki Ono)

Posted by arbrealettres sur 21 mars 2019



pendule _l

Début de printemps —
Je mets la pendule
à l’heure

(Takaki Ono)

 

 

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

L’impossibilité de vivre (Roberto Juarroz)

Posted by arbrealettres sur 16 mars 2019



Illustration: Olivier de Sagazan 
    
L’impossibilité de vivre
se glisse en nous au début
comme un caillou dans la chaussure :
on le retire et on l’oublie.

Ensuite arrive une pierre plus grande
qui n’est plus déjà dans la chaussure :
le premier ou le dernier malentendu
se mêle à l’amour ou au doute.

Viennent après d’autres échecs :
la perte d’un mot,
la sauvage irruption d’une douleur,
une mort sur le chemin,
la chute d’une feuille sur notre solitude,
la vieillesse qui s’annonce
comme un soir écorché par la pluie.

Nous émergeons de tout
avec un tremblement qui dissout la confiance.
La lune pâlit,
nous commençons à nous méfier du soleil.

Et un jour quelconque,
dans la prairie ou le ciment,
dans la dissonance qui brise une chanson
ou une rotation inattendue au lit,
quelque chose nous blesse comme un fouet:
vivre c’est dévivre.
La promesse est rompue.

Qui a fait la promesse ?
Et qui peut la croire ?
Nous ne le saurons plus.
La promesse était autre.

Vivre est impossible.
Mais à l’intérieur du vivre il y a autre chose
que nous ne comprendrons jamais
et qui pourtant saute et joue
comme un dieu étonné
qui ne s’accordera jamais
avec les scandales successifs
de vivre sans vivre
et de mourir sans vivre.

***

La imposibilidad de vivir
se nos infiltra al principio
como una pequeña piedra en el zapato:
uno la quita y se olvida.

Luego llega un piedra mas grande,
y ya no en el zapato:
el primero o el último malentendido
se mezcla con el amor o la duda.

Vienen después otros fracasos:
la pérdida de un palabra,
la salvaje irrupción de un dolor,
una muerte en el camino,
la caída de una boja sobre nuestra soledad,
la vejez que se anuncia
como un tarde desollada por la lluvia.

Emergemos de todo,
con un temblor que disuelve la confianza.
La luna empalidece,
comenzamos a desconfiar del sol.

Y un día cualquiera,
en la pradera o el cemento,
en la disonancia que rompe una canción
o en una vuelta sorpresiva en el lecho,
algo nos hiere como un látigo:
vivir es desvivir.
La promesa está rota.

¿Quién hizo la promesa?
¿ Y quién puede creerla?
Ya nunca lo sabremos.
La promesa era otra.

Vivir es imposible.
Pero adentro del vivir hay otra cosa,
que jamás entenderemos
y sin embargo salta y juega
como un dios asombrado,
que nunca armonizará
con los sucesivos escándalos
de vivir sin vivir
y morir sin vivir.

(Roberto Juarroz)

 

Recueil: Quatorzième poésie verticale
Traduction: Sivia Baron Supervielle
Editions: José Corti

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 7 Comments »

Presque toutes les choses resteront à dire (Roberto Juarroz)

Posted by arbrealettres sur 15 mars 2019




    
Presque toutes les choses
resteront à dire.
C’est trop que de recommencer du début
ce qu’il faut dire.

Seule notre parole
nous donne une réalité.
Les paroles des autres
tantôt nous affirment la bouche
et tantôt nous déplacent
ce qu’il faut dire.

Et ainsi arriverons-nous à la fin,
réels à moitié,
entravés également
par ce qu’il ne faut pas dire.

Nous poursuivrons la quête
de la clé introuvable.
Et quelquefois nous éprouverons
une fleur verbale dans le vide,
une fleur non complètement étrangère
notre tenace requête
d’être quelque chose dans le dire et le non-dire.

***

Quedarán por decir
casi todas las cosas.
Es demasiado empezar otra vez desde el comienzo
lo que hay que decir.

Sólo nuestra palabra
nos vuelve realidad.
Las palabras ajenas
a veces nos afirman la boca
y otras veces nos desplazan
lo que hay que decir.

Y así llegaremos al final,
reales a medias,
coartados también
por lo que no hay que decir.

Seguiremos buscando
la combinación inhallable.
Y a veces sentiremos
una flor verbal en el vacío,
una flor no totalmente ajena
notre tenace requête
d’être quelque chose dans le dire et le non-dire.

(Roberto Juarroz)

 

Recueil: Quatorzième poésie verticale
Traduction: Sivia Baron Supervielle
Editions: José Corti

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :