Traduction: Dominique Chipot & Makoto Kemmoku
Editions: Points
Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2023
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Haruko Takagi), été, étoile, début, nuit, pas, rebondir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2023
Illustration: Catherine Fichaux
Le rossignol
S’il a quitté les bords du Nil
Au début du mois d’avril,
C’est pour venir dans nos charmilles
Nous offrir ses chants et ses trilles.
Do ré mi fa sol,
Écoutez le rossignol !
(Corinne Albaut)
Recueil: Comptines des secrets de la Forêt
Traduction:
Editions: Actes Sud Junior
Posted in poésie | Tagué: (Corinne Albaut), avril, écouter, bord, chant, charmilles, début, mois, Nil, offrir, quiiter, rossignol, trille, venir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 janvier 2023
HOMMAGE AUX UPANISHADS
Sentir qu’on est Quelqu’un
Équivaut à conduire
Son propre corbillard en quelque sorte —
La destination est claire.
Je ne veux pas être
La peau du fruit
Ni la chair
Ni même la graine,
Qui ne ferait que devenir un autre
Fruit bien portant
Le secret celé à l’intérieur de la graine
Devient mon besoin, et ainsi,
Je me réduis au néant
À l’intérieur de la graine.
Au début il fait froid,
Je frissonne,
Plus tard arrive une touche de vérité,
Un ferment dans les ténèbres,
Et enfin une lumière qui agace.
Pour l’heure c’est assez
Que je sois libre
D’être le Moi en qui je suis,
Qui n’est pas Quelqu’un —
Pas, en tout cas,
L’ego mortel,
Mais l’oeil de l’oeil
Qui s’efforce de voir
(Nissim Ezekiel) (1924-2004)
Recueil: Un feu au coeur du vent Trésor de la poésie indienne Des Védas au XXIème siècle
Traduction:
Editions: Gallimard
Posted in poésie | Tagué: (Nissim Ezekiel), agacer, arriver, assez, égo, équivaloir, besoin, chair, clair, conduire, corbillard, début, destination, devenir, ferment, frissonner, froid, fruit, graine, hommage, intérieur, libre, lumière, moi, mortel, néant, oeil, peau, quelqu'un, réduire, s'efforcer, secret, sentir, tard, ténèbres, touché, Upanishad, vérité, voir, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2022
Illustration: Catherine Ernst
L’ÎLE INTERMITTENTE
Elle apparaît en hiver une fois tous les dix ans
quand les glaciers ont stocké plus d’eau qu’à l’accoutumée
elle se couvre de fleurs dès le début du printemps
puis s’enfonce dans les flots
(Michel Butor)
Recueil: Montagnes en gestation
Traduction:
Editions: Notari
Posted in poésie | Tagué: (Michel Butor), accoutumée, apparaître, île, début, eau, fleur, flot, glacier, hiver, intermittent, printemps, s'enfoncer, se couvrir, stocker | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 décembre 2022
Illustration: Shan Sa
Assis avec ma femme au début du printemps
Toilettes et parures audacieuses,
Tu t’apprêtes toujours d’avant-garde.
L’herbe encore courte perce au travers des sandales
Les prunes en promesse détachent leur parfum d’à venir
Les arbres s’inclinent pour cueillir ton châle de brocarts
Et l’air s’élève délicat puis dégage ton col écarlate
Remplis ma coupe de vin d’orchidée !
Cette seule vue fait chanter mon esprit.
(Xu Junqian)
(540-609)
Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel
Posted in poésie | Tagué: (Xu Junqian), air, arbre, assis, au travers, audacieux, avant-garde, à venir, écarlate, brocart, chanter, châle, col, coupe, court, cueillir, début, dégager, délicat, détacher, esprit, faire, femme, herbe, orchidée, parfum, parure, percer, printemps, promesse, prune, remplir, s'apprêter, s'élever, s'incliner, sandale, toilette, toujours, vin, vue | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 22 juin 2022
Un matin comme les autres,
l’avoine coupée d’hier,
le verger jonché de prunes.
Le ruisseau ne cesse guère
de s’en aller sous la brume.
Un nuage à l’horizon,
l’agneau que sa mère oublie,
le pic-épeiche et son cri.
La grande herbe se balance
depuis les débuts du monde.
(Jean Grosjean)
Posted in poésie | Tagué: (Jean Grosjean), agneau, avoine, brume, couper, cri, début, herbe, matin, monde, nuage, ruisseau | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021
ONE HAND, ONE HEART – WEST SIDE STORY
(Dialogue parlé)
[Tony] – Moi, Anton, je te veux pour épouse, Maria…
[Maria] – Moi, Maria, je te veux pour époux, Anton…
[Tony] – Dans la richesse comme dans la pauvreté…
[Maria] – Dans la santé comme dans la maladie…
[Tony] – Je t’aimerai et t’honorerai…
[Maria] – Pour le meilleur et pour le pire…
[Tony] – Du lever du soleil au coucher de la lune…
[Maria] – De lendemain en lendemain…
[Tony] – Pour l’éternité…
[Maria] – Jusqu’à ce que la mort nous sépare.
[Tony] – Avec cette alliance, je te prends pour épouse.
[Maria] – Avec cette alliance, je te prends pour époux.
(Chanté)
[Tony]
Que nos mains n’en forment plus qu’une,
Que nos cœurs ne fassent plus qu’un,
Échangeons maintenant un dernier vœu :
De n’être séparés que par la mort.
[Maria]
Que nos vies n’en forment plus qu’une,
Jour après jours, construisons notre vie.
[Ensemble]
C’est à présent le début
Une main, un cœur,
Même la mort ne saurait nous séparer.
Que nos vies n’en forment plus qu’une,
Jour après jours, construisons notre vie.
C’est à présent le début
Une main, un cœur,
Même la mort ne saurait nous séparer.
(West Side Story)
***
WEST SIDE STORY – ONE HAND, ONE HEART
(Dialogue parlé)
[Tony] – I, Anton, take thee, Maria . . .
[Maria] – I, Maria, take thee, Anton . . .
[Tony] – For richer, for poorer . . .
[Maria] – In sickness and in health . . .
[Tony] – To love and to honor . . .
[Maria] – To hold and to keep . . .
[Tony] – From each sun to each moon . . .
[Maria] – From tomorrow to tomorrow . . .
[Tony] – From now to forever . . .
[Maria] – Till death do us part.
[Tony] – With this ring, I thee wed.
[Maria] – With this ring, I thee wed.
(Chanté)
[Tony]
Make of our hands one hand,
Make of our hearts one heart,
Make of our vows one last vow:
Only death will part us now.
[Maria]
Make of our lives one life,
Day after day, one life.
[Ensemble]
Now it begins, now we start
One hand, one heart;
Even death won’t part us now.
Make of our lives one life,
Day after day, one life.
Now it begins, now we start
One hand, one heart,
Even death won’t part us now.
Posted in poésie | Tagué: (WEST SIDE STORY), aimer, alliance, échanger, époux, éternité, coeur, construire, coucher, début, honorer, lendemain, lever, lune, main, maladie, meilleur, mort, pauvreté, pire, présent, richesse, santé, séparer, soleil, voeu, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 mars 2021
Illustration: Ernest Zobole
L’usine, la grande usine univers, celle qui respire pour vous.
Il n’y a pas d’autre air que ce qu’elle pompe, rejette.
On est dedans.
Tout l’espace est occupé : tout est devenu déchet.
La peau, les dents, le regard.
On circule entre des parois informes.
On croise des gens, des sandwichs, des bouteilles de coca,
des instruments, du papier, des caisses, des vis.
On bouge indéfiniment, sans temps.
Ni début, ni fin. Les choses existent ensemble, simultanées.
A l’intérieur de l’usine, on fait sans arrêt.
On est dedans, dans la grande usine univers,
celle qui respire pour vous.
(Leslie Kaplan)
Posted in poésie | Tagué: (Leslie Kaplan), air, arrêt, bouger, bouteille, caisse, circuler, coca, croiser, début, déchet, dedans, dent, devenir, ensemble, espace, exister, faire, fin, gens, grand, indéfiniment, informé, instrument, intérieur, occuper, papier, paroi, peau, pomper, regard, rejeter, respirer, sandxich, simultané, temps, univers, usine, vis | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 20 septembre 2020
Illustration: Leonid Afremov
Poem of the week Ithaca 644
Initiation by Emanuel Aligizakis (Crete)
Poem in Dutch, Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla
– ALL TRANSLATIONS ARE MADE IN COLLABORATION WITH GERMAIN DROOGENBROODT –
INITIATION
Rêveur,
tableau infini
d’un cyprès en méditation
frôlement des doigts
léger comme une plume et souffle
sons célestes
perçus
et dans tes yeux,
dans tes larmes,
je veux découvrir l’inconcevable,
l’occulte début
du temps.
Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache
***
INITIATIE
Dromerig
grenzeloos beeld
van een cipres in meditatie
vederlichte aanraking
van vingers en adem
hemelse geluiden
ervaren
en in je ogen,
in je tranen,
wil ik het ondenkbare,
het ondoorgrondelijk begin
van de tijd ontdekken.
Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt
***
INICIACIÓN
Imagen
de ensueño sin límites
de un ciprés meditando
toque sutil
de dedos y respiraciones
percibiendo
sonidos primorosos
y en tus ojos,
en tus lágrimas,
quiero descubrir
inconcebible
y críptica
la iniciación del tiempo.
Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén
***
INITIATION
Borderless,
dreamy image
of a cypress in meditation,
feathery touch
of fingers and breaths
experienced,
heavenly sounds
and in your eyes,
in your teardrop,
I want to discover
the inconceivable
and cryptic
initiation of time.
Translation into English by the author
***
INIZIAZIONE
Senza confini,
l’immagine di sogno
di un cipresso in meditazione,
l’esperienza
del tocco leggero
di dita e respiri,
suoni del paradiso
e nei tuoi occhi,
nelle tue lacrime,
voglio trovare
l’inconcepibile
e misteriosa
iniziazione del tempo.
Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi
***
Einweihung
Verträumtes,
grenzenloses Bild
einer meditierenden Zypresse
federleichte Berührung
von Fingern und Atemzügen
erfahren
und in deinen Augen
in deinen Tränen
möchte ich das Unvorstellbare,
den unergründlichen Anfang
der Zeit entdecken.
Übersetzung: Wolfgang Klinck
Trranslation into German by Wolfgang Klinck
***
INICIAÇÃO
Imagem
de sonhos sem limites
de um cipreste meditando
toque sutil
de dedos e respirações
percebendo
sons primorosos
e nos teus olhos,
nas tuas lágrimas,
quero descobrir
inconcebível
e misteriosa
a iniciação do tempo.
Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia
***
PRINCIPIU
scunfinati
immagini ammagaturi
di un cipressu in riflissioni
toccu liggeru
di jidita and ciati
sintuti,
soni di paradisu
e ntê to occhi
nta to lacrima,
vogghiu scupriri
ddu mpinzabbili
e mistiriusu
principiu di lu tempu.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla
***
INCIPIENȚĂ
Imagine de vis
abur fără de margini
chiparos meditând
atins de deget, duhul respirat
e freamătul vieții,
iar eu în ochii tăi
încerc să deslușesc
ascuns în lacrimi
sensul nepătruns
al clipei incipiente.
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
INICJACJA
Nieskończony,
senny obraz
medytacji cyprysa we mgle
wrażliwy dotyk
palców i oddechy
ożywione
nieziemskie dźwięki
a ja w twoich oczach
w twojej łzie
chcę odnaleźć
niepojętą
i ukrytą
tajemnicę czasu
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
***
ΜYHΣH
Ονειρεμένη εικόνα
ασυνόρευτη του πεύκου
διαλογισμός και αχλή
αφή δαχτύλων και πνοών
που ζουν θεσπέσιους ήχους
κι εγώ στα μάτια σου
ψάχνω να βρω
σε δάκρυ
ασύλληπτη
κι απόκρυφη
τη μύηση του χρόνου.
MANOLIS ALIGIZAKIS, Crete
***
启 始
无边无际,
冥想中一棵
柏树的梦幻形象,
经历过的
手指和呼吸的
羽毛般的触感,
天国的声音
而飘落你眼里,
落进你的眼泪,
我想发现
这不可思议
和隐晦的
时间的启始。
汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou
***
مبادرة
بدون حدود
صورة حالمة
لشجرة سرو في حالة تأمل
لمسة أصابع، كأنها الريش
وأنفاس عارفة
أصوات سماوية
في عينيك وفي دمعتك
أريد أن أعثر على ما لا يعقل
على ما لا يرى
في منبع الوقت
ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim
***
दीक्षा
सीमाहीन,
काल्पनिक छवि
ध्यान में एक सरू की,
पंख छूने वाला
उंगलियों और सांसों की
अनुभव,
स्वर्ग की आवाज़
और तुम्हारी आँखों में,
अपने अश्रु में,
मैं खोजना चाहता हूं
अविवेकी
और गूढ़
समय की दीक्षा।
Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur
***
創始
瞑想のなか
縁のない糸杉のおぼろげなイメージ
指と呼吸の羽のような感触
聞き覚えのある
天空の音
そして、
あなたの眼の中に
あなたの涙のしずくの中に
わたしは時間の創始についての
想像も及ばない秘密を見つけたい
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
آغاز
بی مرز،
تصویری رویایی
ازمدیتیشنی رازگونه،
نوازشی
از انگشتان و نفس ها
تجربه شده بود،
اصوات بهشتى
و در چشمانت،
در قطرات اشكت،
مى خواهم كشف كنم
آغاز غير قابل تصور و
مرموز
زمان را.
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
ПОСВЕЩАВАНЕ
Безграничност,
смътен образ
на замечтан кипарис,
пухкаво докосване
на пръсти и дихания
усетени,
звуци ангелски
и в твоите очи,
в сълзата ти
аз искам да открия
невъобразимото
и тайнственото
посвещаване на времето.
превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov
***
UPPHAF
Takmarkalaus,
draumkennd mynd
af kýprusviði í hugleiðslu,
fislétt snerting
fingra og anda
finnst,
himneskir hljómar
og í augum þínum,
í tári þínu,
vil ég komast að
ótrúlegu
og dularfullu
upphafi tímans.
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson
***
НАЧАЛО
Мечтательный,
бесконечный вид
раздумчивого кипариса,
легкое прикосновение
пальцев и дыхание,
небесные звуки –
это все я испытал.
и в твоих глазах,
в твоих слезах,
хочу увидеть
немыслимое,
таинственное начало
времени.
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
PERMULAAN
Tanpa sempadan,
gambaran melamun
pohon sipres dalam kenangan
sentuhan ringan
jari-jemari dan nafas
mengalami,
bunyi syurgawi
Dalam matamu,
dalam titis air matamu,
aku ingin menemui
rahsia yang tidak difahami
permulaan waktu samar.
Penterjemah : Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
***
PAGPAPASIMULA
Walang hangganan,
pangarap na kaanyuan,
ng nagmumuni-muning sipres
masuyong paghaplos
ng mga daliri at mga hininga
naranasan,
ang himig makalangit
at sa iyong mga mata,
sa patak ng ‘yong luha,
Ibig kong matuklasan
ang hindi mapag-aalinlanganan
at misteryosong
pagpapasimula ng panahon.
Translation into Filipino by Eden S Trinidad
***
טקס חניכה / מנוליס אליגיזאקיס– כרתים
חַסְרַת גְּבוּלוֹת,
דְּמוּת חֲלוֹמִית
שֶׁל בְּרוֹשׁ בְּמֶדִיטַצְיָה,
מַגָּע נוֹצָתִי
שֶׁל אֶצְבָּעוֹת וּנְשִׁימוֹת
מְנֻסּוֹת,
צְלִילִים שְׁמֵימִיִּים
וּבְעֵינַיִךְ,
בְּטִפַּת דִּמְעָתֵךְ,
אֲנִי רוֹצֶה לְגַלּוֹת
אֶת טֶקֶס הַחֲנִיכָה
הַסָּמוּי
וְהַבִּלְתִּי נִתְפָּס
שֶׁל הַזְּמַן.
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
குழுவிற்கு அறிமுகம்
எல்லைகாணாத
சைப்ரஸ் தியானத்தில்
கனவு உருவம்
விரல்களையும் மூச்சையும்
இறகு தீண்டுதலை
அனுபவித்தேன்!
சொர்க்கத்தின் இனிய ஒலிகள்
உனது கண்களில்
உன் கண்ணீர் துளியில்
நினைக்க முடியாத,
மறைவான
குழுவிற்கு காலத்தின் அறிமுகத்தை
காண, கண்டுபிடிக்க
விரும்புகிறேன்!
இயற்றியது
Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman
***
VEKIRIN
Wêneya
bêsînordar xewnayî
ya kajeke hizrokî
pelîna pernermî
bi zanîna
tilî û hinaseyan
û di çehvên te
rondikên te de
ez dixwazim destpêkeke
jêrerdanî çehvrênekirî
ya demê bibînim.
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
অভিষেক
সীমাহীন,
স্বপ্নীল চিত্রগুলি
ধ্যানে একটি সাইপ্রাস,
পালকের স্পর্শ
অঙ্গুলি আর শ্বাসের
অনুভূত,
ঐশ্বরিক শব্দগুলি
আর তোমার নয়নে,
তোমার অশ্রু বারি চয়ে,
আমি খুঁজতে চাই
অসম্ভব
আর রহস্যময়
সময়ের অভিষেক।
Translation into Bangla by: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
(Emanuel Aligizakis)
Posted in poésie | Tagué: , (Emanuel Aligizakis), céleste, cyprès, début, découvrir, doigt, frôlement, inconcevable, infini, initiation, larme, léger, méditation, occulté, percevoir, plume, rêveur, son, souffle, tableau, temps, yeux | Leave a Comment »