Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘découvrir’

MON HEUREUSE RENCONTRE (Francisco de Asís Fernández)

Posted by arbrealettres sur 7 mai 2021



Illustration: Alexander Max Koester
    
Poem in , French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian

Poem of the Week Ithaca 680 « My lucky encouter », Francisco de Asís Fernández, Nicarugua

Francisco de Asís Fernández is organizer of the Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, one of the most fascinating poetry festivals in the world.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

MON HEUREUSE RENCONTRE

J’ai eu une rencontre heureuse avec les cygnes
qui a marqué toute ma vie,
un moment merveilleux entre le lac et le bois.
Ils ont découvert le silence.
Les cygnes savent comment regarder à l’intérieur de l’âme
car ils ne connaissent pas la colère, ils sont spirituels.
Je marchais sur l’eau à côté d’eux,
je leur parlais et sentais que j’effleurais l’éternité,
que j’avais vécu des siècles dans une extase enchantée
où seuls étaient admis l’amour et moi.

Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Francisco de Asís Fernández)

***

MIJN GELUKKIGE ONTMOETING

Ik had een gelukkige ontmoeting met de zwanen
die heel mijn leven getekend heeft,
een wonderbaarlijk moment tussen het meer en het bos.
Ze hebben de stilte uitgevonden.
De zwanen weten hoe ze in de ziel kunnen kijken
want ze kennen geen woede, ze zijn spiritueel.
Ik liep op het water naast de zwanen,
ik praatte ermee en voelde dat ik de eeuwigheid aanraakte,
dat ik eeuwenlang in een extase van verrukking had geleefd
waar alleen de liefde en ik in pasten.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

MI ENCUENTRO AFORTUNADO

Tuve un afortunado encuentro con los cisnes
que marcó toda mi vida,
un momento milagroso entre el lago y el bosque.
Ellos inventaron la quietud.
Los cisnes saben ver adentro del alma
porque no conocen la ira, son espirituales.
Yo iba caminando sobre el agua al lado de los cisnes,
hablé con ellos y sentí que toqué la eternidad,
que había vivido siglos en un éxtasis de la divinidad
donde solo cabíamos el amor y yo.

Francisco de Asís Fernández

***

MY LUCKY ENCOUNTER

I had a lucky encounter with the swans
that marked my whole life,
a miraculous moment between the lake and the forest.
They invented stillness.
Swans know how to see inside the soul
because they do not know anger,
they are spiritual.
I was walking on the water close to the swans,
I talked to them and I felt that I touched eternity,
that I had lived for centuries in an ecstasy of divinity
where only love and I did fit.

Translation Germain Droogenbroodt

***

IL MIO INCONTRO FORTUNATO

Ho avuto un incontro fortunato con i cigni
che mi ha segnato per la vita,
un momento miracoloso fra lago e foresta.
Hanno inventato la calma.
I cigni sanno vedere nell’anima
perché non conoscono rabbia,
sono spirituali.
Camminavo sull’acqua accanto ai cigni,
parlavo loro e sentivo di poter toccare l’eterno,
di aver vissuto secoli in un’estasi di divinità
dove vi era solo amore ed io lì mi trovavo.

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

MEINE GLÜCKLICHE BEGEGNUNG

Ich hatte eine glückliche Begegnung mit den Schwänen
die mein ganzes Leben prägte,
ein wunderbarer Moment zwischen See und Wald.
Sie erfanden die Ruhe.
Die Schwäne wissen, wie man in die Seele sieht
denn sie kennen den Zorn nicht,
sie sind spirituell.
Ich ging auf dem Wasser neben den Schwänen,
sprach mit ihnen und fühlte, dass ich die Ewigkeit berührte,
dass ich Jahrhunderte in einer Ekstase der Göttlichkeit gelebt hatte
wo nur die Liebe und ich hineinpassten.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

MEU ENCONTRO FELIZ

Tive um encontro feliz com os cisnes
que marcou toda a minha vida
um momento milagroso entre o lago e o bosque
Eles inventaram a calma.
Os cisnes sabem ver dentro da alma
porque não conhecem a ira, são espírituais.
Eu ia caminhando sobre a água ao lado dos cisnes,
falei com eles e senti que toquei a eternidade,
que havia vivido séculos num êxtase divino
onde só cabíamos o a mor e eu.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***
LU ME NCONTRU FURTUNATU

Appi nu ncontru furtunatu cu li cigni
Ca mi signau tutta la vita,
Un mumentu miraculusu ntra lu lacu e la foresta.
Iddi nvintaru la quieti.
Li cigni sannu vardari dintra a l’arma
Pirchì non si arrabbianu,
iddi sunnu spirituali.
Caminava dintra a l’acqua, vicinu ê cigni,
ci parrai e mi parsi di aviri tuccatu l’eternità,
di aviri campatu pi seculi nta na estasi di divinità
unni sulu l’amuri e jo capevamu.
Francisco de Asís Fernández, Nicaragua

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ÎNTÂLNIREA MEA CEA FERICITĂ

Am avut o fericită întâlnire cu lebedele,
ce mi-a marcat întreaga viață,
o clipă minunată, între lac și pădure.
Ele au inventat tăcerea.
Lebedele știu cum să privească inima în adânc,
pentru că ele nu cunosc mânia,
sunt spirit pur.
Pășeam pe apa lacului, în rând cu lebedele,
vorbind cu ele am simțit cum atingeam eternitatea,
că timp de secole am trăit într-un extaz dumnezeiesc,
în care nu încăpuseră decât iubirea și eu.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

MOJE SZCZĘŚLIWE SPOTKANIE

Miałem szczęśliwe spotkanie z łabędziami,
które naznaczyło całe moje życie,
cudowna chwila między jeziorem a lasem.
To one odkryły spokój.
Łabędzie wiedzą, jak zajrzeć do wnętrza duszy
ponieważ nie znają gniewu,
są uduchowione.
Szedłem po wodzie blisko łabędzi,
rozmawiałem z nimi i poczułem, że dotknąłem wieczności,
że wieki żyłem w boskiej ekstazie,
gdzie mogła zmieścić się tylko miłość i ja.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ― Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień ― Małgorzata Żurecka

***

ΤΥΧΑΙΑ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ

Είχα μια τυχαία συνάντηση με τους κύκνους
που υπογράμισαν όλη μου τη ζωή
θαυματουργή στιγμή ανάμεσα στη λίμνη και το δάσος.
Είχαν εφεύρει την ακινησία.
Οι κύκνοι μπορούν να δουν τα κατάβαθα της ψυχής
αφού δεν γνωρίζουν θυμό
κι είναι πενυματικά ζωντανά.
Βημάτιζα κοντά στους κύκνους δίπλα στο νερό
τους μίλησα κι ένιωσα πως άγγιζα την αιωνειότητα
στην έκσταση του θεϊκού
εκεί που μόνο η αγάπη κι εγώ χωρούσαμε.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

我的幸运相遇

在湖和森林之间的一个奇迹般的时刻
我有个和天鹅的幸运相遇,
这给我一生以标记。
它们构造了静默。
天鹅知道如何看透灵魂
因为它们不懂愤怒,
它们是性灵的。
我行走在靠近天鹅的船上,
我和它们交谈,我觉得触摸到了永恒,
我觉得已在神性的狂喜中生活了几世纪
只有爱和我适合这神狂。

汉译:中 国 周道模 2021-4-17
Translation into Chinese by William Zhou

***

لقاء سار

سررت بلقاء صادفت فيه البجع
لقاء ترك بصمته في كل حياتي،
إذ كانت لحظة عجائبية ما بين البحيرة والغابة.
لقد اخترعت هذه البجعات السكينة
فهي تعلم أني أتبصر ما بباطن الروح.
وهي لا تعرف الغضب،
وتتعلق بالأرواح لا الأجساد.
سرت بجانب النهر قريبا منها،
خاطبتها فشعرت أنني لمست الخلود،
وأنني عشت قرونا في نشوة الألوهية.
حيث وحده الحب وأنا متناغمان.
فرانسيسكو دي أسيس فرنانديز ، نيكاراغوا

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

मेरी भाग्यशाली मुलाकात

मेरा हंसों के साथ एक शानदार मुकाबला था
जिसने मेरे पूरे जीवन को चिह्नित किया,
झील और जंगल के बीच एक चमत्कारी पल।
उन्होंने शांति का आविष्कार किया।
हंस जानते हैं कि आत्मा के अंदर कैसे देखना है
क्योंकि वे क्रोध को नहीं जानते,
वे आध्यात्मिक हैं।
मैं हंसों के पास पानी पर चल रहा था,
मैंने उनसे बात की और मुझे लगा कि मैंने अनंत काल को छू लिया है,
मैं देवत्व के एक परमानंद में सदियों तक रहा था
जहां केवल प्यार था और यह मेरे लिए बिल्कुल सही था l

फ्रांसिस्को डी असिस फर्नांडीज, निकारागुआ
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation of Ithaca by Jyotirmaya Thakur

***

邂逅

白鳥との幸せな出逢い
わたしの人生の記念する
森と湖の間の奇跡のような瞬間
白鳥は静けさを生み出し
魂の内側をどう見るかを知っている
なぜなら怒りを知らない
霊的な存在だからだ
わたしは水面のそばを歩いていた
話しかけることは永遠に触れたみたいに
まるで何世紀も
わたしが愛のみと一つになった
神性の恍惚の中にいたかのように

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ملاقات فرخنده‌ من

من ملاقات فرخنده یی داشتم
که مسیر زندگیم را مشخص کرد
یک لحظه‌ی معجزه آسا بین برکه و جنگل.
آنها سکوت را اختراع کردند.
قوها می‌دانند چطور باطن ارواح را ببینند
زیرا که آنها خشم را نمی‌شناسند،
آنها روحانی‌اند.
من روی آب در نزدیکی قوها قدم می‌زدم
با آنها حرف زدم و انگار ابدیت را لمس کردم،
چنانکه قرنها در خلسه لاهوتی زیسته‌ام
جاییکه فقط برازنده من و عشق بود.
فرانسیسکو دِ آسیس فرناندر، نیکاراگوئه
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

МОЯТА ЩАСТЛИВА СРЕЩА

Аз имах една щастлива среща с лебедите
която се запечата в живота ми,
чуден момент между езерото и гората.
Те измислиха покоя.
Лебедите знаят как да виждат вътре в душата,
защото не познават гнева,
те са духовни.
Вървях по водотата близо до лебедите,
говорих им и почувствах, че докоснах вечността,
която бях преживявал векове в един екстаз на божественост,
където само любовта и аз можехме да се поберем.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

FAGNAÐARFUNDUR

Ég átti fagnaðarfund við svanina
og ber þess merki alla ævi,
undursamlega stund milli tjarnar og skógar.
Þeir fundu upp kyrrðina.
Svanir geta séð inn í sálina
af því að þeir þekkja ekki reiði,
þeir eru allir í andanum.
Ég gekk við vatnið rétt hjá svönunum,
ég talaði til þeirra og mér fannst ég snerta eilífðina,
ég hefði lifað öldum saman í algleymi guðdómsins
sem hæfði aðeins ástinni og mér.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

МОЯ СЧАСТЛИВАЯ ВСТРЕЧА

Однажды я увидел лебедей, эта счастливая встреча
разукрасила мне всю жизнь,
то был чудесный момент между озером и лесом.
Они нашли тишину.
Лебеди умеют смотреть прямо в душу,
ведь они не знают зла, они мистические.
Я шел вдоль воды и смотрел на птиц,
я что-то им говорил и чувствовал, словно трогаю вечность,
где я давным-давно жил в упоении и восторге,
где помещались только лишь любовь да я.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG MASWERTENG PAGTATAGPO

Meron akong maswerteng pakikipagtagpo sa mga sisne
na tumatak sa buong buhay ko,
isang mahimalang sandali sa pagitan ng lawa at ng
kakahuyan.
Naimbento nila ang katahimikan.
Kaya ng sisne na makita ang kalooban ng kaluluwa
sapagkat hindi sila marunong magalit,
maispiritwal ang kanilang diwa .
Naglalakad ako sa tubig malapit sa mga sisne,
Nakausap ko sila at nadama ko ang haplos ng walang
hanggan,
na tila nabuhay ako ng daang taon
sa isang lubos na kaligayahan na may kabanalan
na tanging pag-ibig at ako lamang ang naroroon.

Isinalin sa Ingles ni Germain Droogenbroodt
Isinalin sa Fiipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Edene Soriano Trinidad

***

שיר השבוע
המפגש המוצלח שלי /
פרנציסקו די אסיס פרננדז, ניקרגואה

הָיָה לִי מִפְגָּשׁ מֻצְלָח עִם הַבַּרְבּוּרִים
שֶׁהִטְבִּיעַ חוֹתָמוֹ עַל חַיַּי,
רֶגַע פִּלְאִי בֵּין הָאֲגַם וְהַיַּעַר.
הֵם הִמְצִיאוּ אֶת הַדְּמָמָה.
בַּרְבּוּרִים יוֹדְעִים אֵיךְ לִרְאוֹת אֶל תּוֹךְ הַנְּשָׁמָה
מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים כַּעַס מַהוּ,
הֵם רוּחָנִיִּים.
הָלַכְתִּי עַל הַמַּיִם קָרוֹב לַבַּרְבּוּרִים,
דִּבַּרְתִּי אִתָּם וְהִרְגַּשְׁתִּי שֶׁאֲנִי נוֹגֵעַ בַּנֶּצַח,
שֶׁאֲנִי חַי מֵאוֹת בַּשָּׁנִים בְּאֶקְסְטָזָה שֶׁל אֱלֹהוּת
בָּהּ רַק אֲנִי וְאַהֲבָה קַיָּמִים.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
המשורר הוא המארגן של הפסטיבל הידוע לשירה בגרנדה, ניקרגואה

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

எனது அதிருஷ்ட நேர்முகம்

அன்னப்பறவைகளுடன் எனக்கொரு அதிருஷ்ட நேர்முகம்
எனது வாழ்க்கை முழுமையும் மனத்தில் நின்றது
ஏரிக்கும் காட்டிற்கும் இடையிலான வியத்தற்குரிய நேரம்
அவை மோன அமைதியைக் கண்டுபிடித்தன
அன்னப்பறவைகள் ஆன்மாவின் உள்பாகத்தைப் பார்க்க அறியும் .
ஏனெனில் அவை கோபம் அறியாது!
அவைகள் ஆன்மா அறிந்தவை!
அன்னப்பறவைகளின் அருகே நீரில் நடந்து கொண்டிருந்தேன்
நான் அவைகளுடன் பேசினேன்
யுக யுகங்களைத் தொட்டதாக உணர்ந்தேன்
பலநூறாண்டுகள் பரவசமான இறை உணர்வை வாழ்ந்தேன்
அங்கே அன்பு, அன்பு, அன்பு-நான் உறைந்த அன்பு!
.
Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

HEVDÎTINAMIN E XENÎ

Hevdîtineke min e xenî bi masîgireyan re hebû,
ku tevahiya jiyana min hukarî li min kir,
kêlîdemeke pirciwan di navbera zerya û daristanê de.
Wan hêminî dît.
Masîgire zanin, çawa mera di cên re dibîne,
jiberku ew xişmê nanasin,
ew rewanî ne.
Ez çûm ber avê li tenişta masîgireyan,
bi wan re peyivîm û min hestkir, ku min taserî peland,
û bi sedsalan ez di sewdayeke xwedayî de jiyabûm
li cîdera, ku her ez û evînê bi hevra ne.
Francisco de Asis Fernandez, Nîkaragua

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আমার ভাগ্যবান সাক্ষাৎ

আমার রাজহাঁস দের সাথে ভাগ্যবান সাক্ষাৎ হয়েছিল
যা আমার সম্পূর্ণ জীবনকে বিশেষায়িত করে,
একটি অলৌকিক মুহূর্ত হ্রদ এবং বনের এর মাঝে ।
তারা সৃষ্টি করেছিল স্থিরতা ।
অন্তর্যামী রাজহাঁস রা দেখতে জানে ঠিক হৃদয়ের মাঝখানে
কারণ তারা জানে না অমর্ষ,
তারা আধ্যাত্বিক ।
আমি হাঁটছিলাম পানির উপর রাজহাঁসের কাছ দিয়ে,
আমি বলেছি কথা তাদের সাথে আর অনুভব করেছি তাদের অনন্তকাল,
যেন আমি বাস করছি শত বছর ধরে স্বর্গীয় পরম আনন্দের মাঝে
যেখানে শুধুমাত্র ভালোবাসা আর তার মাঝে আমি মিলে যাই

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

COR DEA-CHINNIÚNA

Lá amháin casadh na healaí orm—
ní dhéanfaidh mé dearmad ar an lá sin choíche;
cor mirúilteach idir an loch is an choill.
Rud dúchasach do na healaí is ea an ciúnas;
is furasta dóibh do chroí a léamh.
Rud aduain dóibh an mhioscais,
neacha spioradálta iad go smior.
Ar siúl le ciumhais an locha dom,
Labhaireas leo, agus bhraitheas an tsíoraíocht im thimpeall,
na cianta caite in aoibhneas neamhaí,
áit dúinn féin agus don ghrá amháin.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

MOJ SRETAN SUSRET

Imao sam sretan susret sa labudovima
koji je obeležio čitav moj život,
čudotvoran momenat između jezera i šume.
Oni su izmislili mirovanje.
Labudovi znaju kako da vide unutrašnjost duše
zato što ne poznaju bes,
produhovljeni su.
Koračao sam po vodi blizu njih,
pričao sam im i osetio dodir večnosti,
kao da sam živeo stolećima u ushićenju božanstvenog
gde samo ljubav i ja možemo da se smestimo.

S englesko prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

MОЈАТА СРЕЌНА СРЕДБА

Имав среќна средба со лебедите
кои го обележаа целиот мој живот,
чудесен миг помеѓу езерото и шумата.
Тие ја измислија неподвижноста.
Лебедите знаат да гледаат во душата
зашто не знаат да се лутат,
духовни битија се.
Ѝ зборував на водата близу лебедите.
Зборувајќи им почувствував дека сум ја допрел вечноста,
дека сум живеел со векови во екстаза на боженственост
таму каде љубовта и јас сме еден за друг.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Իմ երջանիկ հանդիպումը

Ես մի երջանիկ հանդիպում ունեցա կարապների հետ,
որ նշանավորեց ողջ իմ կյանքը՝
հրաշալի պահ լճի և անտառի միջև:
Նրանք հորինեցին հանդարտությունը:
Կարապները գիտեն՝ ինչպես տեսնել ներսը հոգու,
քանզի հոգևոր են նրանք,
չգիտեն ինչ է զայրույթը:
Ես քայլում էի կարապների մոտ՝ ջրերի վրա,
խոսեցի նրանց հետ և զգացի, որ հասել եմ հավերժությանը,
ուր դարերով ապրել եմ աստվածային զմայլանքի մեջ,
ուր տեղավորվել են միայն սերը և ես:

Թարգմանությունը անգլերենից՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

PERJUMPAANKU YANG BERMANFAAT

Perjumpaanku dengan angsa-angsa bermanfaat
segenap hidupku akan tercatat,
saat menakjubkan antara danau dan hutan.
Mereka menciptakan keheningan.
Angsa-angsa menyelami kedalam jiwa
karena tidak mengenal angkara murka,
hanya mengenal spiritualiti
Angsa angsa kuhampiri
diatas air aku berjalan,
Aku bertutur pada mereka dan kurasakan
sentuhan keabadian,
aku hidup berabad abad dalam kenikmatan keilahian
dimana hanya ada cinta dan aku bersesuaian.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

(Francisco de Asís Fernández)

 

Recueil: Ithaca 680
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le feu montant (Elie-Charles Flamand)

Posted by arbrealettres sur 6 mai 2021



Un messager libéra les souffles
Des distances que venait de découvrir
le feu montant

(Elie-Charles Flamand)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 2 Comments »

DE LA PRIÈRE (Czeslaw Milosz)

Posted by arbrealettres sur 28 mars 2021



DE LA PRIÈRE

Tu me demandes comment prier quelqu’un qui n’est pas.
Je sais que la prière construit un pont de velours
En le traversant on voltige comme sur un tremplin
Au-dessus de paysages couleur d’or mûr
Transfigurés par l’arrêt du soleil.
Ce pont conduit vers la rive du Retournement
Où tout est à rebours et la parole « est »
Découvre son sens à peine pressenti.
Tu remarqueras que je dis « on ». Chacun, séparément,
A pitié des autres, prisonniers du corps
Et sait que s’il n’y avait d’autre rivage

Il aurait pris ce pont au-dessus de la terre.

(Czeslaw Milosz)


Illustration: Mejdaben

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ces marées d’équinoxe (Bernard Montini)

Posted by arbrealettres sur 27 mars 2021



Ces marées d’équinoxe qui découvraient, en se retirant,
la chaise brisée de son petit bouquet d’églantines.

(Bernard Montini)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

FÉE ÉLECTRICITÉ (Mathias Malzieu)

Posted by arbrealettres sur 12 mars 2021



Illustration: Daria Nelson
    
FÉE ÉLECTRICITÉ

Tu m’es tombée sur le coin du coeur.

Il était coupant, couvert de mines et de volcans
mais tu es entrée quand même.

À l’intérieur, tu as découvert un champ de bataille,
une décharge privée d’électricité.

Tout un village d’ombres et de fantômes abandonnés.

Il faisait sombre, il faisait froid.

Mais tu es restée quand même.

Tu as branché ton électricité.

Tu as allumé une flamme qui n’existait plus.

Âme illuminée façon ciel étoilé,
je t’explore de jour en nuit.

Fée électricité, tu as rallumé ma vie.

(Mathias Malzieu)

 

Recueil: Le dérèglement joyeux de la métrique amoureuse
Traduction:
Editions: L’ICONOPOP

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA FILLE DE PAILLE (Franck Gérald)

Posted by arbrealettres sur 3 mars 2021



 

Pier Toffoletti  4415

LA FILLE DE PAILLE

Ah, que c’est triste
Ah, que c’est éprouvant
D’être amoureux d’une fille de paille
Car elle s’envole au premier coup de vent
Je crois qu’elle est dans mes bras
Elle est par-dessus le toit
Ah, ah, ah,
Ah, ah, ah

J’ai découvert dans ses yeux des bleuets
Qu’elle est jolie cette fille de paille
Je ne pouvais vraiment pas me douter
Qu’à la place de son coeur
Y’avait un grillon moqueur
Ah, ah, ah,
Ah, ah, ah

Je n’ai que faire de ma liberté
Mes sentiments sont en pierre de taille
Je lui ai dit qu’on pourrait se marier
Alors elle s’est enflammée
Mais il n’en est rien resté
Ah, ah, ah,
Ah, ah, ah

Ah, que c’est triste, ah que c’est éprouvant
D’être amoureux d’une fille de paille
Car elle s’envole au premier coup de vent
Je crois qu’elle est dans mes bras
Elle est par-dessus le toit
A la place de son coeur
Y’avait un grillon moqueur
Et puis elle s’est enflammée
Mais il n’en est rien resté
Ah, ah, ah,
Ah, ah, ah.

(Franck Gérald)

Illustration: Pier Toffoletti

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

«ULYSSE», UNE PAGE (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021




    

«ULYSSE», UNE PAGE

[…]

Aucune certitude ne remplace
la conviction du néant; nul ressac ne blanchit
les cheveux de l’aube. «Croyez au rythme »,
disait-il, comme si quelqu’un l’entendait. La mort est une
femme nue parmi les statues du parc ; une
femme nue à cheval sur une machine à écrire ;
le sexe d’algues que la marée découvre,
entre les derniers mots du poème et le corps,
qui les entend, enchaîné à la mâture du vers.

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Vacillant, découvert (Jacques Dupin)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2020



Illustration: ArbreaPhotos
    
Vacillant, découvert… Comme s’il n’avait
plus besoin d’un nom pour être perdu. Il
écoute la lumière patiemment le rejoindre.
La lumière, patiemment, l’absoudre.

(Jacques Dupin)

 

Recueil: Une apparence de soupirail
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

AMRUTLAL (Udayan Thakker)

Posted by arbrealettres sur 8 novembre 2020




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 651
« Amrutlal », Udayan Thakker, India

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***
AMRUTLAL *

A l’encre verte, parfois rouge,
Amrutlal écrivit ses poèmes,
de façon soignée, d’un trait élégant,
dans un journal relié en cuir.
Parfois il avait un cauchemar
qu’il mourait de la peste
que ses poèmes ne seraient jamais publiés,
jamais découverts

Mais Amrutlal vécut une longue vie
(Il était mon ami)
Durant sa vie il vit
la naissance de ses Poèmes Réunis
il vit aussi
leur vieillesse et leur fin.

* Nom d’une personne (littéralement ‘ Immortel’)

(Udayan Thakker)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

AMRUTLAL *

Met groene inkt, soms met rode,
schreef Amrutlal zijn gedichten neer,
zeer zorgvuldig, in keurig handschrift,
in een in leder gebonden dagboek.
Soms had hij een nachtmerrie
dat hij stierf aan de pest
dat zijn gedichten nooit gepubliceerd,
nooit ontdekt zouden worden

Maar Amrutlal leefde een lang leven.
(Hij was mijn vriend.)
Tijdens zijn leven zag hij
de geboorte van zijn Verzamelde Gedichten,
hij zag ook
hoe ze verouderden en stierven.

* Naam van een persoon (Letterlijk ‘Onsterfelijk’).

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

AMRUTLAL *

Con tinta verde, a veces con roja,
escribía Amrutlal sus poemas
con mucho cuidado, con una escritura limpia
en un diario encuadernado en cuero.
A veces tenía esta pesadilla
que murió de la peste
que sus poemas nunca fueron publicados
ni siquiera se encuentra

Pero Amrutlal vivió una larga vida.
(Era mi amigo.)
Durante su vida vio
el nacimiento de su Colección de Poemas,
también los vio
envejecer y morir.

* Nombre de una persona. (Literalmente, Immortal)

Traducción Germain Droogenbroodt

***

AMRUTLAL *

With green ink, sometimes with red,
Amrutlal would very carefully, in neat handwriting,
write down his poems
in a leather-bound diary.
Sometimes he had a nightmare
that he died of the plague,
that his poems were never published
not even found.

But Amrutlal lived a long life.
(He was my friend.)
During his lifetime,
he sawthe birth of his Collected Poems.
But he also saw them
age and die.

* Name of a person. (Literally, ‘Immortal.’)

Translation Udayan Thakker – Stanley Barkan

***

AMRUTLAL *

Con inchiostro verde, o a volte rosso,
Amrutlal con attenzione, con calligrafia chiara,
scriveva le sue poesie
su un diario dalla copertina di pelle.
A volte sognava
di morire di peste,
e che le sue poesia non sarebbero state pubblicate
nemmeno mai trovate.

Ma Amrutlal visse lunghi anni.
(era un mio amico.)
nel corso della sua vita,
vide la nascita delle suePoesie scelte.
Ma le vide anche
invecchiare and morire.

* nome proprio il cui significato letterale è Immortale

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

Amrutlal *

Mit grüner, manchmal mit roter Tinte,
schrieb Amrutlal seine Gedichte nieder
sehr sorgfältig, in sauberer Handschrift,
in einem ledergebundenen Tagebuch.
Manchmal hatte er diesen Albtraum
dass er an der Pest starb,
dass seine Gedichte nie veröffentlicht,
nie entdeckt wurden.

Aber Amrutlal lebte ein langes Leben.
(Er war mein Freund.)
In diesen Jahren sah er
die Geburt seiner Gesammelten Gedichte,
er sah sie auch
altern und sterben.

* Name einer Person, (Wörtlich “Unsterblich“’).

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into Germain by Wolfgang Klinck

***

AMRUTLAL *

Com tinta verde, às vezes vermelha,
Amrutlal escrevia os seus poemas
com muito cuidado, a escritura limpa,
num diário encadernado em couro.
Tinha muitas vezes este pesadelo:
tinha morrido da peste
sem que os seus poemas fossem publicados
nem encontrados jamais

Mas Amrutlal sobreviveu muitos anos.
(Foi meu amigo)
em vida pode ver
o nascimento de sua Antologia de poemas,
também os viu
envelhecer e morrer.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

AMRUTLAL *

Cu nchiostru virdi, quacchi vota russu,
Amrutlal scriveva lentamenti
e cu calligrafia pulita
li so puisii
nta nu diariu
câ cupertina di peddi.
Quacchi vota ci vineva
un incubu unni iddu mureva di la pesti
eunni li so puisii non vinevanu mai pubblicati
e mancu truvati.

Ma Amrutlal appi na vitalonga
(era un amicu)
Mentri era ancora vivu
Vitti la nascita di li so Puisii Cugghiuti.
Ma li vitti puru
nvicchiari e moriri.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into by Gaetano Cipolla

***

AMRUTLAL *

Cu cerneală verde, uneoriroșie
și-a scris cândvaAmrutlal poeziile,
trecându-le pe curat, foarte atent,
într-un jurnal legat în piele.
Îl bântuia,din când în când,coșmarul
că ar muri de ciumă, timpuriu,
iar poeziilesale ar rămâne
uitate, nedescoperite.

Dar Amrutlal a avut viață lungă.
(Mi-a fost prieten.)
În anii care i-au fost dați, a apucat să vadă
cum se năștea propria luiCulegere de Poezii
dar și cum ele
au îmbătrânit și au murit.

* Numele unei persoane, (tradus literal: “Nemuritorul”)

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

AMRUTLAL/NIEŚMIERTELNY *

Zielonym, a niekiedy czerwonym atramentem
Amrutlal bardzo uważnie, misternym pismem
notował swoje wiersze
do oprawionego w skórę dziennika.
Nierazmiewałkoszmary
że umiera od zarazy,
że jego wiersze nigdy nie zostały wydane
nawet ich nie odnaleziono.

Amrutlal żył jednakdługim życiem.
(Był moim przyjacielem)
Zażycia
zobaczył narodziny swychWierszy zebranych.
Ale zobaczył też,
jak się starzeją i umierają.
.
* Imię osobowe w Indiach (dosłownie ‘Nieśmiertelny ‘)

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by : Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΑΜΡΟΥΤΛΑΛ ο Ποιητής

Με πράσινο μελάνι, και μερικές φορές κόκινο
έγραφε τα ποιήματα του ο Αμρουτλάλ
στο ημερολόγιο με το δερμάτινο κάλυμα.

Μερικές φορές είχε κι εφιάλτες
πως είχε πεθάνει από λιμό
και πως κανείς δεν είχε βρει
τα ποιήματα του.

Μα ο Αμρουτλάλ έζησε πολλά χρόνια
(ήταν και φίλος μου)
Έζησε να δει μια συλλεκτική έκδοση
όλων των ποιημάτων του
αλλάέζησεναδεικαιτηνπαρακμήτους.

* Name of a person. (Literally, ‘Immortal.’)

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

阿姆鲁特拉尔 *

用绿墨水,有时用红墨水,
阿姆鲁特拉尔会非常仔细,工整地,
写下他的诗歌
在一个皮革壳的日记本里。
他曾做过一个噩梦:
他死于瘟疫,
他的诗从未出版
甚至找不到了。
但阿姆鲁特拉尔活得很长。
(他曾是我的朋友。)
在他有生之年,
他看到了自己诗集的诞生。
但也看到了诗集的
衰老和死亡。
原作:印度尤达彦·特哈克
英译:尤达彦·特哈克-斯坦利·巴坎
汉译:中国周道模

*一个人的名字。(字面意思是“不朽”。)
Translation into Chinese by William Zhou

***

أمروتلال

بحبرأخضر،وأحياناأحمر،
وبخطأنيقبمنتهىالعناية،
دوّنأمروتلالقصائده،
وسطرهابدفترمذكراتمنالجلد.
أحياناكانيراودهكابوس
بأنهماتبالطاعون
ولمتنشرأشعاره
وماعثرعليهاقط.
لكنأمروتلالعاشحياةطويلة.
(فهوصديقي.)
وخلالحياتهتلك،
شهدولادةمجموعتهالشعرية.
لكنهرآهاأيضا
تشيخوتموت.

أودايانثاكر،الهند
ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

अमृतलाल *

हरी स्याही के साथ, कभी-कभी लाल के साथ,
अमृतलाल बहुत सावधानी से, साफ लिखावट में,

उनकी कविताएँ लिखो
एक चमड़े की बाउंड्री डायरी में।
कभी-कभी उसे बुरा सपना आता था

कि प्लेग से उसकी मृत्यु हो गई,
उनकी कविताएँ कभी प्रकाशित नहीं हुईं

मिला भी नहीं।

लेकिन अमृतलाल ने लंबा जीवन जिया।

(वह मेरा मित्र था।)
अपने जीवनकाल के दौरान,

उन्होंने अपनी एकत्रित कविताओं का जन्म देखा।

लेकिन उसने उन्हें भी देखा
उम्र बढ़ने और मरने में।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

アムルトラル

緑のインクで、時々は赤のインクで
アムルトラルは革の手帳に
とても丁寧に、美しい字で
詩を書いたものだった
時々彼は悪夢を見た
自分が疫病で死ぬ夢
自分の詩が出版されない夢
さらには詩が消失する夢

アムルトラルは結局長く生きた
(彼は私の友人であった)
そして生前に詩集を出すことができた
しかし、その詩集が古くなり、
朽ちていくことも目にしなければいけなかった
*アムルトラルは人の名
(ウダヤン・タッカー,インド)

Translation into Japanese by by Dr. Manabu Kitawaki

***

امروتلال *

با جوهرى سبز، گاهى قرمز،
امروتلال با دقت بسيار ،
و دست خطى منظم،
اشعارش را مى نوشت
در دفتر خاطرات چرمى اش.
گاهى كابوس مى ديد
كه از طاعون مرده است،
و اشعارش هرگز چاپ نشده
و حتى پيدا نشده.

اما امروتلال عمری طولانی کرد.
( او دوستم بود.)
در زمان حياتش،
او تولد مجموعه اشعارش را ديد.
اما مرگ و پير شدنشان را هم دید.

اودايان تاكر، هند
ترجمه: سپیده زمانی

* نام شخص ( ادبی، جاودانی.

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Амрутлал*

Със зелено мастило, понякога с червено,
Амрутлал написа много внимателно,
с изящен почерк своите стихотворения
вбележник с кожена подвързия.
Понякога той имаше кошмар,
че умира по време на епидемия,
че стиховете му не бяха публикувани,
нито дори намерени.

Но Амрутлал живя дълъг живот.
(Той беше мой приятел.)
Докато беше жив
той видя раждането на своите „Събрани съчинения“.
Но той също ги видя
даостаряватида умират.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

EILÍFUR

Með grænu bleki og stundum rauðu
skrifaði Eilífur ljóðin sín
vandlega með snoturri rtithönd
í dagbók með leðurbandi.
Stundum fékk hann martröð
og fannst hann deyja í plágunni,
og að ljóðin hans væru aldrei gefin út
og fyndust ekki einu sinni.

En Eilífur lifði langa ævi.
(Hann var vinur minn.)
Og hann lifði það
að sjá Heildarsafn ljóða sinna gefið út.
En hann sá þau líka
eldast og deyja.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Амрутлал *

Зелеными и красными чернилами
записывал Амртулал свои стихи.
Сверхаккуратно, четкимпочерком
в красивой кожаной тетради.
Бывало, ночьювидел онкошмары,
чтоумираетотчумы,
а стихи так и не опубликованы,
никто их даже не нашел.

Но Амрутлал прожил долгую жизнь.
(Яснимдружил).
За свою долгую жизнь виделон
как рождался Сборник его стихов,
и также видел он,
как его стихистарились и умирали.

* Имя человека (буквально «Бессмертный»)

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

AMRUTLAL *

Kulayberdengtinta, minsankulay pula
MaingatnamaingatsiAmrutla, samaayosnasulatkamayisinusulatniya angkanyangmgatulasakanyangtalaarawangtakipnayarisabalat ng hayop.
Minsanbinabangungotsiyanasiya ay namataysasalot,
at ang kanyangmgatula ay hindinailathalahindi man natagpuan.
Pero mahaba ang nagingbuhayniAmrutlal (Siya ay akingkaibigan)
Sa panahongsiya ay nabubuhay,
Nakita niya ang pagsilang ng mgakoleksyonn’yangtula.
Subalitnakitarinniyaitongtumanda at namatay.

* Name of a person. (Literally, ‘Immortal.’)

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

נצח *

בִּדְיוֹיְרֻקָּה, לִפְעָמִיםאֲדֻמָּה,
נֶצַח,בִּזְהִירוּתרַבָּה, בִּכְתַב-יָדמְסֻדָּר,
כּוֹתֵבאֶתשִׁירָיו
בְּיוֹמָןבִּכְרִיכַת-עוֹר.
לִפְעָמִיםהָיָהלוֹסִיּוּט-לַיְלָה
שֶׁהוּאמֵתבְּמַגֵּפָה,
שֶׁשִּׁירָיולֹאפֻּרְסְמוּמֵעוֹלָם
אֲפִלּוּלֹאנִמְצְאוּ.

אֲבָלנֶצַחחַיחַיִּיםאֲרֻכִּים
(הוּאהָיָהחֲבֵרִי).
בִּימֵיחַיָּיו
רָאָהאֶתהַלֵּדָהשֶׁלמִבְחָרשִׁירָיו.
אַךְהוּאגַּםרָאָהאוֹתָם
מַזְקִינִיםוּמֵתִים.

Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

அம்ருத்லால்

பச்சை மையினால், சில நேரங்களில் சிகப்பு
அம்ருத்லால் கவனமாக , அழகான கையெழுத்தில்
அவருடைய கவிதைகளை எழுதுவார்
ஒரு அழகாக பைண்டான டயரியில் நாள் குறிப்பேட்டில்
சிலநேரங்களில் கொடுங்கனவு வரும்
அவர் ப்ளேக் -கொள்ளை நோயால் இறந்ததாக.
அவருடைய கவிதைகள் என்றுமே பிரசுரிக்கப்படாமலே
எங்கு இருக்கிறது என்பது கூடத்தெரியாமல்.
ஆனால் அம்ருத்லால் நீண்ட வாழ்க்கை வாழ்ந்தார்
(அவர் எனது நண்பர்)
அவரது வாழ்நாட்களில்
அவரது கவிதைத் தொகுப்பு பிறந்ததைக் கண்டார்
அவைகளும் யது ஆகி இறந்ததையும்
கண்டார்.

Translation into Tamil by by Dr. N V Subbaraman

***

AMRUTLAL *

Bi divîtakesk, carna bi yasor,
Amrutlalhelbestênxwe
pirbibaldarî û bipaqijî di deftereke
bergpêstkirî, rojmêrî de dinivisîn.
Carnaewdikete nav şevbestê,
kuewê bi reşavêbimire,
û helbestênwînetênebelavkirin,
netênaskirin.

Lê Amrutlaljiyanekdirijbihurand.
(Ewdostê min bû).
Di salênjiyanaxwe de
wîderketinaçapa
helbestênxwedît
wîpîrîtî û mirin jîdît.

Navêmirov e, bi wateyanemir,

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

অমৃতলাল *
কখনোসবুজআবারকখনোলালকালিতে,
অমৃতলালখুবযত্নেরসাথেপরিচ্ছন্নহাতেরলেখায়,
রচনাকরতেনতাঁরকবিতাগুলি
তারচামড়ারবাধাইকরাডাইরিতে।
কখনোতারদুঃস্বপ্নে
তিনিমৃত্যুবরণকরতেনপ্লেগমহামারীতে,
আরতারকবিতাগুলিকখনোহতোনাপ্রকাশিত
কখনো আরখুঁজেপাওয়াযেতনাতারকবিতাগুলিকে।
কিন্তুঅমৃতলালদীর্ঘজীবীছিলেন।
(তিনিছিলেনআমারসখা।)
তারজীবদ্দশায়,
তিনিদেখেছিলেনতারসংগ্রহীতকবিতাগুলোরপ্রকাশ
তবেতিনিপ্রত্যক্ষকরেছেনতারকবিতাগুলির
বার্ধক্যআরমৃত্যু।
উদয়নথ্যাকার,ভারত
অনুবাদ:উদয়নথ্যাকার- স্ট্যানলিবারকান
* একজনব্যক্তিরনাম। (সাহিত্যিক, ‘অমর।’)

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

Amrutal*

Bhreacadh Amrutal síos a chuid dánta
I ndúch glas, uaireanta dearg,
É an-chúramach, lámhscríbhneoireacht néata,
Ina dhialann de chumhdach leathair.
Thagadh tromluí uafásach air anois is arís
Gur cailleadh sa phlá é
Nár foilsíodh a chuid dánta
I ndiaidh a bháis
Nár thángthas orthu fiú

Ach bhí saol fada ag Amrutal
(Cara liom ab ea é)
Le linn dó a bheith beo
Chonaic sé a bhailiúchán dánta i gcló
Chonaic sé ag dul in aois é chomh maith
Is ag fáil bháis

[*ainm duine a chiallaíonn ‘Neamhbhásmhar’ sa Ghúisearáitis].

Translation into Irish by Gabriel Rosenstock

***

અમરતલાલ

અમરતલાલ બહુ ચીવટથી કવિતા લખતા
અને લખ્યા પછી નોટબુકમાં ઉતારી લેતા
એમને ઘણી વાર એક ભયાનક સ્વપ્ન આવતું

સ્વપ્ન પણ કેવું ?
તો કે પોતે જાણે મરકીના રોગમાં મરી ગયા
ને પોતાની કવિતાઓ છપાઈ કે વંચાઈ નહીં
અરે, કોઈને હાથ જ ન ચડી !
પણ અમરતલાલ સ્વયં તો ઘણું લાંબુ જીવ્યા
(મારા મિત્ર હતા )
પોતાની જિંદગી દરમિયાન તેમણે
પોતાના કાવ્યસંગ્રહને
જન્મતો, વૃદ્ધ થતો
અને મરતો જોયો.

-ઉદયન ઠક્કર

Translation into Gujarati by by Udayan Thakker

(Udayan Thakker)

 

Recueil: ITHACA 651
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Désir (Chryssa Nikolakis)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



Illustration: Herbert James Draper
    
Désir

Je te veux comme un ange déchu
ayant atteint son Ciel
et ayant bu à la source de cristal.
Je te veux ainsi qu’une fleur
qui a découvert la fontaine de Castalie
dans un désert d’Israël.
Je te veux semblable à un lac
qui aspire à son évasion,
à l’océan limpide
pour s’y unir avec moi.

J’aimerais pouvoir être le vent léger
sur tes lèvres
pour recevoir le baiser de ton eau
mais ta coupe est trop petite,
comment peut-elle me désaltérer ?

***

ΠΟΘΟΣ
Σε θέλω
σαν έκπτωτος άγγελος
που έφτασε στον Παράδεισο
κι ήπιε από πηγή καθάρια.
Σε θέλω
σαν λουλούδι
στην Ιουδαία έρημο
που βρήκε την Κασταλία Πηγή.
Σε θέλω
σαν λίμνη που αποζητά το αταξίδευτο
Ωκεανός να γίνει ν’ αποδράσει.
Σε θέλω
άνεμος γίνομαι στα χείλη σου
φιλί να με κεράσεις
μα είναι το λαγήνι σου μικρό
και πώς θα με χορτάσεις;

***

***

LONGING

I want you like a fallen angel
who reached his Heaven
and drank water from the crystal spring.
I want you like a flower
that discovered the Castalian Spring
in a Jewish desert.
I want you like a lake
that yearns for its escape
to the untraveled ocean
in which to merge.

I wish I could become
light wind upon your lips
to get the kiss of your water.
But your pitcher is too small
how can it quench me?

***

***

***

***

DESIDERANDO

Ti voglio come un angelo caduto
che ha raggiunto il suo paradiso
e bevuto acqua da una fonte di cristallo.
Ti voglio come un fiore
che ha scoperto la Fonte Castalia
in un deserto ebreo.
Ti voglio come un lago
che ha trovato la sua via di fuga
verso un oceano incontaminato
nel quale fondersi.

Vorrei poter diventare
un vento leggero sulle tue labbra
per essere baciato dalla tua acqua.
Ma la tua brocca è troppo piccola
– come potrai dissetarmi?

***

DESEJO

Desejo-te como um anjo caído
que alcançou o seu Céu
e bebeu a água do manancial cristalino.
Desejo-te como uma flor
que descubriu a fonte de Castália
num deserto judeu.
Desejo-te como um lago
anseia a sua fuga
ao oceano original,
para misturar-se com ele.

Quisera ser o vento suave
sobre os teus lábios
para receber de tua água o beijo
mas tua jarra é demasiado pequena
como poderia me refrescar?

***

DESEO

Te deseo como un ángel caído
que llegó a su Cielo
y bebió el agua del manantial cristalino.
Te deseo como una flor
que descubrió la fuente de Castalia
en un desierto judío.
Te deseo como un lago
que anhela su fuga
al océano prístino,
para mezclarse con él.

Quisiera ser el suave viento
sobre tus labios
para recibir de tu agua el beso
pero tu jarra es demasiado pequeña
¿cómo podría refrescarme?

***

DORINȚĂ

Te ador, ești îngerul căzut
și înălțat la ceruri,
bând apa cristalină.
Te ador ca floarea care află
izvorul de cleștar castilian
din al evreilor deșert.
Te ador ca lacul ce visează
să-și afle albia ce duce
spre-ntinsul ocean,
spre împreunare.

Aș vrea să fiu eu boare
ce buzele-ți alină
și apa ți-o sărută,
– dar nu-i prea mic potirul,
pentru a mă sătura?

***

***

VERLANGEN

Ich will dich als ein gefallener Engel
der seinen Himmel erreichte
und aus der kristallklaren Quelle Wasser trank
Ich will dich wie eine Blume.
die die Kastalische Quelle entdeckte
in einer jüdischen Wüste.
Ich will dich als einen See.
der sich sehnt nach seinem Auslauf
nach dem unberührten Ozean,
um sich mit ihm zu vereinigen.

Ich wünschte ich würde sanfter Wind
auf deinen Lippen
damit dein Wasser mich küsse,
aber dein Krug ist zu klein,
wie kann er mich laben?

***

VERLANGEN

Ik wil je als een gevallen engel
die zijn Hemel bereikte
en water dronk uit de kristalheldere bron.
Ik wil je als een bloem
die de Castalische bron ontdekte
in een joodse woestijn.
Ik wil je als een meer
dat hunkert naar zijn ontsnapping,
naar de ongerepte oceaan,
om er mij mee te vermengen.

Ik wou dat ik de lichte wind
op jouw lippen kon zijn
om van jouw water de kus te krijgen
maar jouw kruik is te klein,
hoe kan hij me laven?

(Chryssa Nikolakis)

 

Recueil: ITHACA 608
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Grec / Indi Jyotirmaya Thakur / Anglais Manolis Aligizakis – Stanley Barkan/ Népalais Keshab Sigdel / Arabe Hope Bouchareb / Chinois Zhou Dao Mo / Italien Luca Benassi / Portugais José Eduardo Degrazia / Espagnol Rafael Carcelén / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Hébreu Dorit Wiseman / Allemand Wolfgang Klinck / Néerlandais Germain Droogenbroodt /
Editions: POINT

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :