Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘décrire’

Des yeux de ma dame s’envole (Dante)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2023



    

Des yeux de ma dame s’envole
une lumière si belle que lorsqu’elle apparaît
on voit des choses qu’on ne peut décrire
pour leur noblesse et pour leur nouveauté ;
et de ses rayons pleut sur mon coeur
une telle peur qu’elle me fait trembler
et dire : « Ici je ne veux jamais revenir » ;
mais bientôt je perds toutes mes forces :

et je reviens là où je suis vaincu,
réconfortant mes yeux épouvantés,
qui ont d’abord senti cette grande valeur.
Quand j’arrive, hélas, ils sont clos ;
le désir qui les mène ici est éteint :
qu’Amour pourvoie donc à ma survie.

***

De gli occhi de la mia donna si move
un lume si gentil che, dove appare,
si veggion cose ch’uom non pò ritrare
per loro altezza e per for esser nove :
e de’ suoi razzi sovra ‘1 meo cor piove
tanta paura che mi fa tremare
e dicer : « Qui non voglio mai tornare » ;
ma poscia perdo tutte le mie prove :

e tornomi colà dov’io son vinto,
riconfortando gli occhi päurusi,
che sentier prima questo gran valore.
Quando son giunto, lasso, ed e’ son chiusi ;
lo disio che li mena quivi è stinto :
però proveggia a lo mio stato Amore.

(Dante)

 

Recueil: Rimes
Traduction: Jacqueline Risset
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES MOTS ÉTRANGES (Anita Róg-Bindacz)

Posted by arbrealettres sur 17 octobre 2022



Illustration: Jean Mirre    
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Jean Mirre, France

Poem of the Week Ithaca 744 “THE STRANGE WORDS”, ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LES MOTS ÉTRANGES

De tous ces mots
qu’en chemin je trouve à terre
que puis-je faire ?

De toutes ces expressions
qu’on ne peut exprimer
dans la langue commune

je les ai sur le bout
de la langue
et pour cette raison ne puis les décrire

je les oublie et chacun me demande
pourquoi je ne les libère pas
après tant de temps

mais moi, que puis-je faire
avec mon esprit rempli de mots
en langues étrangères ?

leur laisser la parole, je ne puis

(Anita Róg-Bindacz), Pologne
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

THE STRANGE WORDS

With all those words
I meet on the pavement of the street,
what can I do?

With all those expressions
that cannot be expressed
in the common language,

I carry them on the tip
of my tongue,
and thus, I can’t describe them.

I forget them, and everyone asks me
why I don’t let them out
after so long.

But I, what can I do
with my mind full of words
from foreign languages?

I can’t let them out.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Translation by the author and Stanley Barkan

***

LAS PALABRAS EXTRAÑAS

Con todas esas palabras
que encuentro en la calle, por el suelo,
¿qué puedo hacer?

Todas esas expresiones
que nada expresan
en la lengua común

las llevo a la punta
de mi lengua
y por eso no puedo describirlas,

las olvido y todo el mundo me pregunta
por qué no las dejo salir
durante tanto tiempo.

Pero ¿qué puedo hacer
con mi mente llena de palabras
de lenguas extranjeras?

No puedo darles la palabra.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE VREEMDE WOORDEN

Met al die woorden
die ik onderweg op de grond vind
wat kan ik ermee doen?

met al die uitdrukkingen
die je niet uitdrukken kan
in de gemeenschappelijke taal

ik draag ze op het puntje
van mijn tong
en ook om die reden kan ik ze niet beschrijven

ik vergeet ze en iedereen vraagt me
waarom ik ze niet loslaat
na zo lange tijd

maar ik, wat kan ik doen
met mijn geest vol woorden
uit vreemde talen?

aan het woord laten, kan ik ze niet.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polen)
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

FJALËT E ÇUDITSHME

Me gjithë ato fjalë
që unë takoj në trotuar,
ç’mund të bëj vallë?

Me gjithë ato shprehje
që nuk mund të shprehen
në një gjuhë të përbashkët,

unë i mbaj ato në majë
të gjuhës,
dhe kështu, s’arrij t’i përshkruaj.

Unë i harroj, dhe çdokush më pyet
pse nuk i lë të dalin
pas një kohe kaq të gjatë.

Por unë, çfarë mund të bëj
me mendjen plot me fjalë
në gjuhë të huaj?

Nuk mund t’i nxjerr dot jashtë.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

الكَلِمَاتُ الغَريبَة

ــــــــــــــــــــــــــ مَعَ كُلِّ هَاتِهِ الكَلِمَاتِ
التِي أَلْتَقِي بِهَا عَلَى رَصِيفِ الشَّارِع
مَاذَا عَلَيَّ أَنْ أَفْعَلَ؟
ــــــــــــــــــــــــــ مَعَ كُلِّ هَاتِهِ التَّعَابِيرِ
التِي لَا يُمْكِنُ التَّعبِير عَنْهَا
فِي اللغَةِ المُشْتَرَكَةِ
أَحْمِلُهَا جَمِيعًا عَلَى طَرَفِ لِسَانِي
وَلَا أَسْتَطِيعُ وَصْفهَا
نَسَيْتُهَا، وَالكُل يَسْأَلُنِي
لِمَاذَا لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أُخْرِجَهَا
بَعدَ مُدَّةٍ طَويلَةٍ
لَكِنَّني مَاذَا عَلَيَّ أَنْ أَفْعل
مَعَ ذِهْنِي المَلِيءُ بِكَلِماتِ لُغَةٍ أَجْنَبيَّةٍ؟

لاَ يُمْكِنُنِي السَّمَاحُ لَهَا بِالخُرُوج
أنيتا روغ بيندازيتش (ANITA RÓG-BINDACZ)، بولندا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

অচেনা শব্দমালা

যেসব শব্দ দিয়ে
কথা হয় আমার
সড়কের পাশে
তাদের নিয়ে কি করি আমি?

সাথে নিয়ে সেইসব
অভিব্যক্তি
যা যায় না বলা
কোনভাবেই
সাধারন কোন
ভাষায়,
আমি তাদের বহন করে
আমার কথার প্রান্তে,
আর হয়তো, আমি যে পারিনা
তাদের বিশ্লেষণ করতে
ভুলে যাই তাদের আমি, আর
সবাই আমায় করে জিজ্ঞাসা
কেন যে তাদের আমি দেইনি যেতে
এতদিন পরেও ।
কিন্তু আমি, কি করি আমি?
আমার মন পরিপূর্ণ এতসব
শব্দমালায়
যাদের আগমন বিদেশী ভাষা হতে?
আমি যে তাদের দিতে পারি না যেতে ।

অনিতা রগ-বিন্দাকজ (পোল্যান্ড)
লেখক এবং স্ট্যানলি বারকান দ্বারা অনুবাদ
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ČUDNE REČI

Sa svim tim rečima
sretnem na trotoaru ulice,
Šta mogu uraditi?

Sa svim tim izrazima
to se ne može izraziti
na zajedničkom jeziku,

Nosim ih na vrhu
mog jezika,
i stoga ih ne mogu opisati.

Zaboravim ih, a mene svi pitaju
zašto ih ne puštam napolje
nakon toliko vremena.
Ali ja, šta da radim
sa mojim umom punim reči
sa stranih jezika?

Ne mogu ih pustiti van.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poljska)
Prevod na bosanski: Maid Čorbić

***

LES PARAULES ESTRANYES

Amb totes aquestes paraules
que trobo al carrer, per terra,
què puc fer?

Totes aquestes expressions
que res no expressen
en la llengua comuna
les porto a la punta
de la meva llengua

i per això no les puc descriure,
les oblido i tothom em pregunta
per què no les deixo sortir
durant tant de temps.

Però què puc fer
amb la meva ment plena de paraules
de llengües estrangeres?
No els puc donar la paraula.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polònia)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

奇怪的词语

尽管有那些词语
我在大街的人行道上遇见,
我能做什么?
尽管有那些
用公共语言
无法表达的表情,
我只能把它们携带
在我的舌尖上,
因此,我无法描述它们。
我忘了它们,而每个人都问我
过了这么久为什么我
不让它们出去。
但是我,用满脑子的
来自外语的词语
我能做什么呢?
我不法让它们出去。

原作:波 兰 安妮塔·拉格-宾达茨
英译:作者和斯坦利·巴坎
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

کلمات غریب

با همه آن کلماتی که
در پیاده‌روی خیابان ملاقات می‌کنم
چه باید بکنم؟
با همه آن عباراتی که
نمی‌توانم بیان کنم
در زبان رایج،
حملشان می‌کنم
نو‌ک زبانم،
و سرانجام، نمی‌توانم توصیفشان کنم.
من فراموششان می‌کنم، و همه از من می‌پرسند
چرا من ازشان حرف نمی‌زنم
بعد از زمان طولانی.
اما، من چه می‌توانم انجام دهم
با افکارم پر از کلمات
از زبانهای خارجی؟
من نمی‌توانم بیان‌شان کنم.

آنیتا روگ-بینداکز( لهستان)
ترجمه از سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

DIE FREMDEN WORTE

Mit all diesen Worten
die ich unterwegs auf dem Boden finde
was kann ich damit tun?

mit all diesen Ausdrücken
die man nicht ausdrücken kann
in der gemeinsamen Sprache

ich trage sie auf der Spitze
meiner Zunge
und auch aus diesem Grund kann ich sie nicht beschreiben

ich vergesse sie und jeder fragt mich
warum ich sie nicht herauslasse
nach so langer Zeit

aber ich, was kann ich tun?
mit meinem Geist voll Worten
aus fremden Spachen

ich kann sie nicht zu Wort kommen lassen.

ANITA RÓG-BINDACZ, Polen
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΠΑΡΑΞΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ

Τί να κάνω με όλες τις λέξεις
που συναντώ στo δρόμο;

Μ’ όλες αυτές τις εκφράσεις
που δεν μπορούν να ειπωθούν
στην κοινή γλώσσα;

Τις κρατώ στη μύτη
της γλώσσας μου, κι έτσι
ούτε να τις περιγράψω δεν μπορώ.

Τις ξεχνώ καθώς όλοι με ρωτούν
γιατί δεν τις λέω
μετά από τόση ώρα;

Μα εγώ τί να κάνω με το νου μου
γεμάτο με λέξεις
από ξένες γλώσσες;
Δεν μπορώ
να τις αφήσω ελεύθερες

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

המלים המוזרות / אניטה רוג-בינדאז’
ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

עִם כָּל הַמִּלִּים הָאֵלּוּ
שֶׁאֲנִי פּוֹגֶשֶׁת עַל הַמִּדְרָכָה בָּרְחוֹב
מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת?

עִם כָּל הַבִּטּוּיִים הָאֵלּוּ
שֶׁלֹּא נִתָּן לְבַטְּאָם
בַּשָּׂפָה הַפְּשׁוּטָה,
אֲנִי נוֹשֵׂאת אוֹתָם עַל קְצֵה
לְשׁוֹנִי,
וְלָכֵן, אֵינֶנִּי יְכוֹלָה לְתָאֲרָם.

אֲנִי שׁוֹכַחַת אוֹתָם, וְכָל אֶחָד שׁוֹאֵל אוֹתִי
לָמָּה אֵינֶנִּי מְשַׁחְרֶרֶת אוֹתָן
אַחֲרֵי כָּל כָּךְ הַרְבֵּה זְמַן.

אֲבָל אֲנִי, מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת
כְּשֶׁמֹּחִי מָלֵא בְּמִלִּים
מִשָּׂפוֹת זָרוֹת?
אֵינֶנִּי יְכוֹלָה לְשַׁחְרְרָן.

תרגום לאנגלית: המשוררת וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

अजीब शब्द

उन तमाम शब्दों के साथ
मैं सड़क के फुटपाथ पर मिलता हूं,
मैं क्या कर सकता हूं?
उन सभी भावों के साथ
जिसे व्यक्त नहीं किया जा सकता
आम भाषा में,
मैं उन्हें मेरी जीभ की नोक
पर ले जाता हूं
और इस प्रकार,
मैं उनका वर्णन नहीं कर सकता।
मैं उन्हें भूल जाता हूँ, और सब मुझसे पूछते हैं
मैं उन्हें बाहर क्यों नहीं जाने देता
इतने लंबे समय के बाद।
लेकिन मैं, मैं क्या कर सकता हूं
मेरे शब्दों से भरे मन के साथ
विदेशी भाषाओं से?
मैं उन्हें बाहर नहीं जाने दे सकता।

अनीता रग-बिंदाक्ज़ (पोलैंड)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवादित l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

FRAMANDLEG ORÐ

Hvað get ég gert
við öll þessi orð,
sem ég mæti á gangstéttunum?

Við öll þessi orðtök
sem er ekki hægt að tjá
í daglegu tali,

ég ber þau á
tungubroddinum
og því get ég ekki lýst þeim.

Ég gleymi þeim, og allir spyrja
hvers vegna ég hleypi þeim ekki út
eftir allan þennan tíma.

En hvað get ég gert
með hugann fullan af orðum
úr framandi tungum?

Ég kem þeim ekki út.

ANITA RÓG-BINDACZ (Póllandi)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

KATA-KATA ANEH

Pada segenap kata-kata
yang tersua di pematang jalan,
apa yang mampu kulakukan?

Pada segenap ekspresi
yang tidak mampu diungkapkan
dalam bahasa yang lumrah,

Aku semat kata-kata di ujung
lidahku,
dan dengan demikian, aku tak bisa menggambarkannya.

kulupakan kata-kata, dan setiap orang bertanya padaku
mengapa aku tak membiarkan kata-kata keluar
setelah sekian lama.

Tetapi aku, apa yang bisa kulakukan
dengan pikiran penuh kata-kata
dari bahasa asing?

Aku tak dapat membiarkan kata-kata keluar.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FOCAIL ADUAINE

Buailim leis an oiread sin
focal ar an tsráid,
cad is féidir liom a dhéanamh leo?

Nathanna cainte
nach gcloistear anseo
i mbéal na ndaoine,

Greamaíonn siad mar leac oighear
le barr mo theanga,
mar tuin, is toiligh iat a rá.

Déanaim mo sheacht ndícheall
iad a ligean le sruth
ach ní féidir.

Cén mhaith leis,
mo scornach lán le blúirí fána
focail aduaine

Nach dtuigfear anseo go deo.

ANITA RÓG-BINDACZ (an Pholainn)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

LE PAROLE STRANE

Con tutte quelle parole
che incontro per strada sul pavimento
che cosa posso fare

con tutte quelle espressioni
che non sono da esprimere
nella lingua comune

le sto portando sulla punta
della mia lingua
e anche per questo motivo non le posso descrivere

le dimentico e tutti mi chiedono
perché non le lascio uscire
per tanto tempo

ma io che cosa posso fare
con la mente riempita delle
parole dalle lingue straniere

non gli posso dare la parola

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)
Traduzione di Luca Benassi

***

奇妙な言葉

舗装された道で出会う
これらすべての言葉に
わたしは何ができるだろう

ありふれた言語で
言い表せないこれらの表現を
わたしは舌の先で運ぶが
説明することができない

わたしはやがて忘れてしまうが
人は皆わたしに尋ねる
なぜそんなにも長く
声に出さずにいるのかと

しかしわたしに何ができるのか
心は外国の言葉で一杯になっているというのに

ANITA RÓG-BINDACZ(ポーランド)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MANENO YA AJABU

Kwa maneno haya yote ninakutana nayo kwa lami ya barabara, nifanye nini?

Pamoja na maneno hayo yote ambayo hayawezi kuonyeshwa katika lugha ya kawaida,

Ninayabeba kwenye ncha ya ulimi wangu, na hivyo, siwezi kuyaelezea.
Ninayasahau na kila mtu ananiuliza kwa nini siyaachi baada ya muda mrefu.

Lakini mimi, ninaweza kufanya nini na akili yangu iliyojaa maneno kutoka kwa lugha za kigeni?

Siwezi kuyaachilia itoke.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

PEYVÊN BIYANÎ

Bi van peyvina giştan
ewên ez bi rê ve li ser erdê dibînim
ez kanim çi pê bikim?

bi wan derbirînan giştan
ewên mera bi zimanê me
nikane pê derbibire

ez wan li ser pozê
zimanê xwe datînim
her bi wê ûştayê ez nikanim bi wan biçêlînim

ez wan jibîrdikim û her kes li min dipirse
çima ez wan dernaxînim
piştî demeke weha dirêj

lê ez, ezê kanim çi bikim?
bi rewana xweye mişt ji peyvan
ji zimanên biyanî

ez nikanim rê bi peyivîna wan dim.

ANITA ROG-BINDACZ, Poloniya
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

OBCE SŁOWA

z tymi wszystkimi słowami
które spotykam po drodze na chodniku
co mogę zrobić

z tymi wszystkimi wyrażeniami
których nie da się wyrazić
we wspólnej mowie

noszę je na końcu swojego języka
i także przez to
nie mogę ich opisać

zapominam je i wszyscy się mnie pytają
dlaczego nie pozwalam im
wyjść z siebie już taki kawał czasu

ale cóż ja mogę począć
z umysłem wypełnionym przez
słowa z obcych języków

nie mogę dać im dość do słowa

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)

***

AS PALAVRAS ESTRANHAS

Com todas essas palavras
que encontro pela rua, pelo chão,
o que poderei fazer?

Todas essas expressões
que nada dizem
na linguagem comum

levo à punta
da língua
e, por isso, não as posso descrever,

esqueço-as e todos me preguntam
porque as prendo
durante tanto tempo.

Mas, que poderei fazer
com a cabeça cheia de palavras
de línguas estrangeiras?

Não lhes posso dar a palavra.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polónia)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

VORBE STRAINE

Ce pot să fac
cu toate aceste vorbe
pe care le găsesc pe jos în drumul meu?

Ce pot să fac
cu toate aceste expresii
ce nu pot fi exprimate într-un limbaj comun?

Le port pe vârful limbii
și, din acest motiv,
nu pot să le pronunț.

Le uit, și toți mă întreabă,
de ce nu le dau drumul
după atâta timp.

Dar eu ce pot să fac,
ce fac cu acest spirit
plin de vorbe străine?

Nu pot decât să le permit să își spună cuvântul.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СТРАННЫЕ СЛОВА

Все те слова,
что я встречаю под ногами по пути,
что с ними делать мне?

Все выражения,
что не могу я выражать
обычным языком,

на языке ношу я их везде
с собой,
и потому их не могу я описать.

Их забываю, а вокруг все задают вопрос,
и почему ж я их не брошу
после стольких лет.

Но я – что я могу –
с моей душою, полной слов
из разных языков?

Вещать ими – я это не могу.

Анита Руг-Биндач (Польша)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

SAS PARÀULAS ISTRANZAS

Cum totu cussas paràgulas
chi atòbiu in s’arruga, in su pomentu,
ite potzo fàchere?

Totu cussas allegas
chi no espressant nudda
in sa limba comuna

las bato a sa punta
de sa lìngua mia
e pro cussu no las potzo descrìere,

las olvido e totu su mundu mi preguntat
prite no las lasso ‘essire
in s’interis de tanti tiempus.

Perou ite poto fàchere
cum sa mente mia prena de paràgulas
de limbas istranzas?

No les potzo giare sa paràgula.

ANITA RÓG-BINDACZ (Polonia)
Bortadura de Gianni Mascia Seccni

***

ČUDNE REČI

Šta da radim
sa svim tim rečima
koje srećem na ulici?

Šta da radim sa svim izrazima
koji ne izražavaju ništa
u običnom jeziku.

Na vrhu jezika su mi
a ne mogu da ih opišem.

Zaboravim ih, i svi me pitaju
zašo ih ne oslobodim
posle toliko dugo vremena.

A ja, šta da uradim
sa mojom pameću punom reči
iz stranih jezika?

Ne mogu ih pustiti napolje.

ANITA ROG BINDACZ – Poljska
S engleskog prevela S. Piksiades

***

PALORI STRANII

Di tutti ddi palori stranii
Ca ncontru supra lu pavimentu di li strati
Chi nni pozzu fari?

Di tutti ddi espressioni
Ca non si ponnu esprimiri
cu la lingua normali,

Li portu cu mmia mpizzu
a la lingua.

E d’accussì, non li pozzu discriviri.
Mi li scordu, e tutti mi dumannanu
Pirchì non li libbiru

Doppu tantu tempu.
Ma jo chi pozzu fari
Cu la me menti china
Di palori stranii?

Non li pozzu libbirari.

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பழக்கப்படாத சொற்கள்

தெருக்களின் நடைபாதையில்
காணப்படும் சொற்களைக் கொண்டு
நான் என்ன செய்ய முடியும்?
இசசொற்களின் வெளிப்பாட்டை
புரிந்த மொழியில் வெளிப்படுத்த இயலாத
சொற்களை
நான் எனது நாக்கின் நுனியில்
எடுத்தவை எனவே அதை நான் விவரிக்க முடியாது!
நான் அதை மறந்து விடுகிறேன்
ஒவ்வொருவரும் கேட்கிறார்கள்
இத்தனை நாட்கள் கழித்தாவது ஏன்
வெளியிடக்கூடாது என!
ஆனால் நான், நான் என்ன செய்யமுடியும்?
வேறூ மொழிகளால் எனது மனது நிறைந்திருக்கிறது!!!
அவற்றை என்னால் வெளியிட இயலாது!

ANITA RÓG-BINDACZ (Poland)
ஆககம் /மொழிமாற்றம்
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 744
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

INSTANT (Mario Wirz)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2022



INSTANT

quand tombe la nuit
sur les contours des corps
la main décrit
sans cesse
l’utopie d’une arrivée

(Mario Wirz)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Train (Françoise Campo-Timal)

Posted by arbrealettres sur 22 janvier 2020


 


 

train [1280x768]

Train

Dans le froissement des collines
dans l’herbe jeune du blé
dans l’éclair arrondi du ruisseau
qui traverse le pré
l’oeil saisit l’espace d’un instant
ce que l’âme
ne pourra pas retenir
et que rien
ne saurait décrire

(Françoise Campo-Timal)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Qui peut décrire ce moment ? (Amir Or)

Posted by arbrealettres sur 13 mai 2019



Illustration
    
Qui peut décrire ce moment ?
Moi assis là solitaire
à regarder tout sans mots :
le miel en suspens dans l’air, le vert partout.
Seule l’unique mouche de la pensée
survole cet Éden du matin.

(Amir Or)

 

Recueil: Entre ici et là
Traduction: Michel Eckhard Elial
Editions: ÉRÈS

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

De la jeunesse à l’âge mûr (Henri Thomas)

Posted by arbrealettres sur 6 mai 2019




    
De la jeunesse à l’âge mûr, il n’est pas de chemin tracé,
Cependant hier un enfant, maintenant un homme tassé,
Inutile de s’exciter, chaque pas fera du passé.

De l’âge mûr à la vieillesse, il n’est pas de route certaine,
Cependant hier voix qui tranche, aujourd’hui tremblante rengaine,
Pas besoin de beaucoup d’effort, c’est la pente qui vous emmène.

Et des derniers jours à la mort, le chemin, peut-on le décrire?
Hier soir quarante de fièvre, aujourd’hui visage de cire,
Impossible d’en rien savoir, les uns dorment, d’autres délirent.

(Henri Thomas)

 

Recueil: Poésies
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

À partir d’un certain point (Roberto Juarroz)

Posted by arbrealettres sur 15 mars 2019



Illustration: Eliane Marque
    
À partir d’un certain point,
recueillir d’autres détails n’importe plus.
Toute information accable ou trouble.
Tout signe est destiné à s’invalider
dans l’inévitable rencontre
avec le signe contraire.

A partir d’un certain point,
seule compte la transposition de réalité
qui défait les signes,
rompt les sceaux arrogants
et ouvre les vannes
des courants imbriqués obscurément.

Alors toute donnée nouvelle
entrave la réalité,
divise l’énergie du fond,
affaiblit la pensée.

Une fleur ne s’actualise pas.
Personne n’a décrit une rose.
Une fleur est le poids de sa vision.

L’être est toujours
le contraire de ses données.
Ou la conflagration qui les détruit.

***

A partir de cierto punto,
no interesa recoger más detalles.
Ya toda información abruma o confunde.
El destino de todo signo es invalidarse
en el encuentro inevitable
con el signo contrario.

A partir de cierto punto,
sólo importa la transposición de realidad
que deshace los signos,
rompe los sellos prepotentes
y abre las compuertas
de los caudales oscuramente imbricados.

Entonces todo dato nuevo
traba la realidad,
divide la energía del fondo,
debilita el pensamiento.

Una flor no se actualiza.
Nadie ha descripto una rosa.
Una flor es el peso de su vision.

El ser es siempre
lo opuesto a sus datos.
O la conflagración que los destruye.

(Roberto Juarroz)

 

Recueil: Quatorzième poésie verticale
Traduction: Sivia Baron Supervielle
Editions: José Corti

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Notre langage est élimé (Rainer Maria Rilke)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2018



Illustration: Bernard Bénézet
    
Notre langage est élimé.
Je voudrais creuser chaque mot
pour décrire le jaillissement
solaire, hors de l’argent mat
des oliviers, du campanile pieux.

Pour peindre l’abîme des rues
pleines de petits mendiants bruns,
je ne peux trouver le ton juste, —
ne peux trouver le moindre chant
qui puisse flotter dans cet air.

Tel est le sortilège : trouver de pauvres mots,
leur apprendre tout bas à marcher dans le chant.
Tel est le sortilège : la chevelure ornée
de tilleul, se dresser comme une reine.

Voilà le sortilège : avoir soif de la cruche
de ce délice qui sanctifie l’eau,
tout au fond de la vie éveiller une fugue,
puis contempler l’éternité.

(Rainer Maria Rilke)

 

Recueil: Oeuvres 2 Poésie
Traduction: Jacques Legrand, Lorand Gaspar, Philippe Jaccottet, Armel Guerne, Maurice Betz
Editions: Seuil

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le luth (Rainer Maria Rilke)

Posted by arbrealettres sur 24 novembre 2018




    
Le luth

Je suis le luth. Veux-tu décrire
mon corps, ses courbes belles et galbées :
parles-en comme du galbe
d’une figue mûre. Amplifie

l’obscurité qu’en moi tu vois. Ce fut
l’obscur de Tullia. En son sexe
il n’en fut point autant, et la clarté
de ses cheveux était comme une salle claire.

Pour faire passer en son front
quelques sons elle effleurait mes cordes
et chantait. Et contre sa faiblesse
je me tendais, — mon âme enfin était en elle.

(Rainer Maria Rilke)

 

Recueil: Oeuvres 2 Poésie
Traduction: Jacques Legrand, Lorand Gaspar, Philippe Jaccottet, Armel Guerne, Maurice Betz
Editions: Seuil

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ARTS INVISIBLES (Alejandra Pizarnik)

Posted by arbrealettres sur 12 novembre 2018




ARTS INVISIBLES

Toi qui chantes toutes mes morts,
Toi qui chantes ce que tu ne livres pas
au sommeil du temps,
décris-moi la maison du vide,
parle-moi de ces mots habillés de cercueils,
qui habitent mon innocence.

Avec toutes mes morts
je me remets à ma mort,
avec des poignées d’enfance,
avec des désirs ivres
qui n’ont pas marché sous le soleil,
et il n’y a pas une parole matinale
qui donne raison à la mort,
et pas un dieu où mourir sans grimaces.

(Alejandra Pizarnik)

Illustration: Paul Delvaux

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :