Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘déjà’

Je me demande (Fabián Casas)

Posted by arbrealettres sur 4 avril 2021




    
Je me demande

Voici mon visage aujourd’hui, rien à faire.
Des cernes marqués, des cheveux mal coiffés,
des lèvres gonflées. C’est tout.
Je me demande, car je peux le faire,
à quoi ressemblera aujourd’hui ton visage ;
pendant que ton cœur bat à rebours,
depuis quatre ans déjà,
sous terre.

***

Me pregunto

Definitivamente este es mi rostro de hoy.
Ojeras marcadas, pelo desparejo;
los labios hinchados. Nada más.
Me pregunto, porque puedo hacerlo,
cómo será tu rostro de hoy;
mientras tu corazón late al revés,
hace ya cuatro años
bajo la tierra.

(Fabián Casas)

 

Recueil: Le Voyage du saumon
Traduction: Traduit de l’espagnol (Argentine) par Julia Azaretto
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’AUTOMNE DES ROSES (Francisco Brines)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2021



 

Illustration: Francisco Lozano
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

Francisco Brines has been awarded in November the Premio Cervantes, the Spanish “Nobel Prize of Literature”
Poem of the Week Ithaca 660
« Song of the Sleepless » Francisco Brines, Spain (1932)
From: “El ruido del mundo The Noise of the World” POINT Editions 1998
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

L’AUTOMNE DES ROSES

Déjà tu vis à la saison du temps qui s’attarde :
Tu l’as nommé l’automne des roses.
Respire-les et prends feu. Puis, quand le ciel s’éteint,
Ecoute le silence du monde.

(Francisco Brines)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

CHANT DE L’INSOMNIAQUE

C’est encore la nuit et le coq chante.
Il fait ainsi nuit après nuit.
Et chaque nuit j’attends son chant.
Le cri que crache le coq est sinistre.
La lumière est éclatante et le coq déchire la nuit.
J’explore l’obscurité, et j’écoute le coq.
A nouveau tu as perdu une nuit, dit le coq.
Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni coq, ni nuit.

***

CANZONE DELL’INSONNIA

È ancora notte e il gallo canta.
E così fa notte dopo notte.
E ogni notte aspetto il suo canto.
Tenebrosa è la voce che lancia il gallo.
La luce è acida, e il gallo squarcia la notte.
vado a tentoni nel buio e ascolto il gallo.
“Hai sprecato un’altra notte” mi dice il gallo
“finché non ci saranno più né gallo né notte.”

***

L’AUTUNNO DELLE ROSE

Vivi già nella stagione di un tempo lasciato indietro:
lo hai chiamato l’autunno delle rose.
Respiralo e accendilo. E ascolta,
quando il cielo si spegne, il silenzio del mondo.

Traduzione di Luca Benassi

***

LIED DES SCHLAFLOSEN

Es ist noch Nacht, und der Hahn kräht.
So kräht er Nacht für Nacht.
Und jede Nacht warte ich auf sein Krähen.
Der Schrei, den der Hahn ausstößt, ist unheilvoll.
Sauer ist das Licht, und der Hahn bricht die Nacht.
Ich erkunde die Dunkelheit und lausche dem Hahn.
Du hast wieder eine Nacht verloren, sagt der Hahn.
Bis es weder Hahn noch Nacht wird geben.

***

DER HERBST DER ROSEN

Du lebst schon in der verlangsamten Jahreszeit:
du hast sie den Herbst der Rosen genannt.
Atme sie ein und entflamme. Und höre zu,
wenn der Himmel erlischt, die Stille der Welt.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

CANÇÃO DO INSONE

No entanto é de noite e canta o galo.
E faz assim uma noite e outra noite.
E eu espero o seu canto cada noite.
Tenebrosa é a voz que lança o galo.
Amarga é a luz e o galo rompe a noite.
Apalpo a escuridão e escuto o galo.
Até que não haja galo nem noite.

***

O OUTONO DAS ROSAS

Vives na estação de um tempo que já passou:
tinhas chamado o outono dessas rosas.
Aspirando-as elas te acendem. E escutas,
quando o céu se apagar, o silêncio do mundo.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CÂNTEC DE NEADORMIRE

E încă noapte și cocoșul cântă.
O face noapte după noapte.
Iar eu pândesc cântarea-i în fiecare seară.
Sumbru e timbrul vocii sale aproape stinse.
Lumina pare acră, noaptea se sparge în tril.
Pipăi întunecimea și-i deslușesc mesajul.
Ai mai pierdut o noapte, vrea parcă să-mi vestească.
Până într-o bună zi, când noapte și cocoș nu vor mai fi.

***

TOAMNA TRANDAFIRILOR

Trăiești deja în gara timpului depășit:
i-ai pus nume de Toamnă din Trandafiri.
Absoarbe-le și aprinde-te. Și ascultă,
sub cerul stins, liniștea lumii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΑΓΡΥΠΝΩΝ

Νύχτα ακόμα και κράζει ο πετεινός
όπως και κάθε νύχτα
καθώς αναμφίβολα τον περιμένω
το κάλεσμα του πετεινού οδυνηρό
πικρό σκοτάδι που διακόπτει ο πετεινός
στη νύχτα μέσα ψάχνω για τη φωνή του.
Έχασες άλη μια νύχτα μου λέει ο πετεινός
ώσπουκιηνύχτακιοπετεινόςπεθάνουν.

***

ΡΟΔΑ ΤΟΥ ΦΘΙΝΟΠΩΡΟΥ

Κιόλας ζεις σ’ εποχή που ο χρόνος έχει ξεχάσει
την ονομάζεις φθινόπωρο των ρόδων
ανάσανε την, πάρε φωτιά, κι άκου
τον ουρανό που εξαντλείται
μέσα στου κόσμου τη σιωπή

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

SÖNGURSVEFNLEYSINGJANS

Það er ennþánóttoghaninngalar.
Ogþettagerirhannnótteftirnótt.
Oghverjanóttbíðégeftiraðhanngali.
Skrækirhananseruhörmulegir.
Súr er birtan, oghaninnrýfurnóttina.
Égfálma í myrkriðoghlusta á hanann.
Þúhefurmisstafenneinninóttinni,segirhaninn.
Bráttverðurhvorkihani nénótt.

***

Haustrósanna

Þúertstraxfarinnaðlifa í liðinniárstíð:
Ogkallarhanahaustrósanna.
Andaðuhenniaðþérogkveiktu í. Oghlustaðu,
þegarhiminninnslokknar, á þögnheimsins.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

CANZUNA DI UNU CA NON PÒ DORMIRI

Ancora è notti e u jaddu canta.
E fa accussì notti dopu notti
E iò aspettu lu so cantu ogni notti.
La vuci ca lu jaddu jetta è lamintusa.
Amara è a luci e u jaddu rumpi la nuttata.
Tastìu nni l’oscurità, e scutu ô jaddu.
Pirdisti nautra nuttata, dici u jaddu.
Finu a quannu non c’è jaddu e mancu notti

***

L’AUTUNNU DI LI ROSI

Già vivi nni la staciuni di lu tempu lassatu jiri
lu chiamasti l’autunnu di li rosi
Aspiralu e nciammati. Y scuta,
quannu lu celu si stuta, lu silenziu dû munnu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

PIEŚŃ BEZSENNEGO

Jeszcze trwa noc i pieje kogut.
I czyni tak noc po nocy.
I wyczekuję jego piania każdej nocy.
Mroczny jest głos, który kogut wyrzuca z siebie.
Ostre jest światło, i kogut przełamuje noc.
Dotykiem wyczuwam mroki słucham koguta.
Straciłeś jeszcze jedną noc, pieje kogut
aż przyjdzie chwila, gdy koguta ani nocy nie będzie.

***

JESIENNA PORA RÓŻ

Żyjesz już porączasu pozostawionego za sobą.
Nazwałeś ją jesienną porą róż.
Wdychaj ją irozpalaj. I słuchaj,
gdy niebo zgaśnie, ciszy świata.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

不眠之歌

静静的夜而公鸡啼鸣。
他一夜又一夜都是如此。
每天晚上我都在等他的叫声。
公鸡发出的尖叫声是有害的。
郁闷的是光明,而公鸡打破黑夜。
我摸索进黑暗,而倾听公鸡啼鸣。
你又失去了一个夜晚,公鸡说。
直到将来既没公鸡也无黑夜。

***

玫瑰的秋天

你已经生活在流逝时间的季节里:
你给它起名叫玫瑰的秋天。
吸进玫瑰香并动情。而倾听,
当天空熄灭,直到世界的寂静。

原 作:西班牙 弗朗西斯科·布林斯 奥利瓦 1932年
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-11-27

Translation into Chinese by William Zhou

***

القلق

مازال الوقت ليلا والديك يصيح
يفعل ذلك ليلة بعد أخرى.
أنتظر صياحه في كل ليلة،

فالصراخ الذي يطلقه هذا الديك صوت وعيد.
نهاري فظ، وليلي يشقه هدوءه هذا الديك.
أتلمس طريقي في الظلام لأستمع له
فيقول لي إنني أضعت ليلة أخرى.
لا خيار أمامي باختفاء الديك أو تواري النهار.

***

خريف الزهور

تحيا الآن في فصل توارى زمانه
أطلقت عليه خريف الزهور.
تنفسه بعمق لتشعر نشوته
واستمع

لصمت العالم عندما تنطفئ السماء.
ترجمته عن الانجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

बिना आस्तीन का गाना

अभी भी रात है और मुर्गा चिल्लाता है
और इसलिए वह रात-रात भर चिल्लाता है
और हर रात मैं उसकी चीखों का इंतजार करता हूं

चीख़ता मुर्गा उबाऊ है।

खट्टी रोशनी है, और मुर्गा रात को तोड़ता है।
मैं अंधेरे में टटोलता हूं और मुर्गा सुनता हूं।
आप एक और रात खो दिया है, मुर्गा कहते हैं।
जब तक न तो मुर्गा होगा और न ही रात।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

眠れない夜の歌

まだ夜なのに鶏が鳴く
夜ごとに鳴く
そして毎夜わたしはその鳴き声を待った
その雄どりの発する甲高い声は何かを脅かすようだ
光が酸っぱく感じるほど鶏は夜の闇を打ち破る
わたしは闇の中を這うようにしてその声を聴く
あなたはまた一つ夜を失った、とその鶏は言う
それはこの世に鶏も夜も無くなるまで続くのだ

***

薔薇の咲く秋

すでにあなたは残された時間の季節を生きている
あなたはそれを薔薇の咲く秋と名づけた
それを吸い込み燃やすのだ
そして空が消える時、世界の静けさの中に
それを聴け

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آواز بی خوابی

هنوز شب است و خروس مى خواند
و همچنان شبی بعد از شبی دیگر تکرارش می کند.
و هر شب من منتظر آوازش می مانم.
آواز خروس غمناک است.
نور کم سوی، خروس شب را می شکند
من کورمال در تاریکی و به خروس گوش میدهم.
خروس میگوید تو شب دیگری را از دست دادی.
و شب دیگر و آواز دیگری نخواهد بود.

***

پاييز گل هاى رز

از قبلو تو در فصلي كه گذشت زندگى مى كنى:
و آنرا پاييز رزها نام نهادى.
استنشاقش كن و شعله ور شو. و گوش كن،
وقتى آسمان خاموشش مى كند، در مقابل دنيا.
فرانسيسكو برينس، اوليوا، اسپانيا، ١٩٣٢
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Корица на книгата „Шумът на света“ от Франсиско Бринес

ПЕСЕН НА БЕЗСЪННИКА

Все още е нощ и петелът кукурига.
И така нощ след нощ.
И всекипът чакам неговото кукуригане.
Крясъкът, който той издава е заплашителен.
Горчива е светлината и петелът прекъсва нощта.
Опипом в мрака слушам неговото кукуригане.
„Загубил си още една нощ“ – казва той.
И така докато и петелът,и нощта изчезнат.

***

ЕСЕНТА НА РОЗИТЕ

Ти вече живееш в сезона на времето,
което тече назад.
Нарече го есента на розите.
Вдишвай го и се възпламенявай.
Икогато небето гасне,
слушай тишината на света.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Песня неспящих

Сейчас ночь, и кричит петух.
Онгорланиткаждуюночь.
От него я не сплю по ночам.
Зловещкрикпетуха.
Светкислый, апетухразрываетночь.
Ятрогаютемнотуислушаюпетуха.
Тыпрозевал еще одну ночь– кричитпетух.
И так повторится вновь, пока не будет ни петуха, ни ночи.

***

ОСЕНЬРОЗ

Ты живешь в отстающем времени:
Тызовешьегоосеньюроз.
Вдохниих, гори.И, пока догорает небо,
слушайтишину мира.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

AWIT NG HINDI MAPAGKATULOG

gabi pa lng at tumitilaok na ang mga manok.
Ganyan ang ginagawa niya gabi-gabi.
At tuwing gabi aking hinihintay ang kanyang pagtilaok.
Ang sigaw na nasambit ng tandang ay masama.
Nangangasim ang ilaw, at ang tandang ay nagpapahinga sa gabi.
Nangapa ako sa dilim at pinakinggan ang tandang.
Isang gabi nanaman ang nawala sa iyo, sabi ng tandang.
Hanggang sa wala na ni tandang o ang gabi.

***

ANG TAGLAGAS NG MGA ROSAS

Nabubuhay ka na sa panahong nagpag-iwanan na ng panahon:
Tinawag mo itong taglagas ng mga rosas.
Huminga ito at umapoy. At pakinggan mo,
ng ang langit ay mapawi, sa katahimikan ng mundo.

Translation in Filipino Eden Soriano Trinidad

***

השינה
פרנצ’יסקו בריינס זכה בנובמבר בפרס סרוונטס, המכונה פרס נובל הספרדי

עֲדַיִןלַיְלָהוְהַתַּרְנְגוֹלמְקַרְקֵר.
וְכָךְמִנְהָגוֹלַיְלָהאַחַרלַיְלָה.
וְכָללַיְלָהאֲנִימְחַכֶּהלְקִרְקוּרוֹ.
הַצְּוָחָהשֶׁהַתַּרְנְגוֹלמַשְׁמִיעַמְלֵאַתשִׂנְאָה.
מַרנֶפֶשׁהוּאהָאוֹר, וְהַתַּרְנְגוֹלשׁוֹבֵראֶתהַלַּיְלָה.
אֲנִימְגַשֵּׁשׁאֶלתּוֹךְהַחֹשֶׁךְוּמַקְשִׁיבלַתַּרְנְגוֹל.
אִבַּדְתָּעוֹדלַיְלָה, אוֹמֵרהַתַּרְנְגוֹל.
עַדשֶׁלֹּאיִהְיֶהלֹאתַּרְנְגוֹלוְלֹאלַיְלָה.

***

הסתיו של הורדים

אַתָּהכְּבָרחַיבְּעוֹנָהשֶׁהַזְּמַןהִשְׁאִירמֵאָחוֹר:
כִּנִּיתָאוֹתָהּסְתָושֶׁלוְרָדִים
שְׁאַףאוֹתָהּפְּנִימָהוְהַצֵּת. וְהַקְשֵׁב,
כְּשֶׁהַשָּׁמַיִםנִכְבִּים, לְדִמְמַתהָעוֹלָם.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
כריכת הספר « רעש העולם », שירים של פרנצ’סקו בריינס
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உறக்கமற்றவரின் பாடல்

இன்னமும் இரவு சேவற்கோழி கூவுகிறது
அப்படியே இரவிற்குப்பின் இறவு செய்து கொண்டிருக்கிறான்
ஒவ்வொரு இரவும் அவன் கூவலிற்காகக் காத்திருக்கிறேன்
அது தங்கியுள்ள கூடு எழுப்பும் அலறல் என்னை இறுக்கக் கட்டிவிடுகிறது!
வெளிச்சம் புளிப்பு, சேவல் கூண்டு இரவைப் பிளந்து விடுகிறது.
நான் இரவில் தட்டித் தடவித் தேடுகிறேன், காதால் கேட்கிறேன்
மற்றொரு இரவையும் இழந்துவிட்டாய் என்றது சேவலின் இல்லம்
அதுவரை சேவலும் இருக்காது, இரவும் இருக்காது!
ரோஜாக்களின் இலையுதிர் காலம்
ஏற்கெனவே, கடந்தகாலப் பருவத்திற்குப் பின்னே வாழ்ந்து

***

கொண்டிருக்கிறாய்

ரோஜாக்களின் இலையுதிர் காலம் எனப்பெயர் இட்டாய்
அதைச் சுவாசி; உணர்ச்சியை ஊட்டு. செவிசாய்த்துக் கேள்.
உலகின் அமைதியில், மெளனத்தில் வானம் அணைத்துவிடும்போது!
ஆக்கம்:

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

STIRANA XEWNEKIRIYAN

Hin şev e û keleşêr diqîqîne.
Weha diqîqîne şev bi şev.
Û her şevekê ez li benda qîqîya wî me.
Qêrîna ew dişîne bobelat e.
Ronahî jê rûtirş e û keleşêr ditengijîne.
Ez ji şevê dipirsim û guhdarî keleşêr dikim.
Te ji nû ve şeveke din hindakir, keleşêr ji min re got.
Taku ne keleşêr û ne şev hebê.

***

PAYÎZA GULAN

Tu hîn di dema kevin de dijî:
Te payîza bi gulê navandiye.
Wê bihenasîne û bibehcîne. Û guhdar bike,
gava esman hêminiya cîhnê vedimirîne.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

নিশাচরেরগান

এখনোরাতকাকেরাডাকে
এবংঠিকতেমনিরাতেরপররাত
আরপ্রতিরাতেআমিথাকিতারডাকেরপ্রতীক্ষায়
মোরগেরধ্বনিরাতকেকরেতিমিরাচ্ছন্ন
রাতহয়েযায়হালকাআরমোরগধ্বনিকরেরাতেরসমাপ্তি
আমিঅন্ধকারেমগ্নহয়েমোরগেরডাকশুনি
মোরগবলেতুমিআরোএকটিরাতকেহারালে
ততক্ষণযখননাথাকবেনামোরগনারাত

***

গোলাপেরশরৎকাল

এরমধ্যেতুমিবসবাসকরোপিছনেপড়েথাকা
মৌসুমেরসময়ে
তুমিএরনামদিয়েছোগোলাপেরশরৎকাল
শ্বাসফেলাএরমধ্যেকরোপ্রজ্বলিতআর
শোনো
যখনআকাশনিভেযায়পৃথিবীরনীরবতায়

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AMHRÁNNA N-EASUANACH

Lárnahoícheagustáan coilleach ag glaochganstad—
Seo mar a dhéanannséoícheindiaidhoíche.
Chuileoíchebioraímmochluasadághlaoch—
Glaochgarbh an choilligh.
Tá an oíchesearbh, achbriseann a ghlaocha géire.
Ag smúrthachtromhaimsadorchadas,éistim leis an gcoilleach.
Oícheeileimitheamú ort,a deirsé,
Tiocfaidh an lánachmbeidhcoilleachnáoícheann a thuilleadh.”

***

FÓMHARNARÓSANNA

Cheana, tátú ag maireachtáiliséasúr an amatácaite:
Fómharnarósanna a bhaisttú air sin.
Líonanois do scámhógalenabhladhm. Aguséist—
nífada go múchfar an spéir, go dtitfidh an domhaninathost.

AistriúchánGaeilge – Rua Breathnach – ruabreathnach.com
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

નિંદરવિહોણાનું ગીત

રાત જ છે હજી, તોય કૂકડો બોલે છે
પ્રત્યેક રાતે એમ જ બોલે છે તે
પ્રત્યેક રાતે હું રાહ જોઉં છું તેના બોલવાની
એનો ચિત્કાર ચેતવણીરૂપ છે
ખાટું છે અજવાળું
કૂકડો રાતને ભાંગે છે
હું રાતને ફંફોસતાં કૂકડાને સાંભળું છું
-તેં વધુ એક રાત ગુમાવી, તે કહે છે
થોડા સમય પછી ન કૂકડો હશે ન રાત.

ગુલાબોની પાનખર

તમે વસો છો છૂટી ગયેલા સમયમાં
તમે એનું નામકરણ કર્યું છે: ગુલાબોની પાનખર
એને શ્વસો અને સળગાવો અને સાંભળો
આકાશ ઠંડું પડ્યા પછીના વિશ્વની ચુપકીદીને

અનુ. ઉદયન
Translation into Gujariti by Udayan Thakkar

***

PESMAO BUDNIMA

Još je noća petaokukuriče.
I takoiznoći u noć.
I svakenoćičekam da zakukuriče.
Njegovokukurikanje je zastrašujuće.
Kiselo je svetlodokpetaoprelamanoć.
Opipavamtamuislušampetla.
Izgubiosijošjednunoć, kažepetao.
Svedok ne budevišenipetlaninoći.

***

JESEN RUŽA

Već živite u sezoni preostalog vremena.
Nazvali ste ga Jesen ruža.
Udahnite ga i rasplamsajte. I slušajte,
kad ga nebo ugasi i postane tišina sveta.

S engleskogprevelaS.Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

(Francisco Brines)

 

Recueil: ITHACA 660
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANSON DE LA DERNIÈRE CHAMBRE (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2020




Illustration: ArbreaPhotos
    

CHANSON DE LA DERNIÈRE CHAMBRE

Si peu de chose à dire,
un si léger relief,

et déjà le soir tombe
et nous ne savons plus

que nous, cette baleine
d’ombres et d’insomnie

égarée sur la terre
avec un coeur de saule

ou de salade au vent.

Tout ça parce que la nuit
et parce que la mer

unissant leurs dix doigts
convolent en marées

dans le dos des marins
que nous sommes ici,

corps à corps amarrés,
mais la pensée au large

et si loin l’un de l’autre
à chercher dans l’obscur

une veine d’eau douce
qui parlerait pour nous

comme Jonas dressé
devant sa propre voix.

Le ciel est le plus précieux des biens dans l’existence.
Le seul qu’on puisse perdre le soir
et retrouver au matin, à sa place exacte, et lavé de frais.

(Guy Goffette)

 

Recueil: Le pêcheur d’eau
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Jeunesses (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2020



Andrée Chedid
    
Jeunesses

On eut beau la flatter
Célébrer ses atours
Ma jeunesse s’engouffra
Dans la gorge du temps

Elle cessa de fleurir
Pour rejoindre sans détresse
La trame usuelle
Qui mène à l’ultime champ

L’été prit le relais

D’autres et d’autres jeunesses
S’aventuraient déjà
En leurs corps flamboyants.

(Andrée Chedid)

 

Recueil: Rythmes
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

HAIKU (Ron Padgett)

Posted by arbrealettres sur 10 novembre 2020



Illustration: Jeanne Balas
    
HAIKU

Quoi, déjà ?
La vie quoi.

(Ron Padgett)

 

Recueil: On ne sait jamais
Traduction: Claire Guillot
Editions: Joca Seria

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

VERS LA NUIT (Philippe Soupault)

Posted by arbrealettres sur 10 avril 2020



    

VERS LA NUIT

Il est tard et déjà
dans l’ombre et dans le vent
un cri monte avec la nuit
Je n’attends personne
plus personne
pas même un souvenir
L’heure est passée depuis longtemps
mais ce cri que le vent porte
et chasse devant lui
vient de plus loin
de plus haut qu’un rêve
Je n’attends personne
et voici la nuit
couronnée de feux
de tous les yeux des morts
silencieux
Et tout ce qui devait disparaître
tout ce qui était perdu
il faut le retrouver encore
plus haut qu’un rêve
vers la nuit

(Philippe Soupault)

 

Recueil: Poèmes et poésies
Traduction:
Editions: Grasset

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La fleur qui répète (Eugenio Montale)

Posted by arbrealettres sur 14 mars 2020



La fleur qui répète
en bordure du ravin
souviens-toi de moi,
n’a de teintes plus gaies ni plus claires
que l’espace jeté entre toi et moi.

Un son strident survient, qui nous écarte,
l’azur obstiné ne reparaît pas.
Dans la touffeur quasi visible, le funiculaire
me ramène à l’étape opposée, obscure déjà.

***

Il fiore che ripete
dall’orlo del burrato
non scordarti di me,
non ha tinte più liete né più chiare
dello spazio gettato tra me e te.

Un cigolio si sferra, ci discosta,
l’azzurro pervicace non ricompare.
Nell’afa quasi visibile mi riporta all’opposta
tappa, già buia, la funicolare.

(Eugenio Montale)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VALSES (Philippe Soupault)

Posted by arbrealettres sur 27 février 2020




    
VALSES

Un prénom cendre d’un souvenir
lumière qui s’éteint et s’éteindra
nuage qui se dissipe déjà et pour toujours
Presque rien qu’un regret mort-né
auréole qui n’existait même pas
que dans les mains que l’on offrait
dans la douceur de l’automne
C’est l’hiver qu’on aimait
comme une valse lente d’autrefois
« Lorsque tout est fini »
ou bien ou bien ou bien
une autre valse chez un antiquaire
« Quand l’amour meurt »
Enfant on ne pouvait pas comprendre
ces refrains qu’on ne peut tout de même pas oublier
et qui demeurent comme une couronne d’épines
couronne de souvenirs oubliés

(Philippe Soupault)

 

Recueil: Poèmes et poésies
Traduction:
Editions: Grasset

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DÉJÀ (Jean Mambrino)

Posted by arbrealettres sur 23 décembre 2019



DÉJÀ

Bouger fouiner jeter
les yeux au vent courir
tenter de ralentir
en agrippant les branches
roulées par l’avalanche
du sable des années
les maux les joies les voix
un peu de vie qui bat
et doute de finir.

Qu’est-ce qui est passé?

(Jean Mambrino)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Début de l’automne (Yosa Buson)

Posted by arbrealettres sur 4 décembre 2019



     

 

(Yosa Buson)

 

Recueil: Les plus beaux HAÏKU(S)
Traduction: Akié Boulard
Editions: Arichi

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :