Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘déssécher’

CHANSON (Marie Noël)

Posted by arbrealettres sur 25 mai 2023



Illustration: Alexis Becard
    
CHANSON

Mon bien-aimé s’en fut chercher l’amour
Dès le matin parmi les fleurs écloses.
Pour le trouver il effeuillait les roses
Couleur du soir, de l’aurore et du jour.
Mon bien-aimé n’a pas trouvé l’amour.

Je l’attendais, pâle et grise lavande,
Et tout mon cœur embaumait son chemin.
Il a passé… j’ai parfumé sa main,
Mais il n’a pas vu mes yeux pleins d’offrande.

Mon bien-aimé s’en fut chercher l’amour
Au verger mûr quand midi l’ensoleille.
Pour le trouver il goûtait la groseille,
La pomme d’or, la pêche, tour à tour…
Mon bien-aimé n’a pas trouvé l’amour.

Je l’attendais, fraise humble à ses pieds toute,
Et mon sang mûr embaumait son chemin.
Hélas ! mon sang n’a pas taché sa main.
Il a marché sur moi, suivant sa route.

Vent du ciel ! vent du ciel ! éparpille mon cœur !
Je n’en ai plus besoin. O brise familière, Perds-le !
Dessèche en moi ma source, éteins ma fleur,
O vent, et dans la mer va jeter ma poussière !

(Marie Noël)

Recueil: Poètes d’aujourd’hui – Marie Noël
Editions: Pierre Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TROIS CHOSES (William Butler Yeats)

Posted by arbrealettres sur 2 septembre 2021




    
TROIS CHOSES

RENDS-MOI trois choses, cruelle mort,
Chantait l’os sur le rivage,
Un enfant eut ce qu’enfant cherche
De plaisir ou d’heureux sommeil
Sur l’abondance de ma poitrine
(C’est un os blanchi par la vague
Et desséché par le vent).

Trois choses pleines que femmes savent,
Chantait l’os sur le rivage,
Un homme, si je l’étreignais
Ainsi, quand mon corps était vie,
Y trouvait toute joie que donne la vie
(C’est un os blanchi par la vague
Et desséché par le vent).

Et la troisième de mes hantises,
Chantait l’os sur le rivage,
C’est ce matin où je vis
Face à face mon bien-aimé,
Et m’étirai ensuite, et bâillai, heureuse.
(C’est un os blanchi par la vague
Et desséché par le vent.

(William Butler Yeats)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHAMP DESSÉCHÉ (Duan Guang)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2021




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian
Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian,
Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian,
Macedonian

Poem of the Week Ithaca 668
« Arid Field » Duan Guang, China

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CHAMP DESSÉCHÉ

Le feu se propage
sur le champ desséché,
les semailles brûlent tels des cheveux clairsemés,
les lèvres craquelées de la terre
restent sans voix,
seuls les arbres dans le lointain
vibrent de quelques notes vertes.

Traduction Elisabeth Gerlache

(Duan Guang)

***

VERDORDE AKKER

De verdorde akker
wordt overstroomd door het vuur,
het zaaisel brandt als schaarse haren,
de gebarsten lippen van de aarde
blijven sprakeloos,
alleen de bomen in de verte
trillen een paar groene noten.

Vertaling Iuliana Pasca – Germain Droogenbroodt

***

CAMPO ÁRIDO

Sobre el campo árido
el fuego fluye.
Los brotes arden como cabellos escasos.
Los labios agrietados de la tierra
permanecen en silencio.
Sólo en los árboles alejados tiemblan
algunas verdes notas musicales.

Traducción Rafael Carcelén

***

ARID FIELD

The barren field
is flooded by the fire,
seedlings burn like scanty hairs,
earth’s chapped lips
remain silent,
only the trees in the distance
are trembling a few green notes.

English translation Iuliana Pasca – Stanley Barkan

***

TERRA ARIDA

Il campo brullo
è invaso dal fuoco,
le piantine bruciano come radi capelli,
le labbra screpolate della terra
rimangono silenziose,
solo gli alberi in lontananza
tremolano come una nota verde.

Traduzione Luca Benassi

***

KARGES FELD

Auf dem kargen Feld
fließt das Feuer,
Sämlinge brennen wie vereinzelte Haare,
Die rissigen Lippen der Erde
Bleiben stumm,
Nur die Bäume in der Ferne
Zittern ein paar grüne Töne.

Übersetzung Wolfgang Klinck

***

CAMPO ÁRIDO

Sobre o campo árido
o fogo está fluindo,
as mudas ardem glabras
os lábios gretados da terra
permanecem silenciosos
somente as árvores distantes
vibram algumas notas verdes.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

LA TERRA SICCA

è bruciata di lu focu.
li jettiti sunnu capiddi sparsi,
li labbra ciaccati di la terra
si stannu muti.
Sulu nta l’arburi, luntanu,
tremanu na para di noti virdi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CÂMP ARID

Pe câmpul arid
curge focul,
lujerii ard ca niște fire răsfirate de păr,
crăpatele buze ale gliei
rămân amuțite,
doarpomii din zare
freamătă câtevasunete verzi.

Traducere: Gabriela CăluțiuSonnenberg

***

JALOWE POLE

Jałowe pole
zlane żarem.
Sadzonek skąpe włoski,
spękane wargi ziemi
trwają w milczeniu.
Tylko drzewa w oddali
rozedrgane kilkoma tonami zieleni.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΑΓΟΝΗ ΓΗ

Άγονη γη
ηλιοκαμμένη
σπόροι, σαν αραιά μαλλιά, ξεραίνονται
καθώς της γης
τα σκασμένα χείλη
παραμένουν σιωπηλά
μόνο τα λίγα δέντρα στο βάθος
ψάλλουν μερικούς πράσινους στίχους

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

干旱的田野

荒芜的土地上
流着火
禾苗是几撮燎过的发须
大地干裂的嘴唇
持久地沉默
只有远方的树
几个绿色音符颤抖着

文/段光安
Duan Guang

***

الحقلاليباب

الحقلاليباب
أتتعليهالنيران.
فأضحتالشجيراتكأنهاشعيراتهزيلة،
والأرضبدتمثلشفاهمشقوقة
وأطبقالصمتعلىكلشيء.
سوىالأشجارالبعيدة
التياهتزتفأسقطتبعضالأوراقالخضراء.
دوانغوانغ،الصين
ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

शुष्क क्षेत्र

बंजर मैदान
आग से भर गया है,
रोपाई जले हुए बालों की तरह,
धरती के फटे होंठ
चुप रहना,
दूरी में केवल पेड़
हरे रंग के कुछ नोट कांप रहे हैं।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

不毛の地

その荒れはてた土地は
火に包まれ
苗は薄毛の頭のように燃える
大地のひび割れた唇は
黙ったまま
遠くの木だけが少し
緑の音で震えている

段広(中国)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

دشت بایر

دشت بی‌ثمر
از آتش طغیان کرده ست،
نهالها مانند موهای کم‌پشت می‌سوزند،
لب‌های ترک خورده زمین
خاموش می‌مانند،
فقط درختان در فاصله
مرتعش چند کلمه‌ای می‌گویند.
دوان گوانگ، چین
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

БЕЗПЛОДНО ПОЛЕ

Безплодното поле
е наводнено с огън.
Младите стръкове са къси.
Напуканите устни на земята му
остават неми.
Само дърветата в далечината
отронват няколко зелени тона.
Дуан Гуанг, Китай

превод от английски: Иван Христов
снимка: Жермен Дрогенброд
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

GRÓÐURSNAUÐUR AKUR

Eldurinn flæðir yfir
gróðursnauðan akurinn.
Frjóangarnir erunokkur stingandi strá,
skorpnar varir jarðarinnar
eru þöglar.
Aðeinstrén í fjarska
bæranokkrargrænarnótur.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

Сухоеполе

Насухомполе
догораетпожар,
тлеют тут и там ростки,
треснувшиегубыземли
безмолвны,
и лишьдеревьявдалеке
дрожатзеленыминотами.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

TIGANG NA BUKIRIN

Ang tigang na bukirin
ay dinaluhong ng apoy
ang mga punla ay nasunog tulad ng maliliit na buhok
tuyong labi ng lupa
ay nanatiling tahimik,
tanging mga puno lamang sa may di -kalayuan
ang may umiindayog na mangilan-ngilang luntiang
dahon.

Filipino Translation- Eden Soriano Trinidad

***

שיר השבוע

השדה השומם / דואן גואנג, סין

הַשָּׂדֶההַשּׁוֹמֵם
מוּצָףבְּאֵשׁ.
הַשְּׁתִילִיםהֵםשְׂעָרוֹתמוּעָטוֹת/דְּלִילוֹת,
שִׂפְתֵיהָאֲדָמָההַסְּדוּקוֹת
נִשְׁאָרוֹתדּוֹמְמוֹת.
רַקהָעֵצִיםבַּמֶּרְחָק
מַרְטִיטִיםכַּמָּהפְּתָקִיםיְרֻקִּים.
תרגום לאנגלית: סטנלי ברקן ו – Iuliana Pasca

***

காய்ந்த நிலம்

வதங்கிய நிலம்
நெருப்பினால் சூழப்பட்டுள்ளது
கதிர்கள் தலைமுடிபோல் எரிந்துள்ளன
நிலத்தின் வெட்டப்பட்ட உதடுகள்
அமைதியாய் இருக்கின்றன
தொலைவில் உள்ள மரங்கள்
நடுங்கி இசைக்கின்றன
சில பச்சைஇசைக் குறியீடுகளால்!

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

QIRAC

Di ser qirêc re
agir diherike,
sadîl dişewitin mîna pirça sêrek,
lêvên erdê yên fîlenter
lal dimînin,
her dar li dûriyê dilerzin,
çend awêzên kesk.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Qirac: erdê ne bipît, sadîl: şitil, nemam, fîlenter: pirmezin, zebelah

***

শুকনোপ্রান্তর

বন্ধ্যামাঠ
আগুনেহয়েছেপ্লাবিত,
চারাগুলিজ্বলছেছোট কেশ গুলিরমত,
পৃথিবীরক্ষতবিক্ষতঠোঁট
নিশ্চুপহয়েআছে,
শুধুদূরেদণ্ডয়মানবৃক্ষরাশি
কাঁপছেঅল্পকটি সবুজরেখানিয়ে ।
ডুয়ানগুয়াং, চীন

Bangla Translation: – তাবাসসুমতাহমিনাশাগুফতাহুসেন
Translation into Bangla by Shagufta TabassumTamani

***

GARRAÍ LOM

Plúchann an tine
an garraí lom.
Ní fhágtar ach corrshíológ fhánach:
gága i liopaí balbha
an chré.

Cloistear i bhfad i gcéin
nótaí creathánach na n-úrchoillte.

Aistriúchán Gaeilge: Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

JALOVO POLJE

Jalovo polje
posle poplave vatre.
Sadnice su samo dlakice,
a ispucale usne zemlje
ćute.
Samo drveće u daljini
drhti nekoliko zelenih nota.

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЈАЛОВОТО ПОЛЕ

Јаловото поле
е поплавено од огнот.
Расадот е како ретки влакненца,
испуканите усни на земјата
молчат.
Само дрвјата во далечината
тресат неколку зелени белешки.

Translation into Macedonian by Daniela Andonovska

(Duan Guang)

 

Recueil: ITHACA 668
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ils m’ont précipité dans la vie (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 19 juin 2020




    
Ils m’ont précipité dans la vie, avec des milliers d’autres,
Comme, dans les crématoires d’Auschwitz,
Les nazis jetaient les cadavres.
Mais nous, le feu nous a rendus incandescents
Comme des barres de métal,
Comme de rouges lianes
Jaillies des laminoirs,
Comme des gerbes de flammes
Giclant hors du volcan,
Embrassant l’azur avec quelle ardeur !
Nous avons lapidé de mots déflagrants notre époque,
Abattant le bois desséché, vermoulu,
Et nous avons comblé plus d’un marais nauséabond.
Souvent aussi nous avons fait naufrage
Dans de bien tristes solitudes,
Enserrés dans les frontières du Cosmos,
Mais la vie de nouveau et toujours nous accueille
A bras ouverts :
« Vous, les miens, venez à moi ! »

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UN CERISIER A FAIT SES FLEURS (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 9 juin 2020



Illustration: Emile Eisman-Semenowsky
    
UN CERISIER A FAIT SES FLEURS

Tu m’as attendu
Comme un précipice attend la cataracte,
Comme, les mains liées, l’esclave attend la lame
Que dans la poitrine va lui planter
Le prêtre de Montezuma,
Comme une forêt attend l’orage
Qui renversera ses arbres,
Comme une plaine l’inondation,
Comme les sarments desséchés l’étincelle,
Comme le printemps la première hirondelle
Qui sillonnera noire ses vallées bleues,
Comme une fenêtre
Attend l’éclosion rouge du géranium.

Tu étais seule,
Ta bouche était brûlante.
Quand je t’ai serrée dans mes bras,
Un cerisier a fait ses fleurs.

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La feuille (Vincent Arnault)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2020




    
La feuille

De ta tige détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? – Je n’en sais rien.
L’orage a brisé le chêne
Qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine
Le zéphyr ou l’aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mène,
Sans me plaindre ou m’effrayer :
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.

(Vincent Arnault)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LES LUNETTES (Robert Sabatier)

Posted by arbrealettres sur 7 novembre 2019


 


 

LES LUNETTES

J’étais un livre. On effeuillait mes pages
Pour découvrir des signes, des empreintes
Or, je rêvais des archives terrestres
Ou d’un feu noir, mais chacun me lisait.

Des doigts mouillés, des feuillets et des notes
Sur tout mon corps, et même cette plante
Se desséchant entre mes dents. La mordre
Fut mon désir tout le long d’un hiver.

Déchirez-moi. Je suis autre que Bible,
Autre que vers d’un poème fardé
Car je suis chair, et livre est la parure
Où je me cache. Et nul ne trouvera
Le seul secret que je cache en mes pages :

Il faut me lire avec les yeux des morts.

(Robert Sabatier)

Illustration: Vladimir Kush

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Dis-moi (Tahar Bekri)

Posted by arbrealettres sur 13 avril 2019



eucalyptus arc-en-ciel [800x600]

Dis-moi si l’eucalyptus endurcit
Ton écorce si la pierre écoute
Toujours le vent si le sable retient
Nos demeures dans l’ardent souvenir
L’attente des eaux entremêle absence
Et retour des mirages Sur les bords ravinés
Se dessèchent les ans comme figuiers avares

Ami des crues las des rives monotones
Noué dans le lit des lauriers amers
Tu cries aux vallées ingrates à pleine gorge
J’emporte vos échos chants bravant l’orage
Noces de feu dans les ciels sauvages
Cette palmeraie née de mes entrailles
Debout entre mes yeux et la mer

(Tahar Bekri)

Découvert ici: http://www.ipernity.com/blog/lara-alpha

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

On ne sait comment avancer (Richard Rognet)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2019




    
On ne sait comment
avancer puisque rien
n’a jamais commencé,

nous piétinons dans
les coulisses d’un
opéra où les récitatifs
dessèchent nos paroles,

où les airs, da capo
ou pas, nous signifient
que la fête est finie,

mais puisque rien n’a
commencé, cette fin
ne nous remplira ni

de colère, ni de chagrin,
ni même de regrets — nous
irons nous cacher au fond
d’une forêt heureuse.

(Richard Rognet)

 

Recueil: Un peu d’ombre sera la réponse
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JOUR BAISSE LA TÊTE (Salvatore Quasimodo)

Posted by arbrealettres sur 3 janvier 2019




    
LE JOUR BAISSE LA TÊTE

Tu me vois désolé, Seigneur,
dans ton jour,
fermé à toute lumière.

Privé de toi, je panique,
la route d’amour perdue,
et il ne m’est ni grâce
ni angoisse de me chanter
ce qui assèche mes désirs.

Je t’ai aimé et fréquenté;
le jour baisse la tête
et je cueille les ombres des cieux:
quelle tristesse mon coeur
de chair!

***

SI CHINA IL GIORNO

Mi trovi deserto, Signore,
nel tue giorno,
serrate ad ogni luce.

Di te prive spauro,
perduta strada d’amore,
e non m’è grazia
nemmeno trepido cantarmi
the fa secche mie voglie.

T’ho amato e battuto;
si china il giorno
e colgo ombre dai cieli:
che tristezza il mio cuore
di carne!

(Salvatore Quasimodo)

 

Recueil: Et soudain c’est le soir
Traduction: Patrick Reumaux
Editions: Librairie Elisabeth Brunet

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :