Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘dôme’

LES POÈTES COMPOSENT LA NUIT (Alda Merini)

Posted by arbrealettres sur 17 octobre 2022




Illustration: Vincent Van Gogh
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

The Starry Night, Vincent van Gogh
    
Poem of the Week Ithaca 745 “THE POETS WORK AT NIGHT”, Alda Merini, Italy

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LES POÈTES COMPOSENT LA NUIT

Les poètes composent la nuit
quand le temps ne les bouscule pas
quand l’agitation de la foule se calme
et que prend fin le lynchage des heures.

Les poètes composent dans l’obscurité
tels des faucons ou des rossignols
avec leurs chants les plus doux
et craignant d’offusquer Dieu
mais dans leur silence
les poètes font davantage de bruit
qu’un dôme d’étoiles doré.

(Alda Merini), Italie (1931 – 2009)

***

THE POETS WORK AT NIGHT

The poets work at night
when time does not press them,
when the roar of the crowd falls silent
and the lynching of the hours ends.

Poets work in the darkness
like nighthawks or nightingales
with their sweetest song
and fear to offend God.
But poets in their silence
make far more furor
than a golden dome of stars.

ALDA MERINI, Italy (1931 – 2009)
Translation Germain Droogenbroodt ─Stanley Barkan

***

LOS POETAS TRABAJAN DE NOCHE

Los poetas trabajan de noche
cuando el tiempo no los apremia,
cuando calla el ruido de la multitud
y cesa el suplicio de las horas.

Los poetas trabajan en la oscuridad
como halcones nocturnos o ruiseñores
del dulcísimo cantotemerosos
de ofender a Dios.

Pero, en su silencio, los poetas
hacen mucho más ruido
que una dorada cúpula de estrellas.

ALDA MERINI, Italia ( 931 – 2009)
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE DICHTERS WERKEN ‘S NACHTS

De dichters werken ’s nachts
als de tijd op hen niet dringt
als het rumoer van de menigte verstomt
en het lynchen van de uren eindigt.

De dichters werken in de duisternis
zoals nachthaviken of nachtegalen
met hun zoetste gezang
en die bang zijn om God te beledigen
maar in hun stilte
maken de dichters meer geluid
dan een gouden koepel van sterren.

ALDA MERINI, Italië (1931 – 2009)
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

الشُّعَرَاءُ يَعْمَلُونَ في الليل

الشُّعَرَاءُ يَعْمَلُونَ في الليل
كَي يَتَحَرَّرُوا مِنْ ضُغُوطِ الليل
الشُّعَرَاءُ يَعْمَلُونَ في الليل
عِنْدَمَا يَسْكُتُ ضَجِيجُ الحُشُودِ
ويَتَوقَّفُ إِعْدَامُ السَّاعَاتِ
الشُّعَرَاءُ يَعْمَلُونَ في الظّلَام
مِثلَ صُقُورِ الليلِ أَوْ العَنَادِلِ مَعَ أَجْمَلِ تَرَانِيمهِم وَيَخَافُونَ مِنْ إِزْعاجِ الرَّب
ولكنهم فِي صَمْتِهِم يُحْدِثُونَ جَلَبَةً لَا تُحْدِثُهَا قُبَّةُ النُّجُومِ الذَّهَبِيَّة.
ألدام يريني (ALDA MERINI)، إيطاليا (1931-2009)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

রাতের কবিরা

যে কবিরা করেন রচনা রাতের গভীরে
যখন দেয় না সময় তাদের
তাড়া,
যখন উন্মুক্ত জনতার কোলাহল হয়
নিঃশব্দ
আর যখন সময়কে আঘাতপ্রাপ্ত করা যায়
থেমে ।
কবিরা করেন কাজ রাতের অন্ধকারে
রাতের বাজপাখি বা নাইটিংগেল এর মত
সাথে নিয়ে তাদের মধুরতর গান
আর নেই ভয় কষ্ট দিতে ঈশ্বরকে
কিন্তু কবিরা তাদের নীরবতায়
করেন অনেক বেশী আওয়াজ
তারাদের স্বর্ণময় গম্বুজের চেয়েও উচ্চস্বরে ।

আলদা মেরিনা, ইতালি (১৯৩১-২০০৯)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PJESNICI RADE NOĆU

Pjesnici rade noću
kada ih vrijeme ne pritisne,
kada urlik gomile utihne
i linč sati se završava.

Pesnici rade u mraku
kao noćni jastrebovi ili slavuji
sa njihovom najslađom pesmom
i strah da uvrijedim Boga
ali pesnici u svojoj tišini
praviti mnogo više buke
nego zlatna kupola od zvijezda.

ALDA MERINA, Italija (1931 – 2009)
Prijevod na bosanski Maid Čorbić

***

ELS POETES TREBALLEN DE NIT

Els poetes treballen de nit
quan el temps no urgeix sobre ells,
quan el soroll de la multitud calla
i acaba el linxament de les hores.

Els poetes treballen a la foscor
com falcons nocturns o rossinyols
amb la seva cançó més dolça
i temen ofendre Déu
però els poetes en silenci
fan molt més soroll
que una cúpula daurada d’estrelles.

ALDA MERINI, Itàlia (1931 – 2009)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

诗人们在晚上工作

诗人们在晚上工作
当时间不对他们施加压力时,
当人群的叫喊声平息下来时
而时间的私刑就结束了。

诗人们像夜鹰或夜莺
用他们最甜美的歌声
在黑暗中工作
又害怕冒犯天神
但是沉默中的诗人们
发出的响声远多于
一金色穹顶的星星。

原作:意大利 阿尔达·梅里纳(1931-2009)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

شاعران در شب کار می‌کنند

شاعران در شب کار می‌کنند
وقتی زمان بر آنها فشار نمی‌آورد،
وقتی غرش جمعیت خاموش می‌شود
و زجرکش کردن ساعتها تمام می‌شود.
شاعران در تاریکی کار می‌کنند
مانند شاهین‌ها یا بلبل‌ها
با شیرین‌ترین آوازشان
و ترسشان از توهین به خدا
اما شاعران در خلوتشان
صدایی بسیار بیشتر
از یک گنبد طلایی ایجاد می‌کنند.

آلدا مرینا، ایتالیا ۲۰۰۹-۱۹۳۱
ترجمه از سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

ANG MGA MAKATA AY NAGTATRABAHO SA GABI
(THE POETS WORK AT NIGHT)

Nagtatrabaho sa gabi ang mga makata
kapag maluwag ang kanilang oras
kapag tumahimik na ang ingay ng karamihan
at ang pagpatay sa mga oras ay natapos na.

Ang mga makata ay gumagawa sa dilimtulad ng mga lawin sa gabi o mga ruwisenyor
sa kanilang pinakamatamis na awitin
at takot na masaktan ang Diyos
subalit ang mga makata sa kanilang pananahimik
ay higit na lumilikha ng ingay
kaysa sa isang gintong simboryo ng mga bituin.

ALDA MERINI, Italy (1931 – 2009)
Isinalin ni Eden Soriano Trinidad-Pilipinas

***

DIE DICHTER ARBEITEN NACHTS

Die Dichter arbeiten nachts
wenn die Zeit sie nicht bedrängt,
wenn der Lärm der Menge verstummt
und das Lynchen der Stunden endet.

Die Dichter arbeiten im Dunkeln
wie Nachtfalken oder Nachtigallen
mit ihrem süßesten Gesang
und die fürchten Gott zu beleidigen
aber in ihrer Stille
machen die Dichter mehr Lärm
als eine goldene Kuppel von Sternen.

ALDA MERINI, Italien (1931 – 2009)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΔΟΥΛΕΥΟΥΝ ΤΗ ΝΥΧΤΑ

Οι ποιητές δουλεύουν τη νύχτα
όταν ο χρόνος σταματά
όταν οι φωνές του πλήθους σιωπούν
και το κρέμασμα των ωρών τελειώνει.

Οι ποιητές δουλεύουν τη νύχτα
σαν γεράκια της νύχτας ή σαν αηδόνια
όταν το γλυκύτερο τραγούδι τους
κι ο φόβος μη προσβάλουν το Θεό
τους κάνουν να σιωπούν καθώς
μες τη σιωοή τους θορυβούν
περισότερο απ’ τ’ άστρα στον ουρανό

ALDA MERINI Ιταλία
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

המשוררים עובדים בלילה / אלדה מרינה
ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)

הַמְּשׁוֹרְרִים עוֹבְדִים בַּלַּיְלָה,
כְּשֶׁהַזְּמַן אֵינוֹ דּוֹחֵק
כְּשֶׁשְּׁאָגַת הֶהָמוֹן דּוֹמֶמֶת
וְלִינְץ’ הַשָּׁעוֹת מִסְתַּיֵּם.

מְשׁוֹרְרִים עוֹבְדִים בַּחֹשֶׁךְ
כְּמוֹ נִצֵּי לַיְלָה אוֹ זְמִירִים
עִם הַשִּׁיר הֲכִי מָתוֹק
וּפַחַד לִפְגֹעַ בֵּאלֹהִים
אֲבָל מְשׁוֹרְרִים בִּשְׁתִיקָתָם
מַרְעִישִׁים הַרְבֵּה יוֹתֵר
מִכִּפַּת זָהָב שֶׁל כּוֹכָבִים.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

SKÁLDIN VINNA Á NÓTTINNI

Skáldin vinna á nóttinni
þegar tíminn rekur ekki á eftir þeim,
skarkali fjöldans þagnar
og stundunum er ekki lengur slátrað.

Skáld vinna í myrkri
eins og nátthrafnar og næturgalar
með sitt ljúfasta lag
hrædd um að misbjóða Guði
en þótt skáldin þegi
eru þau mun háværari
en gullið stjörnuhvolf.

ALDA MERINI, Ítalíu (1931 – 2009)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

PENYAIR KERJA DI WAKTU MALAM

Penyair berkarya di waktu malam
ketika waktu tidak mendera
ketika deru kerumunan sunyi
dan hukuman mati tanpa pengadilan berakhir

Penyair bekerja dalam kelam malam
seperti burung bulbul atau elang malam
beserta lagu paling manis
takut dan taat pada Tuhan
tetapi penyair dalam sunyi
cipta jauh lebih berisik
dari pada kubah bintang yang beremas

ALDA MERINA, Italy (1931-2009)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

SAOTHRAÍONN NA FILÍ ISTOÍCHE

Saothraíonn na filí istoíche
nuair nach mbíonn an t-am ag teannadh orthu,
nuair a thiteann an clampar ina thost,
nuair a thosaíonn an sos cogaidh.

Saothraíonn na filí istoíche
amhail an filiméala nó an tuirne lín.
Is binn a n-amhrán
chun glóire na cruinne.
Ach is binne fós a dtost
ná tost
na réaltaí uile.

ALDA MERINI, an Iodáil (1931–2009)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

I POETI LAVORANO DI NOTTE

I poeti lavorano di notte
quando il tempo non urge su di loro,
quando tace il rumore della folla
e termina il linciaggio delle ore.

I poeti lavorano nel buio
come falchi notturni od usignoli
dal dolcissimo canto
e temono di offendere iddio
ma i poeti nel loro silenzio
fanno ben più rumore
di una dorata cupola di stelle.

ALDA MERINI, Italia (1931 – 2009)

***

詩人は夜に創作する

詩人は夜に創作する
時間が重くのしかからないように
人々のうめき声が静まり
時間の苛めがなくなる時に
詩人は暗闇で創作する
夜鷹や小夜啼鳥のように
甘い歌声で
神を怒らせないか恐れながら
しかし詩人はその静けさの中では
星々の黄金の丸天井よりも
ずっと騒がしいのだ

アルダ・メリーナ(イタリア・1931-2009)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

WASHAIRI HUFANYA KAZI USIKU

Washairi hufanya kazi usiku, wakati masaa
hayajawasukuma,
wakati kishindo cha umati wa watu kinaponyamaza na
milipuko ya masaa inapoisha.

Washairi hufanya kazi gizani kama mwewe wa usiku au
ndege ya nightingales kwa wimbo wao mtamu na woga wa
kumkasirisha Mungu.
Lakini washairi katika ukimya wao hufanya kelele nyingi
zaidi kuliko kuba la dhahabu la nyota.

ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

HELBESTVAN BIŞEV DINIVÎSIN

Helbestvan bişev dixebitin
eger dem wan neçarneke,
gava qireqîj xelkê laladike
û nemafaniya dadgeha katjmêrê temadibe.

Helbestvan di tariyê de dixebitin
mîna dubrakên şevê yan bulbulên
distirên bi stiranên xweyî tevî şîrîn
û ew ditirsin xwedê xwîlibikin
lê di bêdengiya wan de
helbestvan qireqîjiyê bêtir dikin
ji qubîneyeke zêrîn ya stêrkan.

ALDA MERINA, 1931 – 2009
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

POECI TWORZĄ NOCAMI

Poeci tworzą nocami
gdy czas ich nie ponagla,
gdy cichnie zgiełk tłumu
i kończy się lincz godzin.

Poeci tworzą o zmroku
jak nocne sokoły bądź słowiki
swoją najsłodszą pieśń
i boją się obrazić Boga
ale poeci w swej ciszy
czynią o wiele więcej hałasu
niż złota kopuła gwiazd.

ALDA MERINI, Włochy (1931–2009)
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

OS POETAS TRABALHAM DE NOITE

Os poetas trabalham de noite
quando o tempo não os apressa,
quando o ruído da multidão se cala
e termina a aniquilação das horas.

Os poetas trabalham na obscuridade
como falcões nocturnos ou rouxinóis
do dulcíssimo canto,
temerosos de ofender Deus.
Mas, no seu silêncio, os poetas
fazem muito mais barulho
que uma cúpula dourada de estrelas.

ALDA MERINI, Itália (1931 – 2009)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

NOAPTEA MUNCESC POEȚII

Noaptea muncesc poeții,
atunci când timpul nu-i apasă,
când amuțește toată larma mulțimii
și când se încheie linșajul orelor.

Poeții muncesc pe întuneric
ca fluturii de noapte, ca o privighetoare
cu trilul cel mai dulce,
de teamă să nu îl trezească pe Domnul.
Însă poeții, cu tăcerea lor,
mai multă zarvă fac
decât o întreagă boltă aurită de stele.

ALDA MERINI, Italia (1931 – 2009)
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ПОЭТЫ ПИШУТ ПО НОЧАМ

Поэты пишут по ночам,
когда на них не давит время,
когда стихает гвалт толпы,
когда часы вокруг встают.

Поэты пишут в темноте,
они поют красиво, как
скворцы и соловьи ночные,
боясь обидеть чем-то Бога,
но даже в этой тишине
они творят побольше звуков,
чем купол звездно-золотой.

АЛЬДА МЕРИНА, Италия (1931 – 2009)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

PESNICI RADE NOĆU

Pesnici rade noću
kada imaju vremena
kad se buka rulje utiša
i tamanjenje vremena prestane.

Pesnici rade u tami
kao jastrebovi
ili slvuji sa najlepšom pesmom
i strahom da će ona
uvrediti Boga.
Ali pesnici
u svojoj tišini
prave mnogo više buke
nego što to čini
zlatna kupola zvezda.

ALDA MERINI, Italija (1931 – 2009)
S engleskog prevela S. Piksiades

***

I PUETI TRAVAGGHIANU DI NOTTI

I pueti travagghianu di notti
Quannu lu tempu non li mmutta,
quannu lu rumuri di la fudda taci
e finisci lu linciaggiu di li uri.

I pueti travagghianu a lu scuru,
comu li farchi notturni o riscignoli
ch’annu lu cantu duci assai
e timunu d’affenniri a Diu
ma i pueti cu lu so silenziu
fannu assai chiù rumuri
di na durata cupula di stiddi.

ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

இரவில் கவிங்ற்களின் படைப்புகள்

அவர்களை நேரம் அழுத்தாத பொழுது
கூ ட்டத்தின் இரைசசல்
அமைதியில் ஆழந்தபொழுது
காலத்தின் அடித்தல் நிறைவடைந்த பொழுது
கவிங்ர்கள் தமது
படைப்புகளை படைக்கினறனர்.
பருந்து, இன்னிசைப் பறவைகள்
தமது இனிமையான பாடல்கள்
இறைவனை இழிவுசெய்யும் அசசத்தோடு
பாடுவதைப் போல
கவிங்கரகள் இரவில்
படைக்கின்றனர்.
ஆனால் கவிங்கரகள்
தமது அமைதியில்
தங்க விண்மீன்கள்
கவிகை மாடததை காட்டிலும்
அதிக சப்தத்தை
எழுப்புகின்றனர்.
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

ALDA MERINA, Italy (1931 – 2009)
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 745
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La Sieste (José Maria de Hérédia)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2022




La Sieste

Pas un seul bruit d’insecte ou d’abeille en maraude,
Tout dort sous les grands bois accablés de soleil
Où le feuillage épais tamise un jour pareil
Au velours sombre et doux des mousses d’émeraude.

Criblant le dôme obscur, Midi splendide y rôde
Et, sur mes cils mi-clos alanguis de sommeil,
De mille éclairs furtifs forme un réseau vermeil
Qui s’allonge et se croise à travers l’ombre chaude.

Vers la gaze de feu que trament les rayons,
Vole le frêle essaim des riches papillons
Qu’enivrent la lumière et le parfum des sèves ;

Alors mes doigts tremblants saisissent chaque fil,
Et dans les mailles d’or de ce filet subtil,
Chasseur harmonieux, j’emprisonne mes rêves.

(José Maria de Hérédia)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Polyphonie de citrons et d’oranges (Eugenio Montale)

Posted by arbrealettres sur 6 mars 2021



… dômes de feuillage d’où jaillit
polyphonie de citrons et d’oranges
et voile évanescent d’écume,
d’une mer poudrée qu’aucun pied
d’homme n’a effleurée, semble-t-il,
mais déjà le train accélère…

(Eugenio Montale)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

A celle qui est voilée (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 29 juin 2020



    

A celle qui est voilée

Tu me parles du fond d’un rêve
Comme une âme parle aux vivants.
Comme l’écume de la grève,
Ta robe flotte dans les vents.

Je suis l’algue des flots sans nombre,
Le captif du destin vainqueur ;
Je suis celui que toute l’ombre
Couvre sans éteindre son coeur.

Mon esprit ressemble à cette île,
Et mon sort à cet océan ;
Et je suis l’habitant tranquille
De la foudre et de l’ouragan.

Je suis le proscrit qui se voile,
Qui songe, et chante, loin du bruit,
Avec la chouette et l’étoile,
La sombre chanson de la nuit.

Toi, n’es-tu pas, comme moi-même,
Flambeau dans ce monde âpre et vil,
Ame, c’est-à-dire problème,
Et femme, c’est-à-dire exil ?

Sors du nuage, ombre charmante.
O fantôme, laisse-toi voir !
Sois un phare dans ma tourmente,
Sois un regard dans mon ciel noir !

Cherche-moi parmi les mouettes !
Dresse un rayon sur mon récif,
Et, dans mes profondeurs muettes,
La blancheur de l’ange pensif !

Sois l’aile qui passe et se mêle
Aux grandes vagues en courroux.
Oh, viens ! tu dois être bien belle,
Car ton chant lointain est bien doux ;

Car la nuit engendre l’aurore ;
C’est peut-être une loi des cieux
Que mon noir destin fasse éclore
Ton sourire mystérieux !

Dans ce ténébreux monde où j’erre,
Nous devons nous apercevoir,
Toi, toute faite de lumière,
Moi, tout composé de devoir !

Tu me dis de loin que tu m’aimes,
Et que, la nuit, à l’horizon,
Tu viens voir sur les grèves blêmes
Le spectre blanc de ma maison.

Là, méditant sous le grand dôme,
Près du flot sans trêve agité,
Surprise de trouver l’atome
Ressemblant à l’immensité,

Tu compares, sans me connaître,
L’onde à l’homme, l’ombre au banni,
Ma lampe étoilant ma fenêtre
A l’astre étoilant l’infini !

Parfois, comme au fond d’une tombe,
Je te sens sur mon front fatal,
Bouche de l’Inconnu d’où tombe
Le pur baiser de l’Idéal.

A ton souffle, vers Dieu poussées,
Je sens en moi, douce frayeur,
Frissonner toutes mes pensées,
Feuilles de l’arbre intérieur.

Mais tu ne veux pas qu’on te voie ;
Tu viens et tu fuis tour à tour ;
Tu ne veux pas te nommer joie,
Ayant dit : Je m’appelle amour.

Oh ! fais un pas de plus ! Viens, entre,
Si nul devoir ne le défend ;
Viens voir mon âme dans son antre,
L’esprit lion, le coeur enfant ;

Viens voir le désert où j’habite
Seul sous mon plafond effrayant ;
Sois l’ange chez le cénobite,
Sois la clarté chez le voyant.

Change en perles dans mes décombres
Toutes mes gouttes de sueur !
Viens poser sur mes oeuvres sombres
Ton doigt d’où sort une lueur !

Du bord des sinistres ravines
Du rêve et de la vision,
J’entrevois les choses divines… –
Complète l’apparition !

Viens voir le songeur qui s’enflamme
A mesure qu’il se détruit,
Et, de jour en jour, dans son âme
A plus de mort et moins de nuit !

Viens ! viens dans ma brume hagarde,
Où naît la foi, d’où l’esprit sort,
Où confusément je regarde
Les formes obscures du sort.

Tout s’éclaire aux lueurs funèbres ;
Dieu, pour le penseur attristé,
Ouvre toujours dans les ténèbres
De brusques gouffres de clarté.

Avant d’être sur cette terre,
Je sens que jadis j’ai plané ;
J’étais l’archange solitaire,
Et mon malheur, c’est d’être né.

Sur mon âme, qui fut colombe,
Viens, toi qui des cieux as le sceau.
Quelquefois une plume tombe
Sur le cadavre d’un oiseau.

Oui, mon malheur irréparable,
C’est de pendre aux deux éléments,
C’est d’avoir en moi, misérable,
De la fange et des firmaments !

Hélas ! hélas ! c’est d’être un homme ;
C’est de songer que j’étais beau,
D’ignorer comment je me nomme,
D’être un ciel et d’être un tombeau !

C’est d’être un forçat qui promène
Son vil labeur sous le ciel bleu ;
C’est de porter la hotte humaine
Où j’avais vos ailes, mon Dieu !

C’est de traîner de la matière ;
C’est d’être plein, moi, fils du jour,
De la terre du cimetière,
Même quand je m’écrie : Amour !

(Victor Hugo)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Seigneur, venez à mon secours (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2020



Seigneur, venez à mon secours,
Tendez-moi votre main si grande
Qu’elle est le dôme des amours,
Des océans, des monts, des landes,
De l’éternel et de nos jours.

Tendez-moi, Seigneur, ne serait-ce
Qu’un de vos doigts pour m’y poser,
Emmenez-moi me reposer
Loin de tout ce qui me délaisse
Et loin de ce que j’ai osé.

Écartez-moi de la rivière,
Conduisez-moi sur le chemin
Qui mène au cœur de la prière,
Tendez-moi votre grande main
D’où sort la nuit et la lumière.

Tout m’est trop proche et trop lointain,
Mon cœur est mort, mon âme pleure,
Le temps ne m’apporte plus d’heure,
Mes battements se sont éteints
Sous un pas quittant ma demeure.

J’ai rendu le dernier soupir.
Seigneur, écoutez la prière
De celle qui voudrait dormir.
Baissez mes rouges paupières
Car j’ai grand sommeil de mourir.

(Louise de Vilmorin)

Illustration: Christophe Gilbert 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

QUE FAIS-TU DANS CETTE VILLE ? (Pierre Morhange)

Posted by arbrealettres sur 3 janvier 2020



Que fais-tu
Dans cette ville
Avec moi
Avec eux ?
Tu es trop belle

Sous leur rempart
Dans leurs portes
Nous nous cachons
Beauté amère
Tu es le vent et l’écume et l’odeur inouïe de la mer

Tu couronnes les rues et les flamboiements
Et tous ceux-là qui se remuent la ville
Et s’ils montent en foule
Tu es leur couronne

Entre le soleil qui les écrase
Et eux c’est toi la lumière
Tu es le sable doux aux pieds
Et qu’on oublie tu es le sable

Le regard des enfants
La beauté des jeunes filles
Sont affluents
De ta beauté d’orage et de torrent

Le désir te fait dôme
Le désir est le chemin des hommes
Tu y passes

La haine des femmes
Qui veulent te détruire
S’ouvre devant la proue de ta beauté
Oui tu les fends
Sur elles tu marches et tu avances
Ce qui les ronge est l’innocence
De ta beauté incessante

En rue
Tu es
Un diamant
Et nul n’ose y toucher
S’y brûler

Chez moi
Ton secret est meilleur
Ah ! s’ils savaient que tu te réserves
Ils te tueraient dans la rue
Et je te cache dans une étoffe
Modeste et trompeuse.

(Pierre Morhange)


Illustration: Leonid Afremov

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Doré, astiqué (Max Olivier Bizeau)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2019




    
Doré, astiqué
Le dôme des Invalides
Et Paris casqué !

Dôme impérieux
Des Invalides qui coiffent
Paris Casque d’or !

(Max Olivier Bizeau)

 

Recueil: Paris … en haïku et en brèves
Traduction:
Editions: La Simarre

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le tilleul (Pierre Menanteau)

Posted by arbrealettres sur 20 octobre 2019



La somnolence du dimanche
M’ayant couché sous le tilleul
Je cessai bientôt d’être seul.
Je fus d’abord la basse branche.

De marche en marche vers le dôme
Se porta mon être épandu.
Je le soutenais de mon fût,
J’étais le pilier de ce baume.

Puis vers les racines secrètes,
Vers le parallèle réseau,
Descendit mon âme d’en haut,
Et je fus cet arbre à deux têtes.

Pour retrouver mon âme humaine
À la place exacte du front
Il fallut le bruit de mon nom
Avec une main dans la mienne.

(Pierre Menanteau)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le soleil fond et se liquéfie (Paul Valéry)

Posted by arbrealettres sur 12 juillet 2019



    

Le soleil fond et se liquéfie, se déverse sur les dômes
et les tuiles, dans un marécage magnifique de toits
abondants,
dans un abondant marécage de toitures
magnifiques.

(Paul Valéry)

 

Recueil: Poésie perdue
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Les dômes de l’église à Chersonèse (Anna Akhmatova)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2019




Je vois sur la douane un drapeau déteint,
Une brume jaune sur la ville.
Et voici que mon coeur se serre
Avec plus de prudence ; les soupirs font mal.

Je voudrais redevenir la fille de la mer,
Les pieds nus dans ses chaussures,
Disposer mes nattes en couronne,
Chanter d’une voix qui tremble d’émotion.

Regarder encore du haut du perron
Les dômes de l’église à Chersonèse,
Et ne pas savoir que bonheur et gloire
Font sans retour se déliter les âmes.

(Anna Akhmatova)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :