Posted by arbrealettres sur 9 septembre 2018
Peut-être est-ce nous qui sommes partis.
Les déménageurs musclés mais titubant
Comme des ivrognes sous des poids
Déraisonnables, n’ont laissé
Ni mondes enchantés au fond des glaces,
Ni crédences que l’oeil avait polies,
Ni solide bon sens des chaises, des armoires.
Dans les planchers, l’ébranlement n’est plus.
Nous sommes, nous aussi, provisoires,
Ce lieu qui nous portait devenu d’un coup
Epreuve négative de ces êtres
Etranges que nous fûmes et de leur savoir.
Entre deux portes, nous attendons
Le coup de heurtoir de nos demains.
***
As if we too, we two, had gone.
Heavy removal men have been
Through, and, tipsy with staggering
Weights have departed, leaving no
Alternative worlds in mirrors, no
Tables our looks had polished, nor
Solid sense in chairs or beds,
Now that the shaking floorboards cease.
We are provisional, we two,
The world we constitued now
A negative of me and you,
Those who we were and what they knew.
We are between, neither-nor,
All our tomorrows at the door.
(Michael Edwards)
(NB: l’auteur est bilingue et il a traduit en français son poème puis reconstruit le poème anglais)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Michael Edwards), alternative, ébranlement, between, déménageur, déraisonnable, door, enchanté, glace, heavy, heurtoir, ivrogne, mirror, partir, provisoire, sense, solid, tomorrow, two, weight | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 18 septembre 2017

A Grignan
Suave clarté
des soleils de mars.
Demoiselle Nature
dans ce tilleul
sort d’un sommeil
obscur et secoue
d’absurdes rêves.
Levant au matin
ses mains graciles,
elle admire l’éclat
de ses ongles vernis.
(Et je revois
ton corps rieur,
ton corps agile,
menu et neuf.)
Elle s’étire,
le monde attend,
bientôt des visites,
il faut s’habiller.
Passe l’avion
qui exalte le bleu.
Frappe un pivert
à la porte du jour.
***
At Grignan
The suns of March
have sweetened the air.
The Lady Lime
awakes from sleep
and shakes away
the foolish dreams.
The slender hands
raised to the light
show her the sheen
of each lacquered nail.
(I remember this:
you limbs light,
your body laughing,
soft and new.)
A final stretch,
the world awaits,
company soon,
and time to dress.
A vapour trail
blues the sky.
A woodpecker knocks
at the door of the day.
(Michael Edwards)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Michael Edwards), agile, avion, await, awake, clarté, company, corps, day, door, exalter, gracile, knock, laugh, levant, limb, main, mars, matin, nature, pivert, porte, raise, rieur, s'étirer, shake, sleep, slender, soleil, sommeil, soon, stretch, suave, sweeten, tilleul, trail, vapour | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 30 août 2015

J’entends
s’ouvrir une porte:
tu remplis l’espace,
tes yeux, ta bouche,
ton corps, rayonnant
du sourire
de la Lumière.
***
Behind one a door
opens, and as
she fills the room
her small face and
whole
body
smile with Light
(Michael Edwards)
Illustration: Anne-Marie Zilberman
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Michael Edwards), behind, body, bouche, corps, door, entendre, espace, fill, lumière, open, ouvrir, porte, rayonner, remplir, room, sourire, whole, yeux | 1 Comment »