
Hommage aux anges
[8]
Il faut polir le creuset
et dans la coupe distiller
un mot des plus amers, mara,
un mot plus amer encore, mar,
mer, sel, brisant, séducteur,
donneur de vie, donneur de larmes ;
il faut polir le creuset
et poser le jet de flamme
en dessous, jusqu’à ce que mara-mar
aient fondu, fusionnent et se joignent
et changent et s’altèrent,
mer, mere, mère, mater, Maïa, Marie,
Étoile de la Mer,
Mère.
[9]
Amer, amer joyau
au coeur de la coupe,
quelle est ta couleur ?
que nous offres-tu
à nous, rebelles ?
qu’étions nous si tu en avais aimé d’autres ?
quel est ce mère-père
qui déchire nos entrailles ?
quelle est cette dualité insatisfaite
que tu ne peux satisfaire ?
***
Now polish the crucible
and in the bowl distill
a word most bitter, marah,
a word bitterer still, mar,
sea, brine, breaker, seducer,
giver of life, giver of tears;
Now polish the crucible
and set the jet of flame
under, till marah-mar
are melted, fuse and join
and change and alter,
mer, mere, mè re, mater, Maia, Mary,
Star of the Sea,
Mother.
Bitter, bitter jewel
in the heart of the bowl,
what is your colour?
what do you offer
to us who rebel?
what were we had you loved other?
what is this mother-father
to tear at our entrails?
what is this unsatisfied duality
which you can not satisfy?
(Hilda Doolittle)
Illustration: Marie-Claude Deyts