Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘écran’

Qui m’aidera ?… (Philippe Jaccottet)

Posted by arbrealettres sur 14 avril 2021




    
Qui m’aidera ?…

« Qui m’aidera ? Nul ne peut venir jusqu’ici.
Qui me tiendrait les mains ne tiendrait pas celles qui tremblent,
qui mettrait un écran devant mes yeux ne me garderait pas de voir,
qui serait jour et nuit autour de moi comme un manteau
ne pourrait rien contre ce feu, contre ce froid.
D’ici, j’atteste au moins qu’il est un mur
qu’aucun engin, qu’aucune trompette n’ébranle.
Rien ne m’attend plus désormais que le plus long et le pire. »

Est-ce ainsi qu’il se tait dans l’étroitesse de la nuit ?

(Philippe Jaccottet)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Leçons
Traduction:
Editions: Payot

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Le bon moment (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 21 décembre 2020



    
Le bon moment

Rien de meilleur que le plaisir :
printemps, verdure et amis tendres.
Où est l’échanson ? Dis-le-moi !
Pourquoi donc me fait-il attendre ?
Sache apprécier chaque occasion
que la fortune te propose,
Car personne ne peut savoir
quelle sera la fin des choses.
Sois vigilant, car notre vie
est suspendue à un cheveu.
Ne prends garde qu’à tes ennuis :
le monde tournera sans eux.
Que signifie : Eau de Jouvence ?
Qu’est-ce qu’un Paradis terrestre ?
L’une n’est qu’un petit ruisseau ;
l’autre, un bon petit vin champêtre.
Pudique ou buveur, ce ne sont
que deux facettes du réel.
Les deux aspects sont attirants,
mais nous allons choisir lequel ?
Le secret derrière l’écran,
qu’en connaît le Ciel ? Maintenant,
Tais-toi, prétentieux ! A quoi bon
traiter avec le chambellan ?
Si je n’étais pas responsable
de mes erreurs, de mes offenses,
Que signifierait Ton pardon,
ô mon Dieu miséricordieux ?
Le dévot boit l’eau de l’Eden ;
Hâfez, le vin. Auquel des deux
Le Créateur, en fin de compte,
donnera-t-il la préférence ?

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CAPTURE FACILE (Reiner Kunze)

Posted by arbrealettres sur 26 octobre 2020




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 650
« Leichte Beute », Reiner Kunze, 1933

aus: „Die Stunde mit dir selbst“
S. Fischer Verlag 2018

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

CAPTURE FACILE

Ils s’accrochent à leur portable.

Du bout du doigt
peut s’afficher à l’écran
ce qui est et ce qui était.

Mais ils ne savent déjà plus
ce qu’ils ne savent plus.

(Reiner Kunze)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

MAKKELIJKE BUIT

Ze houden zich aan hun mobieltje vast

Wat is en wat was
is opvraagbaar
met de vingertop

Maar ze weten al niet meer
wat ze niet meer weten

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

*****

PRESA FÁCIL

Se aferran a su teléfono móvil

Lo que es y lo que fue
es recuperable
con la punta del dedo

Pero no saben más
que lo que no saben

Traducción Germain Droogenbroodt
Translation into Spanish by Germain Droogenbroodt

***

EASY PREY

They hold on to their cell phone

What is and what was
is retrievable
at a fingertip

But already they don’t know any longer
what they no longer know

Translation into English by Germain Droogenbroodt

***

FACILE BOTTINO

Si stringono al telefono cellulare

ciò che è e ciò che era
è recuperabile
con il colpo di un polpastrello

ma semplicemente di piùnon conoscono
di ciò che ormai non sanno

traduzione di Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***
LEICHTE BEUTE

Sie halten sich am Handy fest

Was ist und war
ist abrufbar
mit der fingerkuppe

Doch sie wissen schon nicht mehr
was sie nicht mehr wissen

Reiner Kunze

***

PRESA FÁCIL

Dominados pelos seus celulares

O que é e o que foi
é logo encontrado
na ponta do dedo

Mas não sabem mais
do que já não sabem

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

FACILI GUADAGNI

Si tenunu ntê manu u cellulari
Chiddu chi è e fu
Si pò rividiri
Cliccanu cu nu jiditu
Ma iddi non sannu chiù
Nzoccu non sannu

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

PRADĂ UȘOARĂ

Se țin de telefonul celular

Ce este și ce-a fost
se poate accesa
din buricul degetului

Dar ei deja numaiștiu
niciceanumenumaiștiu

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ŁATWA ZDOBYCZ

Uczepieni swojej komórki

Co jest i co było
odszukują
koniuszkiem palca

Ale sami już nie wiedzą
czego już nie wiedzą

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΕΥΚΟΛΑ ΘΥΜΑΤΑ

Κρατούνταφορητά

ότιειπώθηκε, ότιυπήρξε
ανακαλείται
στ’ άγγιγματουακροδαχτύλου

Κιόμωςκανδενγνωρίζουν πια
αυτόπουδενγνωρίζουν.

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

轻松掠夺

他们守住你的手机

现在的和过去的
用手指头
是可以检索的

他们已经不再懂得
他们不再懂的

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-9-18
Translation into Chinese by William Zhou

***

ضحية سهلة الانقياد

يمسكون هواتفهم المحمولة
وبنقرة زر.
يشاهدون ما كان وما يكون
لكنهم الآن لم يعودوا يعرفون
ما كان عليهم أن يعرفوه
.
ترجمتها عن الإنجليزية
سارة سليم
Translation into Arabic by Sarah Selim

***

आसान लूट

वे आपके सेल फोन पर पकड़ रखते हैं

क्या है और क्या था
शिकायत करने योग्य है
उंगलियों से

लेकिन उन्हें अभी कोई जानकारी नहीं है

वे अब नहीं जानते

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

よい餌食

彼らはスマホにしがみつく
そこでは現在と過去が
指先で簡単に取り出せる

しかし
知り得ないことがあることに
もはや気づかなくなっているのだ

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

غارت آسان

به تلفن همراهت دسترسی دارند
آنچه در آن هست و بود
بازیافتنی ست
با سرانگشتشان
اما آنها حتی دیگرنمی دانند
چیزهایی را دیگر نمیدانند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЛЕСНА ПЕЧАЛБА

Те се държат за твоя мобилен телефон

Каквото е и каквото беше

е поправимо
с върха на пръста
Но те просто не знаят още
това което вече не знаят

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

AUÐVELDBRÁÐ

Þauhalda á snjallsímunumsínum

Hvaðsem er oghvaðsem var
er hægtaðsækja
meðeinnisnertingu

Ennúorðið vita þau ekki lengur
hvaðþau vita ekki lengur

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***
ЛЕГКАЯ ДОБЫЧА

Они вцепились в телефоны.

Чтоесть, чтобыло –
все доступно
одним нажатием пальца.

Но они уже не помнят
то, о чем только что забыли.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MADALING NAKAWIN

Tangannila ang iyongcellponeano’tanuman
ay kayangbawiingamit ang dulo ng daliri
subalit hindi na nila alam
ang hindi na nilanalaman.

Translation in Filipino-Eden Soriano Trinidad

***

טֶרֶף קל

אַתָּהאוֹחֵזבְּחָזְקָהבַּנַּיָּד

מָהשֶׁיֵּשׁוּמָהשֶׁהָיָה
הוּא זָמִין
בִּקְצֵההָאֶצְבַּע

אֲבָלכְּבָרלֹאתֵּדַע
מָהשֶׁאֵינְךָיוֹדֵעַ

תרגום מאנגלית ומגרמנית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

எளிமையான கொள்ளை
உங்களுடைய கைப்பேசியை
பிடித்துக் கொண்டுள்ளனர்
விரல் நுனிவழி
எதை எப்பொழுது
மீண்டும் கைப்பற்ற முடியுமா?
ஆனால் அவர்களுக்கு
இதுவரை தெரியாதது
இனிமேல் எப்பொழுதும்
எதுவும் தெரியாது!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

TALANEKE SANAHÎ

Ew di bin fermana mobil de ne

Çî ye û çi bû
kanin bi gumkan
daxwaz bikin

Erê ew hîn bêtir nizanin
çidixwazinbêtirbizanin

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

সহজলুণ্ঠন

ওরাআমার মুঠোফোনধরেরাখে

যাআছেযাছিল
পুনরুদ্ধারযোগ্য
অঙ্গুলি দিয়ে

কিন্তুশুধুতারাজানেনাআর
যেতারাআরজানেনা

অনুবাদজার্মেইনড্রোজেনব্রুড্ট

থেকে: « স্টুন্ডেমরদিরসেলিবস্ট »
এসফিশারভার্লাগ 2018
Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

સહેલો શિકાર

તેઓ જકડી રાખે છે મોબાઇલ ફોનને

શું હતું, શું છે
ખોળી શકાય તરતોતરત
આંગળીને ટેરવે
પરંતુ હવે તેમને જાણ નથી રહી
જેની તેમને જાણ નથી રહી હવે
-રાઇનર કુન્ઝ

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

(Reiner Kunze)

 

Recueil: ITHACA 650
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’attachement à soi (Philippe Jaccottet)

Posted by arbrealettres sur 26 mai 2020


 


 

Marie-Claude Deyts

L’attachement à soi augmente l’opacité de la vie.
Un moment de vrai oubli,
et tous les écrans les uns derrière les autres deviennent transparents,
de sorte qu’on voit la clarté jusqu’au fond, aussi loin que la vue porte ;
et du même coup plus rien ne pèse.
Ainsi l’âme est vraiment changée en oiseau.

(Philippe Jaccottet)

Illustration: Marie-Claude Deyts

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TENEBRES (Gyula Illyès)

Posted by arbrealettres sur 14 avril 2020



 

Talon Abraxas 1980 - British Surrealist painter - Tutt'Art@ (30) [1280x768]

TENEBRES

Nous marchons sans lanterne
Le sol est plat.
A gauche ondoient les blés
A droit — odeur de cèpes —
Nous suit un petit bois.

Noyaux de nuit plus dense
Un à un détachés
Des peupliers s’avancent
Vers nous pour défiler.

On ne voit pas la route
Où s’enfoncent les pieds
Nuit au ras de la bouche
Mais l’oreille émergée.

A fleur de paysage
S’allume à nos tympans
Un film dont les images
Se heurtent sur l’écran.

On tâtonne. A l’ami
Lointain, la bonté proche
La Parole nous lie
Seule : combien humaine !

Un train à l’infini
Siffle. La chouette ulule.
Monde, étroite cellule,
Plafond de galaxies.

La peur nous ratatine
Mais nous dilate aussi.
On passe des abîmes
Sans remuer d’ici.

Le flair renaît en nous
Aussi fin qu’à l’époque
Où l’homme était un loup.
Ses pistes sont les nôtres.

Des yeux nous en avons
Derrière notre crâne,
Au nez comme aux talons,
Au fer de notre canne

Tout au bout des antennes
Qui précèdent l’esprit
Fouillant la nuit, jumelle
De l’aveugle patrie.

Suivons l’aïeul farouche
L’instinct. Nulle clarté
Sinon quand ma main touche
La tienne, électrisée.

Marchons. La terre écoute.
Par chance de là-bas
Nos coeurs ne se voient pas
Vers luisants sur la route.

(Gyula Illyès)

Illustration: Talon Abraxas

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FERMOIR (Géo Libbrecht)

Posted by arbrealettres sur 10 janvier 2020



FERMOIR

Tableau transformable
au mobile écran
le prisme des fables
sert les quatre sens ;
l’espace qui bouge
en ta profondeur
filiforme touche
l’esprit créateur
violet et rouge
métamorphoseur,
tout se multiplie
silhouette, l’art,
son et poésie,
le ciel qu’on déplie,
retour et départ :
à chacun son rêve,
oeuvre, liberté
de tout transposer ;
la vie est trop brève,
il faut l’inventer.

(Géo Libbrecht)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ÉCRAN (Aron Kushnirov)

Posted by arbrealettres sur 7 janvier 2020




    
ÉCRAN

Écoutez,
Celui qui vous parle, c’est moi
Écran,
Des écrins de velours
Et des cadres dorés
Trop longtemps m’ont tenu captif,
Des cloisons décorées, des murs et des clôtures
M’ont toujours isolé
Et mon clair appel
Fut converti
En hurlement mensonger des enseignes.
Aujourd’hui
Je m’adresse aux murs:
Dispersez-vous !
Plus de toitures,
Plus de planchers
Délivrez-moi l’espace,
Ici
Toutes les têtes
Créant ensemble un océan,
Pour vous j’ai surgi
Pour vous je suis né,
Plus larges les gradins au milieu de la place,
Sur le gouffre reptilien des rues, élevez
Mon estrade !
Ma semence sera le ciel
Et mon espace l’oeil multiplié des foules.

(Aron Kushnirov)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Circuits (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 28 décembre 2019



Circuits

Sur les claviers du monde
Il s’enchaîna aux mondes
Communiqua par affichage
Par écrans par claviers

Il codifia ses mots
Intégra les mémoires
Procéda par classements
Par chiffres par unités

Circulant sans mesure
D’un indice à l’autre
Il musela sa bouche
Gorgée de souffles clandestins

Il rompit les sentiers
Vers les replis de l’être
Entrava les silences
Et la source des tréfonds.

(Andrée Chedid)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pour refaire la nuit… (Jean Rousselot)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2019




    
Pour refaire la nuit…

Pour refaire la nuit il me fallait tes yeux,
Tes mains multipliées, ta bouche.
Ton corps était l’écran qui me masquait le jour,
J’étais aveugle à l’heure de l’amour.
Maintenant tu franchis les passes écumeuses,
Mon ombre est seule à tes côtés,
Sur les gravats, entre les rides
Des champs écartelés.
Il fait clair pour toujours,
Je me verrai toujours
Mes yeux, mes mains, ma bouche, sans ombre, sans faiblesse
Fichés dans l’horizon comme des flèches d’os.

(Jean Rousselot)

 

Recueil: Bris de vers Les émeutiers du XXè siècle
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LAURA (Menno Wigman)

Posted by arbrealettres sur 21 septembre 2019




Illustration: Agost Benkhard
    
LAURA

Heureusement, elle est partie. Maintenant elle sera
tout à fait et encore plus qu’elle ne le pense
mienne. Maintenant elle se tiendra de nouveau
nue, épanouie et sans vergogne,
devant mes yeux fermés.

Et, lourd de ses parfums, je refais passer
rapidement son sourire et me focalise
sur ses cuisses généreuses, sa peau
neige doucement sur mon grand écran,
déjà, elle prend de la voix, elle cajole,
elle jure, et puis, dernière image,
j’empoigne ses hanches et l’enneige à nouveau.

Heureusement, elle est partie. Mais moi,
je suis son chien, j’agite la queue quand
elle vient. Encore plus qu’elle ne le pense.

***

LAURA

Gelukkig, ze is weg. Nu zal ze
helemaal en meer nog dan ze denkt
de mijne zijn. Nu zal ze nogmaals,
naakt en vol en onbeschaamd,
voor mijn gesloten ogen staan.

En zwanger van haar geuren speel ik
snel haar glimlach af en spits
me op haar gulle dijen, haar huid
sneeuwt zachtjes op mijn witte doek,
ze krijgt al stem, ze fleemt,
ze vloekt, en dan, de laatste still,
yang ik haar schoot en sneeuw haar uit.

Gelukkig, ze is weg. Maar ik,
ik ben haar bond, ik kwispel als
zij komt. Meer nog dan ze denkt.

(Menno Wigman)

 

Recueil: L’affliction des copyrettes
Traduction: Pierre Gallissaires et Jan H. Mysjkin
Editions: Cheyne

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :