Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘égarer’

Roulette russe (Roxana Sicoe-Tirea)

Posted by arbrealettres sur 26 avril 2021



Illustration: Ivan Puni 
    
Roulette russe

depuis que je vis en moi à plein temps
j’ai compris que le cœur était un organe
charrié dans un sac à provisions
et déposé à la porte des voisins

ou une meute de chiens errants qui s’acharne
contre l’ennemi caché dans les poumons
une ancre employée pour faire rentrer au port
les jours égarés ou la galère d’un proche

le cœur – notre ceinture de sûreté
toujours prêt à sauter sur une mine
pour donner un coup de main
ou pour retrouver son chemin

en l’an de grâce 2020
nous jouons tout au va-et-vient :
certains s’en vont en séries
certains reviennent à la vie

(Roxana Sicoe-Tirea)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Le blues roumain
Traduction: Traduit du roumain par Radu Bata
Editions: Unicité

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Je suis un voyageur en noir (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 22 janvier 2021



Je suis un voyageur en noir.
Qui voudrait suivre mes empreintes?
Qui voudrait m’entendre et savoir?
Bateau de deuil, bateau de plaintes,
Je suis un voyageur en noir.

Je suis un navire en détresse
Sous l’offense du mauvais sort.
Ma cargaison n’est que tristesse,
Ah! ne montez pas à mon bord,
Je suis un navire en détresse.

Je suis un voyageur en noir.
Toute saison m’est étrangère.
Un souvenir veut me revoir,
Ma pensée est sa messagère,
Je suis un voyageur en noir.

Enfants, beaux oiseaux demoiselles,
Citadelles d’enlacements,
Dites, la parole peut-elle,
Peut-elle égarer le tourment?
Enfants, beaux oiseaux demoiselles,

Peut-elle égarer le malheur,
Lui faire quitter son ouvrage,
Le changer en saule pleureur
Drapant une chambre d’ombrage?
Peut-elle égarer le malheur?

Mes mains sont herbier de caresses.
Herbes d’amour, fleurs de mes soins
Ne sont plus qu’ombre et sécheresse
En ma paume et bruissant au loin.
Mes mains sont herbier de caresses.

Notre lit était un pays,
Une île, une gorge bien creuse,
La plaine où nous avons cueilli
Des fleurs du nom d’aventureuses.
Notre lit était leur pays.

Jeunes filles battant des ailes,
Premiers rayons, premier oubli.
Dites, la parole peut-elle
Plier le drap de l’ancien lit ?
Jeunes filles battant des ailes,

Peut-elle égarer le chagrin,
Le changer en rose des vents marins,
Soit en forêt, soit en prairie ?
Peut-elle égarer le chagrin ?

Si vous montez du puits des larmes,
Enfants, vous venez de mon coeur.
Vous êtes, peut-être, en vos charmes
Ma morte libre de mes pleurs?
Si vous montez du puits des larmes

Vais-je m’arrêter à jamais
Auprès de vous, mes patineuses ?
Comme vous, celle que j’aimais
Etait en étant nombreuse.
Vais-je m’arrêter à jamais

Pour votre chaleur à ma hanche,
Pour goûter à votre pâleur
Et pour vos doux bras de peau blanche ?
Ne serais-je plus voyageur
Pour votre chaleur à ma hanche?

Sous quelque auvent, guettant mon pas,
Un petit garçon me supplie,
Il crie :  » Oh! ne t’attarde pas,
Ma mère croit que tu l’oublies
Sous quelque auvent, guettant un pas  »

Femme, mon ange fiancée,
Nous marierons nos souvenirs.
Cultive un jardin de pensées
Je viendrai bientôt les cueillir.
Femme, mon ange fiancée,

Regarde aux miroirs du trépas,
Rougissante des nuits prochaines,
Ta lèvre où mon baiser soupa.
Attend la fin de ma semaine,
Regarde aux miroirs du trépas.

(Louise de Vilmorin)

Illustration: Max Mitenkov

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RAISONNEMENT (Rabia Djelti)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



Illustration

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Iers, Serbian

    

Poem of the Week Ithaca 657
« REASONING » Rabia Djelti, Algeria

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

RAISONNEMENT

Quand tu aimes …
Tout devient possible.
Par exemple
Tu deviendras léger,
Léger Comme une flèche égarée,
Qui touche le bleu du ciel,
Et L’eau se verse abondamment …!

Quand tu hais …
Tout devient possible.
Par exemple
Tu secoues le tapis de la nuit,
Et tu enfouis les étoiles
Au fond d’une boîte ..!

Traduction française de Rabia Djelti
(Rabia Djelti)

***

OVERWEGING

Als je lief hebt …
Is alles mogelijk.
Bijvoorbeeld
Je wordt licht,
Zo licht als een verdwaalde pijl,
Die de blauwe hemel treft,
En het water stort overvloedig naar beneden …

Als je haat …
Is alles mogelijk.
Bijvoorbeeld,
Je schudt het tapijt van de nacht,
En je stopt de sterren in een doos.

Vertaling Rabia Djelti – Germain Droogenbroodt

***

JUEZ

Cuando estás enamorado,
Todo es posible:
Podrías ser, por ejemplo, como la luz,
Como una flecha perdida,
Que golpea el cielo azul.

Y el agua cae a borbotones.
Igualmente, cuando odias,
Todo es posible:
Desempolvas, por ejemplo, la alfombra de la noche
Y pones las estrellas en una caja.

Traducción Sara Slim – Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

REASONING

When you’re in love,
Everything is possible,
You could be for instance as light,
As a strayed arrow,
That strikes the blue sky,
And water comes pouring down.

Likewise, when you hate
Everything is possible,
You dust off the carpet of the night for instance
And put the stars in a box.

English translation Sara Slim

***

GIUDICE

Quando sei innamorata,
tutto è possibile,
ad esempio potresti essere luce,
una freccia smarrita,
che colpisce il blu del cielo,
e scendere come un diluvio d’acqua.

Allo stesso modo, quando sei nell’odio
tutto è possibile,
ad esempio potresti levare la polvere dal tappeto della notte
e chiudere le stelle in una scatola.

Traduzione di Sara Slim – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

ERWÄGUNG

Wenn man verliebt ist,
Ist alles möglich,
Du könntest zum Beispiel so leicht sein,
Wie ein verirrter Pfeil,
Der den blauen Himmel trifft,
Und Wasser strömt herab.

Genauso, wenn du hasst,
Ist alles möglich,
Du entstaubst zum Beispiel den Teppich der Nacht
Und steckst die Sterne in eine Schachtel.

Übersetzung Sara Slim – Germain Droogenbroodt

***

JUIZ

Quando estás apaixonado,
Tudo é possível,

Poderias ser, por exemplo, como luz,
Como uma flecha perdida,
Que atinge o céu azul,
E a água derrama em cachoeiras.
Igualmente, quando odeias,
Tudo é possível,
Por exemplo, tiras o pó dos tapetes da noite
E botas as estrellas numa Caixa.

Tradução ao portugués: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***
JUDICI

Quannu si ama
Ogni cosa è possibili,
putissi essiri, pir esempiu, accussì liggeru
comu na freccia fora mira
ca culpisci lu celu azzolu, e acqua si sdivaca.
A lu stissu modu, quannu si odia
Ogni cosa è possibili,
ci levi la pulviri dû tappitu di la notti, pir esempiu,
e menti li stiddi ntana scatula.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

RAȚIONAMENT

Când ești îndrăgostit,
E totul cu putință,
Poți fi, de pildă, la fel de ușor
Ca o săgeată rătăcită
Care străpunge cerul albastru
Făcând să curgă apa în șiroaie.

La fel, dacă urăști,
E totul cu putință,
Poți, bunăoară, ștergând praful de pecovorul nopții
Să-i pui deoparte stelele,într-o cutie.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

SĘDZIA

Kiedy jesteś zakochany,
Wszystko jest możliwe,
Możesz być na przykład jako światło,
Jako zabłąkana strzała,
Która przeszywa błękitne niebo,
I woda wylewa się w dół.
Podobnie, gdy nienawidzisz,
Wszystko jest możliwe,

Na przykład odkurzasz dywan nocy
I składasz gwiazdy w pudełko.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

ΛΟΓΙΚΟ

Σαν αγαπάς όλα
είναι κατορθωτά
ελαφρύς σαν τη σαίτα γίνεσαι
που τρυπά τον ουρανό
κι η βροχή πέφτει στη γη.

Το ίδιο όλα κατορθωτά
όταν μισείς:
σκουπίζεις το χαλί της νύχτας
και κρύβεις τ’ αστέρια στο κουτί.

ΜετάφρασημανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

判断

当你迷入爱情,
一切皆有可能,
你可以像光一样,
像一支偏离的箭,
它击中了蓝天,
而水就倾泻下来。
同样,当你仇恨
一切皆有可能,
比如你掸尘这夜地毯再用
而把那星星关进盒子。

汉译:中国周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

حَكَم . !

حين تحبّ..
يصبح كلُّ شيء ممكنا،
أن تمسي خفيفا خفيفا مثلا،
مثل سهم طائش ،
يصيب السماءَ في زرقتها،
فينهمر الماء.!
حين تكره ..
يصبح كل شيء ممكنا،
أن تنفض بساطَ الليل مثلا ،
وتضع النجومَ في علبة ..!

*ربيعة جلطي الجزائر
Rabia Djelti

***

न्यायाधीश

जब आप प्यार करते हैं,
सब कुछ संभव है,
आप उदाहरण के लिए प्रकाश के रूप में हो सकते हैं,

भटके हुए तीर के रूप में,
जो नीले आकाश से टकराता है,
और पानी नीचे आता है।
इसी तरह, जब आप नफरत करते हैं
सब कुछ संभव है,

आप उदाहरण के लिए रात के कालीन को धूल देते हैं
और तारों को एक बॉक्स में डाल दिया।
राबिया Djelti, अल्जीरिया
अंग्रेजी अनुवाद सारा स्लिम

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

審判

あなたが人を愛する時
すべてのことが可能になる
例えば逸れた矢が
青い空を射抜く光となり
滝が流れ落ちるのだ
同じようにあなたが人を憎む時
すべてのことは可能になる
例えば夜の絨毯の埃をはらい
星々を箱の中にしまってしまうのだ

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

دادرس

وقتی تو عاشقی
همه چیز ممکن است.
تو می توانی نوری باشی،
چون خدنگی گمشده،
که آسمان آبی را نشانه گرفته،
و آب جاری می شود.
همچنان وقتی نفرت داری
هر چیزی ممکن است،
انگار از روی فرش شب غبار روبی می کنی
و‌ستاره ها را در جعبه کی گذاری.ر

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Zepideh Zamani

***

ТИ ИЗБИРАШ

Когато си влюбен,
всичко е възможно,

Би могъл да бъдеш така светъл, например,

като заблудена светкавица,
която пробива синьото небе
и водата се излива долу.
Или когато мразиш,
пак всичко е възможно,

Изтупваш килима на нощта например
и поставяш звездите в ковчег.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

DÓMARI

Þegar maður elskar
er allt mögulegt,
maður gæti til dæmis verið eins og ljósgeisli,
villt ör

sem hittir bláan himininn
og vatnið hellist niður.
Sömuleiðis er allt mögulegt
þegar maður hatar,

maður dustar kannski teppi næturinnar
og setur stjörnurnar í kassa.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

СУДЬЯ

Когда любишь,
получается все –
можно быть столь же легким,
как заблудившаяся стрела.
Она режет синее небо,
и вода льется вниз.
И когда ненавидишь,
получается все –

Ты выбиваешь от пыли ковер ночи
и складываешь звезды в жестянку.

Перевод на русский язык Дарьи
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Судья

Когдалюбишь,
получается все –
можно быть столь же легким,
как заблудившаяся стрела.
Онарежетсинее небо,
и вода льется вниз.
И когданенавидишь,
получается все –
Ты выбиваешь от пыли ковер ночи
и складываешь звезды в жестянку.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

HUKOM

Kapag ikaw ay umiibig,
Ang lahat ay posible,
Maaring pangsamantala kang maging ilaw,
O isang ligaw na palaso,
Na tumama sa bughaw na ulap,
At bumuhos ang tubig mula dito.
Ganoon din naman kung ikaw ay namumuhi
Lahat ay posible,
Maari mong ipagpag ang alikabok sa nakalatag na gabi
at ikahon ang mga bituin.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שפיטה

כְּשֶׁאַתְּ מְאֹהֶבֶת,
הַכֹּל אֶפְשָׁרִי,

אַתְּ יְכוֹלָה לְמָשָׁל לִהְיוֹת כְּמוֹ אוֹר,

כְּמוֹ חֵץ תּוֹעֶה,
שֶׁמַּכֶּה בַּשָּׁמַיִם הַכְּחֻלִּים,
וּמַיִם נִגָּרִים מַטָּה.
וְאוֹתוֹ דָּבָר, כְּשֶׁאַתְּ שׂוֹנֵאת
הַכֹּל אֶפְשָׁרִי,

אַתְּ מְאַבֶּקֶת אֶת שְׁטִיחַ הַלַּיְלָה, לְמָשָׁל,
וְשָׂמָה אֶת הַכּוֹכָבִים בְּקֻפְסָה.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***
நீதி அரசர்

நீங்கள் அன்பில் கட்டுண்டபொழுது
எதுவுமே சாத்தியமாகும்
நீங்கள் வெளிச்சமாகவும் , விளக்குமாகவும் இருக்கலாம்.
நீல வானைத் துளைக்கச் செல்லும்
குறிதவறிய அம்பைப் போன்று
வானிலிருந்து தண்ணீர்
மழையெனப் பெய்வதைப் போல!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

DADVAN

Eger mera evîndar be,
her tişt şiyandar e,
tu kanî, wek mîna weha sivik bî,
wek tîrekî rêhindakirî,
li esmanê şîn biqelibî,
û av jê bixulxule.

Weha jî bitemamî eger tu kîndar bî,
her tişt şiyandar e,
tu, wek mîna xalîçeya şevê bigêzînî
û tu stêrkan di qutiyekê de veşêrî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

বিচারক

যখনতুমিমগ্নপ্রেমে,
সবইসম্ভব,
তোমারকাছেহয়তোহালকা,
যেনবিপথগামীতীরেরমত,
যাবিদীর্ণকরেনীলআকাশ,
আরজলবয়েযায় ।
তেমনিভাবে, যখনতুমিঘৃণাকরো
সবকিছুসম্ভব,
তুমিরাতেরআধারেরআবরণযেমনপরিচ্ছন্নকরো
এবংতারাদেরএকটিবাক্সেভরেরাখ ।

Bangla translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

RÉASÚNAÍOCHT

Nuair atá tú i ngrá,
Bíonn gach rud indéanta:
A bheith mar lóchrann,
Nó mar shaighead imithe ar strae
Trí mhullach na spéire,
An t-uisce ag titim tríd.
Is amhlaidh atá don ghráin,
Bíonn gach rud indéanta:

Glanann tú an dusta ó bhrat na hoíche, abraimis,
Nó glasann tú na réaltaí i dtaisceadán.

Aistriúchán Gaeilge Rua Breathnach (ruabreathnach.com)

***

RASUĐIVANJE

Kad si zaljubljen,
Sve je moguće,

Recimo, možeš biti kao svetlo,
Kao zalutala strela,
Koja pogodi plavo nebo,
I voda se slije dole.
Isto tako, kad mrziš,
Sve je moguće,

Istreseš noć iz tepiha, na primer,
I staviš zvezde u kutiju.

Translation into Serbian by Daniel en Smiljana Piksiade

(Rabia Djelti)

 

Recueil: ITHACA 657
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’égare le monde et je meurs (Georges Bataille)

Posted by arbrealettres sur 9 septembre 2020



Georges Bataille 
    
J’égare le monde et je meurs
je l’oublie et je l’enterre dans
la tombe de mes os.

Ô mes yeux d’absent
de tête de mort.

(Georges Bataille)

 

Recueil: L’Archangélique et autres poèmes
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sentiments troublés et sentiments égarés (Yosano Akiko)

Posted by arbrealettres sur 30 juillet 2020




    
Sentiments troublés
Et sentiments égarés
Se pressent en moi
À ce dieu foulant les lis
Je brûle d’offrir mes seins

(Yosano Akiko)

 

Recueil: Cheveux emmêlés
Traduction: Claire Dodane
Editions: Les Belles Lettres

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES BEAUTES QUE LA VIE PRESENTE… (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 12 juin 2020




    
LES BEAUTES QUE LA VIE PRESENTE…

Les beautés que la vie présente, éparses,
Il ne faudrait pas les enfouir toutes.
O ta chair criant, ta chair qui frémit,
O les instants trop rares de la joie,
La mer sans île au large et sans falaises
Où viennent se briser les espérances
En vagues s’écroulant l’une sur l’autre.
O ma nuit de ténèbres habitée
Par trop peu d’étoiles pour dissiper
La bruine régnant sur le monde. Et puis
L’inutile faucille de la lune;
Telles des paons, égarées, les comètes;
Dans les cerveaux, ces mulots, les pensers;
Les rêves toujours guettés par les mites,
Et vous, les tristesses, les joies et vous,
Colères, douleurs, et vous les soucis,
Vous, les yeux, les seins, les mains en attente,
Vous, corps enlacés, vous corps délirants,
Toi, rythme du travail, marteau, faucille,
Toi, main fouillant la poche sans argent,
Les routes menant ou non quelque part,
Et le soupir que l’on ne peut dompter
Et tant d’autres choses, dites ou tues,
Même avant d’apparaître disparues,
Et toi, toi qui ne peux t’offrir le temps
Que met l’insecte à gravir un brin d’herbe.
Pourtant, si dans tes chants tu ne mets pas
Un peu de tout cela, plus pauvre encore
Sera ce monde en beautés mal pourvu…
Et non, cela je ne l’ai pas voulu…

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CICATRICES… (Mihai Beniuc)

Posted by arbrealettres sur 9 juin 2020



Illustration
    
CICATRICES…

Dans le miroir, je me suis surpris
Avec sur ma face les baisers de qui ?
Cicatrices, cicatrices !
Au fond du coeur,
Comme au fond d’un verre vidé,
Rien que la lie amère.
Aucun souvenir.
Ni d’un effluve
De ses cheveux affolés,
Ni d’une lueur fugitive
Dans ses yeux égarés,
Ni d’une étreinte
Laissant le corps convalescent,
Ni d’un abîme
Où sur le bord j’aurais posé ma tête
Pour y plonger mes yeux.
Sur mes habits
Aucun cheveu d’autrui.
Quelle sorcière vient donc dans mon sommeil,
Outrage ma face
De sa bouche de feu ?
Rompez le charme,
Toi, basilic de mon jardin,
Toi, hirondelle nichée sous l’auvent de chez moi,
Et prie pour moi,
Ange papillon,
Sur l’autel de la rose-trémière.

(Mihai Beniuc)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE CRÉPUSCULE (Langston Hughes)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2020



 

Z:19 RD 98a GASSIN2ème marché 2008TravailDwgElev 01 Model

LE CRÉPUSCULE

Errant au crépuscule,
Parfois
Vous vous égarez dans le crépuscule…
Et d’autres fois pas.

En battant de vos poings
La muraille,
Vous vous brisez les os
Sur la muraille…
Et d’autres fois pas.

On sait qu’il est arrivé aux murailles
De s’écrouler,
Au crépuscule de se changer en aube,
Et aux chaînes de tomber.

***

Dusk

Wandering in the dusk,
Sometimes
You get lost in the dusk–
And sometimes not.

Beating your fists
Against the wall,
You break your bones
Against the wall —
But sometimes not.

Walls have been known
To fall,
Dusk turn to dawn,
And chains are gone!

(Langston Hughes)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DE L’ISOLEMENT (Christine de Pisan)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2020




    
DE L’ISOLEMENT

Seulette suis et seulette veux être,
Seulette m’a mon doux ami laissée,
Seulette suis, sans compagnon ni maître,
Seulette suis, dolente et courroucée
Seulette suis, en langueur malaisée
Seulette suis, plus que nulle égarée,
Seulette suis, sans ami demeurée.

Seulette suis à la porte, en fenêtre,
Seulette suis en un coin bien murée,
Seulette suis pour moi de pleurs repaître,
Seulette suis, dolente ou apaisée,
Seulette suis, que rien tant ne m’agrée,
Seulette suis, en ma chambre enserrée,
Seulette suis, sans ami demeurée.

Seulette suis partout et en tout aître,
Seulette suis, que je marche ou je siée,
Seulette suis, plus que nul ne peut être,
Seulette suis, de chacun délaissée,
Seulette suis, durement abaissée,
Seulette suis, souvent toute éplorée,
Seulette suis, sans ami demeurée.

Envoi
Princes, or est ma douleur commencée
Seulette suis, de tout deuil menacée,
Seulette suis, plus sombre que nuitée,
Seulette suis, sans ami demeurée.

(Christine de Pisan)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il me manque du temps pour louer tes cheveux (Pablo Neruda)

Posted by arbrealettres sur 23 décembre 2019



Il me manque du temps pour louer tes cheveux.
Il me faut les compter, les chanter un à un :
d’autres amants veulent vivre avec certains yeux,
moi je n’ai pour désir que d’être ton coiffeur.

En Italie on t’avait baptisée Méduse
pour l’éclat bouclé de ta haute chevelure.
Moi je t’appelle échevelée, ébouriffée :
mon coeur connaît bien les portes de tes cheveux.

Quand tu t’égareras dans tes propres cheveux,
ne m’oublie pas et rappelle-toi que je t’aime,
je suis perdu si je vais sans ta chevelure

par le sombre univers que font tous les chemins
monde qui n’est que d’ombre et de douleurs qui
passent, car le soleil monte à la tour de tes cheveux.

***

Me falta tiempo para celebrar tus cabellos.
Uno por uno debo contarlos y alabarlos
otros amantes quieren vivir con ciertos ojos,
yo sólo quiero ser tu peluquero.

En Italia te bautizaron Medusa
por la encrespada y alta luz de tu cabellera.
Yo te llamo chascona mía y enmarañada :
mi corazón conoce las puertas de tu pelo.

Cuando tú te extravíes en tus propios cabellos,
no me olvides, acuérdate que te amo,
no me dejes perdido ir sin tu cabellera

por el mundo sombrío de todos los caminos
que sólo tiene sombra, transitorios dolores,
hasta que el sol sube a la torre de tu pelo.

(Pablo Neruda)

Illustration: Edgar Degas

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :