Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘emprise’

EMPRISE DU VENT (Hans Magnus Enzensberger)

Posted by arbrealettres sur 15 février 2023



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Urdu

Painting by John Hacking, Netherlands

Poetry without borders, Ithaca 753 “Windgrip”,
Hans Magnus Enzensberger, Germany, 11.11.1929-24.11.2022

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

EMPRISE DU VENT

Quelques mots
légers comme
des graines de peuplier

S’élèvent
tournoient au vent
retombent

Difficiles à saisir
ils portent loin
semblables aux graines du peuplier.

Certains mots
libèrent la terre
plus tard peut-être

Ils jettent une ombre
une ombre mince
ou peut-être pas.

(Hans Magnus Enzensberger)

, Allemagne
Traduction Elisabeth Gerlache

***

WINDGRIP

Some words
light
like poplar seeds

Rise
spun by the wind
sink

Hard to catch
carry far
like poplar seeds

Some words
loosen the earth
later perhaps

They cast a shadow
a thin shadow
maybe not …

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

PRESAS DEL VIENTO

Algunas palabras
ligeras
como semillas de álamo

Suben
volteadas por el viento
descienden

Difíciles de atrapar
llegan lejos
como semillas de álamo

Algunas palabras
aflojan la tierra
más tarde tal vez

Proyectan una sombra
una sombra estrecha
tal vez no.

Hans Magnus Enzensberger, Alemania
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WINDGREEP

Enkele woorden
zo licht
als populierzaden

Stijgen
gedraaid door de wind
zinken

Moeilijk te vangen
dragen ze ver
zoals populierzaden

Sommige woorden
maken de aarde los
later misschien

Werpen ze een schaduw
een smalle schaduw
misschien ook niet.

Hans Magnus Enzensberger, Duitsland
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KUNDËR ERËS
Disa fjalë
ndrijnë
si farat e plepit
Ngrihen
vërtiten nga era
rrëzohen
Të vështira për t’u kapur
larg zhvendosen
si farat e plepit
Disa fjalë
tokën lirojnë
ndoshta më vonë
Ato krijojnë një hije
një hije të hollë
ndoshta edhe jo . . .
Hans Magnus Enzensberger, Gjermani
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

سطوة الرياح

بَعضُ الكَلِماتِ تُضِيءُ
مِثْل بُذُورِ شَجَرةِ الحُورِ التي تَنْمُو

تَغْزِلُها الرِّياحُ وتًغرقُ في دَوَامَةٍ يَصْعَبُ الإمساكُ بِها

تَحْمِلُ بَعيدًا تِلك البُذُورِ
بَعْضُ الكَلِماتِ تُلَيِّنُ الأَرضَ
إلى وقتٍ لاحِقٍ
تُرخِي بِضِلَالِها رُّبمَا
ظِلالًا رَقِيقةٍ
وَرُبَّمَا لَا…

هانز مانيوس انزنسبورغ (HANS MAGNUS ENZENSBERGER)
(ألمانيا، 11.11.1929-24.11.2022)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة(ABDELKADIR KECHIDA)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

বায়ুর মুষ্টির দৃঢ়তা

কিছু শব্দমালা
আলো
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি

উদিত হয়
কর্তিত হয় বায়ু দ্বারা
ডুবে যায়

কষ্ট হয় ধরতে
বহন করে নিয়ে যায় দূরে
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি

কিছু শব্দ
আলগা করে পৃথিবী কে
হয়তো বা পরে

ছায়া নিক্ষিপ্ত হয়
একটি ক্ষীণ ছায়া
হয়তোবা না . . .

হ্যান্স ম্যাগনাস এনজেনসবার্গার
(জার্মানি ১১.১১.১৯২৯-২৪.১১.২০২২)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PRESES DEL VENT

Algunes paraules
llleugeres
com llavors d’àlber

Pugen
voltejades pel vent
baixen

Difícils d’atrapar
arriben lluny
com llavors d’àlber

Algunes paraules
afluixen la terra
més tard potser

Projecten una ombra
una ombra estreta
potser no.

Hans Magnus Enzensberger, Alemanya
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

风的裹挟

一些词语
发光
像杨树的种子
上升
旋转
下沉
很难抓住
运到远方
像杨树的种子
一些词语
疏松泥土
也许稍晚些
他们投下阴影
薄薄的阴影
也许不是……

原作:德国 汉斯·马格努斯·恩岑斯伯格 ( 11.11.1929-24.11.-2022)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بادگیر

بعضى كلمات
نور مى‌افشانند
مانند دانه‌های صنوبر

برمی‌خیزند
با باد
ته نشین می‌شوند

سخت به دست می‌آیند
تا دور دست‌ها می‌روند
مانند دانه‌های صنوبر

بعضی کلمات
زمین را شخم می‌زنند
بعداً شاید

سایه بیاندازند
سایه‌ای نازک
و شاید هم نه…
هانس مگنس انزنسبرگر

ترجمه از سپیده زمانی
آلمان ۲۰۲۲–۱۹۲۹
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WINDGRIFF

Manche Wörter
leicht
wie Pappelsamen

Steigen
vom Wind gedreht
sinken

Schwer zu fangen
tragen weit
wie Pappelsamen

Manche Wörter
lockern die Erde
später vielleicht

Werfen sie einen Schatten
einen schmalen Schatten ab
vielleicht auch nicht.

Hans Magnus Enzensberger

***

ΑΡΠΑΓΗ ΑΕΡΑ

Μερικές λέξεις
ελαφριές
σαν σπόροι της λεύκας

υψώνονται
στροβιλίζονται απ’ τον αέρα
βυθίζονται.

Δύσκολο να πιαστούν
να μεταφερθούν μακριά
σαν τους σπόρους της λεύκας

Μερικές λέξεις
χαλαρώνουν το χώμα
κι ίσως μετά

σκιάζουν
μ’ ένα λεπτό ίσκιο
ίσως και όχι …

Hans Magnus Enzensberger
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

אחיזת רוח / הנס מגנוס אנצזברגר
Hans Magnus Enzensberger
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)

כַּמָּה מִלִּים
קַלּוֹת
כְּמוֹ זִרְעֵי צַפְצֵפָה

מִתְרוֹמְמוֹת
מִסְתּוֹבְבוֹת בָּרוּחַ
שׁוֹקְעוֹת

קָשׁוֹת לִתְפִיסָה
נִשָּׂאוֹת הַרְחֵק
כְּמוֹ זִרְעֵי צַפְצֵפָה

כַּמָּה מִלִּים
מַרְפּוֹת מִן הָאֲדָמָה
מְאֻחָר יוֹתֵר אוּלַי

הֵן יָטִילוּ צֵל
צֵל צַר
אוּלַי לֹא…

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
John Hacking, Netherlands
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

हवा की पकड़

कुछ शब्द
रोशनी
चिनार के बीज की तरह
बढ़ते हुए
हवा से घूमता हुआ
डूब रहा है
पकड़ना मुश्किल
दूर ले जाना
चिनार के बीज की तरह
कुछ शब्द
पृथ्वी को ढीला करना
बाद में शायद
उन्होंने एक छाया डाली
एक पतली छाया
शायद नहीं । . .
हंस मैग्नस एंजेन्सबर्गर

(जर्मनी 11.11.1929-24.11.-2022)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

VINDGRIP

Sum orð
eru létt
eins og asparfræ

Rísa
í þeytivindi
sökkva

Erfitt að ná þeim
berast langt
eins og asparfræ

Sum orð
losa kannski um
jarðveginn seinna

Þau varpa skugga
daufum skugga
kannski ekki . . .

Hans Magnus Enzensberger, Þýskalandi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

GENGGAMAN ANGIN

Beberapa kata
bercahaya
seperti benih populus

Bangkit
diputar oleh angin
tenggelam

Sulit untuk ditangkap
terbawa jauh
seperti biji populus

Beberapa kata
melonggarkan bumi
nanti mungkin

Mereka melemparkan bayangan
bayangan tipis
mungkin tidak . . .

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

GREIM GAOITHE

Éadrom
focail
amhail síolta poibleoga

Éiríonn
rothlaíonn le gaoth
agus titeann

Doiligh greim
a fháil
ar shíolta poibleoga

Athróidh
focail
ina síolfhocail b’fhéidir

Caithfear scátha
caol
cá bhfios?

Hans Magnus Enzensberger
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

PRESA DEL VENTO

Alcune parole
luminose
come semi di pioppo

salgono
spinte dal vento
scendono

difficili da afferrare
da portare lontano
come semi di pioppo

alcune parole
sciolgono la terra
dopo forse

gettano un’ombra
una piccolo ombra
forse no …

Hans Magnus Enzensberger, Germania
Traduzione di Luca Benassi

***

言葉は風とともに

言葉には光り輝くものがある
ポプラの種のように
風によって舞い上がり
落ちる
遠くまで運ばれ
捕まえるのは容易ではない
ポプラの種のように
言葉には大地を自由にするものがある
おそらくいつかは
言葉は影を落とす
薄い影を
はたしてそうだろうか?

ハンス・マグナス・エンゼンベルガー
(ドイツ: 1929.11.11-2022.11.24)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUSHIKILIA UPEPO

Maneno mengine ni mepesi kama mbegu za poplar
Muinuko unaozungushwa na kuzama kwa upepo.

Ngumu kukamata hubeba mbali kama mbegu za poplar
Baadhi ya maneno hulegeza dunia, baadaye labda
Yanatupa kivuli, labda sio kivuli chembamba …

Hans Magnus Enzensberger, Ujerumani
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DESTIKÊ BÊ

Hin peyv
sivik in
mîna tovên spîdaran

Radibin
ji ber bê
datên

Dijwar e girtina wan
dûr diçin
mîna tovên spîdaran

Hin peyv
erdê nermdikin
belkê derengtir

Sîbidin
sîyeke tenik
belkî jî na…

Hans Magnus Enzensberger, Elmaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ВО ПРЕГРАТКАТА НА ВЕТЕРОТ

Некои зборови
светат
како семки од топола

Се подигнуваат
вртени од ветерот
тонат

Тешко е да се фатат
далеку се носат
како семки од топола

Некои зборови
ја олабавуваат земјата
подоцна можеби

Фрлаат сенка
тенка сенка
а можеби и не …

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Ханс Магнус Енценсбергер, Германија
Daniela Andonovska-Trajkovska (into Macedonian language)
Даниела Андоновска-Трајковска (на македонски јазик)

***

CHWYTANIE WIATRU

Pewne słowa
leciutkie
jak nasionka topoli

wznoszą się
wirują na wietrze
opadają

trudne do uchwycenia
niosą daleko
jak nasionka topoli

Pewne słowa
spulchniają ziemię
być może później

wyzwalają cień
lichy cień
a może i nie …

Hans Magnus Enzensberger, NIEMCY
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

RAJADA DE VENTO

Algumas palavas
leves
como sementes de choupo

Elevam-se
agitadas pelo vento
afundam-se

Difíceis de apanhar
chegam longe
como sementes de choupo

Algumas palavras
soltam a terra
talvez mais tarde

Lançam uma sombra
uma pequena sombra
ou talvez não.

Hans Magnus Enzensberger, Alemanha
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎN MÂNA VÂNTULUI

Sunt unele cuvinte
ușoare
ca semințele de plop

Ele se înalță
în hora vântului
și cad

Sunt greu de prins
când poartă către zări
germenii plopilor

Cuvinte sunt
ce brazda o răstoarnă
pentru cândva

Când poate o umbră îngustă
au să închipuie pe acest pământ
sau poate nici atât.

Hans Magnus Enzensberger
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ХВАТКА ВЕТРА

Одни слова
легки,
как зерна тополей.

Взмывают,
кружат на ветру
и тонут.

Их нелегко поймать
они же далеки,
как зерна тополей.

Одни слова
вспашут поля,
может быть, потом.

И лягут тенью тут,
неуловимой тенью,
может быть, и нет.

Ханс Магнус Энсценсбергер, Германия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

APRESAS DE SU ‘ENTU

Unas paràgulas
lèbias
che a pisus de linnarbu

àrtziant
boliteadas dae su ‘entu
falant

difícìtziles de atzapare
arribant atesu
che a pisus de linnarbu

Unas paràgulas
arribant a terra
prus a tardi a bortas

ispainant un’umbra
un’umbra istrinta
a bortas nono.

Hans Magnus Enzensberger, Alemania
boltadura in sardu de Gianni Mascia Secchi

****

NOŠENE VETROM

Neke reči
lake kao topolino seme
vinu se,
vetar ih nosi
daleko…
Teško ih je uhvatiti
Neke reči
rastresu tlo,
na njega bacaju senku,
bledu senku,
a možda i ne…

Hans Magnus Enzensberger, Nemačka
S engleskog prevela S. Piksiades

***

PUTENZA DÎ PALORI

Certi palori
Liggeri
Comu li simenzi di chiuppu

bbulanu
Dappressu a lu ventu
Cadunu

Difficili di pigghiari
bulanu luntanu
comu i simenzi
di chiuppu

certi palori
smovunu la terra
doppu forsi

iettanu ummiri
ummiri trasparenti
forsi non…

HANS MAGNUS ENZENSBERGER
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

کچھ الفاظ

ہلکے
چنار کے بیجوں کی طرح

اوپر اٹھتے
ہوا کے جھونکوں سے
گر جاتے

پکڑنا مشکل
دور لے جاتے
چنار کے بیجوں کی طرح

کچھ الفاظ
زمین کو نرم کرتے
بعد میں شاید

وہ سایہ ڈالتے
ایک ہلکا سا سایہ
شاید نہیں . . .!

ہنس میگنس اینزنسبرگر
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 753
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VALSE POUR CAMILLE CLAUDEL (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 12 octobre 2020



Camille Claudel
    

VALSE POUR CAMILLE CLAUDEL

Mettre le cap près du soleil…
Ian Curtis

Tu tournes sans relâche
jusqu’à enlacer l’univers
tu cherches

infiniment
cette seconde avant le contact
celle qui nous mène

à l’essentiel vertige
tu tournes et t’en retournes
en suspens continu

en volutes instables
toute une vie en bascule
pour ce seul tourbillon

qui te prend maintenant
ce lent tourbillon de langueur
cette ronde enfantine

qui fait vaciller les siècles
en drapé de nuit
douce et profonde

l’enroulement
l’étreinte
l’ardent abandon

jamais
tu n’interromps
le souffle du vivant

par effleurements
par torsades
par souvenirs renversés

tu avances
petite châtelaine de l’intensité
spontanément universelle

tu avances et tournes
promesse
des plus savants déséquilibres

par sinuosités
par accès de véhémence
par étourdissements

voici le temps
d’offrir toute ta lumière
fol amour

qui tout emporte
tu sombres
et prends les poissons du ciel

dans un flot d’onyx
tu écoutes
ce qui tournoie en toi

pour jaillir
hors de tous les sillons
labourer les nuages

pénétrer la parole
éclairer les atomes
nue

si sauvage et si nue
te laissant submerger
par l’impossible

sous l’emprise d’un amour
qui se déverse
sans fin dans l’amour

bienheureuse
par l’étendue
de ta seule consumation

sous l’emprise d’un tourment
de haute haleine
tu sens

palpiter l’invisible
possédée dépossédée
tu ramasses

les comètes errantes
pour en faire des fagots
allez

allez
entre dans la ronde
jusqu’à son point de rupture

allez
entre dans la ronde
pour recueillir la vie

jusque dans la mort
allez
trois petits tours encore

et puis t’en vas vers le silence

(Zéno Bianu)

 

Recueil: Infiniment proche et Le désespoir n’existe pas
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Marées (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 17 mai 2019



Marées

Le monde succombe
Aux mains des égorgeurs
En carcan de haine
Qui déciment les corps innocents

Puis s’échappant comme l’eau
De toute emprise
La liberté jaillit
Hors du joug des violences
Et des harnais du temps

Mais qui ramènera
Des contrées
De l’ombre et des glaives
Ces vies interrompues
Aux lisières de nos vies ?

(Andrée Chedid)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments »

Contre l’emprise du vert étouffant (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2019




Illustration
    
Contre l’emprise
du vert étouffant luttent
les rhododendrons.

***

Tussen de overmacht
van wurgend groen vechtend
de rododendrons

***

Luchando contra
la asfixiante supremacía
los rododendros

***

Fighting, not yielding
to the green, the purple blooms
of rhododendrons

***

Con fiori rossi
lottano contro il verde
i rododendri

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Gouttes de rosée Cent haïkus
Traduction: Français Elisabeth Gerlache / Néerlandais l’original / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Stanley H. Barkan / Italien Silvia Pio / Japonais Taeko Uemura – Mariko Sumikura
Editions: POINT et Boeken Plan(P0ésie INTernationale)

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Lobe (Patrick Le Divenah)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2019



 

Pierre-Auguste Renoir    head-of-a-young-woman-

Blasons du corps féminin

Lobe

plus fin plus délicat plus petite merveille ?
rien ; mais il lui suffit d’une modeste place
si tendre on pourrait l’engloutir quand on l’embrasse
une goutte oblongue pour affiner l’oreille

et pourtant il a charge de lourds artifices
à moins que ne l’occulte cette boucle dont
la courbe l’assimile fragile à peine on
ose poser le doigt sur ce doux appendice

c’est peut-être de peur qu’on ne le tire qu’il
se dérobe soudain rebelle à toute emprise
puis au détour d’un geste il reparaît docile

celui-ce se découpe un autre se profile
vers la joue qu’il annonce et qui le suit conquise
pièces de collection pour quelque lobophile

(Patrick Le Divenah)

Illustration: ArbreaPhotos

Illustration: Pierre-Auguste Renoir

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je crois donc (Saint-Pol Roux)

Posted by arbrealettres sur 15 septembre 2018



 

feu

Je crois donc, avenir d’une réalité,
Que tu viens, devançant l’Age des Créatures,
Ouraganer la paix de mon éternité
Afin que je m’apprête aux tempêtes futures.

Vite déchiffre-moi cette énigme de feu
Qu’alimentent, bizarre amas d’allégories,
Des fanfares, des paons, des blasphèmes à Dieu,
Des serments tronçonnés et des chocs de patries.

Oh dis, spectre à rebours, la Force de demain
Que tu fais pressentir par une telle emprise
Que ma barbe si blonde a blanchi de surprise ! »
Et la Flamme lança : « Je suis l’Orgueil Humain. »

(Saint-Pol Roux)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

On ne s’y reconnaît plus (Robert Mallet)

Posted by arbrealettres sur 28 août 2018



Illustration: Lucie Llong
    
On ne s’y reconnaît plus
entre amoureux et tueurs

trop d’empreintes digitales
sur la peau des passions
trop d’emprises dessinées
sur la tendresse des chairs
trop de signes possessifs
sur les corps abandonnés

Portons des gants pour étreindre
et même pour caresser

ou ne touchons plus à rien

(Robert Mallet)

 

Recueil: Presqu’îles presqu’amours
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu dis oui (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 8 août 2017




Illustration: ArbreaPhotos
   
tu dis oui
sous l’emprise
d’un excès de lumière

(Zéno Bianu)

 

Recueil: Satori Express
Editions: Le Castor Astral

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

CALME (Bernard de Naillac)

Posted by arbrealettres sur 31 juillet 2017



Illustration: Ivan Calatayud
    
CALME

Je ne veux rien de toi, rien… sinon ta présence.
Oh ! laisse-moi, petite, espérer ce beau don ?
Celui d’un court moment, ta seule complaisance,
Rien qu’un instant perdu. Te voir ; mais d’amour, non !

Pas d’amour. Oh ! l’amour fait mal, aigrit ou brise ;
C’est un jeu trop cruel ! Et déjà j’ai souffert
De me voir lâchement désirer son emprise,
Cependant qu’insoumis… hors de sa loi de fer.

J’ai trop appréhendé, trop attendu ce rêve,
Trop cherché dans l’amour un idéal vainqueur,
Inatteignable en fait. De la part que cède Eve,
Je ne pouvais avoir qu’amertume et rancœur !

C’est une loi fatale… Oui, j’ai souffert, te dis-je,
Et je ne le veux plus — non, plus d’amour, oh ! non.
Que cette intimité — calme — soit un prodige ?
Peut-être ! mais ce geste, à lui seul, est pardon…

(Bernard de Naillac)

 

Recueil: Etincelles

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La dispute (Stanley Kunitz)

Posted by arbrealettres sur 14 mars 2017



La dispute

Les mots que j’ai dits en colère
pèsent moins qu’une graine de persil,
mais une route passe par eux
qui mène à ma tombe,
ce terrain acheté et payé
sur une colline saupoudrée de sel à Truro
où les pins de Virginie
surplombent la baie.
À mi-chemin je suis assez mort,
éloigné de ma propre nature
et de ma féroce emprise sur la vie.
Si je pouvais pleurer, je pleurerais,
mais je suis trop vieux pour être
l’enfant de quelqu’un.
Liebchen,
avec qui me disputerais-je
sinon dans le sifflement de l’amour,
cette flamme âpre et irrégulière.

***

The Quarrel

The word I spoke in anger
weighs less than a parsley seed,
but a road runs through it
that leads to my grave,
that bought-and-paid-for lot
on a salt-sprayed hill in Truro
where the scrub pines
overlook the bay.
Half-way I’m dead enough,
strayed from my own nature
and my fierce hold on life.
If I could cry, I’d cry,
but I’m too old to be
anybody’s child.
Liebchen,
with whom should I quarrel
except in the hiss of love,
that harsh, irregular flame?

(Stanley Kunitz)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :