Illustration: John Hacking
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Urdu
Painting by John Hacking, Netherlands
Poetry without borders, Ithaca 753 “Windgrip”,
Hans Magnus Enzensberger, Germany, 11.11.1929-24.11.2022
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
EMPRISE DU VENT
Quelques mots
légers comme
des graines de peuplier
S’élèvent
tournoient au vent
retombent
Difficiles à saisir
ils portent loin
semblables aux graines du peuplier.
Certains mots
libèrent la terre
plus tard peut-être
Ils jettent une ombre
une ombre mince
ou peut-être pas.
(Hans Magnus Enzensberger)
, Allemagne
Traduction Elisabeth Gerlache
***
WINDGRIP
Some words
light
like poplar seeds
Rise
spun by the wind
sink
Hard to catch
carry far
like poplar seeds
Some words
loosen the earth
later perhaps
They cast a shadow
a thin shadow
maybe not …
Hans Magnus Enzensberger, Germany
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
PRESAS DEL VIENTO
Algunas palabras
ligeras
como semillas de álamo
Suben
volteadas por el viento
descienden
Difíciles de atrapar
llegan lejos
como semillas de álamo
Algunas palabras
aflojan la tierra
más tarde tal vez
Proyectan una sombra
una sombra estrecha
tal vez no.
Hans Magnus Enzensberger, Alemania
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
WINDGREEP
Enkele woorden
zo licht
als populierzaden
Stijgen
gedraaid door de wind
zinken
Moeilijk te vangen
dragen ze ver
zoals populierzaden
Sommige woorden
maken de aarde los
later misschien
Werpen ze een schaduw
een smalle schaduw
misschien ook niet.
Hans Magnus Enzensberger, Duitsland
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
KUNDËR ERËS
Disa fjalë
ndrijnë
si farat e plepit
Ngrihen
vërtiten nga era
rrëzohen
Të vështira për t’u kapur
larg zhvendosen
si farat e plepit
Disa fjalë
tokën lirojnë
ndoshta më vonë
Ato krijojnë një hije
një hije të hollë
ndoshta edhe jo . . .
Hans Magnus Enzensberger, Gjermani
Translation into Albanian: Irma Kurti
***
سطوة الرياح
بَعضُ الكَلِماتِ تُضِيءُ
مِثْل بُذُورِ شَجَرةِ الحُورِ التي تَنْمُو
تَغْزِلُها الرِّياحُ وتًغرقُ في دَوَامَةٍ يَصْعَبُ الإمساكُ بِها
تَحْمِلُ بَعيدًا تِلك البُذُورِ
بَعْضُ الكَلِماتِ تُلَيِّنُ الأَرضَ
إلى وقتٍ لاحِقٍ
تُرخِي بِضِلَالِها رُّبمَا
ظِلالًا رَقِيقةٍ
وَرُبَّمَا لَا…
هانز مانيوس انزنسبورغ (HANS MAGNUS ENZENSBERGER)
(ألمانيا، 11.11.1929-24.11.2022)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة(ABDELKADIR KECHIDA)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
বায়ুর মুষ্টির দৃঢ়তা
কিছু শব্দমালা
আলো
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি
উদিত হয়
কর্তিত হয় বায়ু দ্বারা
ডুবে যায়
কষ্ট হয় ধরতে
বহন করে নিয়ে যায় দূরে
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি
কিছু শব্দ
আলগা করে পৃথিবী কে
হয়তো বা পরে
ছায়া নিক্ষিপ্ত হয়
একটি ক্ষীণ ছায়া
হয়তোবা না . . .
হ্যান্স ম্যাগনাস এনজেনসবার্গার
(জার্মানি ১১.১১.১৯২৯-২৪.১১.২০২২)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
PRESES DEL VENT
Algunes paraules
llleugeres
com llavors d’àlber
Pugen
voltejades pel vent
baixen
Difícils d’atrapar
arriben lluny
com llavors d’àlber
Algunes paraules
afluixen la terra
més tard potser
Projecten una ombra
una ombra estreta
potser no.
Hans Magnus Enzensberger, Alemanya
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
风的裹挟
一些词语
发光
像杨树的种子
上升
旋转
下沉
很难抓住
运到远方
像杨树的种子
一些词语
疏松泥土
也许稍晚些
他们投下阴影
薄薄的阴影
也许不是……
原作:德国 汉斯·马格努斯·恩岑斯伯格 ( 11.11.1929-24.11.-2022)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
بادگیر
بعضى كلمات
نور مىافشانند
مانند دانههای صنوبر
برمیخیزند
با باد
ته نشین میشوند
سخت به دست میآیند
تا دور دستها میروند
مانند دانههای صنوبر
بعضی کلمات
زمین را شخم میزنند
بعداً شاید
سایه بیاندازند
سایهای نازک
و شاید هم نه…
هانس مگنس انزنسبرگر
ترجمه از سپیده زمانی
آلمان ۲۰۲۲–۱۹۲۹
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
WINDGRIFF
Manche Wörter
leicht
wie Pappelsamen
Steigen
vom Wind gedreht
sinken
Schwer zu fangen
tragen weit
wie Pappelsamen
Manche Wörter
lockern die Erde
später vielleicht
Werfen sie einen Schatten
einen schmalen Schatten ab
vielleicht auch nicht.
Hans Magnus Enzensberger
***
ΑΡΠΑΓΗ ΑΕΡΑ
Μερικές λέξεις
ελαφριές
σαν σπόροι της λεύκας
υψώνονται
στροβιλίζονται απ’ τον αέρα
βυθίζονται.
Δύσκολο να πιαστούν
να μεταφερθούν μακριά
σαν τους σπόρους της λεύκας
Μερικές λέξεις
χαλαρώνουν το χώμα
κι ίσως μετά
σκιάζουν
μ’ ένα λεπτό ίσκιο
ίσως και όχι …
Hans Magnus Enzensberger
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
אחיזת רוח / הנס מגנוס אנצזברגר
Hans Magnus Enzensberger
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)
כַּמָּה מִלִּים
קַלּוֹת
כְּמוֹ זִרְעֵי צַפְצֵפָה
מִתְרוֹמְמוֹת
מִסְתּוֹבְבוֹת בָּרוּחַ
שׁוֹקְעוֹת
קָשׁוֹת לִתְפִיסָה
נִשָּׂאוֹת הַרְחֵק
כְּמוֹ זִרְעֵי צַפְצֵפָה
כַּמָּה מִלִּים
מַרְפּוֹת מִן הָאֲדָמָה
מְאֻחָר יוֹתֵר אוּלַי
הֵן יָטִילוּ צֵל
צֵל צַר
אוּלַי לֹא…
תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
John Hacking, Netherlands
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
हवा की पकड़
कुछ शब्द
रोशनी
चिनार के बीज की तरह
बढ़ते हुए
हवा से घूमता हुआ
डूब रहा है
पकड़ना मुश्किल
दूर ले जाना
चिनार के बीज की तरह
कुछ शब्द
पृथ्वी को ढीला करना
बाद में शायद
उन्होंने एक छाया डाली
एक पतली छाया
शायद नहीं । . .
हंस मैग्नस एंजेन्सबर्गर
(जर्मनी 11.11.1929-24.11.-2022)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
VINDGRIP
Sum orð
eru létt
eins og asparfræ
Rísa
í þeytivindi
sökkva
Erfitt að ná þeim
berast langt
eins og asparfræ
Sum orð
losa kannski um
jarðveginn seinna
Þau varpa skugga
daufum skugga
kannski ekki . . .
Hans Magnus Enzensberger, Þýskalandi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
GENGGAMAN ANGIN
Beberapa kata
bercahaya
seperti benih populus
Bangkit
diputar oleh angin
tenggelam
Sulit untuk ditangkap
terbawa jauh
seperti biji populus
Beberapa kata
melonggarkan bumi
nanti mungkin
Mereka melemparkan bayangan
bayangan tipis
mungkin tidak . . .
Hans Magnus Enzensberger, Germany
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
GREIM GAOITHE
Éadrom
focail
amhail síolta poibleoga
Éiríonn
rothlaíonn le gaoth
agus titeann
Doiligh greim
a fháil
ar shíolta poibleoga
Athróidh
focail
ina síolfhocail b’fhéidir
Caithfear scátha
caol
cá bhfios?
Hans Magnus Enzensberger
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***
PRESA DEL VENTO
Alcune parole
luminose
come semi di pioppo
salgono
spinte dal vento
scendono
difficili da afferrare
da portare lontano
come semi di pioppo
alcune parole
sciolgono la terra
dopo forse
gettano un’ombra
una piccolo ombra
forse no …
Hans Magnus Enzensberger, Germania
Traduzione di Luca Benassi
***
言葉は風とともに
言葉には光り輝くものがある
ポプラの種のように
風によって舞い上がり
落ちる
遠くまで運ばれ
捕まえるのは容易ではない
ポプラの種のように
言葉には大地を自由にするものがある
おそらくいつかは
言葉は影を落とす
薄い影を
はたしてそうだろうか?
ハンス・マグナス・エンゼンベルガー
(ドイツ: 1929.11.11-2022.11.24)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
KUSHIKILIA UPEPO
Maneno mengine ni mepesi kama mbegu za poplar
Muinuko unaozungushwa na kuzama kwa upepo.
Ngumu kukamata hubeba mbali kama mbegu za poplar
Baadhi ya maneno hulegeza dunia, baadaye labda
Yanatupa kivuli, labda sio kivuli chembamba …
Hans Magnus Enzensberger, Ujerumani
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
DESTIKÊ BÊ
Hin peyv
sivik in
mîna tovên spîdaran
Radibin
ji ber bê
datên
Dijwar e girtina wan
dûr diçin
mîna tovên spîdaran
Hin peyv
erdê nermdikin
belkê derengtir
Sîbidin
sîyeke tenik
belkî jî na…
Hans Magnus Enzensberger, Elmaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
ВО ПРЕГРАТКАТА НА ВЕТЕРОТ
Некои зборови
светат
како семки од топола
Се подигнуваат
вртени од ветерот
тонат
Тешко е да се фатат
далеку се носат
како семки од топола
Некои зборови
ја олабавуваат земјата
подоцна можеби
Фрлаат сенка
тенка сенка
а можеби и не …
Hans Magnus Enzensberger, Germany
Ханс Магнус Енценсбергер, Германија
Daniela Andonovska-Trajkovska (into Macedonian language)
Даниела Андоновска-Трајковска (на македонски јазик)
***
CHWYTANIE WIATRU
Pewne słowa
leciutkie
jak nasionka topoli
wznoszą się
wirują na wietrze
opadają
trudne do uchwycenia
niosą daleko
jak nasionka topoli
Pewne słowa
spulchniają ziemię
być może później
wyzwalają cień
lichy cień
a może i nie …
Hans Magnus Enzensberger, NIEMCY
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
RAJADA DE VENTO
Algumas palavas
leves
como sementes de choupo
Elevam-se
agitadas pelo vento
afundam-se
Difíceis de apanhar
chegam longe
como sementes de choupo
Algumas palavras
soltam a terra
talvez mais tarde
Lançam uma sombra
uma pequena sombra
ou talvez não.
Hans Magnus Enzensberger, Alemanha
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
ÎN MÂNA VÂNTULUI
Sunt unele cuvinte
ușoare
ca semințele de plop
Ele se înalță
în hora vântului
și cad
Sunt greu de prins
când poartă către zări
germenii plopilor
Cuvinte sunt
ce brazda o răstoarnă
pentru cândva
Când poate o umbră îngustă
au să închipuie pe acest pământ
sau poate nici atât.
Hans Magnus Enzensberger
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ХВАТКА ВЕТРА
Одни слова
легки,
как зерна тополей.
Взмывают,
кружат на ветру
и тонут.
Их нелегко поймать
они же далеки,
как зерна тополей.
Одни слова
вспашут поля,
может быть, потом.
И лягут тенью тут,
неуловимой тенью,
может быть, и нет.
Ханс Магнус Энсценсбергер, Германия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
APRESAS DE SU ‘ENTU
Unas paràgulas
lèbias
che a pisus de linnarbu
àrtziant
boliteadas dae su ‘entu
falant
difícìtziles de atzapare
arribant atesu
che a pisus de linnarbu
Unas paràgulas
arribant a terra
prus a tardi a bortas
ispainant un’umbra
un’umbra istrinta
a bortas nono.
Hans Magnus Enzensberger, Alemania
boltadura in sardu de Gianni Mascia Secchi
****
NOŠENE VETROM
Neke reči
lake kao topolino seme
vinu se,
vetar ih nosi
daleko…
Teško ih je uhvatiti
Neke reči
rastresu tlo,
na njega bacaju senku,
bledu senku,
a možda i ne…
Hans Magnus Enzensberger, Nemačka
S engleskog prevela S. Piksiades
***
PUTENZA DÎ PALORI
Certi palori
Liggeri
Comu li simenzi di chiuppu
bbulanu
Dappressu a lu ventu
Cadunu
Difficili di pigghiari
bulanu luntanu
comu i simenzi
di chiuppu
certi palori
smovunu la terra
doppu forsi
iettanu ummiri
ummiri trasparenti
forsi non…
HANS MAGNUS ENZENSBERGER
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
کچھ الفاظ
ہلکے
چنار کے بیجوں کی طرح
اوپر اٹھتے
ہوا کے جھونکوں سے
گر جاتے
پکڑنا مشکل
دور لے جاتے
چنار کے بیجوں کی طرح
کچھ الفاظ
زمین کو نرم کرتے
بعد میں شاید
وہ سایہ ڈالتے
ایک ہلکا سا سایہ
شاید نہیں . . .!
ہنس میگنس اینزنسبرگر
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan
Recueil: ITHACA 753
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02