aux friponneries de l’eau
sur la Place Majeure
où Vénus des deux mains s’enchante à se fermer
le soleil bat des cils
(Daniel Boulanger)
Posted by arbrealettres sur 22 mars 2023
aux friponneries de l’eau
sur la Place Majeure
où Vénus des deux mains s’enchante à se fermer
le soleil bat des cils
(Daniel Boulanger)
Posted in poésie | Tagué: (Daniel Boulanger), cil, enchanter, fontaine, main, soleil, Vénus | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 25 février 2023
PRIÈRE DE LA DÉMENTE
Et que je brûle en mer
M’apaise enfin dans ma légende
Sur un rivage qu’enchanterait
L’histoire inutile des vagues.
O Dieu
Enlève-moi le feu
Et dis-moi qu’il est bien
Que l’amandier fleurisse
Qu’il me faut accepter sa chance
Sans que j’aie faim à manger la terre
Pour devenir une fois
Sa femme de printemps
O Dieu
Guéris mon corps
De la blessure de l’homme
Préserve-le
D’être sous son baiser
Etang, forêt, marée
Permets que nous dormions ensemble
Nus
Ce n’est pas vrai
Que j’ai crié son nom
J’arracherais plutôt mes lèvres
Avec le vent
Si le vent voulait encore de moi.
Il venait
Je le touchais
Sous le manteau de sortilèges
Je descendais de lui
Comme on descend des rois.
O Dieu
Emporte-moi
Donne-moi
Juste assez de rosée
Juste assez de soif
Je ne veux être qu’une enfant triste
Qui regarde le couchant s’éteindre
Dans la candeur de ses doigts
(Claude de Burine)
Recueil: Hanches
Editions: Saint Germain des Prés
Posted in poésie | Tagué: (Claude de Burine), accepter, amandier, apaiser, arracher, étang, baiser, bien, blessure, brûler, candeur, chance, corps, couchant, crier, dément, descendre, devenir, Dieu, dire, doigt, donner, dormir, emporter, enchanter, enfant, enfin, enlever, ensemble, faim, femme, feu, fleurir, forêt, guérir, histoire, homme, inutile, lèvres, légende, manger, manteau, marée, mer, nom, nu, permettre, préserver, prière, printemps, regarder, rivage, roi, rosée, s'éteindre, soif, sortilège, terre, toucher, triste, vague, venir, vent, vouloir, vrai | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022
C’est quoi, réussir sa vie,
sinon cela,
cet entêtement d’une enfance,
cette fidélité simple:
ne jamais aller plus loin
que ce qui vous enchante à ce jour,
à cette heure.
(Christian Bobin)
Posted in poésie | Tagué: (Christian Bobin), aller, enchanter, enfance, entêtement, fidélité, loin, réussir, simple, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2022
Je pense quelquefois que si j’écris encore,
c’est, ou ce devrait être avant tout
pour rassembler les fragments,
plus ou moins lumineux et probants,
d’une joie dont on serait tenté de croire
qu’elle a explosé un jour, il y a longtemps,
comme une étoile intérieure,
et répandu sa poussière en nous.
Qu’un peu de cette poussière s’allume dans un regard,
c’est sans doute ce qui nous trouble,
nous enchante ou nous égare le plus;
mais c’est, tout bien réfléchi, moins étrange
que de surprendre son éclat,
ou le reflet de cet éclat fragmenté, dans la nature.
Du moins ces reflets auront été pour moi
l’origine de bien des rêveries,
pas toujours absolument fertiles.
(Philippe Jaccottet)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Philippe Jaccottet), éclat, écrire, étoile, étrange, croire, enchanter, exploser, fertile, fragment, fragmenté, intérieur, joie, longtemps, lumineux, nature, origine, poussière, probant, rassembler, rêverie, reflet, regard, s'allumer, surprendre, troubler | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022
Sonnet en retard
De Marília les signes ici sont restés,
Car tout est signe d’avoir été :
Si de fleurs je vois le sol tapissé,
C’est que du sol ses pieds les ont soulevées.
Du rire de Marília se sont formés
Les chants que j’écoute enchanté
Et les eaux courantes dans cette prairie
C’est des yeux de Marília qu’elles ont jailli.
Suivant sa trace, je vais de l’avant,
Sentant ou la douleur, ou la joie,
Entre l’une et l’autre la vie partageant :
Mais quand le soleil se cache, la nuit froide
Sur moi descend, et puis, misérable,
Après Marília je cours, après le jour.
***
Soneto atrasado
De Marília os sinais aqui ficaram,
Que tudo são sinais de ter passado:
Se de flores vejo o chão atapetado,
Foi que do chão seus pés as levantaram.
Do riso de Marília se formaram
Os cantos que escuto deleitado,
E as águas correntes neste prado
Dos olhos de Marília é que brotaram.
O seu rasto seguindo, vou andando,
Ora sentindo dor, ora alegria,
Entre urna e outra a vida partilhando:
Mas quando o sol se esconde, a noite fria
Sobre mim desce, e logo, miserando,
Após Marília corro, após o dia.
(José Saramago)
Posted in poésie | Tagué: (José Saramago), aller, avant, écouter, chant, courir, douleur, eau, enchanter, fleur, former, ici, jaillir, joie, misérable, partager, pied, prairie, rester, retard, rire, se cacher, sentir, signe, sol, soleil, sonnet, soulever, suivre, tapisser, trace, vie, voir, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2022
Un certain homme
Ignorant de ses dieux
Mais adorant la vie,
Un homme curieux,
Sensible, sans envie,
Se promène en tous lieux.
Il ne sait pas toujours
Quel est son vrai visage.
Un souffle – est-ce l’amour? –
Passe dans le feuillage,
Révèle les contours.
Sa femme, ses enfants,
Ses amis innombrables,
Les animaux charmants
Qui sortent de leurs fables
Enchantent ses tourments.
Il lui faut tout cela
Au pays sans frontière
Où s’attardent ses pas:
Il faut que cette terre
Ouvre tout grands les bras.
(Pierre Menanteau)
Posted in poésie | Tagué: (Pierre Menanteau), adorer, ami, amour, animaux, bras, curieux, Dieu, enchanter, enfant, fable, femme, feuillage, ignorant, pays, se promener, sensible, souffle, terre, visage | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2021
Me revoilà au bord de la Néva,
Et de nouveau, comme par le passé,
Je contemple, vivant, je crois,
Ces eaux qui semblent sommeiller.
Pas d’étincelle dans le bleu du ciel,
Tout est figé dans un calme enchanté,
Sur la Néva songeuse seule ruisselle
De la lune la lueur argentée.
Serait-ce un rêve que je fais,
Ou suis-je en train de regarder
Ce qu’à cette même clarté,
Vivants, nous avons contemplé ?
(Fiodor Tiouttchev)
Posted in poésie | Tagué: (Fiodor Tiouttchev), argenté, étincelle, bleu, bord, calme, ciel, clarté, contempler, croire, de nouveau, eau, en train, enchanter, figer, lueur, lune, passé, rêve, regarder, revoilà, ruisseler, sembler, seul, sommeiller, songeur, vivant | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021
Moi, j’aime le music-hall
Moi j´aime le music-hall
Ses jongleurs, ses danseuses légères
Et le public qui rigole
Quand il voit des petits chiens blancs portant faux col
Moi, j´aime tous les samedis
Quand Paris allume ses lumières
Prendre vers huit heures et demie
Un billet pour être assis
Au troisième rang pas trop loin
Et déjà voilà le rideau rouge
Qui bouge, qui bouge, bouge
L´orchestre attaque un air ancien du temps de Mayol
Bravo c´est drôle, c´est très drôle
Ça c´est du bon souvenir
Du muguet qui ne meure pas, cousine
Ah! comme elles poussaient des soupirs
Les jeunes fillettes d´antan
Du monde ou d´l´usine
Qui sont devenues à présent
De vieilles grand-mamans
Ce fut vraiment Félix Mayol
Le bourreau des cœurs de leur music-hall
Mais depuis mille neuf cent
Si les jongleurs n´ont pas changé
Si les petits toutous frémissants
Sont restés bien sages sans bouger
Debout dans une pose peu commode
Les chansons ont connu d´autres modes.
Et s´il y a toujours Maurice Chevalier,
Édith Piaf, Tino Rossi et Charles Trenet
Il y a aussi et Dieu merci,
Patachou, Brassens, Léo Ferré.
Moi, j´aime le music-hall
C´est le refuge des chanteurs poètes
Ceux qui se montent pas du col
Et qui restent pour ça de grandes gentilles vedettes
Moi j´aime Juliette Gréco
Mouloudji, Ulmer, les Frère Jacques
J´aime à tous les échos
Charles Aznavour, Gilbert Bécaud
J´aime les boulevards de Paris
Quand Yves Montand qui sourit
Les chante et ça m´enchante
J´adore aussi ces grands garçons
De la chanson,
Les Compagnons
Ding, ding, dong
Ça c´est du music-hall
On dira tout c´qu´on peut en dire
Mais ça restera toujours toujours l´école
Où l´on apprend à mieux voir,
Entendre, applaudir, à s´émouvoir
En s´fendant de larmes ou de rire.
Voilà pourquoi, la, do, mi, sol,
J´aim´rai toujours le music-hall
J´aim´rai toujours, toujours, toujours,
Toujours, toujours, le music-hall.
(Charles Trenet)
Posted in poésie | Tagué: (Charles Trenet), aimer, air, applaudir, école, billet, bouger, chanter, chien, coeur, danseuse, drôle, enchanter, gentille, jongleur, larme, lumière, mode, music-hall, Paris, public, rire, s'émouvoir, toujours, usine, vedette | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2021
Dernier amour
Oh, que l’amour, au déclin de la vie,
Se fait plus tendre et sensible aux présages…
Brille, brille, lumière à l’agonie
Du dernier amour, du couchant de notre âge !
Le ciel est à demi recouvert par la nuit,
Seule erre une lueur là-bas vers l’occident,
Ralentis, ralentis, ô soir de notre vie,
Demeure, demeure encore, enchantement.
Le sang peut bien couler dans nos veines plus froid,
Dans nos coeurs brûle encore la tendresse…
Toi, le dernier amour, tu es à la fois
Suprême bonheur et suprême tristesse.
(Fiodor Tiouttchev)
Posted in poésie | Tagué: (Fiodor Tiouttchev), agonie, amour, âge, bonheur, brûler, briller, ciel, coeur, couchant, couler, déclin, demeurer, dernier, enchanter, errer, froid, lueur, lumière, nuit, occident, présage, ralentir, recouvrir, sang, sensible, suprême, tendre, tendresse, tristesse, veine, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 mai 2021
Illustration: Alexander Max Koester
Poem in , French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian
Poem of the Week Ithaca 680 « My lucky encouter », Francisco de Asís Fernández, Nicarugua
Francisco de Asís Fernández is organizer of the Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, one of the most fascinating poetry festivals in the world.
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
MON HEUREUSE RENCONTRE
J’ai eu une rencontre heureuse avec les cygnes
qui a marqué toute ma vie,
un moment merveilleux entre le lac et le bois.
Ils ont découvert le silence.
Les cygnes savent comment regarder à l’intérieur de l’âme
car ils ne connaissent pas la colère, ils sont spirituels.
Je marchais sur l’eau à côté d’eux,
je leur parlais et sentais que j’effleurais l’éternité,
que j’avais vécu des siècles dans une extase enchantée
où seuls étaient admis l’amour et moi.
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
(Francisco de Asís Fernández)
***
MIJN GELUKKIGE ONTMOETING
Ik had een gelukkige ontmoeting met de zwanen
die heel mijn leven getekend heeft,
een wonderbaarlijk moment tussen het meer en het bos.
Ze hebben de stilte uitgevonden.
De zwanen weten hoe ze in de ziel kunnen kijken
want ze kennen geen woede, ze zijn spiritueel.
Ik liep op het water naast de zwanen,
ik praatte ermee en voelde dat ik de eeuwigheid aanraakte,
dat ik eeuwenlang in een extase van verrukking had geleefd
waar alleen de liefde en ik in pasten.
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
MI ENCUENTRO AFORTUNADO
Tuve un afortunado encuentro con los cisnes
que marcó toda mi vida,
un momento milagroso entre el lago y el bosque.
Ellos inventaron la quietud.
Los cisnes saben ver adentro del alma
porque no conocen la ira, son espirituales.
Yo iba caminando sobre el agua al lado de los cisnes,
hablé con ellos y sentí que toqué la eternidad,
que había vivido siglos en un éxtasis de la divinidad
donde solo cabíamos el amor y yo.
Francisco de Asís Fernández
***
MY LUCKY ENCOUNTER
I had a lucky encounter with the swans
that marked my whole life,
a miraculous moment between the lake and the forest.
They invented stillness.
Swans know how to see inside the soul
because they do not know anger,
they are spiritual.
I was walking on the water close to the swans,
I talked to them and I felt that I touched eternity,
that I had lived for centuries in an ecstasy of divinity
where only love and I did fit.
Translation Germain Droogenbroodt
***
IL MIO INCONTRO FORTUNATO
Ho avuto un incontro fortunato con i cigni
che mi ha segnato per la vita,
un momento miracoloso fra lago e foresta.
Hanno inventato la calma.
I cigni sanno vedere nell’anima
perché non conoscono rabbia,
sono spirituali.
Camminavo sull’acqua accanto ai cigni,
parlavo loro e sentivo di poter toccare l’eterno,
di aver vissuto secoli in un’estasi di divinità
dove vi era solo amore ed io lì mi trovavo.
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
***
MEINE GLÜCKLICHE BEGEGNUNG
Ich hatte eine glückliche Begegnung mit den Schwänen
die mein ganzes Leben prägte,
ein wunderbarer Moment zwischen See und Wald.
Sie erfanden die Ruhe.
Die Schwäne wissen, wie man in die Seele sieht
denn sie kennen den Zorn nicht,
sie sind spirituell.
Ich ging auf dem Wasser neben den Schwänen,
sprach mit ihnen und fühlte, dass ich die Ewigkeit berührte,
dass ich Jahrhunderte in einer Ekstase der Göttlichkeit gelebt hatte
wo nur die Liebe und ich hineinpassten.
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
MEU ENCONTRO FELIZ
Tive um encontro feliz com os cisnes
que marcou toda a minha vida
um momento milagroso entre o lago e o bosque
Eles inventaram a calma.
Os cisnes sabem ver dentro da alma
porque não conhecem a ira, são espírituais.
Eu ia caminhando sobre a água ao lado dos cisnes,
falei com eles e senti que toquei a eternidade,
que havia vivido séculos num êxtase divino
onde só cabíamos o a mor e eu.
Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
***
LU ME NCONTRU FURTUNATU
Appi nu ncontru furtunatu cu li cigni
Ca mi signau tutta la vita,
Un mumentu miraculusu ntra lu lacu e la foresta.
Iddi nvintaru la quieti.
Li cigni sannu vardari dintra a l’arma
Pirchì non si arrabbianu,
iddi sunnu spirituali.
Caminava dintra a l’acqua, vicinu ê cigni,
ci parrai e mi parsi di aviri tuccatu l’eternità,
di aviri campatu pi seculi nta na estasi di divinità
unni sulu l’amuri e jo capevamu.
Francisco de Asís Fernández, Nicaragua
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
ÎNTÂLNIREA MEA CEA FERICITĂ
Am avut o fericită întâlnire cu lebedele,
ce mi-a marcat întreaga viață,
o clipă minunată, între lac și pădure.
Ele au inventat tăcerea.
Lebedele știu cum să privească inima în adânc,
pentru că ele nu cunosc mânia,
sunt spirit pur.
Pășeam pe apa lacului, în rând cu lebedele,
vorbind cu ele am simțit cum atingeam eternitatea,
că timp de secole am trăit într-un extaz dumnezeiesc,
în care nu încăpuseră decât iubirea și eu.
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
MOJE SZCZĘŚLIWE SPOTKANIE
Miałem szczęśliwe spotkanie z łabędziami,
które naznaczyło całe moje życie,
cudowna chwila między jeziorem a lasem.
To one odkryły spokój.
Łabędzie wiedzą, jak zajrzeć do wnętrza duszy
ponieważ nie znają gniewu,
są uduchowione.
Szedłem po wodzie blisko łabędzi,
rozmawiałem z nimi i poczułem, że dotknąłem wieczności,
że wieki żyłem w boskiej ekstazie,
gdzie mogła zmieścić się tylko miłość i ja.
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ― Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień ― Małgorzata Żurecka
***
ΤΥΧΑΙΑ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ
Είχα μια τυχαία συνάντηση με τους κύκνους
που υπογράμισαν όλη μου τη ζωή
θαυματουργή στιγμή ανάμεσα στη λίμνη και το δάσος.
Είχαν εφεύρει την ακινησία.
Οι κύκνοι μπορούν να δουν τα κατάβαθα της ψυχής
αφού δεν γνωρίζουν θυμό
κι είναι πενυματικά ζωντανά.
Βημάτιζα κοντά στους κύκνους δίπλα στο νερό
τους μίλησα κι ένιωσα πως άγγιζα την αιωνειότητα
στην έκσταση του θεϊκού
εκεί που μόνο η αγάπη κι εγώ χωρούσαμε.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis
***
我的幸运相遇
在湖和森林之间的一个奇迹般的时刻
我有个和天鹅的幸运相遇,
这给我一生以标记。
它们构造了静默。
天鹅知道如何看透灵魂
因为它们不懂愤怒,
它们是性灵的。
我行走在靠近天鹅的船上,
我和它们交谈,我觉得触摸到了永恒,
我觉得已在神性的狂喜中生活了几世纪
只有爱和我适合这神狂。
汉译:中 国 周道模 2021-4-17
Translation into Chinese by William Zhou
***
لقاء سار
سررت بلقاء صادفت فيه البجع
لقاء ترك بصمته في كل حياتي،
إذ كانت لحظة عجائبية ما بين البحيرة والغابة.
لقد اخترعت هذه البجعات السكينة
فهي تعلم أني أتبصر ما بباطن الروح.
وهي لا تعرف الغضب،
وتتعلق بالأرواح لا الأجساد.
سرت بجانب النهر قريبا منها،
خاطبتها فشعرت أنني لمست الخلود،
وأنني عشت قرونا في نشوة الألوهية.
حيث وحده الحب وأنا متناغمان.
فرانسيسكو دي أسيس فرنانديز ، نيكاراغوا
ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim
***
मेरी भाग्यशाली मुलाकात
मेरा हंसों के साथ एक शानदार मुकाबला था
जिसने मेरे पूरे जीवन को चिह्नित किया,
झील और जंगल के बीच एक चमत्कारी पल।
उन्होंने शांति का आविष्कार किया।
हंस जानते हैं कि आत्मा के अंदर कैसे देखना है
क्योंकि वे क्रोध को नहीं जानते,
वे आध्यात्मिक हैं।
मैं हंसों के पास पानी पर चल रहा था,
मैंने उनसे बात की और मुझे लगा कि मैंने अनंत काल को छू लिया है,
मैं देवत्व के एक परमानंद में सदियों तक रहा था
जहां केवल प्यार था और यह मेरे लिए बिल्कुल सही था l
फ्रांसिस्को डी असिस फर्नांडीज, निकारागुआ
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation of Ithaca by Jyotirmaya Thakur
***
邂逅
白鳥との幸せな出逢い
わたしの人生の記念する
森と湖の間の奇跡のような瞬間
白鳥は静けさを生み出し
魂の内側をどう見るかを知っている
なぜなら怒りを知らない
霊的な存在だからだ
わたしは水面のそばを歩いていた
話しかけることは永遠に触れたみたいに
まるで何世紀も
わたしが愛のみと一つになった
神性の恍惚の中にいたかのように
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
ملاقات فرخنده من
من ملاقات فرخنده یی داشتم
که مسیر زندگیم را مشخص کرد
یک لحظهی معجزه آسا بین برکه و جنگل.
آنها سکوت را اختراع کردند.
قوها میدانند چطور باطن ارواح را ببینند
زیرا که آنها خشم را نمیشناسند،
آنها روحانیاند.
من روی آب در نزدیکی قوها قدم میزدم
با آنها حرف زدم و انگار ابدیت را لمس کردم،
چنانکه قرنها در خلسه لاهوتی زیستهام
جاییکه فقط برازنده من و عشق بود.
فرانسیسکو دِ آسیس فرناندر، نیکاراگوئه
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
МОЯТА ЩАСТЛИВА СРЕЩА
Аз имах една щастлива среща с лебедите
която се запечата в живота ми,
чуден момент между езерото и гората.
Те измислиха покоя.
Лебедите знаят как да виждат вътре в душата,
защото не познават гнева,
те са духовни.
Вървях по водотата близо до лебедите,
говорих им и почувствах, че докоснах вечността,
която бях преживявал векове в един екстаз на божественост,
където само любовта и аз можехме да се поберем.
превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov
***
FAGNAÐARFUNDUR
Ég átti fagnaðarfund við svanina
og ber þess merki alla ævi,
undursamlega stund milli tjarnar og skógar.
Þeir fundu upp kyrrðina.
Svanir geta séð inn í sálina
af því að þeir þekkja ekki reiði,
þeir eru allir í andanum.
Ég gekk við vatnið rétt hjá svönunum,
ég talaði til þeirra og mér fannst ég snerta eilífðina,
ég hefði lifað öldum saman í algleymi guðdómsins
sem hæfði aðeins ástinni og mér.
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson
***
МОЯ СЧАСТЛИВАЯ ВСТРЕЧА
Однажды я увидел лебедей, эта счастливая встреча
разукрасила мне всю жизнь,
то был чудесный момент между озером и лесом.
Они нашли тишину.
Лебеди умеют смотреть прямо в душу,
ведь они не знают зла, они мистические.
Я шел вдоль воды и смотрел на птиц,
я что-то им говорил и чувствовал, словно трогаю вечность,
где я давным-давно жил в упоении и восторге,
где помещались только лишь любовь да я.
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
ANG MASWERTENG PAGTATAGPO
Meron akong maswerteng pakikipagtagpo sa mga sisne
na tumatak sa buong buhay ko,
isang mahimalang sandali sa pagitan ng lawa at ng
kakahuyan.
Naimbento nila ang katahimikan.
Kaya ng sisne na makita ang kalooban ng kaluluwa
sapagkat hindi sila marunong magalit,
maispiritwal ang kanilang diwa .
Naglalakad ako sa tubig malapit sa mga sisne,
Nakausap ko sila at nadama ko ang haplos ng walang
hanggan,
na tila nabuhay ako ng daang taon
sa isang lubos na kaligayahan na may kabanalan
na tanging pag-ibig at ako lamang ang naroroon.
Isinalin sa Ingles ni Germain Droogenbroodt
Isinalin sa Fiipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Edene Soriano Trinidad
***
שיר השבוע
המפגש המוצלח שלי /
פרנציסקו די אסיס פרננדז, ניקרגואה
הָיָה לִי מִפְגָּשׁ מֻצְלָח עִם הַבַּרְבּוּרִים
שֶׁהִטְבִּיעַ חוֹתָמוֹ עַל חַיַּי,
רֶגַע פִּלְאִי בֵּין הָאֲגַם וְהַיַּעַר.
הֵם הִמְצִיאוּ אֶת הַדְּמָמָה.
בַּרְבּוּרִים יוֹדְעִים אֵיךְ לִרְאוֹת אֶל תּוֹךְ הַנְּשָׁמָה
מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים כַּעַס מַהוּ,
הֵם רוּחָנִיִּים.
הָלַכְתִּי עַל הַמַּיִם קָרוֹב לַבַּרְבּוּרִים,
דִּבַּרְתִּי אִתָּם וְהִרְגַּשְׁתִּי שֶׁאֲנִי נוֹגֵעַ בַּנֶּצַח,
שֶׁאֲנִי חַי מֵאוֹת בַּשָּׁנִים בְּאֶקְסְטָזָה שֶׁל אֱלֹהוּת
בָּהּ רַק אֲנִי וְאַהֲבָה קַיָּמִים.
תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
המשורר הוא המארגן של הפסטיבל הידוע לשירה בגרנדה, ניקרגואה
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
எனது அதிருஷ்ட நேர்முகம்
அன்னப்பறவைகளுடன் எனக்கொரு அதிருஷ்ட நேர்முகம்
எனது வாழ்க்கை முழுமையும் மனத்தில் நின்றது
ஏரிக்கும் காட்டிற்கும் இடையிலான வியத்தற்குரிய நேரம்
அவை மோன அமைதியைக் கண்டுபிடித்தன
அன்னப்பறவைகள் ஆன்மாவின் உள்பாகத்தைப் பார்க்க அறியும் .
ஏனெனில் அவை கோபம் அறியாது!
அவைகள் ஆன்மா அறிந்தவை!
அன்னப்பறவைகளின் அருகே நீரில் நடந்து கொண்டிருந்தேன்
நான் அவைகளுடன் பேசினேன்
யுக யுகங்களைத் தொட்டதாக உணர்ந்தேன்
பலநூறாண்டுகள் பரவசமான இறை உணர்வை வாழ்ந்தேன்
அங்கே அன்பு, அன்பு, அன்பு-நான் உறைந்த அன்பு!
.
Translation into Tamil by NV Subbaraman
***
HEVDÎTINAMIN E XENÎ
Hevdîtineke min e xenî bi masîgireyan re hebû,
ku tevahiya jiyana min hukarî li min kir,
kêlîdemeke pirciwan di navbera zerya û daristanê de.
Wan hêminî dît.
Masîgire zanin, çawa mera di cên re dibîne,
jiberku ew xişmê nanasin,
ew rewanî ne.
Ez çûm ber avê li tenişta masîgireyan,
bi wan re peyivîm û min hestkir, ku min taserî peland,
û bi sedsalan ez di sewdayeke xwedayî de jiyabûm
li cîdera, ku her ez û evînê bi hevra ne.
Francisco de Asis Fernandez, Nîkaragua
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
আমার ভাগ্যবান সাক্ষাৎ
আমার রাজহাঁস দের সাথে ভাগ্যবান সাক্ষাৎ হয়েছিল
যা আমার সম্পূর্ণ জীবনকে বিশেষায়িত করে,
একটি অলৌকিক মুহূর্ত হ্রদ এবং বনের এর মাঝে ।
তারা সৃষ্টি করেছিল স্থিরতা ।
অন্তর্যামী রাজহাঁস রা দেখতে জানে ঠিক হৃদয়ের মাঝখানে
কারণ তারা জানে না অমর্ষ,
তারা আধ্যাত্বিক ।
আমি হাঁটছিলাম পানির উপর রাজহাঁসের কাছ দিয়ে,
আমি বলেছি কথা তাদের সাথে আর অনুভব করেছি তাদের অনন্তকাল,
যেন আমি বাস করছি শত বছর ধরে স্বর্গীয় পরম আনন্দের মাঝে
যেখানে শুধুমাত্র ভালোবাসা আর তার মাঝে আমি মিলে যাই
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
COR DEA-CHINNIÚNA
Lá amháin casadh na healaí orm—
ní dhéanfaidh mé dearmad ar an lá sin choíche;
cor mirúilteach idir an loch is an choill.
Rud dúchasach do na healaí is ea an ciúnas;
is furasta dóibh do chroí a léamh.
Rud aduain dóibh an mhioscais,
neacha spioradálta iad go smior.
Ar siúl le ciumhais an locha dom,
Labhaireas leo, agus bhraitheas an tsíoraíocht im thimpeall,
na cianta caite in aoibhneas neamhaí,
áit dúinn féin agus don ghrá amháin.
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach
***
MOJ SRETAN SUSRET
Imao sam sretan susret sa labudovima
koji je obeležio čitav moj život,
čudotvoran momenat između jezera i šume.
Oni su izmislili mirovanje.
Labudovi znaju kako da vide unutrašnjost duše
zato što ne poznaju bes,
produhovljeni su.
Koračao sam po vodi blizu njih,
pričao sam im i osetio dodir večnosti,
kao da sam živeo stolećima u ushićenju božanstvenog
gde samo ljubav i ja možemo da se smestimo.
S englesko prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades
***
MОЈАТА СРЕЌНА СРЕДБА
Имав среќна средба со лебедите
кои го обележаа целиот мој живот,
чудесен миг помеѓу езерото и шумата.
Тие ја измислија неподвижноста.
Лебедите знаат да гледаат во душата
зашто не знаат да се лутат,
духовни битија се.
Ѝ зборував на водата близу лебедите.
Зборувајќи им почувствував дека сум ја допрел вечноста,
дека сум живеел со векови во екстаза на боженственост
таму каде љубовта и јас сме еден за друг.
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska
***
Իմ երջանիկ հանդիպումը
Ես մի երջանիկ հանդիպում ունեցա կարապների հետ,
որ նշանավորեց ողջ իմ կյանքը՝
հրաշալի պահ լճի և անտառի միջև:
Նրանք հորինեցին հանդարտությունը:
Կարապները գիտեն՝ ինչպես տեսնել ներսը հոգու,
քանզի հոգևոր են նրանք,
չգիտեն ինչ է զայրույթը:
Ես քայլում էի կարապների մոտ՝ ջրերի վրա,
խոսեցի նրանց հետ և զգացի, որ հասել եմ հավերժությանը,
ուր դարերով ապրել եմ աստվածային զմայլանքի մեջ,
ուր տեղավորվել են միայն սերը և ես:
Թարգմանությունը անգլերենից՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
PERJUMPAANKU YANG BERMANFAAT
Perjumpaanku dengan angsa-angsa bermanfaat
segenap hidupku akan tercatat,
saat menakjubkan antara danau dan hutan.
Mereka menciptakan keheningan.
Angsa-angsa menyelami kedalam jiwa
karena tidak mengenal angkara murka,
hanya mengenal spiritualiti
Angsa angsa kuhampiri
diatas air aku berjalan,
Aku bertutur pada mereka dan kurasakan
sentuhan keabadian,
aku hidup berabad abad dalam kenikmatan keilahian
dimana hanya ada cinta dan aku bersesuaian.
Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
(Francisco de Asís Fernández)
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Francisco de Asís Fernández), admettre, amour, à côté, âme, éternité, bois, colère, cygne, découvrir, eau, effleurer, enchanter, extase, heureux, intérieur, lac, marcher, marquer, mérveilleux, moment, parler, regarder, rencontre, savoir, sentir, siècle, silence, spirituel, vie, vivre | Leave a Comment »