Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘endormir’

M’en allant par la bruyère (Marie Noël)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2022



marie noel 01

M’en allant par la bruyère
– Buisson rouge, buisson blanc –
Pour cueillir la fleur dernière
Qui pousse au milieu du vent.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.

Passant vers la clématite
– Le rouge-gorge est dedans –
J’ai rencontré la nourrice
Qui mène au bois ses enfants.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.

Les trois plus beaux vont derrière,
Les trois plus gais vont devant,
Mais la petite dernière
Traîne le pied marchant.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.

Passant par le champ de trèfle
– Ses frères sont loin du champ –
Elle baisse un peu la tête,
Elle s’arrête en pleurant.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.

« Viens-t’en, ma petite rose,
Ma mie, avec moi viens-t’en.
Nous rattraperons les autres
À travers les pays grands.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.

« Donne-moi ta main sauvage
Qui tient une fleur au vent;
Donne-moi ton doux visage
Et ton joli cœur battant.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.

« Donne-moi ton cœur qui tremble
Avec son chagrin dedans;
Nous le porterons ensemble
Sous mon grand manteau flottant.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.

« Et j’endormirai ta peine
Le long des bois en chantant.
Ta peine d’aujourd’hui même
Et celles des autres temps.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.

« La plus vive, la plus folle
Qui sort du monde au printemps
Et celle qui vient d’automne
Pour faire mourir les champs.
Buisson rouge, buisson jaune, buissons au loin buissonnant.

(Marie Noël)

Découvert ici: https://lilousoleil.wordpress.com

Poème pour Le cahier des poésies d’Asphodèle

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

ARBRES (Venus Ixchel Mejia)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022



Illustration: Georgia O’Keefe
    
Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in
Albanian, Arabic, Armenian Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew,
Hindi, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Russian, Serbian,
Sicilian, Tamil
Georgia O’Keefe, USA 1887-1986
Poem of the Week Ithaca 741 “Trees” VENUS IXCHEL MEJIA,
HONDURAS
– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

ARBRES

Dans cette ville bruyante
on a enfermé les arbres
derrière des barreaux de béton.
Depuis ma fenêtre
je vois comment leurs branches
tentent d’atteindre la vibration d’un miroir
que drape le vent endormi.
C’est pourquoi
durant un moment encore
je garde en moi l’image de leurs feuilles
et dors sur le fil d’un poignard
jusqu’à épuisement de la nuit.

(Venus Ixchel Mejia)

, Honduras (1979)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

ALBERI

In questa città sconfitta
gli alberi sono stati imprigionati
con sbarre di cemento.
Dalla mia finestra
vedo i loro rami cercare di raggiungere
uno specchio tremante che racchiude
il dormire del vento.
È per questo,
che ancora conservo il ritratto delle loro foglie
in un’ora sospesa;
e dormo sul filo di un pugnale
finché dissolta non sia la notte.
VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)
Traduzione di Luca Benassi

***

BÄUME

In dieser lärmenden Stadt
wurden die Bäume eingesperrt
mit Stäben aus Beton.
Von meinem Fenster aus
sehe ich wie ihre Zweige versuchen
das Zittern eines Spiegels zu erreichen,
umschlossen vom schlummerden Wind.Das ist der Grund,
dass während einer stillen Stunde
ich noch das Bild ihrer Blätter bewahre
und auf der Klinge eines Dolches schlafe,
bis sich die Nacht erschöpft
VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΔΕΝΤΡΑ

Στην πόλη αυτή των χτυπημάτων
τα δέντρα φυλακίζονται
μες στα τσιμέντα
διακρίνω απ’ το παράθυρο μου
τα κλαδιά ν’ απλώνονται
προς τον καθρέφτη που τρέμει
αντικαθρεφτίζοντας τον άνεμο.
Γι’ αυτό διατηρώ
το πορτραίτο των φύλλων
σε μια κρεμάμενη ώρα
και κοιμούμαι στην άκρη του μαχαιριού
ώσπου να ξημερώσει.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***
ÁRVORES
Nesta cidade que pulsa,
as árvores foram encarceradas
com barrotes do concreto.
Da minha janela,
vejo os seus ramos tentando alcançarum trémulo espelho que envolve
o vento adormecido.
Por isso,
conservo ainda o retrato das suas folhas
numa hora suspensa;
e durmo sobre a ponta de um punhal
até que a noite termine.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***
COPACI
În orașul care bate,
toți copacii au fost închiși
după gratii de beton.
De la geam văd ramuri
încercând să atingă
freamătul de oglindă
ce veghează vântul adormit.
Astfel, eu pun la păstrare
chipul frunzelor plutind
peste ora supendată
și pe muchia de cuțit
dorm până ce noaptea se destramă.
VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)
Translation into Romanian: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

TRÉ

Hérna í barsmíðaborginni
hafa trén verið lokuð inni
í steinsteyptum fangelsum.Frá glugganum mínum
sé ég greinar þeirra teygja sig
í skjálfandi spegil sem lykur um
sofandi vindinn.
Þess vegna
geymi ég enn mynd af laufi þeirra
í biðtíma
og sef á rýtingsegg
uns nóttin leysist upp.
VENUS IXCHEL MEJIA, Hondúras (1979)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

PEMËT

Në këtë qytet të dhunshëm
pemët janë burgosur
me shufra betoni.
Nga dritarja ime
shoh degët e tyre tek përpiqen të arrijnë
një pasqyrë që dridhet, e cila erën
e përgjumur rrethon tani.
Ja përse
unë ende e ruaj portretin e gjetheve të tyre
në një orë pezull
dhe pranë një kame fle
derisa të tretet nata e thellë.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

ش َجار
َأ
ِفي َه ِذ ِه المَ ِدينة التي لا َت َنام
َت
ْش َجا ُر ِبقض َبا ٍن ِمن الإ ْس َمن
َلأ
ُت ْس َج ُن اِتي
َذ
َف
ِا
َن
َرى ِمن
َأ
ن َت ِص َل ِإلى ِمرآ ٍة غير
َأ
ُ ل
ِو
ْغ َصا ُنها َو ِهي ُت َحا
َأ
مة
ِئ
ِبالرياح ال َنا
ًيط
ِح
ُت
ٍة
َح
ِض
َوا
قة
َّل
َُلمع
و َرا ِقها ِفي َسا َع ِتي ا
َأ
ُصورة
ِب
ُظ
ِف
حت
َأ
ُت
ل
ِز
ذلك َما
ِل
ٍر
َج
ْن
ِخ
ِة
َف
ى َحا
َل
َع
ُم
َنا
َأ
َو
لى َأن َي ُذو َب اللي ُل
ِإ
قينوس اتشيل ميخيا ( ،)VENUS IXCHEL MEJIAالهندوراس ()1979
ترجمة للعربية: عبد القادركشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

Ծառերը

Պարտությունների այս քաղաքում
ծառերը բանտարկված են
բետոնե ձողերով։
Իմ պատուհանից
ես տեսնում եմ ճյուղերը, որոնք ձգտում են
դեպի դողացող հայելին
որ պարփակում է քնած քամուն:
Ահա թե ինչու
ես դեռ պահպանում եմ նրանց տերևների դիմանկարը
սահմանափակ ժամում
ու քնում եմ դաշույնի եզրին
մինչև գիշերը կլուծվի մթության մեջ:
Վենուս Իքսչել Մեջլա, Հոնդուրաս (1979)
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***
বৃক্ষ
এই শহরে বৃক্ষরেে
হৃেস্পন্দন হর়ে গেরেবন্ধি
কংন্ধিরেে অন্তো়ে
আমাে জানালা হরে
গে গেখরে পাই ওরেে শাখা-প্রশাখাো করে গেষ্টা
স্পরশেে েরে
একটি কম্পন েে আ়েনা ো করে
বি
ন্ধনদ্রােে বাোস ।
এই কােরে
আন্ধম গে এখরনা গেরখন্ধে
োরেে পাোে প্রন্ধেকৃ ন্ধে
একটি স্থন্ধেে প্রহরে
আে আন্ধম োই গে ঘুন্ধমর়ে একটি
েুন্ধেে প্রারন্ত
েেক্ষে না োন্ধি হ়ে ন্ধবলীন
ভেনাস ইক্সচেল ভেজিযা, হন্ডু রাস (১৯৭৯)
অনুবাে জারমেইন ড্রুরজনব্রুডে
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***
DRVEĆA
U ovom gradu batina
Drveće je zatvoreno
Sa betonskim šipkama.
Sa mog prozora
Vidim kako im grane pokušavaju doći
Drhtavo ogledalo koje zatvara
Vetar koji spava.
Zato
Još uvijek čuvam portret njihovog lišća
U suspendovanom satu
I spavam na ivici bodeža
Dok se noć ne rastvori.VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979.)
Prijevod na bosanski: Maid Čorbić

***
ARBRES
En aquesta ciutat de batecs,
els arbres han estat empresonats
amb barrots de concret.
Des de la meva finestra
veig les seves branques intentant assolir
un tremolor de mirall que amaga
el vent adormit.
Per això,
conservo encara el retrat de les fulles
en una hora suspesa;
i dormo sobre el tall d’un punyal
fins que no s’esgota la nit.
VENUS IXCHEL MEJIA, Hondures (1979)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

树 木
在这挫败的城里
这些树木已用混凝土棒
囚禁起来。
从我的窗口
我看到它们的树枝试图伸到
一个附着沉睡的风的颤抖
的镜子前来。那就是为什么,
我在暂停的一小时内仍然保留着
它们的叶子的肖像的原因;
而我睡在匕首的边上
直到夜色消融。
原作:洪都拉斯 维纳斯·伊克舍尔·梅西亚( 1979)
英译:比 利 时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-7-17
Translation into Chinese: Willam Zhou

***
درختان
در ضرب و شتم شهر
درختان زندانی شدهاند
با میلههای بتونی.
از پنجرهام
شاخههایشان را میبینم که
سعی میکنند به آینهایی لرزان برسند
که باد خفته را در برمیگیرد.
برای همین است
من پرترهیی از برگهایشان نگه میدارم
در یک ساعت معلق؛
و بر لبهی خنجر میخوابم
تا شب تمام شود.
ونوس ایکسچل میجا، هندوراس، ۱۹۷۹
ترجمه از سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***
ૃવ
ક્ષો
હારેલા શહેરમાાં
સિમેન્ટ ના િળિયા િાથેૃવ
ક્ષોકેદીબનીગયાછે.
મારીબારીમાાંથી
હાંજોઈરહ્યોછાંકેતેનીડાિીઓપહોંચવાનોપ્રયત્નકરીરહીછે
ધ્રજતોઅરીિોકેજેસતેલપવનિાથે
બીડાયેલછે.
એટલામાટેજ
હાંહજતેનાપાાંદડાનીપ્રસતકૃસતસનલાંળબતકલાકોમાાં
િાચવીરહ્યોછાં
અનેહાંકટારીનીધારપરસતોછાં
જયાાંસધીરાતસવલીનનાથઇજાય.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni

***
עצים / ונוס איקשל צקג’ייה, הונדורס נ’ 1979
VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)
בְּ עִ יר זו שֶׁ ל תְּ בוּסָ ה
הָ עֵ צִ ים נִכְּ לְּ אוּ
בְּ סו רְּ גֵי בַּ רְּ זֶׁל.
מֵ חַּ לּו נִי
אֲנִי רו אָה אֶׁ ת עֲנְּפֵ יהֶׁ ם מְּ נַּסִ ים לֶׁאֱח ז
מַּ רְּ אָה רו עֶׁ דֶׁ ת אֲשֶׁ ר סו גֶׁרֶׁ ת
אֶׁ ת הָ רוּחַּ הַּ נָמָ ה.
זו הַּ סִ בָ ה,
שֶׁ אֲנִי עֲדַּ יִן נו צֶׁ רֶׁ ת אֶׁ ת דְּ יו קָ ן עֲלֵיהֶׁ ם
בְּ שָ עָ ה מֻשְּ הֵ ית;
וַּאֲנִי יְּשֵ נָה עַּ ל קָ צֶׁ ה שֶׁ ל פִ גְּ יו ן
עַּ ד הִ תְּ פו גֵג הַּ לַּּיְּלָה.תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של גיאורגיה או’קפה (ארה »ב 1887-1986
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***
पेड़
पिटाई के इस शहर में
िेड ़ों क कै द कर पिया गया है
क़ों क्रीट की सिाख ़ों के िीछे ।
मेरी खखडकी से
मैं देखता ह़ों पक उनकी शाखाए़ों िह़ोंचने की क पशश कर रही हैं
एक का़ोंिता हआ दिपण
ज बा़ोंधता है
व्यािक हवा।
इसीपिए
मैं अब भी उनके ित् ़ों का पचत्र रखता हूँ
एक पनि़ोंपबत घ़ोंटे में
और मैं ख़ोंजर के पकनारे स ता हूँ
रात समाप्त ह ने तक।
वीनस इक्सेल मेजिया, ह ़ोंडुरास (1979)
ज्य पतमपय ठाकु र द्वारा पह़ोंदी अनुवाद l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***
PEPOHONAN
Di kota yang tak henti berdenyut
pepohonan terpenjara
oleh balok beton.
Dari jendelaku
kulihat cabang pepohonan mencapai
cermin yang bergeletar menutupi
angin yang tidur.Itulah mengapa
potret daun masih kusimpan
pada jam yang ditangguhkan
dan aku tidur di ujung belati
sampai malam larut.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***
CRAINN
I gcathair seo na léastaí
tá na crainn mar a bheadh príosúnaí
taobh thiar de bharraí iarainn.
Mar radharc ó m’fhuinneog
tá gríobhán a ngéaga
mar scatháin bhriste
faoi anáil fhuar na hoíche.
Coimeádaim im shúil
an fhís reoite seo:
Mo bhigil gan scíth
mar fhaobhar ar scian.
VENUS IXCHEL MEJIA, Hondúras (1979)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Ruaidhri Breathnach

***
木々
この暴力の街で
木々はコンクリート格子の牢獄に入れられている
わたしの窓からは
眠りの風を包み込む
震える鏡にたどり着こうと
木々が枝々を伸ばそうとしているのが見える
だからわたしは今でもその木々の葉の絵を
とまった時間の中で持ち
そして夜が明けるまで
短剣の葉の上で眠るのだ
ビーナス・イクスシェル・メイヤ(ホンジュラス)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MITI

Katika mji huu wa kupigwa
miti imefungwa jela
na mawe ya simiti.
Kutoka kwa dirisha langu
Naona matawi yanajaribu kufikia
kioo kinachotetemeka ambacho hufunga upepo wa usingizi.
Ndio maana bado naweka picha ya majani yao
katika saa lililosimamishwa
na ninalala kwenye ukingo wa jambia mpaka usiku unayeyuka.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

DAR

Li vî bajarê şingênî
dar bi dîrakên
bêtonê tên girtin.
Di pencera xwe re
ez dibînim çawa pîkên wan hewldidin
hejandina neynikê berpabikin
ên bi bayê xulmaş dorpêçkirî.
Ev e sedema,katijmêreke hêminîyê,
ku ez hîn wêneya pelan diparêzim
û li ser tîxa xencerekê radizêm,
ta şev wê vedike.
VENUS IXCHEL MEJA, 1979, Honduras
Translation into Kurdish: Hussein Habasch
***
DRZEWA
W tym hałaśliwym mieście
drzewa uwięziono
kratami z betonu.
Z mojego okna
widzę jak ich gałęzie próbują dosięgnąć
drżącego zwierciadła, które zawiera w sobie
uśpiony wiatr.
Oto dlaczego
ciągle zachowuję obraz ich liści
w zatrzymanej godzinie;
i sypiam na ostrzu sztyletu
dopóki nie rozpłynie się noc.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***
ДЕРЕВЬЯ
В этом городе шумном
деревья заточены
в бетонные тюрьмы.
Из моих окон
видно, как ветки
хотят дотянуться до ряби зеркал,
в них заключен уснувший ветер.Поэтому
я в тишине
еще храню портреты их листьев
и сплю на острие кинжала,
пока не выдохнется ночь.
ВЕНУС ИЧЕР МЕХИЙЯ, Гондурас (1979)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***
ALVURES
In custa tzitade ‘inta
sos àlvurs sunt istètios impresonados
cum tressas de cimentu.
Dae sa ventana mia
bio sas naes issoro chilcare de lomper
a un’isprigu in tremuleu ch’inserrat
su dromire de su ‘entu.
Est pro custu,
chi galu istùgiu su retratu de sas fozas issoro
in d-un’ora suspèndida;
e dromu in su filu de unu punzale
fintas a candu isvanessida no sea sa note.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***
DRVEĆE
U gradu punom nasilja
drveće je uhapšeno
i zatvoreno u kaveze
napravljene od betonskih šipki.
Sa mog prozora
vidim mu grane kako pokušavajuda dopru do drhtavog ogledala
oko spavajućeg vetra.
Zbog toga
čuvam portret njihovog lišća
u prostranstvu vremena
a ja spavam na oštrici kame
dok se noć ne rastopi.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
S engleskog prevela S. Piksiades

***
ARBURI
Nta sta città di vastuniati
Li arburi sunnu mpriggiunati
Cu blocchi di cimentu.
Dâ me finestra
Viju i so rami ca cercanu di spincirisi
Versu lu trimanti specchiu ca rinchiudi
lu ventu addurmisciutu.
Pi chissu
Tegnu lu ritrattu dî so fogghi
Nta na ura suspisa,
E dormu supra lu tagghiu d’un pugnali
Finu a quannu la notti si dissolvi.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***
மரங் கள்
தாளங்களின் இந்த நகரில்
கான்க்ரீட் பாளங்களால்
மரங்கள் சிறைப்படுத்தப் பட்டுள்ளன
எனது ஜன் னலிலிருந்துதூங்கும் காை்றினால் அறைக்கப் பட்ட
மரக்கிறளகள்
நடுங்கும் கை் ைாடிறைப்பபால!
அதனால்தான்
நான் அறைகளின் இறலகளின்
படத்றத இன்னும் றைத்திருக்கிபைன்
ததாங்கும் பநரத்தில்
நான் ஈட்டி முறனயில் தூங்குகிபைன்
இரவு மறையும் ைறர!
VENUS IXCHEL MEJÍA, Honduras (1979)
ஆக்கம் தமாழிமாை்ைம்
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 742
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je connais tous les contes (León Felipe)

Posted by arbrealettres sur 30 septembre 2022




    

Je connais tous les contes

Je ne sais pas beaucoup de choses, il est vrai.
Je ne dis rien d’autre que ce que j’ai vu.
Et j’ai vu:
que l’on berce le berceau de l’homme avec des contes
que l’on étouffe les cris d’angoisse de l’homme avec des contes

que l’on éponge les larmes de l’homme avec des contes
que l’on enterre les os de l’homme avec des contes
et que la peur de l’homme…
a inventé tous les contes.
Je sais très peu de choses, il est vrai,
mais on m’a endormi avec tous ces contes…
Je connais tous les contes.

***

Sé Todos los Cuentos

Yo no sé muchas cosas, es verdad.
Digo tan sólo lo que he visto.
Y he visto :
Que la cuna del hombre la mecen con cuentos,
Que los gritos de angustia del hombre los ahogan con cuentos

Que el llanto del hombre lo taponan con cuentos
Que los huesos del hombre los entierran con cuentos
Y que el miedo del hombre…
Ha inventado todos los cuentos.
Yo sé muy pocas cosas, es verdad,
Pero me han dormido con todos los cuentos…
Y sé todos los cuentos.

(León Felipe)

Traduction: Jean-Michel Maulpois
 

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

OH ! TES SI DOUCES MAINS… (Emile Verhaeren)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2022




    
OH ! TES SI DOUCES MAINS…

Oh ! tes si douces mains et leur lente caresse
Se nouant à mon cou et glissant sur mon torse
Quand je te dis, au soir tombant, combien ma force
S’alourdit, jour à jour, du plomb de ma faiblesse !

Tu ne veux pas que je devienne ombre et ruine
Comme ceux qui s’en vont du côté des ténèbres,
Fût-ce avec un laurier entre leurs mains funèbres
Et la gloire endormie en leur creuse poitrine.

Oh ! que la loi du temps m’est par toi adoucie,
Et que m’est généreux et consolant ton songe.
Pour la première fois tu berces d’un mensonge
Mon coeur qui t’en excuse et qui t’en remercie ;

Mais qui sait bien pourtant que toute ardeur est vaine
Contre tout ce qui est et tout ce qui doit être,
Et qu’un profond bonheur se rencontre peut-être
A finir en tes yeux ma belle vie humaine.

(Emile Verhaeren)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Lorsque les champs dorés (Michel Lermontov)

Posted by arbrealettres sur 15 avril 2022




    
Lorsque les champs dorés devant ma vue ondulent,
Et la forêt tressaille au souffle du zéphyr,
Que mille chants d’oiseaux dans les airs se modulent,
Et sous la feuille un fruit recommence à bouffir;

Lorsque tout imprégnés d’éclatante rosée,
A l’aube ou par un soir incendiant les cieux,
Le candide muguet, ou la vierge pensée,
Me semble saluer d’un geste gracieux;

Lorsqu’une fraîche source au fond de la vallée,
Fredonnant un doux chant qui me berce et m’endort,
Murmure à mon oreille une légende ailée
D’un pays merveilleux du temps de l’âge d’or;

— Alors, je sens enfin dans mon âme se taire
Tous les tourments secrets des pensers anxieux.
Je conçois le bonheur possible sur la terre,
Et la Divinité — visible dans les cieux.

(Michel Lermontov)

Recueil: Michel Lermontov Poèmes
Traduction: Igor Astrow
Editions: Du Tricorne

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Boîte à merveilles (Robert Vigneau)

Posted by arbrealettres sur 4 avril 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    

Boîte à merveilles

S’il met sa patte à l’oreille,
Cette oreille est boîte à pluie,
S’il ouvre un oeil dans la nuit,
Cet oeil est boîte à soleil.

Je l’agace, il se rebiffe,
Son pied se fait boîte à griffes.
Je l’endors, il est heureux,
Il ronronne, boîte à feu.

Boîte à jeux, boîte à sommeil,
Mon chat est boîte à merveilles !

(Robert Vigneau)

Recueil: le chat en cent poèmes
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PEU M’IMPORTE ! (Taras Chevtchenko)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2022



Illustration: Konstantin Kryzhitsky
    
PEU M’IMPORTE !

Peu m’importe
De vivre ou non en Ukraine.
Que l’on se souvienne de moi ou que l’on m’oublie,
De moi dans ces neiges étrangères.
Cela m’importe peu.
En captivité, j’ai grandi avec des étrangers,
Sans que les miens ne me pleurent,
En captivité, en pleurant, je mourrai
Et j’emporterai tout avec toi
Ne laissant même pas une seule petite trace
Dans notre glorieuse Ukraine,
La nôtre – qui n’est plus notre propre terre.
Et le père dans ses souvenirs,
Le père ne dira pas à son fils : « Prie,
Prie, mon fils : pour l’Ukraine
Il fut torturé jadis. »
Peu m’importe, si demain,
Si ce fils priera, ou non…
Mais ce qui m’importe réellement
C’est de constater qu’un ennemi ignoble
Endort, dérobe et consume l’Ukraine
La volant et la violant …
Ô, comme cela m’importe !

***

В казематі III

Мені однаково, чи буду
Я жить в Україні, чи ні.
Чи хто згадає, чи забуде
Мене в снігу на чужині –
Однаковісінько мені.
В неволі виріс меж чужими,
І, не оплаканий своїми,
В неволі, плачучи, умру,
І все з собою заберу,
Малого сліду не покину
На нашій славній Україні,
На нашій – не своїй землі.
І не пом’яне батько з сином,
Не скаже синові: “Молись,
Молися, сину: за Вкраїну
Його замучили колись”.
Мені однаково, чи буде
Той син молитися, чи ні…
Та не однаково мені,
Як Україну злії люде
Присплять, лукаві, і в огні
Її, окраденую, збудять…
Ох, не однаково мені.

***

Eu não me importo!

Eu não me importo
Para viver ou não na Ucrânia.
Lembre-se de mim ou me esqueça
De mim nessas neves estrangeiras.
Isso realmente não importa para mim.
Em cativeiro, cresci com estranhos,
Sem chorar minha ausência
Em cativeiro, chorando, vou morrer
E eu vou levar tudo com você
Não deixando nem um pequeno traço
Na nossa gloriosa Ucrânia,
Nossa – que não é mais nossa própria terra.
E o pai em suas memórias
Não dirá a seu filho: « Ora,
Ore, meu filho: para a Ucrânia
Ele foi torturado uma vez. «
Eu não me importo, se amanhã,
Se esse filho vai orar, ou não …
Mas o que realmente importa para mim
É notar que um inimigo ignóbil
Endortar, roubar e consumir a Ucrânia
O volante e o violador …
Oh, como isso importa para mim!

(Taras Chevtchenko)

 

Site : http://artgitato.com/
Traduction: Français Jacky Lavauzelle / Ukrainien / Portugais Jacky Lavauzelle
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si tu le veux bien (Léon Randin)

Posted by arbrealettres sur 9 octobre 2021




    
Si tu le veux bien

Si tu le veux bien, enfant aux yeux bleus,
Au front doux et pur, au sourire heureux,
Nous irons aux champs dans les grandes herbes,
Si tu le veux bien, enfant aux yeux bleus,
De mille bluets composer nos gerbes.

L’aurore paraît, la nuit fuit le jour,
Pour toi l’oiseau dit ses chansons d’amour,
Et la fleur s’éveille, ô ma douce amie.
L’aurore parait, la nuit fuit le jour,
Et toi seule encor restes endormie.

Je connais au bois de vrais coins charmants,
Tout frais… et cachés, faits pour les amants,
Comme le bon Dieu rarement parsème.
Je connais au bois de vrais coins charmants
Où l’on est heureux, où toujours l’on s’aime.

Et là nous irons la main dans la main,
Sans s’inquièter ni du lendemain,
Ni du monde vain qui jamais ne rêve.
Viens, là, nons irons la main dans la main,
Enivrés et seuls, et rêvant sans trêve.

Viens, car le soleil monte dans le ciel
Plus étincelant et plus solennel,
Jetant sur les prés ses rayons de flammes.
Viens, car le soleil monte dans le ciel :
C’est l’heure d’aller où chantent les âmes.

De rêve et d’amour ce n’est point assez,
Dirons-nous tous deux mollement bercés
Par le chaud zéphir ou la folle brise.
De rêve et d’amour ce n’est point assez
Dira notre coeur qui, je crois, se grise.

Notre oeil se noiera dans l’azur serein,
Recherchant avide un regard divin
Et les habits blancs d’adorables anges.
Notre oeil se noiera dans l’azur serein,
Et nous chanterons de pures louanges.

Si tu le veux bien, enfant aux yeux bleus,
Au front doux et pur, au sourire heureux,
Nous irons aux champs dans les grandes herbes,
Si tu le veux bien enfant aux yeux bleus,
De mille bluets composer nos gerbes.

(Léon Randin)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Ils iront travailler sur les boulevards (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 22 juillet 2021



 

Ils iront travailler sur les boulevards
Aucun ne verra la beauté du jour
et le soir arrive – ils sont dans le métro…
La lune n’aura pas de mal à les endormir.

(André Frénaud)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

JE RENTRE TARD, LA NUIT, À LA MAISON (Du Fu)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021




Illustration: Roger Vieillard
    
JE RENTRE TARD, LA NUIT, À LA MAISON

A la nuit tombée,
je rentre par le sentier
où rôdent les tigres.
La montagne est noire,
le village endormi,
la Grande Ourse
se penche vers le fleuve.
Au-dessus de ma tête
l’éclat de Vénus
illumine le ciel.
Dans la cour,
la chandelle à la main,
je fouille des yeux
les arbustes ténébreux.
De la gorge montagneuse,
monte le cri effrayé
d’un singe.
Vieillard aux cheveux blancs,
je danse et je chante,
appuyé sur ma canne
je veille toute la nuit.
Et pourquoi pas ?

(Du Fu)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :