Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘enfermer’

Boubat (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022



Boubat ne « prend » pas ses photographies, il les reçoit.
Il les accueille.

Quant à connaître précisément ce qui est ainsi accueilli,
c’est impossible.

Le savoir que nous avons d’une chose enferme cette chose sur nous-mêmes.
Dans l’accueil, c’est le mouvement inverse :

nous sommes ouverts à l’autre et,
pour tout dire, nous sommes un peu perdus.

Boubat ne connaît pas tout ce qu’il voit,
pas plus que je ne comprends tout ce que j’écris.

Le meilleur de nous arrive toujours à notre insu.

(Christian Bobin)

 Illustration: Edouard Boubat

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ARBRES (Venus Ixchel Mejia)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022



Illustration: Georgia O’Keefe
    
Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in
Albanian, Arabic, Armenian Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew,
Hindi, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Russian, Serbian,
Sicilian, Tamil
Georgia O’Keefe, USA 1887-1986
Poem of the Week Ithaca 741 “Trees” VENUS IXCHEL MEJIA,
HONDURAS
– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

ARBRES

Dans cette ville bruyante
on a enfermé les arbres
derrière des barreaux de béton.
Depuis ma fenêtre
je vois comment leurs branches
tentent d’atteindre la vibration d’un miroir
que drape le vent endormi.
C’est pourquoi
durant un moment encore
je garde en moi l’image de leurs feuilles
et dors sur le fil d’un poignard
jusqu’à épuisement de la nuit.

(Venus Ixchel Mejia)

, Honduras (1979)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

ALBERI

In questa città sconfitta
gli alberi sono stati imprigionati
con sbarre di cemento.
Dalla mia finestra
vedo i loro rami cercare di raggiungere
uno specchio tremante che racchiude
il dormire del vento.
È per questo,
che ancora conservo il ritratto delle loro foglie
in un’ora sospesa;
e dormo sul filo di un pugnale
finché dissolta non sia la notte.
VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)
Traduzione di Luca Benassi

***

BÄUME

In dieser lärmenden Stadt
wurden die Bäume eingesperrt
mit Stäben aus Beton.
Von meinem Fenster aus
sehe ich wie ihre Zweige versuchen
das Zittern eines Spiegels zu erreichen,
umschlossen vom schlummerden Wind.Das ist der Grund,
dass während einer stillen Stunde
ich noch das Bild ihrer Blätter bewahre
und auf der Klinge eines Dolches schlafe,
bis sich die Nacht erschöpft
VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΔΕΝΤΡΑ

Στην πόλη αυτή των χτυπημάτων
τα δέντρα φυλακίζονται
μες στα τσιμέντα
διακρίνω απ’ το παράθυρο μου
τα κλαδιά ν’ απλώνονται
προς τον καθρέφτη που τρέμει
αντικαθρεφτίζοντας τον άνεμο.
Γι’ αυτό διατηρώ
το πορτραίτο των φύλλων
σε μια κρεμάμενη ώρα
και κοιμούμαι στην άκρη του μαχαιριού
ώσπου να ξημερώσει.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***
ÁRVORES
Nesta cidade que pulsa,
as árvores foram encarceradas
com barrotes do concreto.
Da minha janela,
vejo os seus ramos tentando alcançarum trémulo espelho que envolve
o vento adormecido.
Por isso,
conservo ainda o retrato das suas folhas
numa hora suspensa;
e durmo sobre a ponta de um punhal
até que a noite termine.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***
COPACI
În orașul care bate,
toți copacii au fost închiși
după gratii de beton.
De la geam văd ramuri
încercând să atingă
freamătul de oglindă
ce veghează vântul adormit.
Astfel, eu pun la păstrare
chipul frunzelor plutind
peste ora supendată
și pe muchia de cuțit
dorm până ce noaptea se destramă.
VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)
Translation into Romanian: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

TRÉ

Hérna í barsmíðaborginni
hafa trén verið lokuð inni
í steinsteyptum fangelsum.Frá glugganum mínum
sé ég greinar þeirra teygja sig
í skjálfandi spegil sem lykur um
sofandi vindinn.
Þess vegna
geymi ég enn mynd af laufi þeirra
í biðtíma
og sef á rýtingsegg
uns nóttin leysist upp.
VENUS IXCHEL MEJIA, Hondúras (1979)
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

PEMËT

Në këtë qytet të dhunshëm
pemët janë burgosur
me shufra betoni.
Nga dritarja ime
shoh degët e tyre tek përpiqen të arrijnë
një pasqyrë që dridhet, e cila erën
e përgjumur rrethon tani.
Ja përse
unë ende e ruaj portretin e gjetheve të tyre
në një orë pezull
dhe pranë një kame fle
derisa të tretet nata e thellë.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

ش َجار
َأ
ِفي َه ِذ ِه المَ ِدينة التي لا َت َنام
َت
ْش َجا ُر ِبقض َبا ٍن ِمن الإ ْس َمن
َلأ
ُت ْس َج ُن اِتي
َذ
َف
ِا
َن
َرى ِمن
َأ
ن َت ِص َل ِإلى ِمرآ ٍة غير
َأ
ُ ل
ِو
ْغ َصا ُنها َو ِهي ُت َحا
َأ
مة
ِئ
ِبالرياح ال َنا
ًيط
ِح
ُت
ٍة
َح
ِض
َوا
قة
َّل
َُلمع
و َرا ِقها ِفي َسا َع ِتي ا
َأ
ُصورة
ِب
ُظ
ِف
حت
َأ
ُت
ل
ِز
ذلك َما
ِل
ٍر
َج
ْن
ِخ
ِة
َف
ى َحا
َل
َع
ُم
َنا
َأ
َو
لى َأن َي ُذو َب اللي ُل
ِإ
قينوس اتشيل ميخيا ( ،)VENUS IXCHEL MEJIAالهندوراس ()1979
ترجمة للعربية: عبد القادركشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

Ծառերը

Պարտությունների այս քաղաքում
ծառերը բանտարկված են
բետոնե ձողերով։
Իմ պատուհանից
ես տեսնում եմ ճյուղերը, որոնք ձգտում են
դեպի դողացող հայելին
որ պարփակում է քնած քամուն:
Ահա թե ինչու
ես դեռ պահպանում եմ նրանց տերևների դիմանկարը
սահմանափակ ժամում
ու քնում եմ դաշույնի եզրին
մինչև գիշերը կլուծվի մթության մեջ:
Վենուս Իքսչել Մեջլա, Հոնդուրաս (1979)
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***
বৃক্ষ
এই শহরে বৃক্ষরেে
হৃেস্পন্দন হর়ে গেরেবন্ধি
কংন্ধিরেে অন্তো়ে
আমাে জানালা হরে
গে গেখরে পাই ওরেে শাখা-প্রশাখাো করে গেষ্টা
স্পরশেে েরে
একটি কম্পন েে আ়েনা ো করে
বি
ন্ধনদ্রােে বাোস ।
এই কােরে
আন্ধম গে এখরনা গেরখন্ধে
োরেে পাোে প্রন্ধেকৃ ন্ধে
একটি স্থন্ধেে প্রহরে
আে আন্ধম োই গে ঘুন্ধমর়ে একটি
েুন্ধেে প্রারন্ত
েেক্ষে না োন্ধি হ়ে ন্ধবলীন
ভেনাস ইক্সচেল ভেজিযা, হন্ডু রাস (১৯৭৯)
অনুবাে জারমেইন ড্রুরজনব্রুডে
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***
DRVEĆA
U ovom gradu batina
Drveće je zatvoreno
Sa betonskim šipkama.
Sa mog prozora
Vidim kako im grane pokušavaju doći
Drhtavo ogledalo koje zatvara
Vetar koji spava.
Zato
Još uvijek čuvam portret njihovog lišća
U suspendovanom satu
I spavam na ivici bodeža
Dok se noć ne rastvori.VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979.)
Prijevod na bosanski: Maid Čorbić

***
ARBRES
En aquesta ciutat de batecs,
els arbres han estat empresonats
amb barrots de concret.
Des de la meva finestra
veig les seves branques intentant assolir
un tremolor de mirall que amaga
el vent adormit.
Per això,
conservo encara el retrat de les fulles
en una hora suspesa;
i dormo sobre el tall d’un punyal
fins que no s’esgota la nit.
VENUS IXCHEL MEJIA, Hondures (1979)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

树 木
在这挫败的城里
这些树木已用混凝土棒
囚禁起来。
从我的窗口
我看到它们的树枝试图伸到
一个附着沉睡的风的颤抖
的镜子前来。那就是为什么,
我在暂停的一小时内仍然保留着
它们的叶子的肖像的原因;
而我睡在匕首的边上
直到夜色消融。
原作:洪都拉斯 维纳斯·伊克舍尔·梅西亚( 1979)
英译:比 利 时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-7-17
Translation into Chinese: Willam Zhou

***
درختان
در ضرب و شتم شهر
درختان زندانی شدهاند
با میلههای بتونی.
از پنجرهام
شاخههایشان را میبینم که
سعی میکنند به آینهایی لرزان برسند
که باد خفته را در برمیگیرد.
برای همین است
من پرترهیی از برگهایشان نگه میدارم
در یک ساعت معلق؛
و بر لبهی خنجر میخوابم
تا شب تمام شود.
ونوس ایکسچل میجا، هندوراس، ۱۹۷۹
ترجمه از سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***
ૃવ
ક્ષો
હારેલા શહેરમાાં
સિમેન્ટ ના િળિયા િાથેૃવ
ક્ષોકેદીબનીગયાછે.
મારીબારીમાાંથી
હાંજોઈરહ્યોછાંકેતેનીડાિીઓપહોંચવાનોપ્રયત્નકરીરહીછે
ધ્રજતોઅરીિોકેજેસતેલપવનિાથે
બીડાયેલછે.
એટલામાટેજ
હાંહજતેનાપાાંદડાનીપ્રસતકૃસતસનલાંળબતકલાકોમાાં
િાચવીરહ્યોછાં
અનેહાંકટારીનીધારપરસતોછાં
જયાાંસધીરાતસવલીનનાથઇજાય.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni

***
עצים / ונוס איקשל צקג’ייה, הונדורס נ’ 1979
VENUS IXCHEL MEJIA, HONDURAS (1979)
בְּ עִ יר זו שֶׁ ל תְּ בוּסָ ה
הָ עֵ צִ ים נִכְּ לְּ אוּ
בְּ סו רְּ גֵי בַּ רְּ זֶׁל.
מֵ חַּ לּו נִי
אֲנִי רו אָה אֶׁ ת עֲנְּפֵ יהֶׁ ם מְּ נַּסִ ים לֶׁאֱח ז
מַּ רְּ אָה רו עֶׁ דֶׁ ת אֲשֶׁ ר סו גֶׁרֶׁ ת
אֶׁ ת הָ רוּחַּ הַּ נָמָ ה.
זו הַּ סִ בָ ה,
שֶׁ אֲנִי עֲדַּ יִן נו צֶׁ רֶׁ ת אֶׁ ת דְּ יו קָ ן עֲלֵיהֶׁ ם
בְּ שָ עָ ה מֻשְּ הֵ ית;
וַּאֲנִי יְּשֵ נָה עַּ ל קָ צֶׁ ה שֶׁ ל פִ גְּ יו ן
עַּ ד הִ תְּ פו גֵג הַּ לַּּיְּלָה.תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של גיאורגיה או’קפה (ארה »ב 1887-1986
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***
पेड़
पिटाई के इस शहर में
िेड ़ों क कै द कर पिया गया है
क़ों क्रीट की सिाख ़ों के िीछे ।
मेरी खखडकी से
मैं देखता ह़ों पक उनकी शाखाए़ों िह़ोंचने की क पशश कर रही हैं
एक का़ोंिता हआ दिपण
ज बा़ोंधता है
व्यािक हवा।
इसीपिए
मैं अब भी उनके ित् ़ों का पचत्र रखता हूँ
एक पनि़ोंपबत घ़ोंटे में
और मैं ख़ोंजर के पकनारे स ता हूँ
रात समाप्त ह ने तक।
वीनस इक्सेल मेजिया, ह ़ोंडुरास (1979)
ज्य पतमपय ठाकु र द्वारा पह़ोंदी अनुवाद l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***
PEPOHONAN
Di kota yang tak henti berdenyut
pepohonan terpenjara
oleh balok beton.
Dari jendelaku
kulihat cabang pepohonan mencapai
cermin yang bergeletar menutupi
angin yang tidur.Itulah mengapa
potret daun masih kusimpan
pada jam yang ditangguhkan
dan aku tidur di ujung belati
sampai malam larut.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***
CRAINN
I gcathair seo na léastaí
tá na crainn mar a bheadh príosúnaí
taobh thiar de bharraí iarainn.
Mar radharc ó m’fhuinneog
tá gríobhán a ngéaga
mar scatháin bhriste
faoi anáil fhuar na hoíche.
Coimeádaim im shúil
an fhís reoite seo:
Mo bhigil gan scíth
mar fhaobhar ar scian.
VENUS IXCHEL MEJIA, Hondúras (1979)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Ruaidhri Breathnach

***
木々
この暴力の街で
木々はコンクリート格子の牢獄に入れられている
わたしの窓からは
眠りの風を包み込む
震える鏡にたどり着こうと
木々が枝々を伸ばそうとしているのが見える
だからわたしは今でもその木々の葉の絵を
とまった時間の中で持ち
そして夜が明けるまで
短剣の葉の上で眠るのだ
ビーナス・イクスシェル・メイヤ(ホンジュラス)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MITI

Katika mji huu wa kupigwa
miti imefungwa jela
na mawe ya simiti.
Kutoka kwa dirisha langu
Naona matawi yanajaribu kufikia
kioo kinachotetemeka ambacho hufunga upepo wa usingizi.
Ndio maana bado naweka picha ya majani yao
katika saa lililosimamishwa
na ninalala kwenye ukingo wa jambia mpaka usiku unayeyuka.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

DAR

Li vî bajarê şingênî
dar bi dîrakên
bêtonê tên girtin.
Di pencera xwe re
ez dibînim çawa pîkên wan hewldidin
hejandina neynikê berpabikin
ên bi bayê xulmaş dorpêçkirî.
Ev e sedema,katijmêreke hêminîyê,
ku ez hîn wêneya pelan diparêzim
û li ser tîxa xencerekê radizêm,
ta şev wê vedike.
VENUS IXCHEL MEJA, 1979, Honduras
Translation into Kurdish: Hussein Habasch
***
DRZEWA
W tym hałaśliwym mieście
drzewa uwięziono
kratami z betonu.
Z mojego okna
widzę jak ich gałęzie próbują dosięgnąć
drżącego zwierciadła, które zawiera w sobie
uśpiony wiatr.
Oto dlaczego
ciągle zachowuję obraz ich liści
w zatrzymanej godzinie;
i sypiam na ostrzu sztyletu
dopóki nie rozpłynie się noc.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***
ДЕРЕВЬЯ
В этом городе шумном
деревья заточены
в бетонные тюрьмы.
Из моих окон
видно, как ветки
хотят дотянуться до ряби зеркал,
в них заключен уснувший ветер.Поэтому
я в тишине
еще храню портреты их листьев
и сплю на острие кинжала,
пока не выдохнется ночь.
ВЕНУС ИЧЕР МЕХИЙЯ, Гондурас (1979)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***
ALVURES
In custa tzitade ‘inta
sos àlvurs sunt istètios impresonados
cum tressas de cimentu.
Dae sa ventana mia
bio sas naes issoro chilcare de lomper
a un’isprigu in tremuleu ch’inserrat
su dromire de su ‘entu.
Est pro custu,
chi galu istùgiu su retratu de sas fozas issoro
in d-un’ora suspèndida;
e dromu in su filu de unu punzale
fintas a candu isvanessida no sea sa note.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***
DRVEĆE
U gradu punom nasilja
drveće je uhapšeno
i zatvoreno u kaveze
napravljene od betonskih šipki.
Sa mog prozora
vidim mu grane kako pokušavajuda dopru do drhtavog ogledala
oko spavajućeg vetra.
Zbog toga
čuvam portret njihovog lišća
u prostranstvu vremena
a ja spavam na oštrici kame
dok se noć ne rastopi.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
S engleskog prevela S. Piksiades

***
ARBURI
Nta sta città di vastuniati
Li arburi sunnu mpriggiunati
Cu blocchi di cimentu.
Dâ me finestra
Viju i so rami ca cercanu di spincirisi
Versu lu trimanti specchiu ca rinchiudi
lu ventu addurmisciutu.
Pi chissu
Tegnu lu ritrattu dî so fogghi
Nta na ura suspisa,
E dormu supra lu tagghiu d’un pugnali
Finu a quannu la notti si dissolvi.
VENUS IXCHEL MEJIA, Honduras (1979)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***
மரங் கள்
தாளங்களின் இந்த நகரில்
கான்க்ரீட் பாளங்களால்
மரங்கள் சிறைப்படுத்தப் பட்டுள்ளன
எனது ஜன் னலிலிருந்துதூங்கும் காை்றினால் அறைக்கப் பட்ட
மரக்கிறளகள்
நடுங்கும் கை் ைாடிறைப்பபால!
அதனால்தான்
நான் அறைகளின் இறலகளின்
படத்றத இன்னும் றைத்திருக்கிபைன்
ததாங்கும் பநரத்தில்
நான் ஈட்டி முறனயில் தூங்குகிபைன்
இரவு மறையும் ைறர!
VENUS IXCHEL MEJÍA, Honduras (1979)
ஆக்கம் தமாழிமாை்ைம்
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 742
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR UN PORTRAIT PAR L. BARBIN (Robert Goffin)

Posted by arbrealettres sur 2 septembre 2022



 

Alice Pike Barney 29807

SUR UN PORTRAIT PAR L. BARBIN

Retenu par le sable aux dérives de l’onde
J’aurais voulu dans mes vers enfermer le ciel
Et dédier la chair aux musiques du monde ;
A peine ai-je approché du rythme essentiel
Que le poète exprime en syllabes impures !
Vous au moins vos pinceaux en fleur refont le feu
Puisqu’à jamais au rendez-vous de la peinture
Vous rendez aux regards la lumière des yeux.

(Robert Goffin)

Illustration: Alice Pike Barney

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE TÉMOIN UNIQUE (Farideh Hassanzadeh-Mostafi)

Posted by arbrealettres sur 12 août 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 734,”THE ONLY WITNESS”,
TARAS SHEVCHENKO, Ucraine 1814-186

From World Poetry Almanac 2008, Ulaanbaatar, Mongolia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LE TÉMOIN UNIQUE
pour Rashid

Pas le monceau de tes lettres d’amour
enfermées dans le coffre en velours des souvenirs,
ni la brassée de fleurs et de fruits,
que tu ramènes le soir à la maison.
Ni même le bracelet d’or 18 carats
que tu m’as donné le jour de notre mariage;
Le seul témoin de ton parfait amour
est cette pâle poubelle, lourde d’immondices,
que du quatrième étage,
tu portes pas à pas vers le bas,
tout en refusant l’aide de mes mains ensommeillées,
nuit après nuit.

(Farideh Hassanzadeh-Mostafi)

(Iran)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

THE ONLY WITNESS

For Rashid

Not the heaps of your love letters
in the velvet chest of memories;
Not the armful of flowers and fruits
you bring home in the evenings;
Not even the gold bracelet of 18 carats
you gave me on our wedding anniversary;
The only witness to your pure love,
this pale plastic bin heavy with rubbish,
which you carry down from the fourth floor, step-by-step,
refusing the help of my sleepy hands, night-by-night!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated by Stanley Barkan

***

EL ÚNICO TESTIGO

para Rashid

No los montones de tus cartas de amor
en el baúl de terciopelo de los recuerdos;
ni el conjunto de flores y frutas
que traes a casa por las tardes;
ni el brazalete de oro de 18 quilates
que me regalaste en nuestro aniversario de boda.
El único testigo de tu amor puro,
es este pálido cubo de plástico cargado de basura,
que desde el cuarto piso bajas paso a paso,
rechazando la ayuda de mis manos somnolientas,
noche tras noche.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irán)
Traducción del inglés Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE ENIGE GETUIGE

voor Rashid

Niet de stapels liefdesbrieven van jouw,
opgeborgen in de fluwelen kist der herinneringen,
noch de armvol bloemen en vruchten,
die je ‘s avonds mee naar huis neemt;
Zelfs de gouden armband van 18 karaat niet,
die je me op onze trouwdag gaf;
De enige getuige van jouw pure liefde,
is deze bleke vergaarbak, zwaar van vuilnis,
die je van de vierde verdieping,
stap voor stap naar beneden draagt,
en van mijn slaperige handen de hulp afwijst,
nacht na nacht.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt

***

DËSHMITARI I VETËM

Dedikuar Rashidit

Nuk është pirgu i letrave të tua të dashurisë
në sëndukun prej kadifeje të kujtimeve;
As krahët e tu plot me lule dhe fruta
që sjell mbrëmjeve në shtëpi;
As byzylyku i florinjtë 18 karat
që më dhurove në përvjetorin tonë të martesës;
Dëshmitari i vetëm i dashurisë tënde të pastër,
është ky kosh plastik i zbehtë plot me mbeturina,
që ti nga kati i katërt e zbret, hap pas hapi ngadalë,
duke refuzuar ndihmën e duarve të mia të përgjumura, natë për natë!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الشَّاهِدُ الَوحيدُ
لـــ: رشيد
هو لَيْسَت تِلكَ الأَكْوَامُ مِن رَسَائِلِ الحُبِّ خَاصَّتُكَ
المُلْقَاةُ فِي صُنْدُوقِ ذِكْرَيَاتِي المُخْمَلِيُّ اللَّونِ
هو لَيْسَت تلك البَاقَاتُ مِن الزُّهُورِ والثِّمَارِ
التِي تُحْضِرُهَا إِلَيَّ كُلَّ مَسَاءٍ
وَلاَ هو حَتَّى سِوَارُ الذَّهَبِ ذَا الثَّمَانِيَةَ عَشَر قِيرَاطا
التِي أَهْدَيتَني إِيَّاها فِي عِيدِ زَوَاجِنَا
بَلْ الشَّاهِدُ الوَحِيدُ لِحُبِّنَا الطَّاهِرُ
هُوَ
هَذَا الكِيسُ البَلَاسِتيكِيُّ الشَّاحِبُ الثَّقيلُ بِالقُمَامَةِ الذَي تَحْمِلُهُ إَلَى الأَسْفَلِ مِن الطَّابِقِ الرَّابِعِ كُلَّ يَومٍ خُطْوَةٌ بِخُطْوة
وَتَرْفُضُ مَسَاعَدَة يَدَيَّ النَّاعِسَتَينِ لَيْلَةً فَلَيْلَة !

فريدة حسن زاده – مصطفي (FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI) (إيران)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՄԻԱԿ ՎԿԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ

Ռաշիդին

Ոչ քո սիրային նամակների կույտերը
հիշողությունների թավշյա կրծքավանդակում;
ոչ գրկառատ ծաղիկներն ու մրգերը
որ երեկոյան տուն ես բերում,
նույնիսկ 18 կարատանոց ոսկյա ապարանջանը
որ նվիրեցիր ինձ մեր ամուսնության տարեդարձին:
Քո մաքուր սիրո միակ վկան,
աղբով լի այս գունատ պլաստիկ աղբարկղն է,
որը քայլ առ քայլ իջեցնում ես չորրորդ հարկից՝
մերժելով իմ քնկոտ ձեռքերի օգնությունը՝ գիշեր առ գիշեր:

ՖԱՐԻԴԵՀ ՀԱՍԱՆԶԱԴԵ-ՄՈՍԹԱՖԻ(Իրան)
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

একমাত্র সাক্ষী

রশিদ এর জন্য

নয় তোমার অসংখ্য প্রেমপত্র লিপি
মখমলের বক্ষের স্মৃতির খাতায় যা লিপিবদ্ধ আছে;
নয় তোমার দুই হাত ভরা ফুলের রাশি আর ফল
যা তুমি নিয়ে আসতে প্রতি সন্ধ্যায়;
নয় সেই ১৮ ক্যারেট এর স্বর্ণের কাঁকন
যা তুমি দিয়েছিলে আমাদের বিবাহ বার্ষিকীতে;
শুধু একটিমাত্র সাক্ষী তোমার নিখাদ ভালোবাসার,
এই মলিন প্লাস্টিকের বিন যা ভারি হয়ে আছে পরিপূর্ণ আবর্জনায়,
যা তুমি বহন করে নিয়ে যাও চতুর্থ তলা থেকে নিচ তলায়,
ধাপে- ধাপে- ধাপে,
আমার ঘুমন্ত হাতগুলির সাহায্য কে প্রত্যাখ্যান করে,
রাতের- পর- রাত !

ফরিদেহ হাসানজাদেহ-মোস্তাফি (ইরান)
ওয়ার্ল্ড পোয়েট্রি অ্যালম্যানাক ২০০৮, উলানবাটার, মঙ্গোলিয়া থেকে
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

JEDINI SVJEDOK

Za Rašida

Ne hrpe tvojih ljubavnih pisama
U somotnoj škrinji uspomena;
Ne pregršt cvijeća i voća
Donosite kući uveče;
Čak ni zlatna narukvica od 18 karata
Dao si mi na godišnjicu braka;
Jedini svjedok tvoje čiste ljubavi,
Ova blijeda plastična kanta prepuna smeća,
Koju korak po korak nosite sa četvrtog sprata,
Odbijajući pomoć mojih pospanih ruku, iz noći u noć!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
na bosanski MAID ČORBIĆ

***

L’ÚNIC TESTIMONI

Per al Rashid

No els munts de les teves cartes d’amor
al bagul de vellut dels records;
ni la braçada de flors i fruites
que portes a casa a les tardes;
ni el braçalet d’or de 18 quirats
que em vas regalar al nostre aniversari de casament;
l’únic testimoni del teu amor pur,
és aquest pàl·lid cub de plàstic carregat d’escombraries,
que des del quart pis baixes pas a pas,
rebutjant l’ajuda de les meves mans somnolentes,
nit rere nit.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

唯一的证人

给拉希德

不是记忆的柔软胸膛里
你那情书的堆积;
不是你晚上带回家的
满抱的鲜花和水果;
甚至也不是我们结婚纪念日
你送给我的那18克拉的金手镯;
你纯洁爱情的唯一见证,
是这装满垃圾的暗淡的塑料桶,
你一步一步地从四楼把它搬下来,
还拒绝我困乏双手的帮助,且夜以继日!

原作:伊 朗 法里德·哈桑扎德-默斯塔菲
汉译:中 国 周道模 2022-5-29
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

تنها شاهد

برای رشید

نه دریا دریا نامه‌های عاشقانه‌ات
در صندوقچه‌ مخملی خاطرات
نه پاکت پاکت باغ‌های پرمیوه و بهشتِ آغوشت
در غروب‌های به خانه بازگشتن:
و نه حتی هدیه‌ هجده‌عیار جشن سال‌روز ازدواج‌مان
در جمع شاهدان عینی
تنها گواه قلب صادق و عاشق تو
همین سطلِ پلاستیکی ِ قرمزِ فرسوده، سنگین از زباله‌ هرروزه
که هر شب، هر چقدر هم خسته باشی
پله پله، چهار طبقه‌ تمام پایین می‌بری،
بی‌نیم‌نگاهی حتی
به تعارفِ تکراریِ دستانِ خواب‌آلوده‌ام!

فریده حسن‌زاده- مصطفوی، ایران
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER EINZIGE ZEUGE

für Rashid

Nicht die Bündel deiner Liebesbriefe
in der Samttruhe der Erinnerungen;
Nicht der Armvoll Blumen und Früchte
die du abends nach Hause bringst;
Nicht einmal das Goldarmband von 18 Karat
das du mir zu unserem Hochzeitstag geschenkt hast;
Der einzige Zeuge für deine reine Liebe,
ist dieser blasse Plastikeimer, schwer mit Müll,
den du, Schritt für Schritt, aus dem vierten Stock,
ohne die Hilfe meiner müden Hände, hinunter trägst,
Nacht für Nacht.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Ο ΜΟΝΟΣ ΜΑΡΤΥΡΑΣ

Ούτε ο σωρός απ’ τα ερωτικά σου γράμματα
ούτε τα αγκαλιές λουλούδια και φρούτα
που φέρνεις κάθε βράδυ σπίτι
ούτε το χρυσό βραχιόλι, 18 καράτια,
που μου χάρισες στην επέτειο του γάμου μας,
ο μόνος μάρτυρας της αληθινής σου αγάπης
είναι αυτό το πλαστικό δοχείο γεμάτο
από ξεχασμένα πράγματα
που προσεκτικά κατεβάζεις απ’ το τέταρτο πάτωμα,
βήμα το βήμα αρνούμενος να δεχτείς
τη βοήθεια των υπναλέων μου χεριών

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

એક માત્ર સાક્ષી
(THE ONLY WITNESS)

For Rashid

યાદોના મખમલી પિટારામાં
તારા પ્રેમ પત્રોના ઢગલાં નથી;
ઢળતી સાંજના તું ઘરે લાવે છે તેવા
હાથ નથી ભરેલા ફૂલો અને ફળોથી;
આપણી લગ્નતિથિએ તે મને આપેલું
તેવું 18 કેરેટનું નથી સોનાનું બ્રેસલેટ;
તારા પ્રેમનું એક માત્ર સાક્ષી છે
આ નિસ્તેજ કચરાથી ભરેલી પ્લાસ્ટિકની ટોપલી,
કે જે તું ચોથા માળથી નીચે લાવતી હતી, ક્રમશ:,
જે મારા આળસુ હાથની મદદ લેવામાં અસ્વીકાર કરતાંહતા, એકે- એક- રાત્રિ !

Gujarati translation by Dr. Nirali Soni

***

העד היחיד / פארידה האסאנזדה-מוסטפי
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)

לרשיד

לֹא עֲרֵמוֹת מִכְתְבֵי הָאַהֲבָה שֶׁלְּךָ
בְּתֵבַת הַקְּטִיפָה שֶׁל זִכְרוֹנוֹת;
לֹא מְלֹא הַזְּרוֹעַ פְּרָחִים וּפֵרוֹת
שֶׁאַתָּה מֵבִיא הַבַּיְתָה בָּעֲרָבִים;
אֲפִלּוּ לֹא צְמִיד הַזָּהָב שֶׁל 18 קָרָט
שֶׁנָּתַתָּ לִי בְּיוֹם הַנִּשּׂוּאִין שֶׁלָּנוּ;
הָעֵד הַיָּחִיד לְאַהֲבָתְךָ הַטְּהוֹרָה,
פַּח הַפְּלַסְטִיק הַחִוֵּר הַזֶּה הַכָּבֵד בְּאַשְׁפָּה,
שֶׁאַתָּה מוֹרִיד מַטָּה מֵהַקּוֹמָה הָרְבִיעִית, צַעַד צַעַד,
מְסָרֵב לְעֶזְרַת יָדַי הַמְּנֻמְנָמוֹת, לַיְלָה לַיְלָה!

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एकमात्र गवाह

राशिद के लिए

आपके प्रेम पत्रों के ढेर नहीं
यादों के मखमली सीने में;
मुट्ठी भर फूल और फल नहीं
तुम शाम को घर लाते हो;
18 कैरेट का सोने का ब्रेसलेट भी नहीं
आपने मुझे हमारी शादी की सालगिरह पर दिया;
आपके शुद्ध प्रेम का एकमात्र साक्षी,
यह पीला प्लास्टिक बिन कचरे से भारी है,
जिसे आप चौथी मंजिल से धीरे-धीरे नीचे ले जाते हैं,
मेरे सोये हुए हाथों की मदद से इनकार करते हुए,
हर रात दर रात!

फ़रीदे हसनज़ादेह-मुस्तफ़ी (ईरान)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EITT TIL VITNIS

Handa Rashid

Ekki hrúgurnar af ástarbréfum
í flauelshirslum minninganna,
ekki fullt fang af blómum og ávöxtum
sem þú kemur með heim á kvöldin,
ekki einu sinni átján karata gullarmbandið
sem þú gafst mér á brúðkaupsafmælinu.
Eitt til vitnis um hreinræktaða ást okkar,
er yfirfulla plastruslafatan,
sem þú berð niður af fimmtu hæð, þrep fyrir þrep,
og hafnar hjálp minna veikburða handa, kvöld eftir kvöld!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Íran)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

AN TAON FHINNÉ

Do Rashid

Is cuma liom faoi na litreacha grá
i dtaisceadán na gcuimhní cinn;
Is cuma liom faoin mbláth, faoin toradh,
faoi thabhartais na dtráthnóntaí;
Is cuma liom faoin bhfáinne óir
a bhronn tú orm mar shiombal cumainn;
An t-aon fhinné den ghrá ar fiú é
an mála plaisteach seo lán bruscair,
a iompraíonn tú síos ón gceathrú hurlár, céim ar chéim,
ag diúltú cabhrach ó mo lámha spíonta, oíche i ndiaidh oíche!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (an Iaráin)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SATU BUKTI

Untuk Rasyid

Bukan surat cintamu pada tumpukan
dalam peti beludru kenangan;
Bukan sejambak bunga dan buah
yang di waktu malam kau bawa pulang;
Bahkan bukan emas 18 karat berupa gelang
yang pada hari ulang tahun pernikahan kau berikan;
Satu bukti cintamu yang murni,
tempat sampah plastik buram penuh sampah,
kau bawa dari lantai empat selangkah demi selangkah
menolak bantuanku yang mengantuk malam demi malam!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

IL SOLO TESTIMONE

per Rashid

Non i mucchi delle tue lettere d’amore
nello scrigno di velluto della memoria;
nè i mazzi di fiori e frutta
che porti a casa la sera;
nemmeno il braccialetto d’oro a 18 carati
che mi hai regalato per l’anniversario di matrimonio;
il solo testimone del tuo puro amore
è questo secchio bianco di plastica colmo di spazzatura,
che tu porti giù dal quarto piano, gradino dopo gradino,
rifiutando l’aiuto delle mie mani assonnate,
notte dopo notte!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzione di Luca Benassi

***

ただ一つの証拠

〜ラシッドに

ビロードの思い出のタンスの中にある
あなたからのたくさんのラブレターでなく
晩に家に持ち帰ってくれた
一抱えの花や果物でもなく
結婚記念日にくれた
18カラットの金のブレスレットですらない
あなたの純粋な愛の唯一の証拠は
このゴミがいっぱい詰まった
淡い色のプラスチックの箱
あなたは夜ごとに4階から一段一段
持って降りる
眠たい私の手伝いをことわって

ファリデ・ハッサンザデ–モスタフィ(イラン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SHAHIDI PEKEE

Kwa Rashid

Sio lundo la barua zako za mapenzi
kwenye sanduku la kumbukumbu la velvet;
Sio maua mengi na matunda unayoleta nyumbani jioni;
Sio hata bangili ya dhahabu ya karati 18 uliyonipa siku ya maadhimisho ya harusi yetu;
Shahidi pekee wa upendo wako safi,
ni pipa hili la plastiki lililopauka zito na takataka,
ambayo unabeba chini kutoka ghorofa ya nne hatua kwa hatua,
ukikataa usaidizi wa mikono yangu, ilio na usingizi mzito, usiku kwa usiku!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ÇEHVBÎNÊ YEKÊ

Bona Reşîd

Ne komên nameyên eşqa te
di sindoqa qedîfeya bîranînên te de;
Ne pakêt pakêtên pirmîwe û biheşta hemêza te
di rojava de dema vergera te bona malê:
Û ne hema perwaya te ya heşdeh qîratî di roja şahiya me de
li pêş hemî çehvbînan
tenê soza dilê te yî rast û eşqa te
ew satila plastîkî sore havildar û giran ji gilîşeyê,
rojane, êvar bi êvarê, ku tu çiqas westiya bî jî
tu ji taqê çarê pêpilûk bi pêpilûk
berjêr dadiket, ta bi nîvnihêrînê jî
bi zanîna dubarekirina destên te yî xulmaşîn

FERÎDEH HESENZADEH-MUSTEFEWÎ, Îran
Translation from Persian into Kurdish by Hussein Habasch

***

NSATU-SATUNYA SAKSI

Untuk Rashid

Bukan timbunan surat cinta
dalam peti baldu ingatan,
Bukan juga serangkum bunga dan buah-buahan
yang kau bawa pulang pada malam hari;
Bukan juga gelang emas 18 karat
yang kau beriku pada ulang tahun perkahwinan kita;
Saksi tentang cinta sucimu hanyalah
tong plastik pudar dipenuhi sampah,
yang kau bawa turun dari tingkat empat, langkah-demi-langkah
menolak bantuan tangan-tangan menganatukku, malam demi malam.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

JEDYNY ŚWIADEK

Raszidowi

Nie stosy Twoich listów miłosnych
w aksamitnej szkatułce wspomnień;
Nie naręcza kwiatów i owoców
które wieczorami przynosisz;
Nawet nie 18-karatowa złota bransoletka
jaką mi dałeś na rocznicę ślubu;
Jedynym świadkiem Twej prawdziwej miłości
ten zblakły plastykowy kosz ciężki od śmieci
ktory znosisz z czwartego piętra, krok po kroku
odrzucając pomoc moich ospałych dłoni, noc po nocy!

FARIDE HASSANZADEH MOSTAFAVI (Iran)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O ÚNICO TESTEMUNHO

para Rashid

Não são os montões das tuas cartas de amor
no cofre de veludo das recordações;
nem o conjunto de flores e frutos
que trazes para casa à tarde;
nem a pulseira de ouro de 18 quilates
que me ofereceste no aniversário do nosso casamento.
O único testemunho do teu amor puro,
é este balde de plástico pálido carregado de lixo,
que levas, descendo do quarto andar,
recusando a ajuda das minhas mãos sonolentas,
noite após noite.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irão)
Tradução portuguesa: María do Sameiro Barroso

***

MARTOR UNIC

lui Rashid

Nu-i tot noianul de scrisori de amor
din cufărul de catifea cu amintiri;
nici brațul plin de fructe și de flori
cu care-mi vii acasă de cu seară;
și nici acea brățară din aur de 18 carate
cadoul tău la aniversarea căsătoriei noastre;
ci martor unic al neprihănitei noastre iubiri
e coșul acesta spălăcit, plin cu gunoaie, pe care,
în fiecare seară, îl duci patru etaje, neluând în seamă
mâina istovită ce ți-o întind noapte de noapte!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ

Рашиду

Ни груды твоих любовных признаний
в бархатном сундуке воспоминаний,
ни фрукты, ни цветы,
которые домой приносишь вечерами;
Ни даже золотые украшения,
что мне дарил в день нашей свадьбы – нет;
Единственный свидетель твоей большой любви –
белое пластиковое мусорное ведро,
когда ты его с четвертого этажа
каждый вечер шаг за шагом несешь вниз
и отказываешься от помощи моих сонливых рук.
Каждый вечер.

ФАРИДЭ ХАСАНЗАДЕ МОСТАФИ (Иран)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

JEDINI DOKAZ

Za Rašida

Gomile ljubavnih pisama-
u somotom obloženom kovčegu uspomena –
ni naručja puna cveća i voća-
koje donosiš uveče-
čak ni zlatna nrukvica-
koju mi dade na dan godišnjice braka-
nisu dokazi tvoje ljubavi.
Jedini svedok tvoje čedne ljubavi
je teška, izbledela plastična posuda puna odpadaka-
koju snosiš –
sa četvrtog sprata,-
korak po korak,
dok odbijaš pomoć mojih pospanih ruku,
iz noći u noć !

FARIDEH HASANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

L’UNICA TISTIMUNIANZA

Pri Rashid

Non la muntagna di li littri d’amuri
Nta la cridenza di villutu dî mimorii,
non li mazza di ciuri e frutti
ca mi porti in casa ogni sira,
mancu lu braccialettu d’oru di 18 carati
ca mi dasti pi l’annivirsariu di lu nostru matrimoniu.
L’unica tistimunianza di lu to amuri,
lu pallidu ricipienti chinu di munnizza
ca scinni di lu quartu pianu, scaluni doppu scaluni,
rifiutannu l’aiutu dî me mani addurmisciuti,
sira doppu sira.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஒரே சாட்சி

ரஷிதிற்கு

நினைவுகள் என்ற வெல்வெட் இதயத்தில்
உனது அன்புக் கடிதங்களின் குவியலல்ல
மாலை நேரத்தில் நீ வீட்டிற்குக்
கைநிறையக் கொண்டுவரும்
பூக்களும் பழங்களும் அல்ல
எனது திருமண நாளில் கொடுத்த
18 காரட் கைவளையும் அல்ல
உனது உண்மையான அன்பிற்கு சாட்சி!
குப்பைகள் நிறைந்த இந்த கனமான வெளிர் பிளாஸ்டிக்
கூடையை நான்காவது மாடியிலிருந்து படிப்படியாக
சுமந்துகொண்டு கீழேவருகிறாயே
எனது தூங்கும் கைகளின் உதவியை மறுத்து
ஒவ்வொரு இரவும் அதுதான்
ஒரேசாட்சி !
ஆக்கம்

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 734
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’air en conserve (Jacques Charpentreau)

Posted by arbrealettres sur 16 juillet 2022



Dans une boîte, je rapporte
Un peu de l’air de mes vacances
Que j’ai enfermé par prudence.
Je l’ouvre! Fermez bien la porte

Respirez à fond! Quelle force!
La campagne en ma boîte enclose
Nous redonne l’odeur des roses,
Le parfum puissant des écorces,

Les arômes de la forêt…
Mais couvrez-vous bien, je vous prie,
Car la boîte est presque finie:
C’est que le fond de l’air est frais.

(Jacques Charpentreau)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TON SOUVENIR EST COMME UN LIVRE… (Albert Samain)

Posted by arbrealettres sur 31 mai 2022




    
TON SOUVENIR EST COMME UN LIVRE…

Ton souvenir est comme un livre bien-aimé,
Qu’on lit sans cesse, et qui jamais n’est refermé,
Un livre où l’on vit mieux sa vie, et qui vous hante
D’un rêve nostalgique, où l’âme se tourmente.
Je voudrais, convoitant l’impossible en mes voeux,
Enfermer dans un vers l’odeur de tes cheveux,
Ciseler avec l’art patient des orfèvres
Une phrase infléchie au contour de tes lèvres ;
Emprisonner ce trouble et ces ondes d’émoi
Qu’en tombant de ton âme, un mot propage en moi :
Dire quelle mer chante en vagues d’élégie
Au golfe de tes seins où je me réfugie ;
Dire, oh surtout ! tes yeux doux et tièdes parfois
Comme une après-midi d’automne dans les bois ;
De l’heure la plus chère enchâsser la relique,
Et, sur le piano, tel soir mélancolique,
Ressusciter l’écho presque religieux
D’un ancien baiser attardé sur tes yeux.

(Albert Samain)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il y a suffisamment (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2022




Il y a suffisamment de souffrance
D’enfants sans foyer
D’oiseaux sans nid
Pour y ajouter la colère

Il y a suffisamment de murs
Pour enfermer l’univers
De déchets d’usines
Pour polluer les rivières

Mais y a-t-il assez de branches
Pour y accrocher les fruits
De fleurs et d’herbe
Pour y recevoir la rosée ?

Y a-t-il assez de miroirs
Pour capter la lumière
Et réfléchir la beauté ?

Y a-t-il assez de maisons
Pour laisser le froid dehors
Et de rêves pour bercer les enfants ?

(Jean-Baptiste Besnard)

Trouvé chez Jean-Baptiste ici

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 13 Comments »

Le rubis de l’été (Claude Vigée)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2021




    
Le rubis de l’été
flambe dans la rosée :
sur nous la majesté
du monde s’est posée.

Comme l’espace enferme
et divulgue le jour,
dans la parole germe
la gloire du retour.

Haute présence
ô clarté sainte
ô verbe enfin concilié.

Double silence
et simple étreinte,
ô monde enfin sanctifié.

(Claude Vigée)

Recueil: L’homme naît grâce au cri
Traduction:
Editions: POINTS

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je suis une enfant des fées (Anne-Marie Derèse)

Posted by arbrealettres sur 16 juillet 2021



Je cours contre le vent,
les branches m’agressent.
Je cours, je ne sens rien
ni les griffes aiguës des épineux,
ni le froid de novembre.
Mes cheveux flottent
comme un drapeau.

Mes pensées s’entrechoquent,
mon souffle s’affole.
Je ne veux pas que l’on m’enferme.
J’ai peur des murs et des barreaux.
Je suis une enfant des fées.
Je voudrais m’envoler,
être un oiseau.

Je cours, je cours,
je bats des ailes,
je vole, oui je vole, je…
je tombe…
l’herbe me recueille.

Je ne veux pas que l’on m’enferme.
Je suis une enfant des arbres,
je suis une enfant du bleu,
ne me coupez pas les ailes.

(Anne-Marie Derèse)


Illustration: Lara Jade

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LIBERTE CHERIE (Ernest Delève)

Posted by arbrealettres sur 14 juillet 2021



 

Giampaolo Ghisetti__Forse_g

LIBERTE CHERIE

Quand on t’adresse la parole
On dit que tu es timide
Et l’on te défend de répondre

Quand on t’invite
On dit que tu as horreur du monde
Et l’on te défend de sortir

Quand on danse
On dit que tu es boiteuse
Et l’on te défend de marcher

Quand on demande ta main
On dit que tu penses au couvent
Où l’on voudrait t’enfermer

Quand on chante on t’envoie prier
Quand on écrit la vérité
On éteint pour t’empêcher de lire

Mais tu viendras à la fête
Et les chants que tu inventes
Tes enfants les connaîtront

(Ernest Delève)

Illustration: Giampaolo Ghisetti

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :