Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘enflammer’

STANCES GALANTES (Molière)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2022




    
STANCES GALANTES

Souffrez qu’Amour cette nuit vous réveille ;
Par mes soupirs laissez-vous enflammer ;
Vous dormez trop, adorable merveille,
Car c’est dormir que de ne point aimer.

Ne craignez rien ; dans l’amoureux empire
Le mal n’est pas si grand que l’on le fait,
Et, lorsqu’on aime et que le coeur soupire,
Son propre mal souvent le satisfait.

Le mal d’aimer, c’est de vouloir le taire :
Pour l’éviter, parlez en ma faveur.
Amour le veut, n’en faites point mystère.
Mais vous tremblez, et ce dieu vous fait peur !

Peut-on souffrir une plus douce peine ?
Peut-on subir une plus douce loi ?
Qu’étant des coeurs la douce souveraine,
Dessus le vôtre Amour agisse en roi ;

Rendez-vous donc, ô divine Amarante !
Soumettez-vous aux volontés d’Amour ;
Aimez pendant que vous êtes charmante,
Car le temps passe et n’a point de retour.

(Molière)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MACROCOSME (Marguerite Yourcenar)

Posted by arbrealettres sur 26 avril 2022



    

MACROCOSME

Soleils, ex-voto des ténèbres,
Coeurs palpitants, coeurs transpercés,
Larmes d’argent des draps funèbres,
Soleils, je passe et vous passez.

Mirés au fond de ma prunelle,
Comme moi vous vous consumez;
Vous roulez dans l’ombre éternelle,
Sans savoir que vous l’enflammez;

Je sais, car je sais que j’ignore.
Dans ce coquillage sonore,
Dans cette éponge où le sang bat,

Dans les entrailles de mon ventre,
La même angoisse se concentre,
Et ma lutte est votre combat.

(Marguerite Yourcenar)

 

Recueil: Les charités d’Alcippe
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MACROCOSME (Marguerite Yourcenar)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2022




    
MACROCOSME

Soleils, ex-voto des ténèbres,
Coeurs palpitants, coeurs transpercés,
Larmes d’argent des draps funèbres,
Soleils, je passe et vous passez.

Mirés au fond de ma prunelle,
Comme moi vous vous consumez;
Vous roulez dans l’ombre éternelle,
Sans savoir que vous l’enflammez;

Je sais, car je sais que j’ignore.
Dans ce coquillage sonore,
Dans cette éponge où le sang bat,

Dans les entrailles de mon ventre,
La même angoisse se concentre,
Et ma lutte est votre combat.

(Marguerite Yourcenar)

Recueil: Les charités d’Alcippe
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La poésie (Fiodor Tiouttchev)

Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2021




    
La poésie

Parmi les tempêtes tonnantes,
Parmi les passions bouillonnantes,
Et les disputes enflammées,
Céleste, elle descend du ciel,
Sur nous les enfants de la terre,
Les yeux débordants de clarté,
Et verse sur la mer démontée,
Le baume de sa voix apaisante.

(Fiodor Tiouttchev)

Recueil: POÈMES
Traduction: traduit du russe par Sophie Benech
Editions: Interférences

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La voix de la libération (Râj Vâlmiki)

Posted by arbrealettres sur 6 juillet 2021




    

La voix de la libération

Je suis la voix de l’émancipation
Je suis un crayon
Sur la tête de l’homme ordinaire qui lutte
Je suis la couronne de la consécration

Que je t’éveille du sommeil
Que je te fasse prendre conscience de ton esclavage
Qu’à le briser je t’encourage
Tel est l’instrument que je suis

J’aide les exploités
Je tends la main à l’unité Mais
La foudre qui va tomber Sur les exploiteurs je suis

Je ne catégorise pas
Entre le dalit, l’âdivasi et le savarna
Je suis un nouveau critère pour les démunis

Exploiteurs, contrôlez-vous
Vous-mêmes, changez-vous
Voyez, brûle dans le coeur des exploités
Le feu, n’allez pas aussi vous enflammer

Fraternité, liberté, égalité
Connaissez-les et acceptez-les

Sinon, reconnaissez-moi
Je suis un nouveau commencement de révolution
Je suis la voix de la libération

(Râj Vâlmiki)

 

Recueil: Pour une poignée de ciel Poèmes au nom des femmes dalit (Intouchable)
Traduction: Traduit du Hindi par Jiliane Cardey
Editions: Bruno Doucey

 

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Cheval feuille après feuille (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021




    
Cheval feuille après feuille,
cheval pour jouer, lire, écrire la terre
où tu as planté ta stature,
force du corps entier s’ouvrant au vent.

Cheval de terre prêt à être monté, mais
toujours tu fuis vers le diamant dans le
paysage incrusté, haleine enflammée d’un
animal, là-bas, au coeur de toute plaine.

Les membres invisibles, couleur
fauve, la vapeur des herbes se dissipe
et des naseaux, entier, en alerte le feu
jaillit vers les maisons désertes.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE CHANT D’UN MOINE BOUDDHISTE (Suan You)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021




    
LE CHANT D’UN MOINE BOUDDHISTE

Qu’ils me diffament
et me calomnient,
qu’ils enflamment et brûlent le ciel,
en vain ils se donnent çes peines.
J’absorbe tout cela
comme la rosée claire,
purifié, soudain régénéré,
j’entre dans le monde
qui échappe à leur pensée.

(Suan You)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VIE ET FEU (Nikiforos Vrettakos)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2021



    

VIE ET FEU

S’il ne pleut pas ce soir,
le monde
prendra feu
par ces roses.

Si je brûle un jour –
ma terre est
fibres et racines
pour
la masse enflammée
du soleil,
à chaque élément
son feu –

Si je brûle un jour
veuillez planter mes cendres.

(Nikiforos Vrettakos)

 

Recueil: Mon soleil
Traduction: Traduit du grec par Ioannis Dimitriadis
Editions: ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA LUMIÈRE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2021



Illustration: John Hacking 
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian
Poem of the Week Ithaca 672 « THE LIGHT – TIME », Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LA LUMIÈRE

Le jour se lève …
le soleil surgit
du néant
enflamme
celle qui en apparence seulement
vient de loin
bien qu’elle soit proche
et en nous:
la lumière.

(Germain Droogenbroodt)

TEMPS

Le temps est-il autre chose
que le reflet
d’une chose qui existe
─ ou n’existe pas
un nuage de fumée
qui naît et retourne
au néant.

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

HET LICHT

Het daagt …
de zon duikt op
uit het niets
ontsteekt
wat alleen schijnbaar
van ver komt
hoewel het nabij
en in ons is:
het licht.

—-

TIJD

Is de tijd iets anders
dan de weerspiegeling
van iets dat bestaat
─ of niet bestaat
een rookwolk
die ontstaat uit en wederkeert
tot het niets

Germain Droogenbroodt

***

LA LUZ

Amanece …
el sol surge de la nada
enciende
lo que sólo aparentemente
viene de lejos
aunque esté cerca
y dentro de nosotros:
la luz.

TIEMPO

¿Es el tiempo algo más
que un reflejo
de lo que existe
─ o no?
¿una nube de humo
que surge de la nada
y a ella regresa?

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

THE LIGHT

It dawns …
the sun rises
out of nowhere,
ignites
what only apparently
comes from afar
though it is near
and within us—
the light.

TIME

Is time something else
than reflection
something that exists
— or doesn’t —
a cloud of smoke
coming from and returning to
the void?

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

LUCE

L’alba …
sorge il sole
dal nulla,
accende
ciò che solo all’apparenza
viene da lontano
sebbene sia vicino
e in mezzo a noi —
la luce.

TEMPO

È il tempo qualcos’altro
che un riflesso
qualcosa che esiste
—o forse no—
una nuvola di fumo
che viene e ritorna
al nulla?

Traduzione di Luca Benassi

***

DAS LICHT

Es dämmert
die Sonne steigt auf
aus dem Nirgendwo
entfacht
was nur scheinbar
von ferne kommt
obwohl es nahe ist
und in uns:
das Licht.

ZEIT

Ist Zeit etwas anderes
als Besinnung
etwas, das ist
─ oder nicht?─
eine Wolke aus Rauch
die kommt von und geht in
das Leere?

Übersetzung: Wolfgang Klinck

***

A LUZ

Amanhece…
o sol surge do nada
acende

o que só aparentemente
vem de longe
embora esteja perto
e dentro de nós:
a luz.

TEMPO

É o tempo algo mais
que o reflexo
de algo que existe
– ou não existe
nuvem, fumaça
que surge e volta
ao nada?

Tradução ao Português: José Eduardo Degrazia

***
LA LUCI

Agghiorna…
lu suli spunta
non si sapi d’unni,
adduma
zoccu veni di luntanu
a quantu pari
ma è vicinu
e dintra a niautri—
la luci.

TEMPU

È lu tempu
na cosa diffirenti
di la riflessioni
na cosa ca esisti
—o no—
na neula di fumu
ca veni di lu nenti
e cci ritorna?

Traduzioni in siclianu di Gaetano Cipolla

***

LUMINA

Vin zorii
soarelerăsare
dinnicăieri
aprindeceea ce
doaraparent
ne-ajunge de departe
dar este aproape
și înlăuntrul nostru ─
Lumina.

TIMP

E timpul altceva
decât luare-aminte
ceva sortit a fi
─sau a nu fi? ─
Un nor de fum
plecatșirevenit
îngol?

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ŚWIATŁO

Dnieje…
słońce wynurza się
znikąd,
rozpala coś,
co pozornie
płynie z daleka
chociaż jest bliskie
a w nas samych —
światło.

CZAS

Czy czas jest czymś innym
niż tylko odzwierciedleniem
czegoś co już istnieje
— lub nie istnieje —
chmurą dymu,
która przychodzi z nicości
i do niej powraca?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΦΩΣ

Ξημερώνει
ο ήλιος υψώνεται
απ’ το πουθενά
κι αναφλέγει
από μακριά αυτό που
βρίσκεται κοντά
μέσα μας

το φως

ΧΡΟΝΟΣ

Τί είναι ο χρόνος
παρά μια αντανάκλαση
που υπάρχει,
ίσως και όχι,
καπνός ή σύνεφο
που έρχεται
και ξαναγυρνά
στο κενό;

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

这光源

天亮了…
不知太阳
从哪里升了起来,
点燃
显然只是来自
远方的东西
虽然它很近
且在我们内心——
这光源。

时间

时间是显示之外的
另一种事物吗
存在的东西
——或不存在——
一团云烟
从空虚来又复归
空虚?

Translation into Chinese by William Zhou

***

الزَّمان

حانَ الوقتُ لشيءٍ آخر
أكثرُ تأمُّلا
شيءٌ له وُجود
أو لَا وجودَ له
كسَحابةِ دُخَّان
تَأتي وتَؤُوب
إلى الفراغ.

—-

النَّهار

يحلُّ الفَجْر…
فتشرقُ الشَّمس
هناكَ مِنْ لَا مَكان،
فَتُضِيء
كلُّ مَا يَبدو قادمًا مِن بعيد
معَ أَنَّها قريبةٌ مِنَّا
وبينَنا
خِلالَ النَّهار

***

समय

समय कुछ और है
प्रतिबिंब की तुलना में
कुछ ऐसा है जो मौजूद है
-या नहीं-]
धुएं का एक बादल
से आ रहा है और वापस लौट रहा है
शून्य?

प्रकाश

यह मर जाता है …
सूरज उगता है
न जाने कहां से,
प्रज्वलित
क्या केवल जाहिर तौर पर
दूर से आता है
हालांकि यह पास है
और हमारे भीतर-
प्रकाश।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

何もないところから
夜があけ
陽がのぼる
遠くから来たように見えるものに
火を付ける
じつはそれは、近くに、
私たちの中に
あるのだ

時は後から回想されるものか
それともたしかに存在するものか
あるいは存在しないもの?
何もないところからやってきては
またそこに戻っていく煙のかたまり
ジャーマン・ドローゲンブロート

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

روشنایی

سحرگاه‌ست
خورشید طلوع می‌کند
از ناکجا
مشتعل
آنچه در ظاهر
از دوردست می‌آید
بنظر نزدیکست
و از نوری‌ست—
برآمده از میان ما

زمان

آیا زمان چیزیست
غیر از انعکاس
آنچه وجود دارد
—یا وجود ندارد—
یا ابریست از دود
برآمده از پوچی
و بازگشته به آن؟

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***
СВЕТЛИНАТА

Съмва се …
слънцето се издига
от нищото,
запалва
това, което само привидно
идва от далеч,
макар че е близо
и в нас –
светлината.

ВРЕМЕТО

Времето нещо различно ли е
от отражението
нещо което съществува
– или не –
облак дим
идващ от и завръщащ се
в празнотата?

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LJÓSIÐ

Þaðdagar…
sólinrís
uppúrengu,
tendrar
þaðsemvirðist
komalangtað
þóttþaðsénærri
oginnrameðokkur—
ljósið.

TÍMINN

Er tíminnnokkuðannað
en speglun
eitthvaðsem er til
—eða ekki —
reykský
semkemurúroghverfur í
tómið?

ÞórStefánssonþýddisamkvæmtenskriþýðinguGermains Droogenbroodt ogStanlesBarkan
Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

СВЕТ

Светает
солнце выныривает
из ничего и
зажигает то,
что кажется таким далеким,
хотя это вот тут
в нас:
свет

Время

Время – это что-то другое?
чем отражение
того, что есть
─ или нет
облако дыма,
что возникает из и превращается в
ничего

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG LIWANAG

Nagpasimulang magliwanag …
ang araw ay sumisikat
mula sa kung saan,
pinag-aapoy nito
kung ano lamang
ang nanggaling mula sa malayo
bagamat malapit ito
at nasa sa atin lamang –
ang liwanag.

***

ORAS

Ang oras ba ay kakaiba sa
kaysa sa pagbubulay-bulay
isang bagay na nandirito
—o wala —
Isang nag-ala ulap na usok
galing sa wala babalik
sa kawalan.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Translation into Filipino by Eden Soriao Trinidad

***

האור

הַ שַ חַ ר עוֹלֶה…
הַ שֶ מֶ ׁש זוֹרַ חַ ת
מִ שּום מָ קוֹם,
מַ צִ יתָ ה
מָ ה ׁשֶ כַנִרְ אֶ ה
מַ גִיעַ מֵ רָ חוֹק
לַמְ רוֹת ׁשֶ הּוא קָ רוֹב
ּובְ תוֹכֵנּו –
הָ אוֹר.

זמן

הַ אִ ם הַ זְ מַ ן דְ בַ ר-מָ ה ׁשוֹנֶה
מֵ אֲׁשֶ ר הִ ׁשְ תַ קְ פּות
ׁשֶ ל מַ שֶ הּו קַ יָם –
אוֹ ֹלא –
עָ נָן עָ ׁשָ ן
בָ א וְ חוֹזֵר אֶ ל
הָ רִ יק?
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***
.
வெளிச்சம்

காலை மலர்கிறது
எங்கிருந்தோ
கதிரவன் எழுகிறான்
எங்கிருந்தோ வருவதை
தீப்பற்றி வைக்கிறான்
அருகிலே இருப்பினும்
நமக்குள்ளெயே இருக்கும்
வெளிச்சம்!

அல்லது

அது அல்லவோ
புகை மேகங்கள்
வந்து திரும்புகின்றதோ
உலகிற்கு!
ஆக்கம்
ஜெர்மெய்ன்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

RONAHÎ

Berbang e…
roj berzdibe
ji nebûnê
vêdikeve
çi niha dixuye
ji dûriye tê
tevî ew nêzîk e
û di nav me de
ronahî.

DEM

Ma dem tiştekî din e
çawa avêje
Ji tiştekî, ku heye

yan na

ewrekî ji dû
tê û vedigere
berbi valahiyê?

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আলো

ঊষান্নে…
সূর্যউঠবেএখনিবাইরে,
হঠাৎকরে
উজ্জ্বলিত
যাস্পষ্টতইদৃশ্যমান
অনেকদূরের
আবারঅনেককাছের
আরআমাদেরমাঝের—

সময়

সময়কিঅন্যরকম
প্রতিবিম্বথেকে
যাকিছুবিদ্যমান
—অথবা নয়—
ধোঁয়াময়একটিমেঘ
থেকেআসছেআরফিরে
যায়অকার্যকরএরদিকে?

Bangla Translation- Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN SOLAS

Camhaoir …
éiríonn an ghrian
i mbéalnaséibe,
lasannsí
an rud a dhealraíonn
i bhfad i gcéin
ach atá go fíreannachionainn,
laistighdínn—
an solas.

AN T-AM

An ionann an t-am agusrudéigineile
seachasmeabhrú
rudatáann
—nónachbhfuilann—
scamalltoite
ag teacht is ag imeacht
ónbhfolús?

AistriúchánGaeilge, Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

SVETLO

Sviće …
sunce se rađa
niotkuda,
upali
to štosamonaizgled
dolaziizdaleka
a blizo je
i u nama-
svetlo

VREME
Da li se vreme
razlikuje od odraza
nečeg što postoji
-ili ne-?
Da li je ono oblak dima
koji dolazi iz praznine
i vraća se u nju?

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

СВЕТЛИНАТА

Се разденува…
сонцето изгрева
од никаде,
пламнува,
тоа што се чини дека
доаѓа само од далеку
сепак е блиску
и со нас —
светлината.

ВРЕМЕ

Дали времето е нешто друго
освен рефлексија
нешто што постои
—или не постои—
облак од чад
што доаѓа од празнината
и пак се враќа во неа?

Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Լույսը

Լուսանում է…
Արևըծագում է
ոչմիտեղից,
հուրհրում,
թվում է՝
հառնում է հեռվից,
մինչդեռլույսըմոտէ
ումերմեջ է
միշտ:

Ժամանակը

Գուցեժամանակնավելի՞ն է,
քանարտացոլանքը,
որգոյությունունի
կամչունիբնավ,
ծխիամպ է, որգալիս
ուգնում է ետ՝
դեպիդատարկություն:

Translated into Armenian by ArmenuhiSisyan

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Ithaca 672
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu m’as désossée… (Paula Tavares)

Posted by arbrealettres sur 4 octobre 2020



Illustration: Marie-Guillemine Benoist
    
Tu m’as désossée…

Tu m’as désossée
soigneusement
m’inscrivant
dans ton univers
comme une blessure
une prothèse parfaite
maudite nécessaire
tu as détourné mes veines
pour qu’elles se vident
dans les tiennes
irrémédiablement
en toi un demi-poumon respire
l’autre, que je sache
existe à peine

Aujourd’hui je me suis levée tôt
j’ai enduit de tacula* et d’eau froide
mon corps enflammé
je ne battrai pas le beurre
je ne mettrai pas la ceinture
j’IRAI
vers le sud sauter l’enclos

* Tacula: poudre rouge utilisée comme cosmétique.

(Paula Tavares)

Traduit du portugais par Michel Laban,
in Poésie d’Afrique au sud du Sahara, Actes Sud/Unesco,1995.

 

Recueil: 120 nuances d’Afrique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »