Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘enlacement’

ENCORE (Inés Blanco)

Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca nr 707, “STILL”,
INÉS BLANCO, Colombia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

ENCORE

Quand si haut
scintillent encore les étoiles
quand dans la clarté de la lune
se tissent les mots, les souvenirs
je me refuse
à être le verrou de la nuit.

Quand le soleil se lève,
que les oiseaux m’éveillent
et que dans le silence d’un enlacement
quelqu’un m’attend
alors je saurai
que je suis encore toujours en vie.

(Inés Blanco), La Colombie
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

STILL

As long as so high
the stars still twinkle,
while the moonlight spins
the words, the memories…
I refuse to be
the lock of the night.

As long as the sun shines,
birds wake me up
and someone waits for me
in the silence of an embrace …
then I will know,
that I am still alive.

INÉS BLANCO, Colombia
Translation Germain Droogenbroodt

***

TODAVÍA

Mientras parpadeen
muy alto las estrellas,
mientras hile con luz de luna
las palabras, los recuerdos…
me niego a ser
el cerrojo de la noche.

Mientras el sol alumbre
y las aves me despierten;
y alguien me aguarde
en el silencio de un abrazo…
sabré, entonces,
que vivo todavía.

INÉS BLANCO, Columbia

***

NOG ALTIJD

Als zo hoog
de sterren nog twinkelen,
als met het licht van de maan
de woorden, de herinneringen spinnen
verzet ik mij
om van de nacht de grendel te zijn.

Als de zon opkomt,
de vogels mij wekken,
en in de stilte van een omhelzing
iemand op mij wacht
dan zal ik weten,
dat ik nog altijd leef.

INÉS BLANCO, Colombia
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

مَا زِلتُ

كَمَا هِي النُجُومُ فِي رِفْعَتِهَا
مَا تَزَالُ تُومِض
أَثْنَاءَ أُفُولِ القَمَرِ..الكَلِمَاتِ
وَالذِكِرَيَات……
أَرْفُضُ أَنْ أَكُونَ حَبِيسَ الليْل.

كَمَا هِيَ الشَّمْسُ فِي إِشْرَاقِهَا
تُوقِظُنِي الطُّيُورُ
وَشْخْصاً يَنْتَظِرُنِي فِي صَمْتِ العِنَاق
عِنْدَهَا سَوفَ أَعْلَمُ بِأَنَّنِي مَازِلْتُ عَلَى قَيْدِ الحَيَاة

إنيس بلانكو(INÉS BLANCO)، كولومبيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

তারপরও

যতদিন ছিল উচ্চতা
তারারাশি তখনও ঝিকিমিকি করে,
যখন চাঁদের আলো
ঘুরায়
শব্দ রাশিকে, তখন
স্মৃতিগুলি . . .
আমি অস্বীকার করি
রাতের বন্ধকতা হতে ।

যতক্ষণ সূর্য রশ্মি
জ্বলজ্বল করবে,
পাখিরা আমায় ঘুম থেকে জাগাবে
এবং কেউ একজন অপেক্ষা করবে
আমার জন্য
এক নিঃশব্দতার একটি
আলিঙ্গনে …
তখন আমি জানব,
আমি এখন জীবিত ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ENCARA

Mentre parpellegin
molt alt les estrelles,
mentre fili amb llum de lluna
les paraules, els records …
em nego a ser
el forrellat de la nit.

Mentre el sol il.lumini
i les aus em despertin
i algú m’esperi
en el silenci d’una abraçada …
sabré, doncs,
que visc encara.

INÉS BLANCO, Colòmbia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

依 然

只要有那样高
只要星星仍在闪烁
当月光急转身
这文字,这记忆……
我就拒绝成为
这黑夜之锁。

只要阳光照耀,
只要鸟儿叫醒我
只要有人在一个拥抱
的沉默中等候我……
那我就知道,
我仍然还活着。

原作:哥伦比亚 伊内斯· 布兰科
英译:杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-11-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

سکوت

تا زمانیکه خیلی بالاست
ستاره‌ها هم‌چنان می‌درخشند،
درحالیکه نور ماه می‌چرخد
کلمات،،خاطرات
من امتناع می‌کنم
قفل شب باشم.

تا زمانیکه خورشید می‌تابد،
پرندگان بیدارم می‌کنند
و یکی منتظر من است
در سکوت آغوشی
من می‌دانم
که هنوز زنده‌ام.

اینس بلانکو، کلمبیا
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

NOCH IMMER

Solange die Sterne
hoch über uns funkeln,
solange das Licht des Mondes
die Worte, die Erinnerungen spinnt
weigere ich mich
der Riegel der Nacht zu sein.

Solange die Sonne leuchtet,
die Vögel mich aufwecken
und in der Stille einer Umarmung
jemand auf mich wartet –
dann werde ich wissen,
dass ich noch lebe.

INÉS BLANCO, Kolumbien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΜΕΤΑΚΙΝΗΤΟΣ

Όσο τ’ αστέρια λάμπουν
στο στερέωμα
και το φεγγάρι παίζει
με λέξεις κι αναμνήσεις
αρνούμαι να κλειδωθώ στη νύχτα
όσο ο ήλιος λάμπει

και τα πουλιά μου κελαηδούν
όσο εσύ με περιμένεις
στης αγκαλιάς τη σιωπή
τότε και μόνο θα γνωρίζω
πως είμαι ζωντανός

INÉS BLANCO, Colombia
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

עדיין / אינס בלנקו
INÉS BLANCO, Colombia

כָּל עוֹד הַכּוֹכָבִים יְנַצְנְצוּ
גָּבוֹהַּ כָּל כָּךְ
כְּשֶׁאוֹר הַיָּרֵחַ טוֹוֶה
אֶת הַמִּלִּים, הַזִּכְרוֹנוֹת
אֲנִי מְסָרֶבֶת לִהְיוֹת
הַמַּנְעוּל שֶׁל הַלַּיְלָה.

כָּל עוֹד הַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת,
צִפֳּרִים מְעִירוֹת אוֹתִי
וּמִישֶׁהוּ מְחַכֶּה לִי
בִּדְמָמָה שֶׁל חִבּוּק,
אָז אֵדַע
שֶׁאֲנִי עֲדַיִן חַיָּה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

फिर भी

जब तक इतना ऊँचा
तारे अभी भी टिमटिमाते हैं,
जब चाँदनी घूमती है
शब्द, यादें…
मैं होने से इंकार करता हूँ
रात का ताला।
जब तक सूरज चमकता है,
पंछी मुझे जगाते हैं
और कोई मेरा इंतज़ार कर रहा है
एक आलिंगन की खामोशी में…
तब मुझे पता चलेगा,
कि मैं अभी भी जीवित हूं।

आईएनएस ब्लैंको, कोलंबिया
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

KYRRÐ

Fyrst stjörnurnar blika
enn svona hátt,
og tunglskinið spinnur
upp orð, minningar …
neita ég að vera
lás á nóttina.

Fyrst sólin skín,
fuglar vekja mig
og einhver bíður mín
í þögulu faðmlagi …
mun ég vita,
að ég lifi enn.

INÉS BLANCO, Kólubíu
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

MASIH

Selama bintang-bintang tinggi
di atas masih berkelip,
sementara bulan bergulir
tutur, kesan
aku menolak menjadi
kunci malam.

Selama matahari berputar,
burung-burung membangunkanku
dan seseorang menungguku
dalam keheningan sebuah pelukan…
maka aku akan tahu,
bahwa aku masih ada.

INÉS BLANCO, Colombia
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FÓS

Chomh fada is a dhrithlíonn
na réaltaí,
chomh fada is a fhíonn an ghealach
na focail, na cuimhní
Ní ligfidh mé don séiléar
an oíche a chur faoi ghlas.

Chomh fada is a lonraíonn an ghrian,
chomh fada is a dhúisítear ag banú
an lae mé
le ceiliúr na camhaoire
beidh a fhios agam i mo chroí istigh
go bhfuilim beo fós.

INÉS BLANCO, an Cholóim
Aistrithe ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ANCORA

Mentre ancora brillano
altissime le stelle,
quando al chiaro di luna
volteggiano parole, memorie…
rifiuto di essere
la serratura della notte.

Mentre il sole splende,
mi svegliano gli uccelli
e qualcuno mi attende
nel silenzio di un abbraccio…
allora so,
di essere ancora viva.

INÉS BLANCO, Colombia
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

今もなお

空高く星がまたたき
月の光が言葉や思い出を紡ぐ限り
わたしは夜を決して止めたくはない

太陽が輝き
鳥のさえずりに
目をさます日が続く限り
そして誰かが静かな抱擁のように
わたしを待っていてくれるのなら
わたしは今なお生きていることを知るだろう

イネス・ブランコ(コロンビア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BADO

Kwa muda ambao nyota zilizo juu zitaendelea kumetameta,
huku mwanga wa mwezi unapozungusha maneno, na makumbukumbu,
Nakataa kuwa kufuli ya usiku.

Kwa muda ambao jua lina mwangaza,
ndege zina niamsha
na mtu ana ningojea
katika kimya cha kukumbatana,
basi nitajua,
kwa kuwa, bado niko hai.

INÉS BLANCO, Colombia
Mtafsiri: Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

HÎN TIM

Hîn çiqas weha bidemdirêjî stêrên
bilind li jor biçirusin,
hîn çiqas weha bidemdirêjî tirîfeya hêvê,
peyv, bîranîn xerifî bin
ez erênakim
bibim çilmîreya şevê.

Hîn çiqas weha bidemdirêjî roj roniyê bide,
û çivîk min hişiyarbikin
û di hêminiya hemêzkirinekê de
ku yek çehvrêya bike,
weha ezê zanibim
ku ez hîn dijîm.

INES BLANCO, Kolombiya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Çilmîre: zornax, zend, mekinkirina deriyan ji paş ve.

***

СÈ УШТЕ

Сѐ додека толку високо
ѕвездите трепкаат,
додека сончевата светлина ги преде
зборовите, сеќавањата…
одбивам да бидам
брава на ноќта.

Сѐ додека сонцете сјае,
птиците ме будат
и некој ме чека
во тишината на прегратката…
ќе знам,
дека сѐ уште сум живa.

ИНЕС БЛАНКО, Колумбија
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

MASIH

Selama dan begitu tinggi
bintang-bintang masih mengerdip,
sementara cahaya bulan memutari
kata-kata, kenang-kenangan…
aku enggan menjadi
pengunci malam.

Selagi mentari bersinar,
burung-burung mengejutkan aku dari lena
dan seseorang menunggu aku
dalam kesepian sebuah dakapan…
maka tahulah aku,
yang aku masih hidup.

INÉS BLANCO, Colombia
Terjemahan Bahasa Melayu: Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

WCIĄŻ

Dopóki wysoko
gwiazdy wciąż migocą,
dopóki się przędą księżycową poświatą
słowa, wspomnienia …
nie zgadzam się być
ryglem nocy.

Dopóki słońce świeci,
budzą mnie ptaki,
i czeka ktoś na mnie
z milczącym przytuleniem …
dopóty będę wiedziała,
że wciąż żyję.

INÉS BLANCO, Kolumbia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

AINDA

Enquanto as estrelas
pestanejarem muito alto,
enquanto girarem com a luz da lua
as palavras, as memórias…
recusarei ser
o raio da noite.

Enquanto o sol brilhar
e as aves me despertarem;
e alguém me esperar
no silêncio de um abraço…
saberei, então,
que ainda vivo.

INÉS BLANCO, Colômbia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ATÂTA TIMP

Cât încă mai clipesc
prin zări înalte stele,
și luna își țese în raze
cuvinte, amintiri …
eu mă împotrivesc
să-i fiu nopții zăvor.

Cât timp soarele arde,
pe mine mă deșteaptă păsări
și încă mă primesc
tăcute îmbrățișări …
atâta vreme ști-voi
că, încă, mai trăiesc.

INÉS BLANCO, Columbia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВСЕ ЕЩЕ

Если там, высоко
все еще сверкают звезды,
если в свете луны
кружатся слова и воспоминания,
тогда я стану
засовом ночи.
Когда всходит солнце,
меня будят птицы,
а в тишине объятий
меня кто-то ждет,
тогда я знаю,
что все еще живу.

ИНЕС БЛАНКО, Колумбия
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

MIR

Sve dok zvezde svetlucaju
tako visoko,
dok mesečina prede reči, uspomene …
odbijam da budem katanac noći.

Sve dok sunce sija,
ptice me bude
i neko čeka na mene
u tišini zagrljaja,
znaću da sam
još živa.

INÉS BLANCO, Columbija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ANCORA

Mentri li stiddi brillanu
Auti nta lu celu
Mentri la luna fila
Li palori, li mimorii
Jo mi rifiutu di essiri
Lu catinazzu di la notti.

Finu a quannu lu suli brilla,
L’aceddi mi ribigghianu
E quaccadunu m’aspetta
Ntô silenziu d’un abbrazzu
A ddu puntu capisciu
Di essiri ancora viva.

INÉS BLANCO, Colombia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

இன்னும்

நிலவொளி சுழன்று
உயரே இருக்கும் விண்மீன்கள்
கண்களைச் சிமிட்டிசொற்களையும்
நினைவுகளையும் சுழற்றும் வரை
நான் இரவின் பூட்டாக இருக்க மறுக்கிறேன்!
அமைதியின் தழுவலில் இருக்கும்வரை
கதிரவன் ஒளியைத்தரும் வரையில்
நான் இன்னும் உயிருடன் இருக்கிறேன்
என்பதைத் தெரிந்துகொள்வேன்!
ஆக்கம், மொழிபெயர்ப்பு

NÉS BLANCO, Colombia
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 707
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Enlacements (Marcel Lapeyre)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021




    

Enlacements

Quatre vers à lire
près d’un verre à boire
cinq volubilis
sur la margelle du soir

(Marcel Lapeyre)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Recueil: Friches 131
Traduction:
Editions: Revue de poésie Friches

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je suis un voyageur en noir (Louise de Vilmorin)

Posted by arbrealettres sur 22 janvier 2021



Je suis un voyageur en noir.
Qui voudrait suivre mes empreintes?
Qui voudrait m’entendre et savoir?
Bateau de deuil, bateau de plaintes,
Je suis un voyageur en noir.

Je suis un navire en détresse
Sous l’offense du mauvais sort.
Ma cargaison n’est que tristesse,
Ah! ne montez pas à mon bord,
Je suis un navire en détresse.

Je suis un voyageur en noir.
Toute saison m’est étrangère.
Un souvenir veut me revoir,
Ma pensée est sa messagère,
Je suis un voyageur en noir.

Enfants, beaux oiseaux demoiselles,
Citadelles d’enlacements,
Dites, la parole peut-elle,
Peut-elle égarer le tourment?
Enfants, beaux oiseaux demoiselles,

Peut-elle égarer le malheur,
Lui faire quitter son ouvrage,
Le changer en saule pleureur
Drapant une chambre d’ombrage?
Peut-elle égarer le malheur?

Mes mains sont herbier de caresses.
Herbes d’amour, fleurs de mes soins
Ne sont plus qu’ombre et sécheresse
En ma paume et bruissant au loin.
Mes mains sont herbier de caresses.

Notre lit était un pays,
Une île, une gorge bien creuse,
La plaine où nous avons cueilli
Des fleurs du nom d’aventureuses.
Notre lit était leur pays.

Jeunes filles battant des ailes,
Premiers rayons, premier oubli.
Dites, la parole peut-elle
Plier le drap de l’ancien lit ?
Jeunes filles battant des ailes,

Peut-elle égarer le chagrin,
Le changer en rose des vents marins,
Soit en forêt, soit en prairie ?
Peut-elle égarer le chagrin ?

Si vous montez du puits des larmes,
Enfants, vous venez de mon coeur.
Vous êtes, peut-être, en vos charmes
Ma morte libre de mes pleurs?
Si vous montez du puits des larmes

Vais-je m’arrêter à jamais
Auprès de vous, mes patineuses ?
Comme vous, celle que j’aimais
Etait en étant nombreuse.
Vais-je m’arrêter à jamais

Pour votre chaleur à ma hanche,
Pour goûter à votre pâleur
Et pour vos doux bras de peau blanche ?
Ne serais-je plus voyageur
Pour votre chaleur à ma hanche?

Sous quelque auvent, guettant mon pas,
Un petit garçon me supplie,
Il crie :  » Oh! ne t’attarde pas,
Ma mère croit que tu l’oublies
Sous quelque auvent, guettant un pas  »

Femme, mon ange fiancée,
Nous marierons nos souvenirs.
Cultive un jardin de pensées
Je viendrai bientôt les cueillir.
Femme, mon ange fiancée,

Regarde aux miroirs du trépas,
Rougissante des nuits prochaines,
Ta lèvre où mon baiser soupa.
Attend la fin de ma semaine,
Regarde aux miroirs du trépas.

(Louise de Vilmorin)

Illustration: Max Mitenkov

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Rien, tes mains n’implorent rien (Fernando Pessoa)

Posted by arbrealettres sur 28 octobre 2018




Rien, tes mains n’implorent rien, tes mains désormais choses ;
Tes lèvres désormais figées n’émeuvent rien,
Dans l’enlacement souterrain
De l’humide terre imposée.
Seul peut-être le sourire dont tu aimais
T’embaume, la lointaine, et au fond des mémoires
Telle que tu étais te dresse,
Aujourd’hui ruche putréfiée.
Et l’inutile nom dont feu ton corps
Usa, vivant, sur terre, à la façon d’une âme,
N’évoque plus rien. L’ode grave,
Anonyme, un sourire.

(Fernando Pessoa)

Illustration

 ps
vivant

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le cloître (Stefan George)

Posted by arbrealettres sur 23 juillet 2018



Le cloître

Avec peu de frères, fuyez le bruit des hordes
Avant que dans le froid poison ne soit défait
Votre jeune vouloir: bâtissez pour la paix
Dans un val silencieux la maison de votre Ordre.

Bercés d’heures égales aux douces mélodies
Travailler le sol chaste est un acte sacré
Le jour s’écoule ainsi rythmé de sept degrés
pour vous et ma légion qui à vous se dédie.

L’enlacement ignore les avides tourments
L’amitié libérée de peur et désespoir —
Sanglots baisers et mots s’envolent dans le soir..
Voici des couples pieux le sublime ornement :

De douleur et d’envie sereines consumés
De lever leur regard vers cette beauté bleue
Renoncement divin zèle des bienheureux —
Comme enseigna jadis un moine à Fiesole.

(Stefan George)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nous voulons quelque chose (Michel Houellebecq)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2018


 


 

Daniel Martineau_l Amour Fou

Nous voulons quelque chose comme une fidélité,
Comme un enlacement de douces dépendances,
quelque chose qui dépasse et contienne l’existence ;
Nous ne pouvons plus vivre loin de l’éternité

(Michel Houellebecq)

Découvert chez Lara ici

Illustration: Daniel Martineau

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tourment-de-joie (Tagore)

Posted by arbrealettres sur 24 avril 2018



CroisRefletNuage
Epier l’enlacement soudain silencieux
De la rivière, par l’ombre du flottant nuage,
Tout cela grise ma vie par un profond tourment-de-joie
Pour qui je lutte toujours
espérant toujours
l’exprimer

(Tagore)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Voix dans le fleuve (Stefan George)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2017



Etres d’amour, êtres de plaintes et de craintes
Venez chercher votre refuge en notre empire
Vous y serez heureux, vous y serez guéris
Au souple enlacement des mots et des étreintes.

Tailles fines, coquilles, et lèvres de corail
Viennent nager et bruir en nos palais mouvants
Chevelures mêlées aux ramures des roches
S’approchent et s’en vont quand un remous les prend.

Lampes à la clarté incertaine et bleuâtre
Piliers flottant sur des socles qui tourbillonnent
Chants de violes vibrant dans la fuite des ondes
Vous bercent, bienheureux, de rêves apaisés.

Quand vous serez lassés de songes et de chants
Au fil de ces plaisirs glissants et toujours calmes
Touchés par un baiser, vous deviendrez des vagues
Qui poussent leurs anneaux onduleux et fuyants.

***

Stimmen im Strom

Liebende klagende zagende wesen
Nehmt eure zuflucht in unser bereich
Werdet geniessen und werdet genesen
Arme und worte umwinden euch weich.

Leiber wie muscheln korallene lippen
Schwimmen und tönen in schwankem palast
Haare verschlungen in ästige klippen
Nahend und wieder vom strudel erfasst.

Bläuliche lampen die halb nur erhellen
Schwebende säulen auf kreisendem schuh –
Geigend erzitternde ziehende wellen
Schaukeln in selig beschauliche ruh.

Müdet euch aber das sinnen das singen
Fliessender freuden bedächtiger lauf
Trifft euch ein kuss: und ihr löst euch in ringen
Gleitet als wogen hinab und hinauf.

(Stefan George)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

O lune fais surgir… (Marie Dauguet)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2017




    
Ô lune fais surgir…

Ô lune, fais surgir, lune aux odeurs suaves,
Des marais langoureux où traîne ta clarté,
Des écluses filtrant une écumeuse bave,
Des ruisseaux étalant leur blême nudité,

Lune, fais s’élever, langage intelligible,
Ces parfums sensuels dont j’aime à m’enivrer,
Révélateurs lointains d’un monde inaccessible
Où nous pouvons par eux un instant pénétrer.

O lune qui promets des délices perverses,
Répands tes lents reflets sur les genêts fumeux;
Leurs groupes inccertains que ta pâleur traverse
Ont des enlacements de couples amoureux:

Corps blancs, corps enivrés! – O lune aromatique,
Tels les rameaux des houx, mon coeur est saturé
De ton baume fluide et, prêtresse extatique
Que sourdement possède un délire sacré,

Je me tiens dans la nuit où coule ton haleine,
Pressentant épuisée au souffle qui m’atteint
Et qui monte vers toi des prés et des fontaines,
Les voluptés sans borne et dont mon âme a faim.

(Marie Dauguet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Birds in the night (Paul Verlaine)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2017



Albert Lynch 1000

Birds in the night

Vous n’avez pas eu toute patience,
Cela se comprend par malheur, de reste.
Vous êtes si jeune! et l’insouciance,
C’est le lot amer de l’âge céleste!

Vous n’avez pas eu toute la douceur,
Cela par malheur d’ailleurs se comprend;
Vous êtes si jeune, ô ma froide soeur,
Que votre coeur doit être indifférent!

Aussi me voici plein de pardons chastes,
Non certes! joyeux, mais très calme, en somme,
Bien que je déplore, en ces mois néfastes,
D’être, grâce à vous, le moins heureux homme.

*
* *

Et vous voyez bien que j’avais raison
Quand je vous disais, dans mes moments noirs,
Que vos yeux, foyer de mes vieux espoirs,
Ne couvaient plus rien que la trahison.

Vous juriez alors que c’était mensonge
Et votre regard qui mentait lui-même
Flambait comme un feu mourant qu’on prolonge,
Et de votre voix vous disiez: «Je t’aime!»

Hélas! on se prend toujours au désir
Qu’on a d’être heureux malgré la saison…
Mais ce fut un jour plein d’amer plaisir,
Quand je m’aperçus que j’avais raison!

*
* *

Aussi bien pourquoi me mettrai-je à geindre?
Vous ne m’aimez pas, l’affaire est conclue,
Et, ne voulant pas qu’on ose se plaindre,
Je souffrirai d’une âme résolue.

Oui, je souffrirai, car je vous aimais!
Mais je souffrirai comme un bon soldat
Blessé, qui s’en va dormir à jamais,
Plein d’amour pour quelque pays ingrat.

Vous qui fûtes ma Belle, ma Chérie,
Encor que de vous vienne ma souffrance,
N’êtes-vous donc pas toujours ma Patrie,
Aussi jeune, aussi folle que la France?

*
* *

Or, je ne veux pas,—le puis-je d’abord?
Plonger dans ceci mes regards mouillés.
Pourtant mon amour que vous croyez mort
A peut-être enfin les yeux dessillés.

Mon amour qui n’est que ressouvenance,
Quoique sous vos coups il saigne et qu’il pleure
Encore et qu’il doive, à ce que je pense,
Souffrir longtemps jusqu’à ce qu’il en meure,

Peut-être a raison de croire entrevoir
En vous un remords qui n’est pas banal.
Et d’entendre dire, en son désespoir,
A votre mémoire: ah! fi que c’est mal!

*
* *

Je vous vois encor. J’entr’ouvris la porte.
Vous étiez au lit comme fatiguée.
Mais, ô corps léger que l’amour emporte,
Vous bondîtes nue, éplorée et gaie.

O quels baisers, quels enlacements fous!
J’en riais moi-même à travers mes pleurs.
Certes, ces instants seront entre tous
Mes plus tristes, mais aussi mes meilleurs.

Je ne veux revoir de votre sourire
Et de vos bons yeux en cette occurrence
Et de vous, enfin, qu’il faudrait maudire,
Et du piège exquis, rien que l’apparence

*
* *

Je vous vois encor! En robe d’été
Blanche et jaune avec des fleurs de rideaux.
Mais vous n’aviez plus l’humide gaîté
Du plus délirant de tous nos tantôts,

La petite épouse et la fille aînée
Était reparue avec la toilette,
Et c’était déjà notre destinée
Qui me regardait sous votre voilette.

Soyez pardonnée! Et c’est pour cela
Que je garde, hélas! avec quelque orgueil,
En mon souvenir qui vous cajola,
L’éclair de côté que coulait votre oeil.

*
* *

Par instants, je suis le pauvre navire
Qui court démâté parmi la tempête,
Et ne voyant pas Notre-Dame luire
Pour l’engouffrement en priant s’apprête.

Par instants, je meurs la mort du pécheur
Qui se sait damné s’il n’est confessé,
Et, perdant l’espoir de nul confesseur,
Se tord dans l’Enfer qu’il a devancé.

O mais! par instants, j’ai l’extase rouge
Du premier chrétien, sous la dent rapace,
Qui rit à Jésus témoin, sans que bouge
Un poil de sa chair, un nerf de sa face!

(Paul Verlaine)

Illustration: Albert Lynch

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :