Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘éprouver’

Cette envie de ne plus rien faire (Michel Houellebecq)

Posted by arbrealettres sur 21 avril 2023




    
Cette envie de ne plus rien faire et surtout ne plus rien éprouver,
Ce besoin subit de se taire et de se détacher
Au jardin du Luxembourg, si calme
Être un vieux sénateur vieillissant sous ses palmes

Et plus rien du tout, ni les enfants, ni leurs bateaux, ni surtout la musique
Ne viendrait troubler cette méditation désenchantée et presque ataraxique ;
Ni l’amour surtout, ni la crainte.
Ah ! n’avoir aucun souvenir des étreintes.

(Michel Houellebecq)

Recueil: Non réconcilié
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Les morts (Edvard Munch)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2023



Illustration: Edvard Munch
    
Les morts
Ça n’a aucun sens
d’éprouver ce
qui dans la vie
a été mis en pièces —
Autant essayer
de recoller
Les morceaux
d’un verre brisé.

(Edvard Munch)

Recueil: Mots de Munch
Traduction: Hélène Hervieu
Editions: de la réunion des grands musées nationaux – Grand Palais

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pourtant j’ai souvent la sensation (Edvard Munch)

Posted by arbrealettres sur 31 mars 2023



Illustration: Edvard Munch
    
Pourtant j’ai souvent
la sensation que je dois
éprouver cette angoisse —
elle m’est nécessaire
— et que je ne pourrais pas
vivre sans — Souvent
je ressens aussi que la maladie
a été nécessaire — Dans
les périodes sans angoisse
et sans maladie je me suis
senti comme un bateau
voguant par vent violent —
mais sans gouvernail
— et me suis demandé vers où?
où vais-je échouer ?

(Edvard Munch)

Recueil: Mots de Munch
Traduction: Hélène Hervieu
Editions: de la réunion des grands musées nationaux – Grand Palais

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’aime une fleur (Heinrich Heine)

Posted by arbrealettres sur 14 mars 2023




    
J’aime une fleur, mais ne sais laquelle,
J’en ai grande douleur.
Je regarde toutes les corolles,
À la recherche d’un coeur.

Les fleurs embaument dans le soleil couchant,
Le rossignol chante.
Je cherche un coeur aussi beau que le mien
Et pareillement ému.

Le rossignol chante et je comprends
Son chant si doux ;
Nous éprouvons tous deux même angoisse, même douleur,
Même douleur et angoisse.

(Heinrich Heine)

Recueil: Nouveaux poèmes
Traduction: Anne-Sophie et Jean Guégan
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE PRINTEMPS DANS UN FILET DE PÊCHEUR (Jaroslav Seifert)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2023




    
LE PRINTEMPS DANS UN FILET DE PÊCHEUR

Dans le filet bordé par des bouchons
c’est le printemps. Des arbres pleins de fleurs
nous montrent, souriants, les dents de leurs boutons
lorsque nous regardons en arrière.

Dans le filet bordé par des bouchons
et qui plus est plié triplement
il y a de même les astres ; ils me connaissent
et l’un d’eux se souvient, toujours quand

je rentre — et il m’éclaire, alors que dans l’ombre
vers le seuil aimé j’avance de nouveau.
Qui d’autre a donc les étoiles pour amies ?
D’un petit nombre seulement c’est le lot.

Dans le filet bordé par des bouchons
le vent s’est fait prendre ; et son rire,
c’est le rire que, si elles parlent des hommes,
les femmes font à chaque fois retentir.

Dans le filet bordé par des bouchons
sont prises maintenant les griffes d’une douce peur.
Et c’est la peur que, toujours, éprouvent les hommes
quand ils évoquent les femmes, se parlant entre eux.

(Jaroslav Seifert)

Recueil: Les danseuses passaient près d’ici
Traduction: Petr Kral et Jan Rubes
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Souvent je reviens m’asseoir dans ces lieux (Michel Ange)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2023



    

Souvent je reviens m’asseoir dans ces lieux
où mon coeur, pour la première fois , perdit sa liberté;
dans ces lieux que les chagrins,
autant que les plaisirs que j’y éprouvai,
m’ont rendus chers ;

J’y retrouve des souvenirs tantôt tristes, tantôt riants,
selon que tu te plais, amour,
à me rappeler les rigueurs ou les bontés de l’objet qui m’enflamme.

(Michel Ange)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je ne lis pas de la poésie pour ne plus avoir de chagrin (Fabrice Midal)

Posted by arbrealettres sur 24 février 2023



Illustration: Henri Matisse
    
Je ne lis pas de la poésie pour ne plus avoir de chagrin,
mais pour l’éprouver dans un espace plus vaste et sacré.

(Fabrice Midal)

 

Recueil: 52 poèmes d’Occident pour apprendre à s’émerveiller
Editions: Pocket

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu me poursuis où que j’aille (Rainer-Maria Rilke)

Posted by arbrealettres sur 20 février 2023




    
Tu me poursuis où que j’aille,
Force ardente
Qui m’éprouve maille par maille
Dans la tourmente.
Tu m’attaques pour que je vaille
Parmi les choses,
On se décide pour la médaille
Ou pour les roses.

(Rainer-Maria Rilke)

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les peurs, les rumeurs, les chaleurs … (Bernard Perroy)

Posted by arbrealettres sur 19 février 2023



Illustration: Rachid Koraïchi
    
Les peurs, les
rumeurs, les
chaleurs…

Les pleurs,
les bonheurs,
les douleurs,

les humeurs,
les sueurs,
les saveurs…

Le coeur éprouve
et meurt…

Illustration: Rachid Koraïchi

Le coeur éprouve
et meurt…

Et rien ne
prouve en
apparence
qu’après,

la vie demeure…

(Bernard Perroy)

 

Recueil: Une gorgée d’azur
Traduction:
Editions: Al Manar

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La montée ardue (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 10 février 2023



Illustration: Hiroshige
    
La montée ardue
de Saya no Nakayama
c’est étrangement une fois franchie
que j’éprouve de la peine
pour l’avoir quittée

***

Wake-noboru Saya
no Nakayama nakanaka
ni koete
nagori zo
kurushikarikeru

(Anonyme)

Recueil: En longeant la mer de Kyôto à Kamakura
Traduction: Le groupe Koten
Editions: Le bruit du Temps

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :