Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘essence’

SOMMES-NOUS AUSSI LIBRES QUE LE SONT LES PAPILLONS? (Tabassum Tahmina Shagufta Hussein)

Posted by arbrealettres sur 5 mai 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 723, “ARE WE FREE LIKE BUTTERFLIES?”, Tabassum Tahmina Shagufta Hussein? Bangladesh

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***
()
SOMMES-NOUS AUSSI LIBRES QUE LE SONT LES PAPILLONS?

Sommes-nous libres ? Les papillons le sont,
libres de survoler la campagne,
et de baisser le regard vers le bétail.
Ils peuvent se reposer sur les fleurs
goûter leur essence
et respirer leur parfum.
Ils sont libres de se poser dans les arbres
où vivent les oiseaux et où vient le hibou
qui la nuit chasse sa proie.
Les papillons peuvent voir le serpent
lorsqu’il glisse sur la terre.
Les papillons sont libres.
Ils sont libres d’aller partout au hasard,
dans les pavillons de jardin, les cimetières et les rues,
où ils le souhaitent.
Ils sont libres d’illuminer la terre,
de nous toucher et de nous rendre heureux.
Mais sommes-nous libres ?
Si nos esprits pouvaient être aussi libres que le sont les papillons …

(Tabassum Tahmina Shagufta Hussein)

, Bangladesh
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

ARE WE FREE LIKE BUTTERFLIES?

Are we free? The butterflies are free.
Free to fly over the land,
And to look down upon the cattle.
And they can rest on flowers
And taste their essence,
And smell their fragrances.
They are free to go into the trees where the birds live
And the owl perches and hunts for its prey at night.
The butterflies can watch a snake as it slivers across the earth.
Butterflies are free.
They are free to wander anywhere—
Bowers, graveyards, streets,
Anywhere they please.
They are free to light upon the ground,
To touch us and to make us feel blessed.
Are we free?
If only our spirits could be as free as they are.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translation by the author and Stanley Barkan

***

¿SOMOS LIBRES COMO LAS MARIPOSAS?

¿Somos libres? Las mariposas son libres,
libres para volar sobre la tierra,
y para mirar al ganado
y pueden descansar en las flores
y saborear su esencia,
y oler sus fragancias.
Son libres de ir a los árboles donde viven los pájaros
y el búho se posa y caza su presa por la noche.
Las mariposas pueden observar a una serpiente mientras se desliza por la tierra.
Las mariposas son libres.
Son libres de vagar por cualquier sitio,
por las arboledas, los cementerios, las calles,
en cualquier lugar que les plazca.
Son libres de iluminar el suelo,
para tocarnos y hacernos sentir bendecidos.
¿Somos libres?
Si sólo nuestros espíritus pudieran ser tan libres como ellas.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ZIJN WIJ ZO VRIJ ALS DE VLINDERS?

Zijn we vrij? De vlinders zijn vrij,
vrij om over het land te vliegen,
en neer te kijken op het vee.
Ze kunnen uitrusten op de bloemen,
hun essentie proeven
en hun parfum opsnuiven.
Ze zijn vrij om in de bomen neer te strijken
waar de vogels leven en de uil komt
die ‘s nachts op zijn prooi jaagt.
De vlinders kunnen de slang zien
als die over de aarde glijdt.
Vlinders zijn vrij.
Ze zijn vrij om overal rond te dwalen,
in tuinhuisjes, op begraafplaatsen en in straten,
waar ze ook maar willen.
Ze zijn vrij om op te lichten op de aarde,
om ons aan te raken en ons gelukkig te doen voelen.
Maar zijn wij vrij?
Konden onze geesten maar zo vrij als vlinders zijn.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

A JEMI NE TË LIRË SI FLUTURAT?

A jemi ne të lirë? Fluturat po, janë të lira.
Të lira për të fluturuar mbi tokë,
Dhe për të parë nga lart bagëtinë.
Ato mbi lule mund të pushojnë
Dhe të shijojnë të tyren ëmbëlsi,
Aromat e tyre të nuhasin.
Janë të lira të shkojnë në pemë ku zogjtë jetojnë
Dhe ku bufi natën rri për të gjuajtur prenë.
Mund të shohin një gjarpër teksa në tokë rrëshqet.
Fluturat janë të lira.
Ato janë të lira të enden ngado —
Vënde me hije, varreza, rrugë,
Kudo ku u pëlqen.
Ato janë të lira të ndriçojnë mbi tokë,
Për të na prekur dhe për t’na bërë të ndihemi të bekuar.
A jemi ne të lirë?
Sikur vetëm shpirti ynë të ishte i lirë si ato.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Përktheu: Irma Kurti
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

هل نحن أحرار كما الفراشات؟

هل نحن أحرار كما الفراشات الحرة؟
حرة لتطير فوق الأرض….
حرة لتنظر إلى قطيع الماشية أسفل منها….
يمكنها أن تبقى على الأزهار
تتذوق عطرها
تشم عبيرها
حرة عندما تغدو إلى الأشجار أين تعيش العصافير
أين تنقض البومة على فريستها في الليل
أين يمكنها أن تشاهد الثعبان وهو يزحف على الأرض
الفراشات حرة
تغدو إلى أي مكان بحرية
حدائق…مقابر….شوارع
إلى أي مكان تبغيه..
حرة لتأتي إلينا بالنور… تلمسنا… وتجعلنا نُحسُ بالبركة
هل سنغدو أحراراً إذا كانت أرواحنا حرة كما الفراشات؟

تبسم تامينا شاغوفتا حسين (Tabassum Tahmina Shagufta Hussein)، بنغلاديش
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՄԵՆՔ ԱԶԱ՞Տ ԵՆՔ ԻՆՉՊԵՍ ԹԻԹԵՌՆԵՐԸ

Մենք ազա՞տ ենք: Թիթեռներն ազատ են:
Նրանք ազատ են երկրի վրայով թռչելու,
Կենդանիներին վերևից նայելու համար:
Նրանք ազատ են՝ հանգստանալու ծաղիկերի վրա,
Համտեսելու նեկտարը
և վայելելու բույրերը նրանց:
Նրանք ազատ են ծառերի մեջ մտնելու,
ուր թռչուններն են ապրում և թառում է բուն
ու գիշերները իր որսն անում:
Թիթեռները կարող են հետևել օձին, երբ նա սողում է երկրի վրայով:
Թիթեռներն ազատ են:
Նրանք ազատ են շրջելու ամենուր՝
Լինեն կացարաններ, գերեզմանոցներ, փողոցներ,
Ուր կկամենան:
Նրանք ազատ են գետնին լույս տալու,
Մեզ կպչելու և օրհնված զգալու համար:
Իսկ ազա՞տ ենք մենք:
Ուր էր, թե մեր ոգին թիթեռի չափ ազատ լիներ…

Թաբասսում Թահմինա Շադուֆթա Հուսեյն, Բանգլադեշ
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

মুক্ত কি মোরা প্রজাপতিদের মতো?

আমরা কি স্বাধীন ? প্রজাপতিরা মুক্ত ও স্বাধীন ।
তারা প্রসারিত প্রান্তরের উপর উড়ে যায় স্বাধীনভাবে ,
তারা নিচে তাকিয়ে দেখে গবাদি পশু ।
আর তারা বিশ্রাম নিতে পারে প্রস্ফুটিত ফুলের উপর
আর অনুভব করে ফুলের নির্যাস ,
এবং ওরা ঘ্রাণ নেয় ফুলের সৌরভ ।
তারা মুক্তভাবে উড়ে যেতে পারে বৃক্ষরাজিতে যেখানে পাখিরা করে বসবাস
এবং পেঁচা স্থির হয়ে বসে আর শিকারি হয়ে তাঁর শিকারের জন্য রাত্রিকালে অপেক্ষা করে ।
প্রজাপতিরা দেখতে পারে একটি সাপ যখন এটি গাছের ফালির উপর পার হয়ে বালির পাশ দিয়ে যায় ।
প্রজাপতিরা মুক্ত ।
তারা স্বাধীনভাবে ঘুরে বেড়ায় যে কোন খানে –
বাগানে, সমাধিক্ষেত্রে পথে,
যেখানে যখন তাদের ইচ্ছে হয় ।
তারা অবাধে নিচে নেমে এসে আলোকিত করে মাটিকে,
আমাদের স্পর্শ করতে আর আমাদের অনুভূতিকে ধন্য করতে ।
আমরা কি মুক্ত?
তখনই যদি আমাদের অন্তর আত্মারা হতে পারে ওদের মত মুক্ত আর স্বাধীন ।

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh

***

DA LI SMO SLOBODNI KAO LEPTRI?

jesmo li slobodni? leptiri su besplatni.
slobodno lete iznad zemlje,
i da gledaju sa visine na stoku.
i mogu se odmoriti na cvijeću
i okusi njihovu esenciju,
i osjetite njihove mirise.
slobodni su da idu na drveće gdje ptice žive
a sova sjedne i lovi svoj plijen noću.
leptiri mogu da posmatraju zmiju dok se cijepa po zemlji.
leptiri su besplatni.
slobodni su da lutaju bilo gdje –
kule, groblja, ulice,
gdje god žele.
slobodni su da pale na zemlju,
da nas dodirne i da se osjećamo blagoslovljenima.
jesmo li slobodni?
kad bi samo naši duhovi mogli biti slobodni kao oni.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, bangladeš
prevod autora i maid čorbić
Translation into Bosnian by maid čorbić

***

SOM LLIURES COM PAPALLONES?

Som lliures? Les papallones són lliures.
Lliures per sobrevolar la terra,
i mirar el bestiar a sota.
I poden descansar sobre flors
i tastar la seva essència,
i olorar les seves fragàncies.
Són lliures d’anar als arbres on viuen els ocells
i el mussol es posa i caça la seva presa a la nit.
Les papallones poden veure com una serp llisca pel camp.
Les papallones són lliures.
Són lliures d’anar a qualsevol lloc—
Arbredes, cementiris, carrers,
allà on vulguin.
Són lliures de projectar llum a terra,
per tocar-nos i fer-nos sentir beneïts.
Som lliures?
Tant de bo els nostres esperits poguessin ser tan lliures com elles.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

我们像蝴蝶一样自由吗

我们自由吗?蝴蝶是自由的
自由地飞越陆地,
还瞧不起那头牛。
而蝴蝶可以停息在花上
并品尝花们的甜蜜,
和品闻花们的香味。
蝴蝶自由地进入鸟儿栖息的树林
而猫头鹰栖息林中又在夜间猎食。
蝴蝶可以看见蛇在地上爬行。
蝴蝶是自由的。
蝴蝶自由地到处闲逛——
凉亭,墓地,街道,
任何地方她们都喜欢。
蝴蝶自由地照亮大地,
以触动我们而让我们感受愉悦。
我们自由吗?
但愿我们的心灵能像她们一样自由。

原作:孟加拉国 塔巴苏·塔米纳·沙古夫塔·侯赛因
英译:作者和斯坦利·巴肯
汉译:中 国 周道模 2022-3-14

Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آیا ما مانند پروانگان آزادیم؟

آیا ما آزادیم؟ پروانگان آزادند.
آزاد برای پرواز بر روی زمین،
تا به دام‌ها از بالا نگاه کنند.
و می‌توانند بر روی گلها استراحت کنند
و از عصاره‌شان بچشند
و عطرشان را استشمام کنند.
آنها آزادند میان درخت‌ها بروند
جاییکه پرندگان زندگی می‌کنند
و‌جغد در شب نشسته و بدنبال طعمه‌ی خود می‌گردد.
پروانه‌ها می‌توانند مار را پرحالیکه روی زمین می‌خزد تماشا کنند.
پروانگان آزادند.
آنان آزادند تا همه جا پرسه بزنند
باغ‌ها، قبرستان‌ها، خیابان‌ها،
هر جا که دوست دارند.
آنها آزادند تا زمین را روشن کنند،
تا لمس‌مان کنند و به ما برکت دهند.
آیا ما آزادیم؟
اگر فقط روح ما می‌توانست آن اندازه که پروانگان آزادند آزاد باشد.

تبسم تهمینه شاگوفتا حسین، بنگلادش
ترجمه از سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepedih Zamani

***

SIND WIR SO FREI WIE DIE SCHMETTERLINGE?

Sind wir frei? Die Schmetterlinge sind frei,
frei um über das Land zu fliegen,
und herunter auf das Vieh zu schauen.
Sie können sich auf den Blumen ausruhen,
ihre Essenz schmecken
und ihre Düfte riechen.
Sie können frei in den Bäumen sitzen
wo die Vögel leben und die Eule kommt
die ihre Beute jagt bei Nacht.
Die Schmetterlinge können die Schlange sehen
während sie am Boden umherstreift.
Schmetterlinge sind frei.
Sie können sich überall frei bewegen,
in Gartenhäuschen, auf Friedhöfen und in Straßen,
wo immer sie wollen.
Sie sind frei, über der Erde zu leuchten,
uns zu berühren, damit wir uns glücklich fühlen.
Aber sind wir frei?
Wenn doch unser Geist nur so frei wäre wie die Schmetterlinge.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesch
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΕΙΜΑΣΤΕ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΣΑΝ ΠΕΤΑΛΟΥΔΕΣ;

Είμαστε λεύτεροι; Οι πεταλούδες είναι
καθώς πετούν και βλέπουν κατά κάτω τις αγελάδες
και ξεκουράζονται πάνω στα λουλούδια
και παίρνουν τη γύρι τους
και μυρίζουν τ’ άρωμα τους.
Είναι ελεύθερες να πετάξουν στα δέντρα
που τα πουλιά κοιτάζουν
κι η κουκουβάγια που κυνηγά τη νύχτα.
Οι πεταλούδες παρακολουθούν το φίδι
που έρπεται στο χώμα
κι είναι ελέυθερες
να πάνε όπου θέλουν
στις κρεβατίνες, νεκροταφεία, δρόμους
όπου τους αρέσει
να κάτσουν και να φωτίσουν το έδαφος
να μας αγγίξουν, να νιώσουμε χαρά.
Eμείς είμαστε ελεύθεροι;
Μόνο αν οι ψυχές μας είναι ελεύθερες σαν πεταλούδες

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

האם אנחנו חופשיים כפרפרים? / טבסום טהמינה שאגופטה חוסיין, בנגלדש
Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

הַאִם אֲנַחְנוּ חָפְשִׁיִּים? הַפַּרְפָּרִים חָפְשִׁיִּים.
חָפְשִׁיִּים לָעוּף מֵעַל הַיַּבָּשָׁה,
וּלְהִסְתַּכֵּל מִלְּמַעְלָה עַל הַבָּקָר.
וְהֵם יְכוֹלִים לָנוּחַ עַל פְּרָחִים
לִטְעֹם מִתַּמְצִיתָם,
וּלְהָרִיחַ אֶת נִיחוֹחוֹתֵיהֶם.
הֵם חָפְשִׁיִּים לְהִכָּנֵס לָעֵצִים הֵיכָן שֶׁהַצִּפֳּרִים חַיּוֹת
וְהַיַּנְשׁוּף מִתְיַשֵּׁב וְצָד אֶת טַרְפּוֹ בַּלַּיְלָה.
הַפַּרְפָּרִים יְכוֹלִים לְהִתְבּוֹנֵן בַּנָּחָשׁ כְּשֶׁהוּא מַבְזִיק
עַל הָאֲדָמָה.
פַּרְפָּרִים הֵם חָפְשִׁיִּים.
הֵם חָפְשִׁיִּים לְשׁוֹטֵט בְּכָל מָקוֹם –
בִּיתָנִים, בָּתֵּי קְבָרוֹת, רְחוֹבוֹת,
הֵיכָן שֶׁיִּרְצוּ.
הֵם חָפְשִׁיִּים לְהָאִיר אֶת הַקַּרְקַע,
לָגַעַת בָּנוּ וְלִגְרֹם לָנוּ לָחוּשׁ מְבֹרָכִים.
הַאִם אֲנַחְנוּ חָפְשִׁיִּים?
לוּ רַק הָרוּחַ שֶׁלָּנוּ יְכוֹלָה הָיְתָה לִהְיוֹת חָפְשִׁית כְּמוֹתָם.

תרגום לאנגלית: המשוררת וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

क्या हम आज़ाद हैं तितलियों की तरह?

क्या हम आज़ाद हैं? तितलियाँ स्वतंत्र हैं।
जमीन पर उड़ने के लिए स्वतंत्र,
और मवेशियों को नीचा देखने के लिए।
और वे फूलों पर आराम कर सकते हैं
और उनके सार का स्वाद लें,
और उनकी सुगंध को सूंघने के लिए स्वतंत्र हैं।
वे उन पेड़ों में जाने के लिए स्वतंत्र हैं जहाँ पक्षी रहते हैं
और उल्लू रात में अपने शिकार के लिए बैठ जाता है और शिकार करता है।
तितलियाँ सांप को देख सकती हैं
जब यह पृथ्वी पर घूमता है।
तितलियाँ स्वतंत्र हैं।
वे कहीं भी घूमने के लिए स्वतंत्र हैं-
बोवर्स, कब्रिस्तान, सड़कों के नीचे,
वे जहां चाहें।
वे जमीन पर उतरने के लिए स्वतंत्र हैं,
हमें छूने के लिए और हमें धन्य महसूस कराने के लिए।
क्या हम आज़ाद हैं?
अगर केवल हमारी आत्माएं उतनी ही मुक्त हो सकती हैं जितनी वे हैं।

तबस्सुम तहमीना शगुफ्ता हुसैन, बांग्लादेश
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ERUM VIÐ FRJÁLS EINS OG FIÐRILDIN?

Erum við frjáls? Fiðrildin eru frjáls.
Frjáls að fljúga yfir landið,
og líta niður á búpeninginn.
Og þau geta hvílt sig á blómunum
og bragðað úr þeim kraftinn,
og fundið af þeim ilminn.
Þeim er frjálst að fara inn á meðal trjánna þar sem fuglarnir búa
og uglan situr um bráð sína á nóttunni.
Fiðrildin geta horft á snákinn hlykkjast yfir jörðina.
Fiðrildin eru frjáls.
Þeim er frjálst að reika um allt —
laufskála, grafreiti, götur,
hvert sem þeim þóknast.
Þeim er frjálst að lýsa upp jörðina
og snerta okkur svo að við njótum náðar.
Erum við frjáls?
Bara að við gætum verið eins frjáls og þau í andanum.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BEBASKAH KITA BAGAI KUPU-KUPU?

Bebaskah kita? Kupu-kupu bebas.
Terbang di udara bebas,
Dan memandang ke bawah ke ternak.
Dan kupu-kupu di kelopak bunga beristirahat
Dan menikmati intisari,
Dan mencium wangi.
Kupu-kupu bebas di pohon di mana burung bermukim
Dan burung hantu bertengger dan berburu mangsanya di malam hari.
Kupu-kupu dapat melihat ular yang membelah bumi.
Kupu-kupu bebas.
Kupu-kupu bebas berkeliaran di mana saja—
Di punjung, di kuburan,di jalan,
Dimana saja kupu-kupu suka.
Kupu-kupu bebas,menerangi tanah sekitar
Menyentuh kita membuat kita merasa ada keberkahan.
Bebaskah kita?
Seandainya jiwa kita dapat sebebas kupu-kupu.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

SIAMO LIBERI COME FARFALLE?

Siamo liberi? Le farfalle sono libere.
Libere di volare sopra la terra,
e osservare le mandrie là sotto.
E possono trovare riposo sui fiori
e assaggiarne l’essenza,
e percepirne la fragranza.
Hanno la libertà di andare fra gli alberi dove vivono gli uccelli
e dove si posa il gufo e la notte caccia la sua preda.
Le farfalle possono osservare un serpente strisciare sulla terra.
Le farfalle sono libere.
Libere di vagare ovunque —
pergolati, cimiteri, strade,
ovunque vogliano.
Sono libere di andare alla scoperta dei campi,
per toccarci e farci sentire benedetti.
Siamo liberi?
Se solo i nostri spiriti fosse liberi come lo sono loro.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traduzione di Stanley Barkan e Luca Benassi, in collaborazione con l’autore

***

AN BHFUIL SAOIRSE AGAINN MAR A BHFUIL AG FÉILEACÁIN?

An bhfuil saoirse againn? Tá an tsaoirse ag na féileacáin
Eitilt thar dhromchla an domhain,
Gan bacadh le teorainn náisiúnta,
Gan bacadh le rialtais
Ná le bolscaireacht
Na náisiúnstát.
Tá an tsaoirse acu tuirlingt aon áit is mian leo
Cé go mbagraíonn an creachadóir iad de ló is d’oíche.
Níl faitíos orthu roimh nathair ná roimh an bhuaf shleamhain.
Tá saoirse ag na féileacáin;
Saoirse atá caillte againn féin—
Saoirse na gcoillte, na sráideanna, na reiligí,
Téann siad ar fán cibé áit gur mian leo.
Saor fanacht socair,
Saor dul chun bóthair.
Ach cad fúinne, an bhfuil muidne saor?
Bheadh, dá mbeadh ár sprideanna mar fhéileacáin.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, an Bhanglaidéis
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

蝶のように自由に

我々は自由だろうか
蝶を見るがいい
大地の上を飛びまわり、城を見下ろす
花の上で羽を休め、香りを嗅ぎ、蜜を味わう
また鳥の住む木々の中を飛ぶ。
夜の森では梟が止まり木の上で獲物を捕まえ、
蛇は地面を銀色に染める
木陰、墓地、街路
どこでも喜ぶ所へ
蝶は自由
蝶は自在に大地を照らす
光を与え、人は祝福を感じるのだ
さて、我々は自由だろうか?
もし我々の精神が蝶のようであったなら!

タバスム・タヒミナ・シャグフタ・フセイン (バングラデシュ)

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

JE, TUKO HURU KAMA VIPEPEO?

Je, tuko huru? Vipepeo wako huru.
Huru kuruka juu ya ardhi,
Na kuangalia mifugo huku chini.
Na wanaweza kupumzika kwenye maua
Na kuonja asili yao,
Na kunusa manukato yao.
Wako huru kwenda kwenye miti wanakoishi ndege
Na bundi hukaa na kuwinda mawindo yake usiku.
Vipepeo wanaweza kutazama nyoka anapoteleza duniani kote.
Vipepeo wako huru.
Wako huru kuzurura popote—
Bustani, makaburi, mitaa,
Popote wanapopenda.
Wako huru kuangaza juu ya ardhi,
Kutugusa, na kutufanya tujiskie kubarikiwa.
Je, tuko huru?
Laiti roho zetu zingekua huru kama zilivyo.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Shairi limetafsiriwa na mshairi na Stanley Barkan, pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

EM WEHA SERBEST IN MÎNA PÊPILWÎSKÊ?

Em serbest in? Pêpilwîsk serbest in,
serbest di ser welêt re firîn
û jêrdali ajel nihêrin.
Ew kanin li ser kullîkan vehesin
heyîna xwe bixemilînin
lewanta wan bîhnbikin.
Ew kanin serbest li ser daran binîşin
li dera çivîk dijîn û kund bişevê tê
û nêçîra xwe dike.
Pêpilwîsk kanin mar bibînin
dema ku ew di ser erdê re xwe xwîşdikin.
Pêpilwîsk serbest in.
Ew kanin bi her derekê de bilivin,
li ser malikên bêxçe, li goristan û çarşíyan
û kuda xwastin.
Ew serbest in li ser erdê û dema ronahiyê
û me bipelînin ta em şabibin.
Lê em serbest in?
Eger rewana me jî serbest be mina pêpilwîskan.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bengladêş
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

СЛОБОДНИ ЛИ СМЕ КАКО ПЕПЕРУТКИ?

Слободни ли сме? Пеперутките се слободни.
Слободни се да летаат над земјата
И да гледаат со презир на добитокот
И да се одмораат на цвеќињата
И да ја вкусуваат нивната есенција
И да ги чувствуваат нивните мириси.
Слободни се да слетуваат на дрвјата на кои птиците живеат
А бувот се качува и го лови својот плен ноќе.
Пеперутките можат да ја гледаат змијата како се лизга на земјата.
Пеперутките се слободни.
Слободни се да скитаат насекаде —
сеници, гробишта, улици,
каде и да посакаат.
Слободни се да слетаат на земјата,
да нѐ допрат и да направат да се чувствуваме благословено.
Слободни ли сме?
Кога само нашите души би биле слободни како пеперутките.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Tабасум тамина Шагуфта Хусеин, Бангладеш
Превод: авторот, Стенли Баркан и Даниела Андоновска-Трајковска

***

ADAKAH KITA BEBAS SEPERTI RAMA-RAMA?

Adakah kita bebas? Rama-rama adalah bebas.
Bebas untuk terbang di sebelah atas bumi
Dan melihat ke bawah kepada lembu
Dan mereka boleh beristirahat di bunga-bunga
Dan merasai intipatinya,
Dan menghidu baunya.
Mereka bebas ke pohon-pohon tempat beburung tinggal
Dan burung hantu bertenggek dan memburu mangsanya pada malam hari.
Rama-rama dapat melihat ular yang merayap melintasi bumi.
Rama-rama adalah bebas.
Mereka bebas merayau ke mana-mana —
Kediaman, kubur, jalan.
Ke mana sahaja mahunya.
Mereka bebas untuk merentasi bumi
Untuk menyentuh kita dan membuat kita berasa diberkati.
Bebaskah kita?
Hanya jika semangat kita adalah sebebas mereka.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

CZY JESTEŚMY WOLNI JAK MOTYLE?

Czy jesteśmy wolni? Wolne są motyle.
Mają wolność latania ponad ziemią,
I patrzenia z góry na bydło.
Mogą odpoczywać na kwiatach
Smakować ich nektar
I wąchać ich zapach.
Mogą polecieć ku drzewom, gdzie mieszkają ptaki
I gdzie sowa przysiada, by zapolować na ofiarę nocą.
Motyle mogą obserwować węża, gdy sunie po ziemi.
Motyle są wolne.
Moga wędrować wszędzie —
Po altanach, cmentarzach, drogach
Gdzie tylko mają ochotę.
Mogą dotykać ziemi,
Dotykać nas i sprawiać, że czujemy się błogosławieni.
Czy my jesteśmy wolni?
Gdyby tylko nasze dusze mogły być wolne jak one.

Tabassum Tahmina Szagufta Hussein, Bangladesz
Przekład na polski: Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

SOMOS LIVRES COMO AS BORBOLETAS?

Somos livres? As borboletas são livres,
livres para voar sobre a terra
e para olhar o gado.
Podem descansar sobre as flores,
saborear as suas essências
e cheirar as suas fragrâncias.
São livres de ir até às árvores onde vivem os pássaros
e a coruja pousa e caça a sua presa de noite.
As borboletas podem ver uma cobra, deslizando na terra.
As borboletas são livres.
São livres de voar em qualquer lugar,
pelos arvoredos, pelos cemitérios, pelas ruas,
por onde quiserem.
São livres de iluminar o solo,
de nos tocarem e nos fazerem sentir abençoados.
Somos livres?
Se, pelo menos, os nossos espíritos pudessem ser tão livres como elas.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SUNTEM NOI LIBERI PRECUM FLUTURII?

Să fim noi liberi? Fluturii sunt.
Liberi să zboare peste țarini
și să privească vitele de sus.
Pot să adaste în flori
gustându-le nectarul
și adulmecându-le parfumul.
Sunt liberi să se înalțe în copacii în care păsări poposesc,
unde, noaptea, bufnița în ascunziș, pândește prada.
Fluturii pot să vadă cum se strecoară un șarpe pe pământ.
Fluturii au deplină libertate,
pot hoinări după bunul lor plac —
prin frunziș, cimitire și șosele,
purtați de propriul dor.
Nestăviliți, clipesc de prin înalturi
și ne ating ușor, în treacăt, izbăvind.
Suntem noi liberi?
Sufletul măcar de-ar fi la fel de liber ca ei.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СВОБОДНЫ ЛЬ МЫ, КАК БАБОЧКИ?

Свободны ль мы? Вот бабочки свободны,
они летают по полям
и сверху смотрят на коров.
Они блаженствуют в цветах,
нектар их пьют,
вдыхают ароматы.
Они свободны и летят к деревьям,
туда, где гнезда птиц и где живет сова,
что по ночам летает на охоту.
Они летают, свысока смотря на змей,
когда те по земле скользят.
Они свободны.
Свободны и кружатся всюду,
в садах, на кладбищах, по улицам,
там, где хотят.
Они свободны и летят над миром,
садятся на руки, приносят счастье.
А мы свободны ли?
Вот если б наши души так могли, как бабочки.

Табассум Тамина Шагуфта Хуссейн, Бангладеш
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation: Daria Mishueva

***

SEMUS LÌBEROS CHE A SAS MARIPOSAS?

Semos lìberos? Sas mariposas sunt lìberas,
lìberas pro bolare suba de sa terra,
e pro mirare a sas mandras
e podent discansare in sas flores
e saboriare s’essèntzia issoro,
e a intenner sos nuscos suos.
Sunt lìberas de andare a sos álvures aube bivent sos puzones
e sa tirulia s’abbattigat e cassat sa carasa sua pro sa note.
Sas mariposas podent mirare a unu coloru in s’interis ch’istrisinat in sa terra.
Sas mariposas sunt lìberas.
Sunt lìberas de (andare) arroliare peri calesisiat logu,
peri sos padentes, sos campusantos, sas àndalas,
in calesisiat logu chi les agradet.
Sunt lìberas de allughentare su pomentu,
pro nois tocare e fagher intènnere beneditos.
Semus lìberos?
Si solu sos ispiritos nostos podessen esser gasi lìberos che a issos.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traducción Gianni Mascia

***

SLOBODNI SMO KAO LEPTIRI?

Jesmo li slobodni? Leptiri jesu.
Slobodni da lete iznad zemlje,
da odozgo gledaju goveda.
Mogu se odmarati na cveću,
i udisati njihovu suštinu
njihov miris.
Slobodni su da lete u krošnje drveća gde ptice bivaju
i sova iz zasede lovi noću.
Mogu da posmatrju zmiju kako klizi po zemljištu.
Leptiri su slobodni.
Slobodni su da lutaju svuda-
po ruševinama, grobljima, ulicama
gde god im se hoće.
Slobodni su da slete na travu,
dodirnu nas, da se osetimo
kao da nas blagosiljaju.
Jesmo li slobodni?
Kad bi samo naša duša mogla da bude slobodna kao oni.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Serbian by S. Piksiades

****

SEMU LIBBIRI COMU A LI FARFALLI?

Semu libbiri? Li farfalli sunnu libbiri.
Libbiri di bbulari supra la terra,
di taliari bbulannu supra li vacchi
e ripusarisi supra li çiuri
e assaggiarinni l’essenza,
e çiariari li so profumi.
Sunnu libbiri di bbulari ntra l’arburi unni vivunu l’aceddi,
unni si posa lu jacobbu pi pustiari di notti li so predi.
Li farfalli ponnu taliari sirpenti mentri scurunu supra la terra.
Li farfalli sunnu libbiri.
Sunnu libbiri di jiri unni vonnu—
Perguli, campusanti, strati,
unni vonnu vonnu.
Sunnu libbiri di pusarisi supra la terra
di tuccari a niautri e farinni sentiri biniditti.
Semu libbiri niautri?
Ah si putissi lu nostru spiritu essiri libbiru comu a iddi!

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

நாம் வண்ணத்துப் பூச்சிகளைப்

போலச் சுதந்திரமானவர்களா?
நிலம் மூழுமையும் சுதந்திரமாகப் பறப்பதற்கும்
கீழே உள்ள கால்னடைகளைப் பார்ப்பதற்கு.
அவை மலர்களின் மேலமர்ந்து அமைதி பெறலாம்
சாற்றை ருசிக்கலாம்
நறுமணத்தை நுகரலாம்
பறவைகள் வசிக்கும் மரங்களுக்குச்
சுதந்திரமாகச் செல்லலாம்
இரவில் ஆந்தைகள் அமர்ந்து தமது
உணவிற்காக காத்து நிற்கின்றன!
பூமியில் செல்லும் பாம்புகள் நெளிந்து செல்வதை
வண்ணத்துப் பூச்சிகள் கண்டு மகிழலாம்!
அவைகள் சுதந்திரம் பெற்றவை!
எங்குவேண்டுமானாலும்
சுற்றுவதற்குச் சுதந்திரம் பெற்றவை.
பூக்கொடிகள், மயானங்கள், தெருக்கள்
எங்கு விரும்பினாலும்
பூமியில் வெளிச்சத்தைப் பறப்ப
நம்மைத் தொடுவதற்கு, ஆசீர்வதிக்க
சுதந்திரம் பெற்றவை.
நமக்குச் சுதந்திரம் இருக்கிறதா?
நமது ஆன்மாவும் அவற்றைப் போன்று
சுதந்திரம் பெற்றிருந்தால்!
நாம் வண்ணத்துப் பூச்சிகளைப்
போலச் சுதந்திரமானவர்களா?
நிலம் மூழுமையும் சுதந்திரமாகப் பறப்பதற்கும்
கீழே உள்ள கால்னடைகளைப் பார்ப்பதற்கு.
அவை மலர்களின் மேலமர்ந்து அமைதி பெறலாம்
சாற்றை ருசிக்கலாம்
நறுமணத்தை நுகரலாம்
பறவைகள் வசிக்கும் மரங்களுக்குச்
சுதந்திரமாகச் செல்லலாம்
இரவில் ஆந்தைகள் அமர்ந்து தமது
உணவிற்காக காத்து நிற்கின்றன!
பூமியில் செல்லும் பாம்புகள் நெளிந்து செல்வதை
வண்ணத்துப் பூச்சிகள் கண்டு மகிழலாம்!
அவைகள் சுதந்திரம் பெற்றவை!
எங்குவேண்டுமானாலும்
சுற்றுவதற்குச் சுதந்திரம் பெற்றவை.
பூக்கொடிகள், மயானங்கள், தெருக்கள்
எங்கு விரும்பினாலும்
பூமியில் வெளிச்சத்தைப் பறப்ப
நம்மைத் தொடுவதற்கு, ஆசீர்வதிக்க
சுதந்திரம் பெற்றவை.
நமக்குச் சுதந்திரம் இருக்கிறதா?
நமது ஆன்மாவும் அவற்றைப் போன்று
சுதந்திரம் பெற்றிருந்தால்!
நாம் வண்ணத்துப் பூச்சிகளைப்
போலச் சுதந்திரமானவர்களா?
நிலம் மூழுமையும் சுதந்திரமாகப் பறப்பதற்கும்
கீழே உள்ள கால்னடைகளைப் பார்ப்பதற்கு.
அவை மலர்களின் மேலமர்ந்து அமைதி பெறலாம்
சாற்றை ருசிக்கலாம்
நறுமணத்தை நுகரலாம்
பறவைகள் வசிக்கும் மரங்களுக்குச்
சுதந்திரமாகச் செல்லலாம்
இரவில் ஆந்தைகள் அமர்ந்து தமது
உணவிற்காக காத்து நிற்கின்றன!
பூமியில் செல்லும் பாம்புகள் நெளிந்து செல்வதை
வண்ணத்துப் பூச்சிகள் கண்டு மகிழலாம்!
அவைகள் சுதந்திரம் பெற்றவை!
எங்குவேண்டுமானாலும்
சுற்றுவதற்குச் சுதந்திரம் பெற்றவை.
பூக்கொடிகள், மயானங்கள், தெருக்கள்
எங்கு விரும்பினாலும்
பூமியில் வெளிச்சத்தைப் பறப்ப
நம்மைத் தொடுவதற்கு, ஆசீர்வதிக்க
சுதந்திரம் பெற்றவை.
நமக்குச் சுதந்திரம் இருக்கிறதா?
நமது ஆன்மாவும் அவற்றைப் போன்று
சுதந்திரம் பெற்றிருந்தால்!

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 723
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Une essence chasse une autre essence (Lyonel Trouillot)

Posted by arbrealettres sur 27 février 2022




    
Une essence chasse une autre essence.
Quelle essence vaincra la haine ?

Je te laisse ce coffret vide
où tu rangeras tes trésors.
Et lorsque tu auras trouvé
le doux parfum des temps à venir
tu le cacheras dans le coffret.
Tu iras au sommet
de la plus haute montagne
et tu ouvriras le coffret.

Le paradoxe du parfum,
c’est qu’il libère ce qu’il capture.
Tu ouvriras le coffret
et déverseras sur le monde
cette odeur de fruit pur, de rosée franche,
cette odeur de route à prendre dans le matin clair
avec laquelle tu es née
à laquelle tu ajouteras
toutes les trouvailles de ton fait,
une odeur de bonne semence
pour le triomphe de la récolte,
quand le pain amènera le rire,
quand, de jour comme de nuit,
la rivière arrosera les plantes
qui pousseront partout avec des coquetteries
de jolies filles habillées pour leur première sortie,
dans les cheveux des hommes et des femmes d’État,
dans les mains des nouveau-nés
comme un pari gagné sur leurs lignes de chance,
dans les armoires, entre deux vieilleries
pour appeler les vieux linges à leur vitalité.

(Lyonel Trouillot)

 

Recueil: Le doux parfum des temps à venir
Traduction:
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La magie (Jules Monnerot)

Posted by arbrealettres sur 7 décembre 2021


magie021

L’essence même de la magie
n’est que la croyance nocturne
à l’efficacité du désir et du sentiment.

(Jules Monnerot)

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , | 6 Comments »

TOUS LES MATINS DU MONDE … (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Foto: Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 702 “Tous les matins du monde …”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

de: “De onrust van het woord – La Inquietud de la palabra”
POINT – Boekenplan, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour

Aucune aurore ne connaît une aurore passée
ou à venir
qui soit identique

chaque minute
la vie se dépouille
de sa propre essence

une fleur éphémère
qui ne connaît pas de retour.

(Germain Droogenbroodt)
Traduction de Elisabeth Gerlache

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour.

All the mornings of the world
are alone at their return

There is no sunrise that knows
a past
or a future sunrise
as its equal.

Minute by minute
life strips itself
of its own being,

an ephemeral flower
that knows no return.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Todas las mañanas del mundo
están solas en el regreso

No hay amanecer que sea un pasado
o un futuro amanecer
que se reconozca igual

Minuto a minuto
se deshace la vida
de su propio ser

una efímera flor
que no conoce regreso

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelen

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls sans retour

Er is geen dageraad die een voorbije
of een toekomstige dageraad
als gelijke kent

minuutgewijs
ontdoet het leven zich
van zijn eigen zijn

een efemere bloem
die geen wederkeer kent.

Germain Droogenbroodt

***

كل صباح في العالم…..

كل صباح في العالم يغدو وحيدا عند الغروب
لا يوجد شروق شمس عرف أو سيعرف:
كيف تغدو عليه الشمس في المستقبل
قدما بقدم.

دقيقة بدقيقة
الحياة تجرد نفسها من كيانها ،
زهرة سريعة الزوال لا تعرف العودة.

جرماين دروجنبرودت
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՇԽԱՐՀԻ ԲՈԼՈՐ ԱՌԱՎՈՏՆԵՐԸ…

Աշխարհի բոլոր առավոտները
վերադարձին միայնակ են լինում

Չկա արևածագ, որն իմանա անցյալը
կամ արևածագ ապագայում
որպես իր համարժեքը:
Րոպե առ րոպե
կյանքն ինքն իրեն ջնջում է
իր իսկ գոյությունից,

մի անցողիկ ծաղիկ,
որ վերադարձ չի ճանաչում:

Գերման Դրուգենբրուդտ

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

পৃথিবীর সব সুপ্রভাত …

যেখানে নেই কোন সূর্যোদয় সেথায় জানা যায় না কোন অতীতকে
অথবা ভবিষ্যতের সূর্যোদয়
যেন এর বরাবর ।

প্রতি মুহূর্ত থেকে মুহূর্তে
জীবন যেথায় বিচ্যুত করে নিজের
নিজ সত্তাকে,

একটি ক্ষণজীবী ফুল
যে জানেনা কিভাবে হয় ফিরতে ।

জার্মান ড্রাগেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TOTS ELS MATINS DEL MÓN

Tots els matins del món
están sols en el seu retorn…

No hi ha alba que sigui un alba pasada
o futura
que es reconegui igual

Minut a minut
es desfà la vida
del seu propi ésser

una efímera flor
que no coneix retorn

Germain Droogenbroodt
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

世界的所有早晨

世界的所有早晨
都是独自返程

没有日出知道过去的
或未来的日出
因为它的相同性。

分分秒秒
生命扒光了
它存在的本身,

一朵短暂的花朵
知道没有回程。

原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-10-15
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour.
همه صبح‌ها در جهان
هنگام بازگشت تنهایند

هیچ طلوع خورشیدی گذشته‌ را نمی‌داند
یا طلوع‌های آینده را
چنانکه یکسانند.

دقیقه بعد از دقیقه
زندگی خودش را جدا می‌کند
از هستی خودش،

گلی با عمری کوتاه،
که بازگشت را نمی‌داند.

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepedih Zamani

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Alle Morgen der Welt
sind bei der Wiederkehr allein

Es gibt keinen Tagesanbruch, ob ein vergangener
oder ein zukünftiger,
den man als Gleichen erkennt

Minute für Minute
entledigt sich das Leben
des eigenen Seins

eine vergängliche Blume
die keine Wiederkehr kennt.

Germain Droogenbroodt
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΟΛΑ ΤΑ ΠΡΩΙΝΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

‘Ολα τα πρωινά του κόσμου
επιστρέφουν μοναδικά
όλα τα πρωινά του κόσμου

έχουν μία επιστροφή
Δεν υπάρχει ανατολή που γνωρίζει το παρελθόν της
ή μελλοντική ανατολή
ίδια με την προηγούμενη

Λεπτό με λεπτό
η ζωή αφαιρεί
την ύπαρξη της

εφήμερο λουλούδι που
ποτέ δεν επιστρέφει

Germain Droogenbroodt

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כל בקרי העולם / ג’רמיין דרוגנברודט

כל הבקרים בעולם בודדים בדרכם

אֵין זְרִיחָה שֶׁמַּכִּירָה זְרִיחָה בְּעָבָר
אוֹ בְּעָתִיד
שֶׁשָּׁוָה לָהּ.

דַּקָּה אַחַר דַּקָּה
הַחַיִּים מְעַרְטְלִים עַצְמָם
מֵעֶצֶם הֱיוֹתָם,

פֶּרַח בֶּן-חֲלוֹף
שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁאֵין חֲזָרָה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

दुनिया की सारी सुबह
उनकी वापसी पर अकेले हैं

कोई सूर्योदय नहीं है जो अतीत को जानता हो
या भविष्य का सूर्योदय
इसके बराबर के रूप में।

मिनट दर मिनट
जिंदगी खुद ही ढल जाती है
अपने होने का,

एक क्षणिक फूल
जो कोई वापसी नहीं जानता।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ALLIR HEIMSINS MORGNAR …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Allir heimsins morgnar
koma einir til baka.

Engin sólarupprás kannast við liðna
eða ókomna sólarupprás
sem jafningja.

Andartak fyrir andartak
losar lífið sig
við eigin tilvist,

skammlíft blóm
sem kemur aldrei aftur.

Germain Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Di alam semesta setiap pagi hari
sunyi ketika mereka kembali

Tak ada yang tahu sang surya masa lalu
atau sang surya masa datang
karena sama saja.
Detik demi detik
jalur kehidupan itu sendiri
dari keberadaan,
bunga abadi
yang paham untuk tidak kembali.

Germain Droogenbroodt
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FILLEANN GACH MAIDIN DEN TSAOL …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Filleann gach maidin den tsaol
lom is gan mhaisiú

Níl scéal le hinsint ag éirí na gréine,
ní dhéanfaidh sí tuar
ná tairngreacht.

Nóiméad i ndiaidh nóiméid
sceitheann an saol
a bheatha féin.

Níl sa saol ach seal,
turas gan filleadh, bláth aonlae.

Germain Droogenbroodt
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
tutte le mattine del mondo
sono sole sulla via del ritorno

Non c’è alba passata
o futura
che si riconosca uguale.

Minuto dopo minuto
la vita si spoglia
del suo stesso essere,

un effimero fiore
che non conosce ritorno.

Germain Droogenbroodt
Traduzione di Luca Benassi

***

世界のすべての朝は

世界のすべての朝は
戻ってくるときは孤独である

日の出は過去を知らない
また同じものとして
未来の日の出も知らない

刻一刻と
生命は自らの存在を
明らかにする

うたかたの花は
戻ることを知らない

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ASUBUHI ZOTE ZA ULIMWENGU …

Asubuhi zote za dunia zipo pekee zinaporejea tena.

Hakuna jua linalo chomoka lijuapo yaliyopita ama jua litakalo chomoka kwa hali ya usawa.
Dakika kwa dakika maisha hujivua hali yake ya uhai,
ua la maisha mafupi, lisilo na wakati wa kurudi.

Germain Droogenbroodt
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …
HEMÎ BEYANIYÊN CÎHANÊ …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Hemî beyaniyên cîhanê
li dema vegerê bitenyayî ne

Tu berbeyaniya borî nîn e
û ne berbeyaniya pêşerojê
ku wekhev zanabin

Xule bi xule
jiyan heyîna xwe
bixwe kindike

Kurtvebûna Kulîkekê
tucaran vergerê nizane.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

TOUS LES MATINS DU MONDE…

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Сите утра на светот
се сами кога се враќаат

Не постои изгрејсонце кое знае за некое минато
или идно изгрејсонце
нему рамно.
Минута по минута
животот се соблекува
од својата сопствена сушност,
безначаен цвет
кој не знае за враќање.

Жермен Дрогенброт
Germain Droogenbroodt
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tiada terbitan mentari yang mengetahui terbitan masa lalu
atau masa depan
sebagai kesamaannya.

Detik demi detik
kehidupan menanggalkan dirinya
dari keadaannya,

sekuntum bunga fana
yang tidak akan kembali.

GERMAIN DROOGENBROODT
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Wszystkie poranki świata
są jedyne w swoich powrotach.

Nie ma świtu, który zna taki sam
świt miniony
albo mający nadejść.

Minuta po minucie
życie ogołaca się
ze swojej istoty,

ulotny kwiat
który nie zna powrotu.

Germain Droogenbroodt, belgia ꟷ hiszpania
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

TODAS AS MANHÃS DO MUNDO …

Todas as manhãs do mundo
são solitárias quando regressam

Não há amanhecer que seja um passado
ou um futuro amanhecer
que se reconheça igual

Minuto a minuto
a vida desfaz-se
do seu próprio ser

uma efémera flor
que não conhece regresso

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TOATE DIMINEȚILE LUMII …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Toate diminețile lumii
sunt singure la întoarcere

Nu-i răsărit care
să semene cu un altul
din cele care au fost sau vor veni

Minut după minut
viața se desprinde
de propria ei ființă

o floare efemeră
ce nu cunoaște reîntruparea.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

***

ВСЕ РАССВЕТЫ МИРА …

Все рассветы мира одиноко бредут назад

Ни один в мире рассвет
не похож на вчера
и сегодня

поминутно
жизнь
утекает

как хрупкий цветок
уже не будет цвести.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
All the mornings of the world(Sva jutra sveta)
are alone at their return(su sama u povratku)

Ne postoji izlazak sunca koji zna prethodnu
ili buduću zoru
sebi ravnu.

Minut po minut
život svlači sa sebe
svoje postojanje,

krhki cvet koji
ne zna za povratak.

GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

TUTTI LI MATINATI DÛ MUNNU …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Tutti li matinati dû munnu
Sunnu suli a lu ritornu

Non c’è arba ca canusci lu passatu
O n’arba futura
Uguali a idda

Minutu pi minutu
La vita si strazza
Parti d’idda stissa,

Un çiuri di passaggiu
Ca non canusci ritornu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Todas las mañanas del mundo
/están solas en el regreso //

சூரிய உதயம் இல்லை
கடந்த கால
வரும் கால

ஹனக்கு நிகரான
அறிந்த
சூரிய உதயம் இல்லை.

நிமிடத்திற்கு நிமிடம்
தானாகவே

தனது வாழ்வை
உரித்துக் கொள்கிறது.
தற்காலிக மலர்
திரும்பி வருவதை அறியாது!
ஆக்கம்
ஜெர்மெய்ன் ட்ரோகென் ப்ரூட்ட்
அவரது

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 702
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UBIQUITE (Raymond Federman)

Posted by arbrealettres sur 16 juillet 2021



UBIQUITE

voulant être ici
et partout
en même temps
il disperse ses mots
partout en même temps

on lui dit
qu’il ne peut pas faire ceci
que ce n’est pas légal
mais il répond
que l’absence
est l’essence d’être ici
et partout en même temps

***

UBIQUITY

wanting to be
here & everywhere
at the same time
he disperses his words
everywhere at the same time

they tell him
he cannot do that
it’s illegal
but he answers
absence is
the essence
of being
here & everywhere

(Raymond Federman)


Illustration: Lionel Valot

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Porte-moi le tournesol (Eugenio Montale)

Posted by arbrealettres sur 27 mai 2021



Porte-moi le tournesol, que je le transplante
dans mon terrain brûlé du vent salin;
qu’il montre tout le jour aux faces miroitantes
du ciel d’azur l’anxiété de son jaune visage.

A la clarté tendent les choses obscures,
les corps s’épuisent en flux
de teintes : elles en musiques. S’effacer,
la suprême aventure.

Oui, porte-moi la plante qui nous mène
où vont surgir les blondes transparences
et s’exhaler la vie, telle une essence;
apporte-moi le tournesol fou de lumière.

***

Portami Il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansietà del suo volto giallino.

Tendono alla chiarità le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte : queste in musiche. Svanire
è dunque la ventura delle venture.

Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.

(Eugenio Montale)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Essence (Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 28 avril 2021



Essence

De toutes les essences
Devinées.

(Guillevic)

Posted in poésie | Tagué: , , | 1 Comment »

Sensualité (Jean Moréas)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021



Sensualité

N’écoute plus l’archet plaintif qui se lamente
Comme un ramier mourant le long des boulingrins ;
Ne tente plus l’essor des rêves pérégrins
Traînant des ailes d’or dans l’argile infamante.
Viens par ici : voici les féeriques décors,
Dans du Sèvres les mets exquis dont tu te sèvres,

Les coupes de Samos pour y tremper tes lèvres,
Et les divans profonds pour reposer ton corps.
Viens par ici : voici l’ardente érubescence
Des cheveux roux piqués de fleurs et de béryls,
Les étangs des yeux pers, et les roses avrils
Des croupes, et les lis des seins frottés d’essence
Viens humer le fumet-et mordre à pleines dents
A la banalité suave de la vie,
Et dormir le sommeil de la bête assouvie,
Dédaigneux des splendeurs des songes transcendants.

(Jean Moréas)

Illustration: Louis Courtat

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VAGABONDAGE (Pascale Finck)

Posted by arbrealettres sur 3 mars 2021



 

David Hockney -lg

VAGABONDAGE

Pur est le moment d’un vagabondage
Glisser sur un sentier sans savoir où aller
Les pas comme points de suspension
Tous ces éclats de liberté, jaillissent, pétillent…

Cueillir le chant d’un coucou, susurrer l’odeur du sous-bois
Admirer l’oraison des arbres, goûter l’air frais sur sa peau
Enfouir ses mains au fond d’une poche et serrer très fort
Tous ces trésors…

Voyager entre sens et absence…
Réveiller l’essence de son être

Vivre en transparence dans la clarté du jour.

(Pascale Finck)

Illustration: David Hockney

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

C’était un Poète — (Emily Dickinson)

Posted by arbrealettres sur 9 décembre 2020



C’était un Poète —
Cet Être
Qui extrait un sens surprenant
De Signes Ordinaires —
Une si vaste Essence

Des espèces familières
Ayant péri à la Porte —
Qu’on s’étonne de ne pas Soi-même
L’avoir captée — d’abord —

D’Images, Révélateur —
Le Poète — Lui et nul autre —
Nous investit — par Contraste —
D’une incessante Pauvreté —

De la Partie — si inconscient —
Qu’un Vol ne le saurait léser —
Lui-même — pour Lui — Trésor —
Au Temps — étranger —

***

This was a Poet —
It is That
Distills amazing sense
From Ordinary Meanings —
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —

Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —

Of Portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm —
Himself — to Him — a Fortune —
Exterior — to Time —

(Emily Dickinson)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :