Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘expérience’

La lune (Bernard Perroy)

Posted by arbrealettres sur 19 février 2023



Illustration: Rachid Koraïchi
    
La lune, dans un coin
de la nuit,
amasse en elle
toute l’expérience de la lumière…

(Bernard Perroy)

 

Recueil: Une gorgée d’azur
Traduction:
Editions: Al Manar

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Ce qui s’enfuit du monde c’est la poésie (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2022




Ce qui s’enfuit du monde
c’est la poésie.

La poésie n’est pas un genre littéraire,
elle est l’expérience spirituelle de la vie,
la plus haute densité de précision,
l’intuition aveuglante
que la vie la plus frêle est une vie sans fin.

(Christian Bobin)

Illustration: Alain Gagnon

 

Posted in poésie, méditations | Tagué: , , , , , , , , , , | 6 Comments »

La poésie (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2022




La poésie n’est pas un genre littéraire,
elle est l’expérience spirituelle de la vie,
la plus haute densité de précision,
l’intuition aveuglante que la vie la plus frêle
est une vie sans fin.

(Christian Bobin)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | 2 Comments »

Circonstances (Béatrice Bastiani-Helbig)

Posted by arbrealettres sur 20 août 2022



    
Circonstances

La géographie et l’histoire de chaque être
Lui sont particulières selon qu’il va naître
Dans tel ou tel pays, de tels ou tels parents,
Sous quelle conjoncture et quels événements.

Son bagage essentiel est sa petite enfance :
L’amour reçu ou, au contraire, la souffrance
Paveront son chemin, seront déterminants,
Et son regard d’adulte en sera différent.

Il n’y a jamais dans une même brassée
Deux fleurs identiques malgré les apparences.
La chaîne et la trame que la vie a tissées
Font notre unicité et notre différence.

Nous ne savons jamais de quoi demain est fait,
De quels accidents ou de quelles rencontres,
Mais, quand nous grandissons, l’expérience nous montre
Qu’il est bon de savoir jouir de chaque bienfait.

Nous sommes tour à tour, selon les circonstances,
Pleins d’ombre ou de lumière, tristes ou joyeux,
Et, si le soleil brille, il faut saisir sa chance
Et vivre le présent comme un cadeau des Cieux.

(Béatrice Bastiani-Helbig)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’Angkar (Paul de Brancion)

Posted by arbrealettres sur 11 juillet 2022



Illustration


Illustration
    

L’Angkar*

J’espère ne jamais savoir d’expérience
ne jamais vivre cela

ni mes enfants
ni mes semblables

jamais

je demande pardon à ceux qui liront
ce titre et qui ont eu à souffrir des Khmers rouges

« l’Angkar ne dit rien, ne parle
pas mais il a des yeux et des
oreilles partout »

« qui proteste est un ennemi
qui s’oppose est un cadavre »

regretté
le toucher de ton corps

Automutilation
on s’est exterminés les uns les autres
ce pays
naguère paradis
terrestre
sourire
nous tue
charnier

oser en toute méconnaissance
tu connais autre chose
mais féroce aussi
rester vivant
avec cela dans le coeur
encore tari
alors que l’enfance est nue
et la pluie la pluie
la lutte est inégale

il pleut

encore et encore

les rizières
s’étendent dans le lointain
gris vert
des ombres marchent dans l’eau

vivants qui reviennent

cette grande nonchalance
fut ponctuée de sang

[…]

Tout ce que nous avons subi
d’atroce
ne peut être dissous

et nos tortionnaires
humains
comme nous

quoi de plus déroutant
de plus affligeant
se sentir le semblable
de ces travailleurs consciencieux

ces éradicateurs sont nos frères

regretter jusqu’à
cette humanité

douter d’exister pleinement

*En khmer, «l’Organisation», nom sous lequel le Parti communiste du Kam-
puchéa (Khmers rouges) a gouverné le Cambodge lorsqu’il a pris le pouvoir en 1975

(Paul de Brancion)

Recueil: Qui s’oppose à l’Angkar est un cadavre
Traduction:
Editions: Lanskine

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PASSE-TEMPS (Mario Benedetti)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2022



Illustration: Patrick von Kalckreuth
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish
    
Painting by Patrick von Kalckreuth, Germany 1892-1970

Poem of the Week Ithaca 710, “PASTIME”,
Mario Benedetti, Uruguay (1920 – 2009)

from “Antología poética”, Alianza Editorial, Madrid

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

PASSE-TEMPS

Dans notre enfance
les personnes âgées avaient trente ans
une flaque était un océan
la mort simple et douce
n’existait pas

plus tard, jeunes gens
les hommes étaient vieux à quarante ans
un étang était un océan
la mort n’était
qu’un mot

et quand nous nous mariions
les vieux avaient cinquante ans
un lac était un océan
et la mort était la mort
des autres

à présent, instruits par l’expérience
la vérité pèse de tout son poids
l’océan est enfin l’océan
mais la mort commence
à devenir la nôtre.

(Mario Benedetti)

, Uruguay (1920 – 2009)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

PASTIME

When we were kids,
the old men were about thirty,
a puddle was an ocean
death flat and even —
didn’t exist.

Then when we were teens,
old men were people in their forties,
a pond was an ocean —
death only
a word

By the time we got married,
the old people were in their fifties,
a lake was an ocean
— death was the death
of the others.

Now veterans,
we’ve caught up with the truth,
the ocean is at last the ocean—
but death starts
to be ours.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

PASATIEMPO

Cuando éramos niños
los viejos tenían como treinta
un charco era un océano
la muerte lisa y llana
no existía

luego cuando muchachos
los viejos eran gente de cuarenta
un estanque era océano
la muerte solamente
una palabra

ya cuando nos casamos
los ancianos estaban en cincuenta
un lago era un océano
la muerte era la muerte
de los otros

ahora veteranos
ya le dimos alcance a la verdad
el océano es por fin el océano
pero la muere empieza a ser
la nuestra.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

***

TIJDVERDRIJF

In onze kindertijd
waren oude mensen dertig jaar oud
een plas was een oceaan
de dood effen en vlak
bestond niet

later, als jongeren,
vonden wij mensen op hun veertigste oud
een vijver was een oceaan
de dood slechts
een woord

en toen we huwden
waren ouderlingen zo’n vijftig jaar oud
een meer was een oceaan
en de dood was de dood
van de anderen

nu, door de ervaring geleerd
kreeg de waarheid haar gewicht
de oceaan is uiteindelijk de oceaan
maar de dood begint
onze dood te worden

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

هواية

عندما كنا أطفالا
كان الرجال الكبار في الثلاثينيات
كانت البركة تبدو كمسطحا لمحيط الموت
ولم يكن هو..

عندما كنا أطفالا
كان الرجال الكبار أناس في الأربعينيات
كانت البركة التي تبدو كمحيط الموت مجرد كلمة فقط

عندما تزوجنا
كان الرجال الكبار في الخمسينيات من أعمارهم
كانت البحيرة التي تبدو كموت المحيط هي موت الآخرين
عندما شخنا

استيقظنا على الحقيقة
المحيط هو المحيط ولكن الموت بدأ يحيط بنا

ماريو بينيديتي، الاورغواي (1920-2009)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

চিত্তবিনোদন

যখন আমরা ছিলাম শিশু
বয়স্করা ছিল প্রায় ত্রিশ বয়্স্ক
একটু ডোবা ছিল একটি মহাসাগর
মৃত্যুর সমতল এবং ছিল না
এর অস্তিত্ব

তখন যখন আমরা ছিলাম শিশু
বয়স্করা ছিল চল্লিশ বয়স্ক
একটি পুকুর ছিল একটি মহাসাগর
মৃত্যু শুধুমাত্র
একটি শব্দ

সময়ের কালে যখন আমরা বিবাহিত
বয়স্ক তখন পঞ্চাশ বয়স্ক
একটি হ্রদ ছিল একটি মহাসাগর
মৃত্যু ছিল মৃত্যু
অন্যদের

এখন প্রবীণ
ধরতে পেরেছি সত্য কে
মহাসাগর অবশেষে হয়েছে মহাসাগর
কিন্তু মৃত্যু আরম্ভ করেছে
আমাদের হওয়ার জন্য

মারিও বেনেদেত্তি, উরুগুয়ে (১৯২০-২০০৯)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PASSATEMPS

Quan érem nens
els vells tenien uns trenta
un toll era un oceà
la mort senzillament
no existia

després quan nois
els vells eren gent de quaranta
un estany era oceà
la mort només
una paraula

ja quan ens casem
els ancians fregaven els cinquanta
un llac era un oceà
la mort era la mort
dels altres

ara veterans
ja hem donat abast a la veritat
l’oceà és finalment l’oceà
però la mort comença a ser
la nostra.

MARIO BENEDETTI, Uruguai (1920 – 2009)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

消 遣

我们还是小孩子时
这些老人大约三十岁
水坑就是海洋
死亡是平坦的
甚至不存在

然后当我们年轻时
这些老人是四十多岁的人
池塘就是海洋
死亡只是
一个词

到我们结婚时
这些老人五十多岁了
湖泊就是海洋
死亡是其他人
的死亡

现在经验丰富
我们已经洞悉真相
海洋最终才是海洋
但死亡正开始成为
我们的死亡。

原作:乌拉圭 马里奥·贝内代蒂(1920-2009)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-12-12
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بازیگوشی

وقتی ما کودک بودیم
مرد پیر سی‌ساله بود
یک‌‌ گودال یک اقیانوس بود
چون مرده تخت
و حتی وجود نداشت
سپس وقتی ما کودک بودیم
مرد پیر در چهل سالگی‌ش بود
یک برکه اقیانوسی بود
مرگ تنها
یک کلمه بود
وقتی ما ازدواج کردیم
مرد پیر پنجاه ساله بود
و برکه اقیانوسی بود
مرگ فقط
مرگ دیگران بود
حالا کهنه‌کاریم
به حقیقت رسیده‌ایم
فقط یک قیانوس اقیانوس است
و مرگ شروع کرده
که از آن ما نیز باشد.

ماریو بندتی، اروگوئه، (۲۰۰۹-۱۹۲۰)
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

ZEITVERTREIB

Als wir Kinder waren
waren alte Männer etwa dreißig Jahre alt
eine Pfütze war ein Ozean
der Tod schlicht und einfach
existierte nicht

später, als Knaben
waren alte Männer Leute von etwa vierzig
ein Teich war ein Ozean
der Tod nur
ein Wort

dann, als wir heirateten
waren die Alten in ihren Fünfzigern
ein See war ein Ozean
der Tod war der Tod
der anderen

jetzt als Ergraute
haben wir die Wahrheit erreicht
der Ozean ist endlich der Ozean
aber der Tod beginnt
der unsere zu sein.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΧΡΟΝΟΥ ΠΕΡΑΣΜΑ

Σαν είμασταν παιδιά
οι τριαντάρηδες ήταν μεγάλοι
απ’ τη βροχή μιά λιμνούλα ωκεανός
ο θάνατος ίσια γραμμή ανύπαρκτη

σαν παντρευτήκαμε
οι πενηντάρηδες ήταν μεγάλοι
μια λίμνη ο ωκεανός
κι θάνατος για τους άλλους.

Τώρα συνταξιούχοι πια
μας έφτασε η αλήθεια
ο ωκεανός είναι ωκεανός
κι ο θάνατος δικός μας

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

תחביב / מריו בנדטי
MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)

כְּשֶׁהָיִינוּ יְלָדִים
זְקֵנִים הָיוּ בִּסְבִיבוֹת גִּיל שְׁלוֹשִׁים
שְׁלוּלִית הָיְתָה אוֹקְיָנוֹס
מָוֶת שָׁטוּח וְאָחִיד
לֹא הָיָה קַיָּם

כְּשֶׁהָיִינוּ יְלָדִים גְּדוֹלִים יוֹתֵר
הַזְּקֵנִים הָיוּ בְּנֵי אַרְבָּעִים
בְּרֵכָה הָיְתָה אוֹקְיָנוֹס
וּמָוֶת רַק
מִלָּה

כְּשֶׁהִתְחַתַּנּוּ
הַזְּקֵנִים הָיוּ בִּשְׁנוֹת הַחֲמִשִּׁים לְחַיֵּיהֶם
אֲגַם הָיָה אוֹקְיָנוֹס
מָוֶת הָיָה הַמָּוֶת
שֶׁל אֲחֵרִים

עַכְשָׁו, וָתִיקִים,
כְּבָר תָּפַסְנוּ אֶת הָאֱמֶת
אוֹקְיָנוֹס הוּא סוֹף סוֹף אוֹקְיָנוֹס
אֲבָל הַמָּוֶת מַתְחִיל לִהְיוֹת
שֶׁלָּנוּ.

תרגם מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

विनोद

जब हम बच्चे थे
बुज़ुर्गों की उम्र क़रीब तीस थी
एक पोखर एक सागर था
मौत और यहां तक कि
अस्तित्व में नहीं था

तब जब हम बच्चे थे
बूढ़े लोग अपने चालीसवें वर्ष में थे
एक तालाब एक सागर था
केवल मृत्यु
एक शब्द

जब तक हमारी शादी हुई
बूढ़े लोग अपने अर्धशतक में थे
एक झील एक सागर था
मौत मौत थी
दूसरों के

अब वयोवृद्ध
हमने सच्चाई को पकड़ लिया है
सागर अंत में महासागर है
लेकिन मौत शुरू हो रही है
हमारा होना।

मारियो बेनेडेटी, उरुग्वे (1920 – 2009)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

DÆGRASTYTTING

Þegar við vorum börn
voru gömlu karlarnir um þrítugt
drullupollur var úthaf
dauðinn óspennandi og jafnvel
ekki til

svo þegar við urðum unglingar
voru gömlu karlarnir um fertugt
tjörn var úthaf
dauðinn aðeins
orð

þegar við giftum okkur
var gamla fólkið um fimmtugt
stöðuvatn var úthaf
dauðinn var dauði
annarra

nú erum við reynslunni ríkari
og höfum nálgast sannleikann
úthafið er loks orðið útaf
en dauðinn er farinn
að verða okkar dauði

MARIO BENEDETTI, Úrúgvæ (1920 – 2009)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TERHIBUR

Kala kita kanak-kanak,
orang tua itu berusia sekitar tiga puluh
genangan air adalah lautan
kematian yang masih jauh bahkan—
tidak ada.

Lalu ketika kita remaja,
orang tua itu berusia empat puluhan
kolam adalah samudra—
kematian hanya
sebuah kata

Menjelang kami menikah,
orang tua itu berusia lima puluhan,
danau adalah lautan—
kematian adalah kematian
bagi yang lainnya.

Sekarang menjadi kawakan,
kita terjebak dengan kebenaran,
lautan adalah lautan akhir—
tetapi kematian mulai
untuk menjadi milik kita.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CAITHEAMH AIMSIRE

Nuair a bhíomar an-óg
b’aois chríonna tríocha
b’ionann lintreog is aigéan
ní raibh caint ar bith
ar an mbás

nuair a bhíomar inár ngasúir
b’aois chríonna ceathracha
b’ionann aigéan is lochán
ní raibh sa bhás
ach ráfla

nuair a tháinig muid in inmhe
ba chríonna an aois caoga
b’ionann loch is aigéan
daoine eile
a d’fhulaing an bás

anois is muid inár seanóirí
aghaidh ar aghaidh leis an bhfírinne
is ionann aigéan is aigéan
is linne
an bás.

MARIO BENEDETTI, Uragua (1920 – 2009)
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

PASSATO

Quando eravamo bambini
gli uomini a trent’anni erano vecchi
una pozzanghera era un oceano
la morte qualcosa di opaco o addiritura
inesistente

Quando poi siamo diventati ragazzi
gli uomini erano vecchi a quarant’anni
uno stagno era un oceano
la morte solamente
una parola

Quando è giunto il momento di sposarci
gli uomini erano vecchi a cinquant’anni
un lago era un oceano
la morte era la morte
degli altri

Ora da veterani
abbiamo raggiunto la verità
l’oceano è finalmente un oceano
ma la morte incomincia a essere
la nostra.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

慰みごと

子どもの頃
30才くらいの人が老人に見えた
水たまりが海であった
死は平らで存在すらしなかった

それから私たちは思春期になり
40代の人が老人であった
池が海であった
死はただの言葉だけ
結婚した頃には
50代が老人であった
湖が海に見えた
死は他人のことであった

そして今や老練の身となり
やっと真実に追いついた
海がついに海となった
しかし死ははじめて自分のものとなろうとする
マリオ・ベネデッティ(ウルグアイ,1920-2009 )
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BURUDANI

Tulipokua watoto,
wazee walikua wa miaka thelathini,
bwawa lilikua bahari,
kifo kilikua tambarare na
hata kamwe, hakikuweko

halafu tena tulipokua watoto,
wazee walikua watu wa umri wa miaka arobaini,
bwawa lilikuwa bahari,
hadi kifo kilikuwa neno tu

ulipofika wakati wa kufunga ndoa,
waliozeeka walikua na umri wa miaka hamsini,
ziwa lilikua bahari
na kifo kilikua kinacho athiri wengine.

sasa sisi wakongwe,
tunajua ukweli wa mambo,
bahari kweli ni bahari,
lakini kifo chenyewe kinaanza kuwa chetu.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Mtafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DEMBORÎN

Dema em zaro bûn
hema hemî mêr sî salî bûn
avpengek okyanek bû
mirin weha bi sanahî û sadeyî
tune bû

paşê wek kurik
kalemêr hema çêlsalî bûn
bêrmek okyanek bû
mirin her
peyvek bû

paşê me jin anîn
kalemêr pêncî salî bûn
golek okyanek bû
mirin mirina
yên din bû

niha porgewr e
em gihîştin rastiyê
okyan her okyan e
lê mirin destpêdike
bibe ya me.

MARIO BENEDETTI, 1920 – 2009, Uruguay
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

МИНАТОВРЕМЕ

Кога бевме деца
старите луѓе беа на околу триесет години
вирот беше океан
смртта – обична и дури
не ни постоеше

подоцна кога бевме деца
старите луѓе беа во своите четириесетти
мочуриштето беше океан
смртта – само
збор

кога дојде време да се венчаме
старите луѓе беа во своите педесетти
езерото беше океан
смртта беше смрт
на другите

сега кога сме ветерани
се фативме во костец со вистината
океанот конечно е океан
но смртта почнува
да биде наша.

MАРИО БЕНЕДЕТИ, Уругвај (1920 – 2009)
MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

KEGIATAN MASA LAPANG

Semasa kita kanak-kanak
lelaki tua adalah sekitar tiga puluh
lopak ialah lautan
kematian merata dan sekata
tidak wujud

kemudiannya semasa kita kanak-kanak
lelaki tua ialah mereka yang dalam empat puluhan
kolam ialah lautan
kematian hanya
sebuah perkataan

pada masa kita berkahwin
orang tua adalah dalam lima puluhan
tasik ialah lautan
kematian ialah kematian
orang lain

kini veteran
kita dihadapi kebenaran
lautan akhirnya ialah lautan
tetapi kematian telah bermula
menjadi milik kita.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Terjemahan Germain Droogenbroodt
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

PASJA

Kiedy byliśmy mali
ci starzy mieli lat ze trzydzieści
kałuża była oceanem
śmierć, tak naocznie i jasno
nie istniała

potem, gdy byliśmy wyrostkami
starzy byli czterdziestolatkowie
oceanem był staw
zaś śmierć
tylko słowem

gdyśmy się już pożenili
staruszkowie przekroczyli pięćdziesiątkę
oceanem było jezioro
śmierć była śmiercią
innych

dzis już my stare wygi
dotarliśmy do prawdy
ocean jest w końcu oceanem
lecz śmierć staje się pomału
nasza

MARIO BENEDETTI, Urugwaj (1920 – 2009)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

A PASSAGEM DO TEMPO

Quando éramos crianças
os velhos iam nos trinta
um charco era um oceano
a morte pura e simples
não existia

mais tarde quando jovens
os velhos eram gente nos quarenta
um tanque era o oceano
a morte somente
uma palavra
quando nos casámos
os velhos iam nos cinquenta
um lago era um oceano
a morte era a morte
dos outros

agora mais velhos
alcançamos a verdade
o oceano é finalmente o oceano
mas a morte começa a ser
a nossa.

MARIO BENEDETTI, Uruguai (1920 – 2009)
de “Antología poética”, Alianza Editorial, Madrid
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

PETRECERE DE TIMP

Pe când eram copii
bătrâni erau cei de treizeci de ani
băltoaca ne părea un ocean
iar moartea, pură, simplă,
nu exista

mai târziu, băiețandri fiind,
vedeam bătrâni la patruzeci de ani
luam iazul drept ocean
iar moartea era doar
o vorbă

apoi, când ne-am căsătorit
bătrâni erau cei de cincizeci de ani
un lac ne ținea loc de ocean
moartea tot moarte era, însă
a altora

cărunți de pe acum
cu înțelepciune adunată
știm că oceanul e ocean
dar moartea e pe cale să devină
a noastră.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВРЕМЯ

Когда мы были маленькими,
старым людям было по тридцать
лужа была океаном
смерть
не существовала.

Когда мы были юными,
старым людям было по сорок
пруд был океаном
смерть едва ли
словом.

Когда мы женились,
старым людям было по пятьдесят
озеро было океаном
смерть – смертью
других людей.

сейчас, по прошествии лет,
все встало на свои места
океан наконец океан
а смерть становится
нашей смертью.

МАРИО БЕНЕДЕТТИ, Уругвай (1920 – 2009)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

PROLAZ VREMENA

Kad smo bili mali
starci su bili oko trideset godina stari,
lokva je bila more
a smrt jednostavno nije postojala.

A onda kad smo malo porasli,
starci su bili ljudi u njihovim četrdesetim
bara je bila more
a smrt samo reč.

Kad smo stupali u brak,
starci su bili u svojim pedesetim,
jezero je bilo more
a smrt je bila samo smrt drugih.

Sada, kao stariji ljudi
otkrili smo istinu.
Najzad, more je more
a smrt počinje da bude naša.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

PASSATEMPU

Quannu eramu picciriddi
li vecchi avianu na trintina d’anni
un margiu era un oceanu
la morti liscia e chiana
non esisteva

Ancora quannu eramu picciriddi
li vecchi eranu quarantini
un stagnu era un oceanu
la morti era sulu
na palora

Poi quannu nni maritammu
li vecchi eranu cinquantini
un lagu era un oceanu
la morti era la morti
di l’autri

Ora ca semu veterani
la virità si palisau
l’oceanu è a l’urtimata l’oceanu
ma la morti cumincia a essiri
la nostra.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பொழுது போக்கு

நாங்கள் குழந்தைகளாக இருக்கும்பொழுது
வயதானவர்களுக்கு வயது முப்பது
கடல் ஒரு சிறு குளத்தைப்போல
இறப்பு படுத்தது
இருக்கவே இல்லை
நாங்கள் குழந்தைகளாக இருக்கும்பொழுது
வயதானவர்களுக்கு வயது முப்பது
கடல் ஒரு சிறு குளத்தைப்போல
இறப்பு படுத்தது
இருக்கவே இல்லை
எங்களுக்குத் திருமணம் ஆனபொழுது
வயதானவர்கள் ஐம்பதில் இருந்தனர்
கடல் ஏரியாக இருந்தது
இறப்பு இறப்பாக
மற்றவர்களது இறப்பாக இருந்தது.
இப்பொழுது
நீண்ட அனுபவம் பெற்றவர்கள்
உண்மையை உணர்ந்து விட்டோம்
கடல் கடைசியில் கடலே
ஆனால் இறப்பு
எங்களுடையதாகத்
துவங்குகிறது!
ஆக்கம்

மேரியோ பெண்டெட்டி உருகுவே (1920- 2009)
ஆங்கில மொழியாக்கம்
ஜெர்மெய்ன் ட்ரூகன்ப்ரூட்ட்.
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

OYUN

Biz çocukken,
otuzundaydı babalarımız,
küçük bir su birikintisi sanki bir okyanustu
bilmezdik ölümü, hatta –
ölüm denen şey yoktu.

Sonra biz ergenken,
kırklarındaydı babalarımız,
bir havuz sanki bir okyanustu –
ölümse yalnızca
bir sözcüktü.

Evlendiğimizde,
ellilerindeydi babalarımız,
bir göl sanki bir okyanustu –
ölümse başkalarının
ölümüydü.

Şimdi yaşımız ilerlediğinde,
ayaklarımız suya erer,
artık okyanus okyanustur –
ölümse bize yakındır.

MARIO BENEDETTI, Uruguay (1920 – 2009)
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN

Recueil: ITHACA 710
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Sans nom sans fond (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2020



 

Michael Page 1979 - American Pop Surrealism painter -  (25) [1280x768]

Sans nom sans fond
l’expérience du dedans
encore et toujours

(Zéno Bianu)

Illustration: Michael Page

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Cherche le poème (Pierre Oster)

Posted by arbrealettres sur 3 août 2020



Josephine Wall
    
Cherche le poème, c’est-à-dire l’unité de vision.
Tu trouveras la poésie, c’est-à-dire la conscience,
dans l’expérience du langage, de l’invincible agir divin.

(Pierre Oster)

 

Recueil: Paysage du Tout
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il y en avait des arbres par la fenêtre (Paul-Marie Lapointe)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2020



 

Carry Akroyd oaks (Centre)

il y en avait des arbres par la fenêtre
mais quand on est préoccupé de soi-même et de tous les autres
est-ce qu’on les voit seulement les arbres
on le sait par expérience même si ce n’est rien du tout
même si ça n’existe pas l’expérience
et c’est pourquoi on se fiche des arbres
on se fiche des arbres

(Paul-Marie Lapointe)

Illustration: Carry Akroyd

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

DIEU (Thór Stefánsson)

Posted by arbrealettres sur 1 mai 2020



Illustration: Tineke Storteboom
    
DIEU

La plupart du temps
l’homme conduit son navire
entre le brisant et la vague
sans trop d’effort
comme si son expérience
l’avait focalisé sur le pilotage automatique
de la raison,
de la tolérance et de l’amour humains.

Mais parfois, c’est comme si
une main invisible et inhumaine
débranchait le pilotage automatique
et conduisait le navire délibérément
droit sur la falaise et faisait exploser la montagne
avec les habitants du pays
et l’équipage du navire
dans un déchaînement de violence incontrôlable.

Cette main se réclame
le plus souvent
de Dieu.

***

GOD

Most of the time,
man steers his ship
by the middle course
without much difficulty,
as if his experience
had put it on automatic pilot
of human reason,
tolerance, and love.

But sometimes it‘s like
an invisible, inhuman hand
disconnects the automatic pilot
and steers the ship deliberately
right onto the rocks and blows up the mountain
with the people of the country
along with the crew of the ship
in an uncontrollable outburst of rage.

Most of the time,
the hand misuses
the name of God.

***

GOD

Meestal
stuurt de mens zijn vaartuig
zonder al te veel moeite
tussen klip en golf
alsof zijn ervaring
hem op automatische besturing van de rede,
van de tolerantie en van de menselijke liefde heeft gezet.

Maar soms is het alsof
een onzichtbare en onmenselijke hand
de stuurautomaat heeft uitgeschakeld
en opzettelijk het schip
recht op de klif afstuurt en de berg opblaast
met de bewoners van dat land
en de bemanning van het schip
in een uitbarsting van oncontroleerbaar geweld.

Die hand misbruikt
heel dikwijls
de naam van God.

***

BÓG

Przez większość czasu
człowiek steruje swoim okrętem
kursem środkowym
bez wielkich trudności,
jak gdyby jego doświadczenie
podłączyło go do automatycznego pilota
ludzkiego rozumu,
tolerancji i miłości.

Ale czasami bywa, że
niewidzialna, nieludzka dłoń
odłącza automatycznego pilota
i prowadzi okręt z premedytacją
wprost na skały, roznosi górę
z ludem krainy
i załogą okrętu
w niepohamowanym wybuchu furii.

Przez większość czasu
ta dłoń nadużywa
imienia Boga.

***

GOTT

Die meiste Zeit
steuert der Mensch sein Schiff
ohne allzu viel Mühe
zwischen Klippe und Wellen
als könne seine Erfahrung
sich auf den Autopiloten der Vernunft,
der Toleranz und der menschlichen Liebe verlassen.

Aber manchmal ist es so, als ob
eine unsichtbare, unmenschliche Hand
den Autopiloten abschaltet,
das Schiff absichtlich direkt
auf die Klippe steuert, den Berg sprengt,
mitsamt den Bewohnern des Landes
und der Besatzung des Schiffes,
in einem Ausbruch unkontrollierbarer Gewalt.

Diese Hand nennt sich
in den meisten Fällen
Gott.

***

***

ΘΕΟΣ

Συχνά ο άνθρωπος στο μέσο δρόμο
οδηγεί το πλοίο του
και δίχως δυσκολία
αυτόματος πιλότος οδηγούμενος
απ’ το λογικό, υπομονή κι αγάπη.

Κι άλλες φορές ένα αόρατο χέρι
αποσυνδέει τον αυτόματο πιλότο
και κατευθύνει το πλοίο του
στα βράχια και στο βουνό να εκτιναχτεί
μ’ όλον τον πληθυσμό του τόπου
και με το πλήρωμα
σε πανικό αλλοπρόσαλο.

Τις πιο πολλές φορές
όλα τα κάνει στ’ όνομα
του Θεού.

***

DIO

Il più delle volte,
l‘uomo conduce la nave
dritta per le sue rotte
senza troppe difficoltà,
come se la sua esperienza
avesse messo il pilota automatico
dell‘umana ragione,
tolleranza, e amore.

Ma a volte è come se
un‘invisibile mano, disumana,
disconnettesse il pilota automatico
e guidasse la nave deliberamente
dritta contro le rocce e facesse saltare i contrafforti
con gli abitanti della terra
insiema all‘equipaggio della nave
in un‘incontrollabile esplosione di rabbia.

Il più delle volte,
la mano fa cattivo uso
del nome di Dio.

***

DIOS

Muchas veces
el hombre conduce su barco
entre el escollo y la ola
sin gran esfuerzo
como si su experiencia
la hubiese puesto en el piloto automático
de la razón, de la tolerancia y del amor humano.

Pero a veces, es como
si una mano invisible e inhumana
desconectase el piloto automático
conduciendo la nave deliberadamente
directa al acantilado y reventando la montaña
con los habitantes del país
y la tripulación de la nave
en un estallido de violencia incontrolable.

Esa mano abusa
tantas veces
del nombre de Dios.

***

DUMNEZEU

Ades își potrivește omul
cursul corăbiei
fără strădanii ocolind
prăpăstii și talazuri.
Îndemânarea-i vine parcă
de la pilotul automat al dreptei judecate,
ce-l ocrotește cu nespusă bunătate.

Se mai întâmplă însă uneori
să întrerupă din senin o mână
contactul cu automatul milostiv.
Atunci zadarnic se-opintește
bietul cârmaci, căci stânca nemiloasă
atrage barca și scufundă
țărmuri și barcagii deopotrivă
pe veci împreunați în aprigă furtună.

Mâinii adesea i se pune
unul și-același nume
Dumnezeu.

***

上 帝
大多数时候
人通过不很费力
的中间航线
驾驶他的航船
好像他的经历
已经装上了
人类的理性、 宽容
和爱的自动驾驶仪。
但有时它就像
一只看不见、非人道的手
断开这自动驾驶仪
带着这个国家的居民
带着这船上的船员
在无法控制的怒火中
而故意把船开到
岩石上和撞爆高山。
大多数时候
这只手用
上帝的名义。

***

神の名で

ほとんどの時間
人は海の中道を歩み、 たやすく 舵を取る
経験が豊かなので
まるで自動操縦みたいに
それは人の理性と 忍耐
そして愛の力によって
しかし時には
目に見えない人間でない
何者かの手によって
自動操縦は解かれ
船は故意に岩に乗り上げ
山を打ち砕く
その国の人々と乗組員とともに
激しい怒りの爆発によって
たいていは人の手は
神の名を悪用するのだ

***

***

(Thór Stefánsson)

 

Recueil: ITHACA 618
Traduction: Français Thor Stefánsson – Nicole Barrière / Anglais Stanley Barkan / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka / Allemand Wolfgang Klinck / Russe Daria Mishueva / Grec Manolis Aligizakis / Italien Luca Benassi / Espagnol Rafael Carcelén / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Chinois William Zhou / Japonais Naoshi Koriyama / Arabe Sarah Silt / Persan Sepideh Zamani /Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :