Quand je suis triste,
je m’assieds sur l’herbe dans le jardin
et j’attends que mon silence explose…
(mots d’enfant)
Posted by arbrealettres sur 23 mars 2023
Quand je suis triste,
je m’assieds sur l’herbe dans le jardin
et j’attends que mon silence explose…
(mots d’enfant)
Posted in poésie | Tagué: (mots d'enfant), asseoir, attendre, exploser, herbe, jardin, silence, triste | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 12 mars 2023
Il visait aussi mon jardin,
ce tir d’artillerie,
n’explosant
qu’en apparence
à tant et tant de kilomètres.
Il visait aussi ma fenêtre.
Il visait aussi mon coeur.
(Michel Dunand)
Recueil: Frontières Petit atlas poétique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey
Posted in poésie | Tagué: (Michel Dunand), apparence, artillerie, aussi, coeur, corps, exploser, fenêtre, jardin, kilomètre, tir, Ukraine, viser | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 20 janvier 2023
Illustration: Vincent Van Gogh
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil
Painting by Vicent van Gogh, Starry Night
Poetry without Borders Ithaca 751 “TO THE STARS …”,
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
VERS LES ÉTOILES …
Parfois je me laisse séduire
et je lance l’un ou l’autre poème vers les étoiles…
Ensuite, si jamais il lui arrive de revenir
vers mon coussin de pèlerin errant,
l’évènement cosmique laissera – il
un reflet pâle ou lumineux ?
Qui suis – je pour oser contester
l’arrogance alchimique de ses rêves ?
Ces sombres transparences
explosant dans le cosmos,
ne sont peut-être que les graines
d’un monde nouveau, et
pourquoi pas,
d’un homme nouveau ?
Comme moi, comme toi…
Mais sans aucune prétention
qui masque pensées et sentiments.
Ou alors ne sommes-nous que poussière
et retournerons-nous en poussière ?
(Adrián N. Escudero)
(Santa Fe, Argentine)
Traduction Elisabeth Gerlache
***
TO THE STARS …
Sometimes I get tempted,
and I throw a poem to the stars …
Afterwards, whether it returns or not
to my pillow of a wandering pilgrim,
will the cosmic zeal be
their lucid or pale reflection?
Who am I to dispute
the alchemical arrogance of its dreams?
Those sometimes obscured clarities,
when they explode in the cosmos
and are but the seeds
of a new world, and
why not,
of a new man?
Like me, like you …
But without any vanity,
what disguises thinking and feeling?
Or is it that we are nothing but dust,
and to dust we shall return?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
A LAS ESTRELLAS …
A veces me tiento,
y lanzo algún poema a las estrellas …
Después, si retornan o no,
a mi almohada de ambulante peregrino
será del celo cósmico
su lúcido o pálido reflejo …
¿Quién soy yo para disputarle
la alquímica arrogancia de sus sueños?
¿Aquellas claridades a veces oscurecidas
cuando explotan en el cosmos
y no son sino semillas
de un mundo nuevo, y
porqué no,
de un hombre nuevo? …
Como yo, como tú …
Pero sin vanidad alguna
que maquille el pensar y el sentimiento
¿O es que acaso no somos más que polvo
y en polvo nos convertiremos?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
***
NAAR DE STERREN …
Soms word ik ertoe verleid
en gooi ik een of ander gedicht naar de sterren …
Daarna, als het naar mijn kussen
van zwervende pelgrim terugkeert,
zal het dan van het kosmisch gebeuren
een heldere of een bleke reflectie zijn?
Wie ben ik om de alchemistische arrogantie
van zijn dromen te betwisten?
Die soms verduisterde helderheden,
als ze in de kosmos exploderen
en niets anders dan zaden
van een nieuwe wereld zijn, en
waarom niet,
van een nieuwe mens?
Zoals ik, zoals jij …
Maar zonder enige ijdelheid
die het denken en het voelen verhult.
Of is het dat we niets dan stof zijn
en tot stof zullen wederkeren?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentinië)
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
DREJT YJEVE …
Ndonjëherë tundohem
dhe u hedh një poezi yjeve…
Më pas, nëse do të kthehet apo jo
te jastëku im i një pelegrini endacak,
a do të jetë hapësira kozmike
reflektim i kthjellët a i zbehtë i saj?
Cili jam unë për të diskutuar
arrogancën alkimike të ëndrrave?
Ato qartësi ndonjëherë të mistershme,
kur shpërthejnë në kozmos
nuk janë veçse fara
të një bote të re, dhe
pse jo,
të njeriut të ri?
Si unë, si ty…
Pa asnjë sqimë,
çfarë e maskon mendimin dhe ndjenjën?
Apo nuk jemi gjë tjetër veçse pluhur,
dhe në pluhur do të shndërrohemi një ditë?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
نَحْوَ النُّجُوم…..
أَحْيَانًا أُحَصِّلُ مُحَاوَلَةٍ
وَأَرْمِي بِقَصِيدَةٍ مَا
نَحْوَ النُّجُوم
وَلَا أَنْتَظِر بَعْدَ ذَلِك رُجُوعَهَا
لِوِسَادَةِ الحَاجِ الكَثيرُ التِّرحَال خَاصَّتي ،
هَل سَيَكُونُ للشَّغَفُ الكَوْنِي انْعِكَاسًا وَاضحًا أم واهِيا؟
مَن أَنَا لِأُجَادِل فِي كِبْرِياءِ أحِلَامِهم الخِيْميَائية ؟
تِلك التَّوْضِيحَاتِ المَحْجُوبَةِ فِي بَعْضِ الأَحْيَان ،
عِنْدَمَا تَنْفَجِرُ في الكَوْنِ
وَتَكُونَ مُجَردَ بُذُورِ لِعَالَمٍ جَدِيد،
رُبَّمَا ،
رَجًلا جَديدا؟
مِثْلي أو مِثلك …
لَكِن بِدٌون أَي غُرُورٍ ،
مَا الذٍي يُثْرِي التَّفكيرَ وَالشُّعُور؟
أَمْ أننا لَسنَا سِوَى تُرابٌ أوسَنَتَحوَّلُ إلى تُرَاب؟
أدريان ن.اسكوديرو (ADRIÁN N. ESCUDERO) سانتا في، الأرجنتين
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
তারার পানে
মাঝে মাঝে আমি হই প্রলুব্ধ
আর আমি ছুড়ে দেই একটি কবিতা তারার পানে…
তারপর এটি ফিরে আসুক আর না আসুক
আমার বালিশে একটি বিচরণকারী তীর্থযাত্রী রূপে,
মহাজাগতিক গভীর অনুভূতি কি তবে হবে
তাদের স্বচ্ছ ম্লান প্রতিচ্ছবি?
কে আমি বাদানুবাদ করার
তাদের অপরাসায়নিক দাম্ভিকতা নিয়ে?
তারা কখনো হয় দুর্বোধ্য স্বচ্ছতা,
যখন তারা হয় বিস্ফোরিত বিশ্বব্রহ্মাণ্ডে
আর তাদের বীজগুলি কিন্তু
হয় একটি নতুন বিশ্বের , এবং
কেন নয়,
একজন নতুন মানুষের?
আমার মতো, তোমার মতো
কিন্তু কোন আত্মগর্ব ছাড়া,
চিন্তাশীলতা আর অনুভব গুলিকে ছদ্দবেশী করে তাহলে কি?
অথবা আমরা নই আর কিছুই কিন্তু শুধুমাত্র ধুলো
এবং ধুলোয় আমরা কি হব পরিণত?
আদ্রিয়ান এন এসকুদেরো (সান্তা ফে, আর্জেন্টিনা)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
DO ZVEZDA …
Ponekad padnem u iskušenje
i bacam pesmu zvezdama…
Nakon toga, vrati se ili ne
na moj jastuk lutajućeg hodočasnika,
hoće li kosmički žar biti
njihov lucidni ili bledi odraz?
Ko sam ja da osporavam
alhemijska arogancija njegovih snova?
Te ponekad zamagljene jasnoće,
kada eksplodiraju u kosmosu
i samo su seme
novog sveta, i
zašto ne,
novog coveka?
kao ja, kao ti…
Ali bez imalo taštine,
Šta prikriva razmišljanje i osjećanje?
Ili smo samo prašina
I u prah ćemo se pretvoriti?
ADRIAN N. ESCUDERO (Santa Fe, Argentina)
Translated into Bosnian by Maid Corbic
***
A LES ESTRELLES …
De vegades em tempto,
i llanço algun poema a les estrelles…
Després, si retornen o no,
al meu coixí d’ambulant pelegrí
serà del zel còsmic
el seu lúcid o pàl·lid reflex…
Qui sóc jo per disputar-li
l’alquímica arrogància dels seus somnis?
Aquelles claredats de vegades enfosquides
quan exploten al cosmos
i no són sinó llavors
d’un món nou, i
perquè no,
d’un home nou?
Com jo, com tu…
Però sense cap vanitat
que maquilli el pensar i el sentir
O és que potser som altra cosa que pols
i en pols ens convertirem?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
致星星······
有时我受到诱惑
我就给星星投一首诗······
之后,无论这首诗是否返回
到一位流浪朝圣者我的枕边
宇宙的激情会是
它们清晰或暗淡的影像?
我该和谁争论
它梦想的炼金术的傲慢?
那些有时模糊了的清晰,
当它们在宇宙中爆炸时
而只是一个
新世界的种子,而
为什么不是
一个新人的种子?
像你我这样的新人……
但没有任何虚荣心,
是什么遮蔽了思维和感觉?
还是我们只是尘埃
我们命定化入尘土吗?
原作:阿根廷 阿德里安·埃斯库德罗
英译:西班牙 杰曼·卓根布鲁特
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
به سوی ستارهها
بعضى وقتها وسوسه میشوم
و شعری به طرف ستارهها پرت میکنم.
پس از آن، چه بازگردد یا نه
به بالش زائر سرگردان من،
حمیت کیهانی خواهد بود
بازتاب شفاف یا کمرنگ آنها؟
من که هستم تا مشاجره کنم
غرور کیمیایی رویاهایش را؟
آن شفافیتی که گاهی تیره میشوند
وقتی که در فضا منفجر میشوند
و بذرهای
جهان نو هستند
و چرا که نه، انسان نو؟
مانند من، مانند تو
اما بدون پوچی
چه چیز تفکر و احساس را پنهان میکند؟
و آیا بخاطر اینست که ما چیزی جز خاک نیستیم
و به خاک باز میگردیم؟
آدریان ن. اسکودرو( سانتا فه، آرژانتین)
مترجم: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani
***
ZU DEN STERNEN …
Manchmal gerate ich in Versuchung,
und schleudere irgendein Gedicht zu den Sternen…
Danach, gleich ob es auf mein Kissen
des wandernden Pilgers zurückfällt oder nicht,
wird es ein helles oder blasses Spiegelbild
des kosmischen Eifers sein…
Wer bin ich um die alchemistische Arroganz
seiner Träume zu bestreiten?
Jene manchmal verdunkelten Klarheiten
wenn sie im Kosmos zerbersten
und nichts anderes als Samen sind
einer neuen Welt, und,
warum nicht,
eines neuen Menschen?
Wie ich, wie du…
Aber ohne jede Eitelkeit
die das Denken und Fühlen verschleiert.
Oder ist es vielleicht so, dass wir nur Staub sind
und uns zu Staub verwandeln?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentinien)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΣΤ’ ΑΣΤΕΡΙΑ
Συχνά με πιάνει
και πετώ κάποιο μου ποίημα
προς τ’ άστρα.
Μετά, άσχετα αν θα γυρίσει ή όχι πίσω στο μαξιλάρι
του αιώνιου προσκυνητή
μπορεί ίσως ο κοσμικός ζήλος
να γίνει το λαμπερό ή το αχνό τους είδωλο;
Ποιός είμαι εγώ που αμφισβητώ
την αλχημική περηφάνεια των ονείρων τους;
Αυτές οι ακαθόριστες εξηγήσεις
καθώς εκρήγνονται στον κόσμο
είναι αλήθεια οι σπόροι
ενός νέου κόσμου, και γιατί όχι,
κι ενός νέου ανθρώπου;
Σαν εμένα και σαν εσένα …
δίχως καθόλου ματαιδοξία
τί ξεχωρίζει τη σκέψη απ’ το συναίσθημα;
Ή είμαστε μόνο σκόνη και στη σκόνη
θα ξανακαταλήξουμε;
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
אל הכוכבים…./ אדריאן נ. אסקודרו
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
לִפְעָמִים אֲנִי מִתְפַּתֶּה
וְזוֹרֵק שִׁיר אֶל הַכּוֹכָבִים…
אַחֲרֵי כֵן, אִם הוּא חוֹזֵר אוֹ לֹא
אֶל כָּרִית הַצַּלְיָן הַנּוֹדֵד שֶׁלִּי,
הַאִם הַלַּהַט הַקּוֹסְמִי יִהְיֶה
הִשְׁתַּקְּפוּתָם הַצְּלוּלָה אוֹ הַמְּעֻרְפֶּלֶת?
מִי אֲנִי שֶׁאֲעַרְעֵר
עַל הַיָּהֳרָה הָאָלְכִימָאִית שֶׁל חֲלוֹמוֹתֵיהֶם?
אוֹתָן הַבְרָקוֹת מְטֻשְׁטָשׁוֹת
כְּשֶׁהֵן מִתְפּוֹצְצוֹת בַּיְּקוּם
וְאֵינָן אֶלָּא זְרָעִים
שֶׁל עוֹלָם חָדָשׁ, וְגַם,
מַדּוּעַ לֹא,
שֶׁל אָדָם חָדָשׁ?
כָּמוֹנִי, כָּמוֹךְ…
אֲבָל לְלֹא כָּל יָהֳרָה,
שֶׁמַּסְוָה מַחְשָׁבָה וְרֶגֶשׁ
אוֹ שֶׁאֵין אָנוּ כְּלוּם אֶלָּא עָפָר
וְלֶעָפָר נָשׁוּב?
תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
सितारों के लिए …
कभी-कभी मुझे लालच आ जाता है
और मैं सितारों के लिए एक कविता फेंकता हूं …
बाद में चाहे वह वापस आए या न आए
भटकते तीर्थयात्री के मेरे तकिए तक,
लौकिक उत्साह होगा
उनका स्पष्ट या पीला प्रतिबिंब?
मैं विवाद करने वाला कौन होता हूं
इसके सपनों का रासायनिक अहंकार?
वे कभी-कभी अस्पष्ट स्पष्टताएँ,
जब वे ब्रह्मांड में विस्फोट करते हैं
और बीज ही हैं
एक नई दुनिया की, और
क्यों नहीं,
एक नए आदमी का?
मेरी तरह, तुम्हारी तरह…
लेकिन बिना किसी घमंड के,
सोच और भावना को क्या छुपाता है?
या ऐसा है कि हम धूल के सिवाय और कुछ नहीं हैं
और हम धूल में बदल जाएंगे?
एड्रियन एन एस्कुडेरो (सांता फे, अर्जेंटीना)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
TIL STJARNANNA…
Stundum læt ég freistast
og fleygi ljóði til stjarnanna…
Eftir á, hvort sem það lendir aftur
eða ekki á kodda farandpílagrímsins,
verður alheimsákafinn
skýrt eða dauft endurskin þeirra?
Hver er ég að deila á
alkemískt dramb hans?
Stundum er skýrleikinn óljós,
þegar þær springa í alheiminum
og eru aðeins fræ
nýrrar veraldar, og
jafnvel,
nýs manns?
Eins og mín, eins og þín…
En í einlægni sagt,
hvað greinir að hugsun og tilfinningu?
Eða erum við aðeins mold
og verðum aftur mold?
ADRIÁN N. ESCUDERO (Santa Fe, Argentíinu)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
KEPADA BINTANG-BINTANG . . .
Terkadang aku tergoda,
dan kutolak puisi pada kartika diatas . . .
Setelah itu, akankah kembali atau tidak
ke bantalku dari pengembaraan dari tempat suci
akankah semangat kosmik menjadi
refleksi yang pucat atau jernih?
Siapakah aku untuk membantah
kesombongan alkimia dari mimpinya?
Kadang kejelasan yang tak jelas
ketika mereka meledak di jagat raya
dan hanyalah benih
dari dunia baru, dan
mengapa tidak,
dari manusia baru?
Seperti aku dan sepertimu . . .
Tetapi tanpa keangkuhan,
apa yang menyamarkan pikiran dan perasaan?
Atau apakah kita hanyalah debu,
dan menjadi debu kita kembali?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
DO NA RÉALTAÍ …
Bíonn cathú orm uaireanta
dán a theilg ar na réaltaí…
nuacht ó neamh a fhiafraí
ón dreigít fhán.
Ach ní fheadar an mbeadh sé cuí
Ainilís eiliminteach a dhéanamh
ar rúndiamhar na Cruinne,
freagra a lorg
ón duibheagán?
Cad is duine daonna ann?
Neach cosúil liom féin, a deirfinn,
Nó cosúil le gach aon…
Ach gan é nó í a bheith mórchúiseach,
Duine ‘nádúrtha’, mar a deirfeá.
Nó an é nárbh ionainn uile ach
Cré ag imeacht ina luaithreach,
Luaithreach ag imeacht ina cré?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
ALLE STELLE …
A volte sono tentato
e lancio una poesia alle stelle…
Poi, che ritorni o meno
al mio cuscino di pellegrino errante,
sarà lo zelo cosmico
il loro lucido e pallido riflesso?
Chi sono io per contestare
l’arroganza alchemica dei suoi sogni?
Quei bagliori a volte oscurati,
quando esplodono nel cosmo
e altro non sono che semi
di un nuovo mondo, e
perchè no,
di un uomo nuovo?
Come me, come te…
Ma senza alcuna vanità,
che confonda il pensare o il sentire?
Oppure che non siamo altro che polvere
e polvere ritorneremo?
ADRIÁN N. ESCUDERO (Santa Fe, Argentina)
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
***
星に向かって
時おり衝動に駆られて一編の詩を星に向かって投げる
後でそれが巡礼者の枕元へ戻ってくるかどうかわからない
宇宙の熱情の反映はわかりやすいか、それともおぼろげか
錬金術師のうぬぼれた夢を論争する私は誰か
明晰さのないそれらのものは時々
宇宙で爆発する時
あたらしい世界の種でしかない
そしてそれは新しい人間のではなくて何だろう
私のように、あなたのように。
しかし虚栄がなければ
何が思考や感情を変装させるのか
それはあるいは私たちは
埃でしかなく
埃に戻っていくからなのか
エイドリアン・N・エスクデロ(アルゼンチン・サンタフェ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
KWA NYOTA …
Wakati mwingine najaribiwa
na ninatupa shairi kwa nyota…
Baadaye, kama itarudi au la
kwa mto wangu wa msafiri anayezurura,
je, bidii ya ulimwengu itakuwa
tafakari yao nyepesi au iliyofifia?
Mimi ni nani nibishane
kiburi cha alkemikali ya ndoto zake?
Hizo wakati mwingine huficha uwazi,
zinapolipuka katika anga
na ni mbegu za ulimwengu mpya,
na kwa nini isiwe hivyo,
kwa mwanaume mpya?
Kama mimi, kama wewe…
Lakini bila ubatili wowote,
nini kinachoficha mawazo na hisia?
Au nikwamba sisi si chochote ila vumbi
Nasi tutageuka kuwa vumbi?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
BERV ISTÊRAN …
Carna ez xwe di haranê de dibînim.
Û helbestekê yan yeke din berv istêran davêjim…
Paşê ew natê ser balgiyê min
û bi gerokên esmanî re li min venagere
ew dibe heyhêra kosmosî
wêneyekî bervajî vekirî û vemirtî?
Ez kî me ku bi pozberziya xwe ya elkîmyayî
xewnên xwe vepijilînim?
Ew zalaliyên hincaran tarîbûne
ger li kosmosê bipeqin
û ne tiştê din bin jibilî tovên
cîhaneke nû,
û çima na,
meriyekî nû bê?
Wek min, wek te…
Lê bê her fortegiyê
ewa her hizir û hestbûnê dadipûşe.
Yan ew weha ye, ku em her tûz in
û em bi tûzê guhartine?
Adrian N. Escudero (Santa Fe, Ercentin)
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
ДО ЅВЕЗДИТЕ …
Понекогаш паѓам во искушение
и фрлам песна до ѕвездите…
Ќе се врати ли или не после
на мојата перница – скитник поклоник
и ќе биде ли космичката ревност
нивна луцидна или бледа рефлексија?
Кој сум јас да ја оспорувам
алхемиската ароганција на нејзините соништа?
Тие понекогаш нејасни јасности
кога ќе експлодираат во космосот
не се ништо друго освен семе
на новиот свет, но не можат
ли да бидат,
семе на новиот човек?
Како мене, како тебе…
И без никаква суета
што е тоа што ја прикрива мислата и емоцијата?
Или сепак не сме ништо друго освен прав
и во прав ќе се вратиме?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
***
KU GWIAZDOM …
Chwilami ulegam pokusie
i miotam wiersz ku gwiazdom…
A potem… czy wróci czy nie
na mą poduszkę wędrownego pielgrzyma,
czy z kosmicznego zapału
będzie świetliste czy blade odbicie?
Kim jestem, żeby się spierać
o alchemiczną wyniosłość jego snów?
Te niekiedy zaćmione jasności,
gdy wybuchają w kosmosie
i są to tylko nasiona
nowego świata i,
czemu nie,
nowego człowieka ?
Jak ja, jak ty…
Lecz bez pewnej zarozumiałości,
która przesłania myślenie i czucie?
Albo czy nie jesteśmy tylko prochem
i w proch się obrócimy?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentyna)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
ÀS ESTRELAS …
Por vezes, tento-me,
e atiro algum poema às estrelas …
Depois, se voltarem ou não,
a minha almofada de peregrino errante
poderá ser o céu cósmico
o seu lúcido ou pálido reflexo …
Quem sou eu para contestar
a alquímica arrogância dos seus sonhos?
Aquelas claridades, por vezes obscurecidas
quando explodem no cosmos,
não serão senão sementes
de um mundo novo, e
porque não,
de um homem novo?…
Como eu, como tu …
Mas sem vaidade alguma
que disfarce o pensamento e o sentimento?
Ou não seremos mais que pó,
e em pó nos convertiremos?
Adrián N. Escudero (Santa Fé, Argentina)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
CĂTRE STELE …
Uneori îmi vine să lansez
un poem către stele…
De vine înapoi, să odihnească
pe perna mea de pelerin pribeag,
aș crede că lumina lui e oglinda
aprinsă sau plăpândă a cosmicei ardori…
Cine sunt eu ca să-i contest
alchimicul orgoliu al propriilor visuri?
Acele clarități, umbrite câteodată,
când explodează în cosmos
nu sunt decât sămânța
unei lumi noi, și poate,
de ce nu,
a unui om nou?
Ca mine și ca tine…
Dar fără vreun orgoliu
ce gândul și simțirea le-ar tulbura.
Oare nimic mai mult nu suntem
decât praf ce la praf se va întoarce?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
К ЗВЕЗДАМ …
Иногда я вдруг бросаю
свои стихи наверх, к звездам…
После, даже если они не упадут на мою подушку,
подушку бродяги-пилигрима,
думаю, увижу ли я тогда из космоса
яркое или бледное их отражение?
Кто я такой, чтобы спорить
с алхимическим высокомерием снов?
Те, иногда затемненные ясности,
они взрываются в космосе,
они ничто иное, но семена
нового мира, и
почему бы и не
новых людей?
Таких, как я, таких, как ты…
Но без капли тщеславия
что скрывает мысли и чувства?
Или мы все просто пылинки
и в пылинки в конце обратимся?
ADRIÁN N. ESCUDERO (Санта Фе, Аргентина)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
A LI STIDDI …
Quacchi vota mi provu
A mannari na puisia versu li stiddi…
Doppu, si ritorna o no,
A lu me cuscinu di piddirinu ambulanti,
Lu so lucidu o pallidu riflessu
Sarà di lu arduri cosmicu?
Cu sugnu eu pi disputari cu iddu
l’arrugganza chimica dî so sonnura?
Ddi chiarizzi quacchi vota oscurati
Quannu esplodunu nta lu cosmu
E sunnu sulu simenzi di un munnu novu,
E pirchì no, di un omu novu?…
Comu a mmia, comu a ttia…
Però senza nudda vanitati
Ca camuffa lu pinzeri o lu sintimentu
O è pi casu ca niautri semu sulu purviri
E purviri semu distinati a divintari?
Adrián N. Escudero (Santa Fe, Argentina)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
விண்மீன்களுக்கு
சில நேரங்களில்
நான் கவர்ந்து இழுக்கப்படுகிறேன்
விண்மீன்களுக்கு
\ஒரு கவிதை எழுதுகிறேன்
பிறகு அது திரும்பி
வருகிறதோ இல்லையோ !யாத்ரிகனுக்கு
திரிந்து வரும்
விண்வெளி ஆர்வம் ]\
அருமையான வெளிரிய
மறு சிந்தனை ஆகுமோ!
அதை தவறு என சொல்வதற்கு நான் யார்?
அந்தக் கனவுகளின் ரசவாதத் திமிர்?
அவை சில நேரங்களில் தெளிவுகளை
மழுங்கசசெய்கின்றன!
அவை விண்வெளியில் வெடிக்கும் பொழுது
புது உலகிற்கு வித்திடுகிறது
ஏன் புதிய மனிதன்மேல் இயலாது?
என்னைப் போல உங்களைப்போல
வீண் தற்பெருமை இன்றி
உணர்வுகளையும் எண்ணங்ககளையும்
எது மறைத்து வைக்கிறது?
அல்லது நாம் சாதாரணதூசுகள் தானா?
மீண்டும் நாம் தூசுகளாகி விடுவோமா?
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 751
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Adrián N. Escudero), alchimique, arriver, arrogance, étoile, évènement, contester, cosmique, cosmos, coussin, ensuite, errer, exploser, graine, homme, jamais, laisser, lancer, lumineux, masquer, monde, nouveau, oser, parfois, pâle, pélerin, pensée, poème, poussière, prétention, rêve, reflet, retourner, revenir, séduire, sentiment, sombre, transparence | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 janvier 2023
Ton départ contre le Hindenburg
À chaque fois qu’on se dit au revoir
ça me semble être un prolongement
du Hindenburg :
ce grand dirigeable de 1937 qui explosa
en flammes médiévales tel un château incendié
au-dessus du New Jersey.
Quand tu t’en vas, l’ombre
du Hindenburg entre dans la maison
pour prendre ta place.
***
Your Departure Versus the Hindenburg
Every time we say good-bye
I see it as an extension of
the Hindenburg.
that great 1937 airship exploding
in medieval flames like a burning castle
above New Jersey.
When you leave the house, the
shadow of the Hindenburg enters
to take your place.
(Richard Brautigan)
Recueil: C’est tout ce que j’ai à déclarer Oeuvres poétiques complètes
Traduction: Thierry Beauchamp, Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
Editions: Le Castor Astral
Posted in poésie | Tagué: (Richard Brautigan), au-revoir, château, départ, dirigeable, entrer, exploser, flamme, Hidenburg, incendier, maison, médiéval, ombre, place, prendre, prolongement, s'en aller, sembler | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 décembre 2022
Cap sur la liberté
Avant la levée du jour
Quand la mer est encore blanche tu partiras.
Au creux des paumes la volupté d’étreindre les rames,
En toi le bonheur de réaliser quelque chose,
Tu iras.
Dans les remous des filets de pêche tu iras.
Surgissant sur ta route des poissons t’accueilleront,
La joie te prendra.
Tirant les filets,
La mer viendra dans tes mains écaille par écaille ;
À l’heure où se taisent les âmes des mouettes
Dans leurs rochers cimetières,
De tous les horizons brusquement
Un tumulte explosera.
Tout ce que tu voudras :
Sirènes, oiseaux, festivités, fêtes, fiestas ?
Cortèges, grains de riz, voiles de mariée, grand pavois ?
Ohéééé !
Mais qu’est-ce que tu attends ? Jette-toi à la mer.
Tu vas manquer à quelqu’un ? Peu importe.
Ne vois-tu pas la liberté de tous côtés ?
Sois voile, sois rame, sois gouvernail, sois poisson, sois eau,
Va jusqu’où tu pourras.
(Orhan Veli)
Posted in poésie | Tagué: (Orhan Veli), accueillir, attendre, âme, bonheur, cap, cimetière, cortège, exploser, fête, filet, gouvernail, horizon, joie, liberté, marée, mer, mouette, partir, pêche, poisson, rame, rocher, sirène, tumulte, voile | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2022
Je pense quelquefois que si j’écris encore,
c’est, ou ce devrait être avant tout
pour rassembler les fragments,
plus ou moins lumineux et probants,
d’une joie dont on serait tenté de croire
qu’elle a explosé un jour, il y a longtemps,
comme une étoile intérieure,
et répandu sa poussière en nous.
Qu’un peu de cette poussière s’allume dans un regard,
c’est sans doute ce qui nous trouble,
nous enchante ou nous égare le plus;
mais c’est, tout bien réfléchi, moins étrange
que de surprendre son éclat,
ou le reflet de cet éclat fragmenté, dans la nature.
Du moins ces reflets auront été pour moi
l’origine de bien des rêveries,
pas toujours absolument fertiles.
(Philippe Jaccottet)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Philippe Jaccottet), éclat, écrire, étoile, étrange, croire, enchanter, exploser, fertile, fragment, fragmenté, intérieur, joie, longtemps, lumineux, nature, origine, poussière, probant, rassembler, rêverie, reflet, regard, s'allumer, surprendre, troubler | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 26 mars 2022
Illustration: Vincent Van Gogh
Poem in English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil
Poem of the Week Ithaca 720, THE POPPIES HAVE BLOOMED, Agron Shele, Albania-Belgium
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
LES COQUELICOTS ONT FLEURI
Les coquelicots ont fleuri
de leur rouge insensé ils ravivent
les lèvres du printemps,
embrassent le vent d’ouest
pour qu’il libère un à un les bourgeons
qui explosent au sein de la terre
leurs veines distillent goutte à goutte le sang de leur âme
afin que demain répande davantage d’amour.
(Agron Shele)
(Albanie – Belgique)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
THE POPPIES HAVE BLOOMED
The poppies have bloomed.
They brighten the lips of spring with
their mad red.
They kiss the zephyr
to unravel the petals one-by-one
erupting in blossoms from the earth’s bosom.
They drip the blood of their souls from the veins
to bring more love for tomorrow.
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translated by Merita Paparisto and Stanley Barkan
***
LAS AMAPOLAS HAN FLORECIDO
Las amapolas han florecido.
Iluminan los labios de la primavera con
su rojo enloquecido.
Besan el céfiro
para desenredar los pétalos uno a uno
brotando en flor desde el seno de la tierra.
Gotean la sangre de sus almas desde las venas
para traer más amor al mañana.
AGRON SHELE (Albania – Belgica)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
DE KLAPROZEN HEBBEN GEBLOEID
De klaprozen hebben gebloeid
met hun uitzinnig rood fleuren ze
de lippen van de lente op,
zoenen ze de westenwind
om één voor één de bloesems te ontrafelen
die uitbarsten in de boezem van de aarde
zij druppelen het bloed van hun ziel uit de aderen
om meer liefde te brengen voor morgen.
AGRON SHELE (Albanië – België)
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
LULËKUQET KANË ÇELUR
Lulëkuqet kanë çelur.
Shndrijnë të kuqen e çmendur
mbi buzë të pranverës,
puthen me flladet
për të zhveshur një e nga një petalet
blerimit që shpërthen gjirit të tokës,
tek pikojnë gjakun e shpirtit ndër deje
për të sjellë më shumë dashuri të nesërmes.
AGRON SHELE (Shqipëri – Belgjikë)
***
وَأَزْهَرَتْ شَقَائِقُ النَّعْمَانِ
وَأَزْهَرَتْ شَقَائِقُ النَّعْمَانِ
يُضِيؤُونَ شِفَاهَ الرَّبِيعِ بَأَحْمَرِهِمِ الهَائِجِ.
يُقَبِلُونَ النَّسِيمَ العَلِيلَ لٍيُزِيلُو الغِطَاءَ عَنِ البِتِلَّاتٍ
وَاحِدَةٍ تِلْوَى الأُخِرَى
يُفَجِرُونَ الأَزْهَارَ مِن حُضْنِ الأَرْضِ.
إِنَّهُم يُسِيلوُنَ دِمَاءَ أَرْوَاحِهِمْ مِنَ العُروقِ
لِجَلْبِ المَزِيدِ مِنَ الحُب
: ـــــــــــــــــ « لِــلْــــغَد ».
أَجْرُون شِيْلي(AGRON SHELE)، ألبانيا-بلجيكا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
ԾԱՂԿԵԼ ԵՆ ԿԱԿԱՉՆԵՐԸ
Ծաղկել են կակաչները:
Նրանք ներկել են գարնան շուրթերը
խենթացնող կարմիրով:
Համբուրում են զեփյուռին՝
երկրի ծոցից ժայթքող թերթիկները
հատ-հատ բացելու համար:
Կակաչները կաթեցնում են երակներից
իրենց հոգու արյունը՝
սեր բերելու վաղվա օրվա համար:
ԱԳՐՈՆ ՇԵԼԵ (Ալբանիա-Բելգիա)
Թարգմանությունը՝ Մերիտա Պապարիսթոյի և Ս. Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
***
ফুটেছে পপি ফুলেরা
ফুটেছে পপি ফুলেরা ।
তারা উজ্জ্বল করে বসন্ত ঋতুর অধর
তাদের রক্তিম রঙের উন্মাদনায় ।
তারা চুমু দেয় কোমল পশ্চিমা বাতাসকে
তাদের পাপড়ি উন্মুক্ত করতে একের -পর -এক
বিস্ফোরিত হয় প্রস্ফুটিত ফুলেরা পৃথিবীর হৃদয়
থেকে ।
তারা তাদের আত্মার রক্তক্ষরণ ঘটায় ফোঁটায় করা তাদের
রক্ত শিরা থেকে
আগামী দিনের জন্য আরো ভালোবাসা আনতে ।
AGRON SHELE (আলবেনিয়া – বেলজিয়াম)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
MAKOVI SU PROCVJETALI
mak je procvjetao.
Uljepšavaju usne proljeća
njihova luda crvena.
Oni ljube zefir
da odmotate latice jednu po jednu
izbijajući u cvjetovima iz njedra zemlje.
oni kaplju krv svojih duša iz vena
da donesem više ljubavi za sutra.
AGRON SHELE (Albanija – Belgija)
mak Merita Paparisto i Stanley Barkan
Translation in Bosnian: Mait Corbic
***
LES ROSELLES HAN FLORIT
Les roselles han florit.
Alegren els llavis de la primavera amb
el seu vermell embogit.
Besen el zèfir
per a desenredar els pètals un a un
brotant en flor des del si de la terra.
Gotegen la sang de les seves ànimes des de les venes
per portar més amor a l’endemà.
AGRON SHELE (Albània – Bèlgica)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
罂粟花开了
罂粟花开了。
她们用疯狂的红色艳丽了
春天的嘴唇。
她们亲吻微风
以一片一片地绽开花瓣
从地球的胸乳喷发出花朵。
她们从血管滴下她们灵魂的血
把更多的爱带给明天。
原作:阿尔巴尼亚-比利时 奥格隆·舍勒
英译:梅丽塔·帕帕里斯托-斯坦·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-2-19
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
گلهای خشخاش شکفتهاند
گلهای خشخاش شکفتهاند
لبهای بهار را خونین میکنند
با قرمز جنونآمیزشان.
زفیر را میبوسند
تا گلبرگها را یکی یکی باز کنند
فوران شکوفهها در دامن زمین.
خون روحشان را از رگها چکه میکنند
تا عشق بیشتری برای فردا بیاورند.
اگران شله( آلبانیا- بلژیک)
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
NAMUKADKAD ANG MGA AMAPOLA
Bumulaklak na ang mga amapola.
Pinatingkad nila ang mga labi ng tagsibol sa nagngangalit na kulay pula.
Hinahagkan nila ang simoy
upang isa-isang mamukadkad ang mga talulot
mula sa sinapupunan ng lupa.
Pinatutulo nila ang dugo ng kanilang mga kaluluwa mula sa mga ugat
Upang magdala ng higit pang pagmamahal para sa kinabukasan.
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translation into Filipino Language-Eden Soriano Trinidad
***
DIE MOHNBLUMEN HABEN GEBLÜHT
Die Mohnblumen haben geblüht.
sie erhellen die Lippen des Frühlings
mit ihrem wahnsinnigen Rot.
Sie küssen den Zephir
damit die Knospen eine nach der anderen sich entfalten
zu Blüten, die aus dem Busen der Erde hervorbrechen.
Sie lassen das Blut ihrer Seelen aus den Adern tropfen
um dem Morgen mehr Liebe zu bringen.
AGRON SHELE (Albanien – Belgien)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
ΟΙ ΠΑΠΑΡΟΥΝΕΣ ΑΝΘΙΣΑΝ
Οι παπαρούνες άνθισαν
λάμπουν στα χείλη της άνοιξης
με το βαθύ τους κόκκινο.
Φιλούν το ζέφυρο
κι ανοίγουν ένα ένα τα πέταλα
σαν απ’ τα βάθη της γης
κι απ’ τίς φλέβες το αίμα χύνουν της ψυχής
να βάψουν το μέλλον με αγάπη.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
הפרגים פרחו
/ אגרון שֶׁלֶ
AGRON SHELE (אלבניה-בלגיה)
הַפְּרָגִים פָּרְחוּ.
הֵם מְאִירִים אֶת שִׂפְתֵי הָאָבִיב עִם
הָאָדֹם הַמְּטֹרָף שֶׁלָּהֶם.
הֵם מְנַשְּׁקִים אֶת הָרוּחַ הַקַּלָּה
מְפַלְּגִים אֶת עֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת אֶחָד אֶחָד
פּוֹרְצִים בְּלִבְלוּבָם מֵחֵיק כַּדּוּר הָאָרֶץ.
הֵם מְטַפְטְפִים אֶת דַּם נִשְׁמָתָם מֵהַוְּרִידִים
מְבִיאִים עוֹד אַהֲבָה לְמָחָר.
תרגום לעברית: דורית ויסמן
הציור של ון גוך
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
खसखस खिल गया है
खसखस खिल गए हैं।
वे वसंत के होठों को रोशन करते हैं
अपनी पागल लाल के साथ।
वे हलकी हवा चूम रहे हैं
वे एक-एक करके खिलती हुई
पंखुड़ियों को खोलती हैं
वे पृथ्वी की छाती से
फूल बनकर खिलते हैं
वे रगों से अपनी रूह का खून बहाते हैं
कल के लिए और अधिक प्यार लाने के लिए।
एग्रोन शेल (अल्बानिया – बेल्जियम)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
VALMÚINN ER SPRUNGINN ÚT
Valmúinn er sprunginn út.
Hann lýsir upp varir vorsins með
með tryllta rauða litnum.
Hann kyssir goluna
svo krónublöðin opnast hvert af öðru
og gjósa úr skauti jarðarinnar.
Sálarblóð hans drýpur úr æðum
og veitir meiri ást á morgun.
AGRON SHELE (Albaníu – Belgíu)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Meritu Paparisto og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
POPI TELAH MEKAR
Popi merekah mekar.
berseri di bibir musim semi
merah menyala.
Lily hujan dikecup popi
satu demi satu sepal terurai
berdentum dalam bunga dari sanubari bumi.
Mereka menitik darah jiwa dari jalan darah
agar akan datang lebih banyak cinta dibawa
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
TÁ NA POIPÍNÍ FAOI BHLÁTH
Tá na poipíní faoi bhláth
Cuireann siad béaldath ar an earrach
Lena deargmhire
Séideann siad póga i dtreo na bhflaitheas
Ag scaoileadh a bpiotal ceann ar cheann
Ag spréachadh a ndeirge thar chíocha na cruinne
Sileann an fhuil amach óna gcroíthe
Mar chomhartha grá don chine daonna
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
SONO SBOCCIATI I PAPAVERI
Sono sbocciati i papaveri.
Ravvivano le labbra della primavera,
con il loro rosso folle.
Baciano lo zefiro
per liberarsi dei petali uno ad uno
eruttando i boccioli dal grembo della terra.
Il sangue delle loro anime fanno gocciare dalle vene
per portare più amore domani.
AGRON SHELE (Albanie – Belgio)
Traduzione di Merita Paparisto, Stanley Barkan e Luca Benassi
***
ヒナゲシの花が咲いた
ひなげしの花が咲いた
その狂った赤で春の唇を明るくする
そよ風の神に口づけをし
花びらを一枚ずつはがす
大地の内から花が噴き出し
魂の血を葉脈の上に滴らせ
明日への愛を呼び寄せる
アグロン・シーレ(アルバニア/ベルギー)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
MAUA YA POPPY YAMECHANUKA
Maua ya poppy yamechanuka.
Imeangaza midomo ya msimu wa majira ya machipuko na nyekundu wazimu.
Imebusu zephyr ili kufunua petali zinzochanuka moja baada ya nyingine kutoka kwenye sehemu ya juu ya dunia.
Imedondosha damu ya nafsi zao kutoka kwenye mishipa ili kuleta upendo zaidi kwa ajili ya kesho.
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Watafsiri Merita Paparisto, Stanley Barkan na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
KULÎKÊN GANGILIYAN VEBÛNE
Kulîkên gangiliyan vebûne.
Ew lêvên biharê bi soriya
xwe ya cadûyî digeşînin
Ew sirweyê maçdikin
taku gupkên wê li pê hev vebin
geş bibin, ewên ji sîngê erdê dertên.
Ew dihêlin xwîna canên wan ji rehan bêne dilopandin
bona ku beyanî evînê bêtir bîne.
AGRON SHELE (Elbaniya – Belcîka)
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
РАСЦУТИЈА ПУПКИТЕ
Расцутија пупките.
Ги истакнаа усните на пролетта со
своето лудо црвенило.
Го бакнуваат зефирот
за да ги оддиплат цветните ливчиња едно по едно
еруптирајќи во цут од пазувите на земјата.
Ја капнуваат тие крвта од нивните души од вените
за утрешниот ден да биде
со уште повеќе љубов.
АГРОН ШЕЛЕ (Албанија – Белгија)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
***
ZAKWITŁY MAKI
Zakwitły maki.
Ożywiają wargi wiosny
swoją szaloną czerwienią.
Całują łagodny wietrzyk
zrzucając płatek po płatku
wybuchając rozkwitem z łona ziemi.
Sączą z żył krew swoich dusz
by wnieść w jutro więcej miłości.
AGRON SHELE (Albania – Belgia)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
AS PAPOILAS FLORESCERAM
As papoilas floresceram.
Alegram os lábios da Primavera com
o seu vermelho enlouquecido.
Beijam o zéfiro
para desenbaraçar as pétalas uma a uma
brotando em flor desde o seio da terra.
O sangue das almas goteja desde as veias
para trazer mais amor à manhã.
AGRON SHELE (Albânia – Bélgica)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
AU ÎNFLORIT MACII
Au înflorit macii
luminând buzele primăverii
cu al lor roșu nebun
de zefir sărutați
petalele-și desfac tot una câte una
într-o înflorire revărsată din inima pământului
picură sângele sufletului în vene
pentru a spori iubirea cea de mâine.
AGRON SHELE (Albania – Belgia)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
ЗАЦВЕЛИ МАКИ
Зацвели маки.
Ярким красным блеском
впивались весне в губы,
целовали западный ветер,
один за другим распускаясь,
вспыхивая из глубины земли,
падали каплями кровью на землю,
чтобы завтра была любовь.
АГРОН ШЕЛЕ (Албания – Бельгия)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
PROCVETALI MAKOVI
Procvetali makovi.
Boje usne proleću
vatrenim crvenilom.
Ljube lahor
da im odmota latice jednu po jednu
i da bi buknule u cvetnjak iz nedara zemlje.
Iz vena im kaplje krv njihove duše
da bi donele više ljubavi za sutra.
AGRON SHELE (Albanija-Belgija)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
ANT FLORESSIDU SOS PABAULES
Ant floressidu sos pabaules.
Allirgan sas laras de su beranu cum
su ruju sou allocchiadu.
Basant a su zèfiru
pro ispiculare sos pètalos unu a unu
brotande in flore dae su sinu de sa terra.
Gutiant su sàmbene de sas anima issoro dae sas venas
pro nde leare pius amore a manzanu.
AGRON SHELE ( Albania-Bèlgiu)
Translation Gianni Mascia
***
I PAPARINI SBUCCIARU
Illuminanu li labbra dâ primavera
cu lu so russu foddi.
Bacianu lu zefiru
pi sbrugghiari li pampini a una a una,
sparannu ciuri dû pettu di la terra.
Sangu di l’arma sbrizzianu di li vini
e fannu crisciri chiù amuri pi dumani,
Agron Shele (Albania – Belgium)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
VALLMON BLOMMAR
Vallmon blommar
Med sin klara röda färg
De kysses av en smekande vind
En försiktig Zephyr
Som vecklar ut
Dess blomblad
Ett efter ett
Vallmon slår ut i Blom
Som en kaskad
Ur jordens sköte
De åderlåter sitt blod
Från sina själars ådror
För att göra mer kärlek
Till i morgon
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translation: Per Josefsson
***
பாப்பிகள் மலர்ந்து விட்டன
பாப்பிகள் மலர்வ்து விட்டன
இளவேனிர்கால உதடுகளை
தமது அதீதமான கிகப்பு விரத்தில்
பளிச்சிடச் செய்கின்றன.
மெல்லிளம் தென்றலை
ஒவ்வொரு இதழாகத் திறப்பதற்கு
பூமியின் னெஞ்சத்தினின்று
மலர்தல் வெளிவர
முத்தமிடுகிறது.!
தனது ஆன்மாவின் குருதியை
குருதிநாளத்தினின்று தருகின்றது
நாளை, எதிர்காலத்தில்
அதிக அனபைக் கொண்டுவந்து பொழிவதர்க் காக.!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translated by Merita Paparisto and Stanley
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 720
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Agron Shele), amour, âme, bourgeon, coquelicot, davantage, demain, distiller, embrasser, exploser, fleurir, goute, insensé, lèvres, libérer, Ouest, printemps, raviver, répandre, rouge, sang, sein, terre, veine, vent | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 mars 2022
Enfant unijambiste à cause d’une mine explosée,
enfant qui sautille sans crier gare,
sans crier guerre.
Guerre aux adultes
qui ont deux jambes.
(Jacques Biolley)
Posted in poésie | Tagué: (Jacques Biolley), adulte, crier, enfant, exploser, guerre, jambe, mine, sautiller, unijambiste | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 17 novembre 2021
Mon âme contemple
Dans tes yeux placides
Profondeurs nacrées
Aux mille arcs-en-ciel
Des appels envoûtants
Pour l’union des corps
Et mon cœur galope
Frémit se dilate
Prends mon amour
Les envols obligatoires
Des sens explosés
Où mon cœur tourbillonne
(Mongaryas Quentin Ben)
Posted in poésie | Tagué: (Mongaryas Quentin Ben), amour, âme, bras, cieux, coeur, contempler, corps, désintégrer, enfers, enivrer, exploser, fleuri, jardin, parfum, réceptacle, tourbillonner, union, vrombir | 2 Comments »