Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘explosion’

Scène quotidienne (Maram al-Masri)

Posted by arbrealettres sur 31 mai 2023




    
Scène quotidienne:
Une file d’attente devant la boulangerie,
des bruits d’explosions.

Tout fuit.
Même les arbres
commencent à arracher leurs racines pour courir.

Sauf la faim.
Elle s’en fiche
et continue son attente
pour acheter
le pain.

(Maram al-Masri)

Recueil: Elle va nue la liberté
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il n’y a pas de théorème du désir (Jean-Pierre Siméon)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2022



Illlustration: Pascal Renoux
    
Il n’y a pas de théorème du désir
Pas plus qu’il n’y a de théorème de la saveur d’une eau de montagne
pans la bouche de l’exténué
Il boit sa vie

Il n’y a qu’une vérité à mille chemins
Devant le corps aimé
Il est une aube plénière
Dont la lumière appelle la pensée-mésange de l’amant :
S’il y a une vérité dans le désir
Seule l’atteint cette pensée à mille chemins

Le coeur aussi se donne comme un paysage
Seul donc le désir de s’y perdre le mérite
Car ici l’ignorance nous accroît

C’est très simple l’immense pour qui s’est intérieurement dévêtu
Une paupière une hanche un souffle sur la joue
Cela d’un coup efface le monde
La fureur l’excès leur langage

C’est toujours à partir de ce vide
Que nous aimons
En lui que nous buvons notre vie

Est-ce de l’ordre de l’explosion ?
Explosion silencieuse et immobile
À la jonction de deux corps
Qui est la conjonction de deux limites
Ainsi détruites ?

Serait-ce l’apparition d’un espace neuf
Contraire mais lié
À l’espace ordinaire des besognes de l’existence ?

La porte d’or
Par où l’on revient dans sa vie
Déshabitué éclairé
Retour d’exil :
Gestes enfin habités
Regards tenus
Expansion d’une prairie intérieure
Avec affleurement de sources
Celles que l’amant entend
Quand il pose son oreille sur le sommeil de l’aimée

Beau chahut l’amour dans la maison des hommes
Table renversée écrous levés

Est-ce bien de l’ordre de l’explosion ?
Mais lente mais douce
Et sa rumeur qui dort dans la main du coeur

(Jean-Pierre Siméon)

Recueil: Le désir en nous comme un défi au monde 84 Poètes d’aujourd’hui
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SENTENCES SUR LA VIE (Luis Cruz-Villalobos)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2022



Illustration: Luis Cruz-Villalobos
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

At the peak, painting by Luis Cruz-Villalobos
    
Poem of the Week Ithaca 738, “DECLARATIONS ABOUT LIFE”, Luis Cruz-Villalobos, Chile

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SENTENCES SUR LA VIE

La vie est un lent accablement pour ce qui manque
et pour ce qui n’est plus et ne reviendra pas.
C’est un calme ajourné qui embrasse nos yeux avant
que nous ne tombions endormis et avant notre réveil.

La vie encadre ce que nous avons de mauvais et de bon
comme dans une soudaine explosion.
Elle arrive au milieu de nuages de poussière et nous conte à l’oreille que tout adviendra mais rien ne se passe.

La vie se promène sur les touches d’un clavecin ou
les cordes d’un violoncelle.
Et chante pour nous une chanson baroque afin que nous croyions
qu’elle est remplie de beaux détails.

Ou bien la vie expire à nos côtés
juste au plus profond de nous-mêmes
Elle ne nous laisse pas nous éloigner de ce qui est important
et pourtant souvent nous nous retrouvons sur une fausse piste.

(Luis Cruz-Villalobos)

, Chile
Traduction: Elisabeth Gerlache

***

DECLARATIONS ABOUT LIFE

Life is a slow melancholy about what is missing and about
that which is no longer and will never return
It is a deferred calm that kisses our eyes before
we fall asleep and before we wake.

Life surrounds our bad and our good
as if it were a sudden explosion
It comes among the clouds of dust and leans in close to
tell us that all shall pass but nothing passes

Life walks on the keys of a harpsichord or on
the strings of a violincello
And it sings to us a baroque song to make us
believe that it is full of beautiful details

Life walks by our side or does us good right in
our most precise center
It does not allow us to steer away from what is important
although we usually end up lost.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Translation: Mark McGraw

***

DECLARACIONES SOBRE LA VIDA

La vida es una lenta melancolía por lo que falta y por
lo que ya no está ni volverá más
Es una aplazada calma que nos besa los ojos antes de
dormirnos y antes de despertar

La vida circunda nuestros males y nuestros bienes
como si fuese una explosión rauda
Viene entre las nubes de polvo y nos dice al oído que
todo pasará pero no pasa nada

La vida camina sobre las teclas de un clavecín o sobre
las cuerdas de un violonchelo
Y nos canta una canción barroca para que creamos
que está llena de bellos detalles

La vida camina a nuestro lado o bien lo hace justo en
nuestro centro más preciso
No nos deja desviarnos de lo que es importante
aunque solemos terminar extraviados

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

UITSPRAKEN OVER HET LEVEN

Het leven is een trage melancholie om wat er ontbreekt
en om wat er niet meer is en niet terug zal keren
Het is een uitgestelde kalmte die onze ogen kust voor
we in slaap vallen en voor we ontwaken

Het leven omringt onze slechte en onze goede dingen
alsof het een plotse explosie was
Het komt tussen wolken van stof en vertelt ons in het oor dat
alles zal gebeuren, maar er gebeurt niets

Het leven wandelt op de toetsen van een klavecimbel of op
de snaren van een cello
En zingt voor ons een barok lied om ons te doen geloven
dat het vol zit met mooie details

Ofwel loopt het leven naast ons of
precies in het diepste van onszelf
Het laat ons niet afdwalen van wat belangrijk is
hoewel we vaak op een dwaalspoor belanden.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

MEDITIME PËR JETËN

Jeta është një melankoli e ngadaltë për çfarë mungon
dhe për atë që nuk është më dhe s’do të kthehet kurrë.
Është një qetësi e vonuar që na puth sytë përpara
se të zgjohemi dhe përpara se të biem në gjumë.

Jeta rrethon të këqijat dhe të mirat tona
dhe si të ishte një shpërthim i papritur
vjen mes reve të pluhurit dhe na qëndron pranë
të na thotë se gjithçka do të kalojë, por asgjë s’kalon.

Jeta ecën mbi çelësat e pianos ose mbi
telat e një violinçeli.
Ajo një këngë baroke na këndon për t’na bërë
të besojmë se është e bukur, me nuanca plot.

Jeta ecën pranë nesh ose na bën me të vërtetë mirë
në pikën më të saktë në shpirtin tonë.
S’na lejon të largohemi nga çfarë ka rëndësi
edhe pse zakonisht të humbur përfundojmë.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Kili
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

تَصْرِيحٌ حَولَ الحَيَاة

الحَيَاةُ: هي بِمَثَابَةِ حُزْنٍ يَسْرِي بَطِيئًا حَولَ مَا هُو مَفْقُودُ
وَحولَ مَا الذِي لَمْ يَعًد وَحَولَ مَا الذِي سَوفَ لَنْ يَعود
هُي هُدُوءٌ مُؤَجَّلٌ يَلْثُمُ أَعْيِنَنَا قَبْلَ أَن نَنام…….
ــــــــــ وَقبْلَ أَنْ نَسْتَيقِظ
الحَيَاةُ: تُحِيطُ بِشَرِّنَا وَخَيرِنَا
كَمَا لَو أَنَّهُ انْفِجَارٌ مُفَاجِيءٌ يَأتِي مِن بَينِ سَحَائِبِ التُّرَابِ
وَيضغَطُ عَنْ كَثَبٍ لِيخبِرَنَا بَأنَّ كُلَّ شَيءٍ سَيَمُر…….
ـــــــــــ وَمَا مِن شَيءٍ مَر
الحياة: تَسِيرُ عَلَى مَفَاتِيحِ بَيَانٍ قِيثَارِي أَو عَلَى أَوْتَارِ آَلَةِ الفِيلُونتشيلو
وَتُغَنِّي لَنَا أُغْنِيةً بَارُوكِيَّةً…
ـــــــــــــ لِتَجعَلَنَا نُؤمِن بَأَنَّهَا مَلِيئَةً بِالتَّفَاصِيلِ الدَّقِيقَةِ
الحَيَاةُ: تَمُرُّ أَمَامَنَا أَو تُفِيدُنا
فِي أَكْثِرِ مَوَاقِعنَا دِقَّةً….
وَلا تَسْمَحُ لَنَا بِالإبتِعادِ عَن مَا هُو مُهِمٌ
عَلى الرُّغمِ مِن أَنَّهُ دَائمًا مَا يَنْتَهِي بِنَا المَطَافُ
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ نَحْوَ: الضَّيَاع

لويس كروز فيالوبوس (Luis Cruz Villalobos)، الشيلي
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

ԴԵԿԼԱՐԱՑԻԱ ԿՅԱՆՔԻ ՄԱՍԻՆ

Կյանքը դանդաղ մելամաղձություն է կորցրածի մասին,
այն ամենի մասին, ինչ այլևս չկա և երբեք չի վերադառնա
Դա հետաձգված խաղաղություն է, որ համբուրում է մեր աչքերը
քնելուց առաջ և նախքան արթնանալը մեր:

Կյանքը շրջապատում է մեր վատն ու լավը,
ասես անսպասելի պայթյուն լինի
Այն գալիս է փոշու ամպերի միջով և մոտենում ասելու,
որ ամեն ինչ կանցնի, բայց ոչինչ էլ չի անցնում:

Կյանքը քայլում է երգեհոնի ստեղներով
կամ ջութակի լարերի վրա
Եվ այն մեզ համար բարոկկո երգ է երգում,
որպեսզի հավատանք, թե լի է գեղեցիկ մանրամասներով:

Կյանքը քայլում է մեր կողքով կամ մեզ համար լավ բան է անում
հենց մեր ամենաճշգրիտ կենտրոնում
Այն թույլ չի տալիս մեզ հեռու մնալ կարևորից
թեև ավարտելիս մենք սովորաբար կորած ենք լինում:

Լուիս Կրուզ Վիլլալոբոս, Չիլի
Թարգմանությունը Մարկ ՄքԳրոուի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian: Armenuhi Sisyan

***

জীবন নিয়ে বিবৃতি

জীবন যে ধীর গতির অবসাদ
যা কিছু হারিয়ে গেছে
এবং যা কিছু
আর নেই এখন
এবং আর আসবেনা ফিরে কখনো
এটি একটি বিলম্বিত প্রশান্তি যা
চুম্বন করে আমাদের নয়নযুগল
আমাদের ঘুমিয়ে পড়ার আগে এবং
আমাদের জাগার আগে ।

জীবন ঘিরে রাখে আমাদের খারাপ আর ভালো
ঠিক যেন এটি ছিল একটি আকস্মিক
বিস্ফোরণ
এটি আসে মেঘমালা দের মাঝারে
ধুলো নিয়ে এবং ঝুঁকে পরে আরো কাছে এসে
বলে আমাদের যে সব ঠিক
হয়ে যাবে কিন্তু কিছুই হয় না ঠিক

জীবন হেঁটে চলে একটি বীণা
চাবিকাঠি গুলিতে অথবা
অথবা ভায়োলিন এর তারের
মাঝে
একটি গান গায় বারোক সঙ্গীত আমাদের তরে
যেন আমরা বিশ্বাস করি একটি পরিপূর্ণ সুন্দর বর্ণনায়

জীবন আমাদের পাশে চলে অথবা
আমাদের দেয় ভালো কিছু
আমাদের সবচেয়ে মূল্যবান
কেন্দ্রে
এটি আমাদের দেয় না অনুমতি সরে যেতে
যা কিছু গুরুত্বপূর্ণ তা হতে
যদিও আমরা শেষ করি
হেরে যাওয়ার মধ্য দিয়ে ।

লুইস ক্রুজ ভিল্লালোবোস, চিলি
মার্ক ম্যাকগ্রা অনুবাদ করেছেন
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

DEKLARACIJE O ŽIVOTU

Život je spora melanholija o tome šta nedostaje i oko toga
ono čega više nema i čega se nikada neće vratiti
To je odloženo smirenje koje nam prije ljubi oči
zaspimo i prije nego se probudimo.

Život okružuje naše loše i naše dobre
kao da je to bila iznenadna eksplozija
Dolazi među oblake prašine i naginje se blizu
reci nam da će sve proći, ali ništa ne prođe

Život hoda na tipkama čembala ili na
žice violinčela
I pjeva nam baroknu pjesmu da nas napravi
verujte da je puna lepih detalja

Život ide pored nas ili nam čini dobro
naš najprecizniji centar
Ne dozvoljava nam da se udaljimo od onoga što je važno
iako obično završimo izgubljeni.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Čile
Preveo Mark McGraw
Prevjod na bosanski maid čorbić

***

DECLARACIONS SOBRE LA VIDA

La vida és una lenta malenconia per allò que falta i allò
que no hi és i ja no tornarà més.
És una ajornada calma que ens fa un petó als ulls abans de
dormir-nos i abans de despertar

La vida circumda els nostres mals i els nostres bens
com si fos una explosió rauda
Ve entre els núvols de pols i ens diu a l’orella que
tot passarà però no passa res

La vida camina sobre les tecles d’un clavecí o sobre
les cordes d’un violoncel
I ens canta una cançó barroca perquè creguem
que és plena de bells detalls

La vida camina al nostre costat o bé ho fa just
al nostre centre més precís
No ens deixa desviar-nos del que és importante
encara que solem acabar extraviats

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Xile
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

关于生活的宣言

生活是一种有关正在流失、不再和将
永不复回的东西的缓慢的悲伤
它是一种在我们入睡之前、醒来之前亲吻
我们眼睛的迟迟不见的平静。

生活围绕着我们的好事与坏事
好像它是一种突然的迸发
它来自尘埃云中且倾向于就要告诉我们
万事必将过去但任何事都不会过去

生活行走在大键琴的琴键上
或漫步大提琴的琴弦上
且它给我们唱一首巴洛克歌曲让我们
相信它满是美妙的细微情节

生活在我们身边行走或对我们有投中
我们最精确中心的好处
它不允许我们偏离那些重要的东西
虽然我们通常会以失败告终

原作:智利 路易斯·克鲁兹·维拉洛博斯
英译:马克·麦格劳
汉译:中国 周道模 2022-6-26
Translated into Chinese: Willam Zhou

***

اظهاراتی درباره زندگی

زندگی اندوهی آرام از آنچه از دست داده‌ایم و آنچه دیگر نیست و باز نخواهد گشت
آرامشی به تعویق افتاده که قبل از خواب و بعد از بیداری چشمانمان را می‌بوسد.
زندگی بد و خوب‌مان را محاصره می‌کند مانند یک انفجار
در میان ابری از خاک می‌آید و کنارمان لم می‌دهد تا بگوید همه چیز می‌گذرد اما هیچ چیزی نمی‌گذرد
زندگی روی کلیدهای هارپسیکورد راه می‌رود
یا روی سیم‌های ویلیونسل
و برایمان آواز ناموزونی می‌خواند تا به ما بقبولاند پر از جزییات زیباست
زندگی در کنارمان قدم می‌زند و به موقع کمک‌مان می‌کند در دقیق‌ترین وضع
به ما اجازه نمی‌دهد از آنچه مهم است دور شویم
اگرچه در نهایت ما گم می‌شویم.

لوییس کروز ویلالوبوس، شیلی
سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

AUSSAGEN ÜBER DAS LEBEN

Das Leben ist eine langsame Melancholie wegen dessen, was fehlt,
was nicht mehr ist und nicht mehr zurückkehren wird
Es ist eine aufgeschobene Ruhe, die unsere Augen küsst, bevor
wir einschlafen und bevor wir aufwachen

Das Leben umgibt unser Schlechtes und unser Gutes
als wäre es eine plötzliche Explosion
Es kommt durch die Staubwolken und sagt uns ins Ohr, dass
alles geschehen wird, aber nichts geschieht

Das Leben wandelt auf den Tasten eines Cembalos oder auf
den Saiten eines Cellos
Und singt für uns ein barockes Lied, damit wir glauben
es sei voll schöner Einzelheiten

Das Leben läuft neben uns her oder
es läuft direkt in unser innerstes tiefstes Zentrum
Es erlaubt uns nicht, uns vom Wesentlichen abzulenken
auch wenn wir zumeist auf einem Irrweg bleiben.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

ΔΗΛΩΣΕΙΣ

Η ζωή είναι μια μελαγχολία για ό,τι λείπει και
για ό,τι δεν θα ξαναγυρίσει
είναι μια ξεχωριστή ηρεμία προτού κλείσουμε τα μάτια
και κοιμηθούμε και πριν ξυπνήσουμε.

Η ζωή περικυκλώνει το κακό και το καλό μας
σαν να `γινε ξαφνικά μια έκρηξη,
εμφανίζεται μέσα απ’ τα σύννεφα και τη σκόνη κι έρχεται σιμά
να πει πως όλα θα περάσουν μα τίποτα δεν περνά.

Η ζωή βαδίζει πάνω στις νότες του παλιού πιάνου
στις χορδές του βιολαντσέλλο
και μας τραγουδάει ένα μπαρόκ τραγούδι
να πιστέψουμε ότι ελιναι γεμάτη όμορφες λεπτομέρειες.

Η ζωή βαδίζει δίπλα μας και μας κάνει καλό
ακριβώς στο πιο σωστό σημείο,
δεν μας αφήνει ν’ αψηφούμε τα σημαντικά πράγματα
παρ’ όλο που συχνά καταλήγουμε να τα χάσουμε

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

જીવન અંગેના એકરાર
(Declaraciones sobre la vida)

જીવન એ ધીમી ઉદાસીનતા છે શું છૂટી ગયું છે અને
જે હવે નથી અને ક્યારેય પાછું નથી આવવા અંગેની
તે વિલંબિત શાંતિ છે જે આંખોને ચુંબન કરે છે
આપણે સૂઈ જઈએ તે પહેલાં અને આપણે ઉઠીએ છીએ ત્યારે

જીવન વીંટળાયેલું છે આપણા ખરાબ અને સારા
જાણે કે અચાનક થતો વિસ્ફોટ
તે ધૂળના વાદળાની વચ્ચે આવે છે અને નજીક ઢળી જાય છે
કહે છે કે બધું વહી જશે અને કશું જ પસાર નહિ થાય

જીવન ચાલે છે હર્પ્સીકોર્દ્દ ની કળ પર અથવા
વાયોલીન્ચેલોના તાર પર
અને તે ગાય છે બરોક ના ગીત આપણને વિશ્વાસ મુકાવવા કે
તે ખૂબ જ સુંદર માહિતીઓથી ભરેલું છે

જીવન આપણી બાજુમાં ચાલે છે અને સારું કરે છે
આપણા સૌથી ચોક્કસ મધ્યમાં
તે ક્યારેય આપણને દુર નથી જવા દેતું તેનાથી જે મહત્વનું છે
અંતમાં આપણે ખોઈ દઈએ તો પણ.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translation into Gujarati: Dr Nirali Soni

***

הצהרות על החיים / לואיס קרוז וילאלובוס

הַחַיִּים הֵם עַצְבוּת עֲמֻקָּה וְאִטִּית עַל מָה שֶׁחָסֵר
וְעַל מָה שֶׁכְּבָר אֵינוֹ וְלֹא יָשׁוּב לְעוֹלָם
זוֹ שַׁלְוָה דְּחוּיָה שֶׁנּוֹשֶׁקֶת לְעֵינֵינוּ לִפְנֵי
שֶׁנֵּרָדֵם וְלִפְנֵי שֶׁנִּתְעוֹרֵר.

הַחַיִּים מַקִּיפִים אֶת הָרַע וְהַטּוֹב שֶׁלָּנוּ
כְּאִלּוּ הָיוּ פִּצּוּץ פִּתְאוֹמִי
שֶׁמַּגִּיעַ מִבֵּין עַנְנֵי הָאָבָק וְנִשְׁעָן קָרוֹב
עַל מְנַת לוֹמַר לָנוּ שֶׁהַכֹּל יַעֲבֹר אֲבָל מְאוּם לֹא עוֹבֵר

הַחַיִּים הוֹלְכִים עַל קְלִידֵי צֶ’מְבָּלוֹ אוֹ עַל
מֵיתְרֵי צֶ’לּוֹ
וְשָׁרִים לָנוּ שִׁיר בָּרוֹקִי עַל מְנַת
שֶׁנַּאֲמִין שֶׁהֵם מְלֵאִים בִּפְרָטִים יָפִים

הַחַיִּים הוֹלְכִים לְצִדֵּנוּ אוֹ עוֹשִׂים לָנוּ טוֹב מַמָּשׁ
בַּמֶּרְכָּז הַמְּדֻיָּק בְּיוֹתֵר שֶׁלָּנוּ
הֵם לֹא נוֹתְנִים לָנוּ לִסְטוֹת מִמָּה
שֶׁחָשׁוּב לַמְרוֹת שֶׁבְּדֶרֶךְ כְּלָל אֲנַחְנוּ מְסַיְּמִים אֲבוּדִים.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור « בשיא » של

LUIS CRUZ -VILLALOBOS, Chile
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

जीवन के बारे में घोषणा

जीवन उसके बारे में एक धीमी उदासी है
जो गायब है और उसके बारे में जो अब नहीं है
और कभी वापस नहीं आएगा
यह एक आस्थगित शांति है
जो हमारी आँखों को पहले चूम लेती है
हम सो जाते हैं और जागने से पहले
जीवन हमारे बुरे और हमारे अच्छे को घेर लेता है
मानो अचानक विस्फोट हो गया हो
यह धूल के बादलों के बीच आता है
और हमें बताने के लिए झुक जाता है
कि सब बीत जाएगा लेकिन कुछ भी नहीं गुजरता
जीवन हार्पसीकोर्ड की चाबियों पर चलता है
या एक वायलिनसेलो के तार पर
और यह हमारे लिए एक बारोक गीत गाता है
हमें यह विश्वास दिलाने के लिए कि यह सुंदर विवरणों से भरा है
जीवन हमारे साथ चलता है
या हमारे सबसे सटीक केंद्र मे
हमें अच्छा करता है
यह हमें महत्वपूर्ण चीज़ों से दूर जाने की अनुमति नहीं देता है
हालांकि हम आमतौर पर हार जाते हैं।

लुइस क्रूज़ विलालोबोस, चिली
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation: Jyotirmaya Thakur.

***

YFIRLÝSINGAR UM LÍFIÐ

Lífið er hægfara depurð yfir því sem vantar eða
er ekki lengur og kemur aldrei aftur
Það er síðbúin ró sem kyssir augu okkar fyrir
svefninn og áður en við vöknum.

Lífið umvefur gott og illt
eins og óvænt sprenging
Það kemur með rykskýjum og hallar sér nær til að
segja okkur að allt fari vel en ekkert fer vel

Lífið gengur á nótum sembalsins eða
strengjum sellósins
Það syngur okkur skrautlegt lag til að
telja okkur trú um að þar sé margt fallegt

Lífið gengur með okkur og gerir okkur gott
beint í okkar innsta eðli
Það leyfir okkur ekki að víkja frá því sem máli skiptir
þótt oftast endum við ráðalaus.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Síle
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Marks McGraw
Translated into Icelandic: Thor Stefansson

***

DEKLARASI TENTANG KEHIDUPAN

Hidup adalah kesedihan perlahan tentang apa yang hilang dan tentang
yang tak lama dan tak akan pernah kembali
Itu adalah ketenangan tertangguh yang mencium mata kita sebelum
kita tertidur dan sebelum kita terbangun.

Kehidupan mengelilingi keburukan kita dan kebaikan kita
seolah-olah itu adalah ledakan yang tiba-tiba
hadir di antara serbuk awan dan bersandar berdekatan
katakan pada kami bahwa semua akan berlalu tapi tak ada berlalu

Kehidupan berjalan diatas kunci piano kuno atau diatas
senar selo
Dan menyanyikan untuk kita sebuah lagu barok membuat kita
percaya bahwa hal itu penuh dengan detail yang indah

Kehidupan berjalan di sisi kita atau kita melakukan hal yang baik dalam
asas yang paling tepat
Hal itu tidak memungkinkan kita untuk menjauh dari apa yang penting
walaupun kita biasanya berakhir tersesat.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

FORÓGRAÍ MAIDIR LEIS AN SAOL

Bóthar caol fada is ea an saol
bóthar na cuimhne bóthar na díchuimhne
Tugann an saol póg dúinn gach maidin
is gach oíche roimh dhul a luí

Seachnaíonn an saol cora beaga agus móra
sleamhnaíonn tharainn mar ainmhí oíche
Tuirlingíonn ó na néalta neimhe
le rá linn go mbeidh gach ní ina cheart

Preabann an saol tharainn mar dhordán ar dhord
mar mhéara ar mhéarchlár
Canann cantata le cur in iúl dúinn
go bhfuil an domhan lán castachtaí

Siúlann an saol taobh ar taobh linn
ag bogadaíl mar luascadán
Is bóthar fada caol an saol
bóthar lán eachtraí go dtí an deireadh

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, an tSile
Translated into Irish (Gaelic) Rua

***

DICHIARAZIONI SULLA VITA

La vita è una lenta malinconia su ciò che è perduto
non c’è più e più non ritornerà
è una calma differita che bacia i nostri occhi
prima di addormentarci e risvegliarci.

La vita circonda le cose buone e le cattive
come un’improvvisa esplosione
arriva fra nuvole di polvere e si avvicina
per dirci che tutto passa e niente passa

La vita cammina sui tasti di un clavicembalo
o sulle corde di un violincello
e ci canta una musica barocca per farci credere
che è colma di meravigliosi dettagli

La vita cammina al nostro fianco o ci fa del bene
esattamente nel nostro centro
non ci consente di deviare da ciò che è importante
anche se di solito finiamo perduti.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Cile
Traduzione di Mark McGraw e Luca Benassi

***

人生宣言

人生は見つからないないものや、すでに失われもう戻って来ないものの
ゆっくりとしたメランコリーである
それは寝入る前と目を覚ます前に目に口づけされて
遅れてやってきた穏やかさである

人生は私たちの良いことと悪いことを包み込む
まるで突然の爆発でもあるかのように
それは塵でできた雲の中から来て近づき、すべてのことは通り過ぎると告げるが、

何も通り過ぎてはいかない
人生はハープシコードのキーやヴァイオリンチェロの弦の上を歩く
そして私たちにバロック曲を歌い、
人生は細部にまで美しさにあふれていることに気づかせてくれる

そしてその最も正確なところで私たちのそばを歩き、正しく良いことをする
人生は最も大切なことから私たちを遠ざけてくれないが、
たいてい最後には途方にくれるのだ

ルイス・クルーズ・ヴィラボラス(チリ)
Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

MATAMKO KUHUSU MAISHA

Maisha ni utulivu wa huzuni wa polepole kuhusu kilichokosekana na kile ambacho hakipo tena na hakitarudi tena
Ni utulivu uliohairishwa unaobusu macho yetu kabla hatujalala na kabla hatujaamka.

Maisha yanazingira mabaya na mazuri yetu kama kwamba ni mlipuko wa ghafla
Inakuja kati ya mawingu ya vumbi na inaegemea karibu kutuambia kwamba yote yatapita lakini hakuna kinachopita

Maisha hutembea kwenye funguo za kinubi au kwenye nyuzi za cello
Na inatuimbia wimbo wa baroque ili kutufanya tuamini kuwa umejaa maelezo mazuri

Maisha hutembea kando yetu au hutufanya vizuri katika kituo chetu halisi na katikati zaidi
Haituruhusu kujiepusha na yale yalio muhimu ingawa kwa kawaida tunaishia kupotea

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Watafsiri ni Mark McGraw na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

GOTIN IN LI SER JIYANÊ

Jiyan xemgîniyeke bereyî ye bona ew tiştê, tune ye
û bona ew tiştê natê peydakirin û tucaran natê vegeandin
Ew veheseke bi şûnda hatiye hêştin, ya çehvên mera maçdike, berî
em di xew ve herin û berî em hişyarbibin

Jiyan rindiya me û nerindiya me dorpêçdike
mîna tu bibêjî ku ew peqîneke nedîtî ye
Ew bi tûza eweran re tê û di guhê me de dibêje, ku
hemî tişt wê bibê, lê tiştek nabe

Jiyan li pelîngehên piyanoyeke dutabiqî digere yan li ser
têlên çêloyekê
Û ji me re stiraneke barokî distirê, taku em bawerbikin,
ku ew ciwantirîn yekîne ye

Jiyan di tenişta me re diçe yan
ew rasterast di nav hundurê navenda me de diçe
Ew nahêle em ji giringiyan bidwîrkevin
tevî ku pircaran em di hindayê de dimînin.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, çîlî
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

DEKLARASI TENTANG KEHIDUPAN

Kehidupan ialah kesayuan longlai tentang apa yang hilang dan tentang
tapa yang tidak akan dan tidak mungkin kembali

Ia kedamaian tertunda yang mengucupi mata kita sebelum
kita terlena dan sebelum kita terjaga.

Kehidupan menyelubungi tuah dan malang kita
seolah-olah letupan tetiba

Datangnya dalam kalangan kumpulan habuk dan bersandar rapat untuk
memberitahu kita yang semuanya akan pergi tetapi tiada apa yang pergi

Kehidupan berjalan pada kekunci hapsikod atau pada
talian violinselo

Dan ia melagukan kepada kita sebuah lagu barok untuk membuat kita
percaya ia dipenuhi butiran indah

Kehidupan bergerak di sisi kita atau menyenangkan kita betul-betul pada
tumpuan kita yang paling tepat

Ia tidak mengizinkan kita untuk menyimpang dari apa yang penting
walaupun biasanya kita akan berakhir dengan kerugian.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Chile
Diterjemah oleh by Mark McGraw
Translated into Malay: Irwan Abu Bakar

***

WYPOWIEDZI NA TEMAT ŻYCIA

Życie to stan powolnej melancholii za tym, czego brak
tym, czego nie ma i nigdy nie wróci
Odroczone wyciszenie, które całuje nam oczy, zanim
zaśniemy i zanim znów się budzimy

Życie spowija to, co się nam zdarza złe i to, co dobre
niczym gwałtowny wybuch
Wchodzi pomiędzy obłoki kurzu i szepcze nam do ucha
że wszystko przeminie, ale nie mija nic

Źycie kroczy po klawiszach klawesynu lub
strunach wiolonczeli
I śpiewa nam barokową kanzonę, abyśmy uwierzyli
że obfituje w piękne detale

Życie kroczy u naszego boku lub po prostu
czyni to w naszym najściślejszym wnętrzu
Nie pozwala nam zboczyć od tego, co ważne
chociaż zwykle w końcu i tak gubimy drogę

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

DECLARAÇÕES SOBRE A VIDA

A vida é uma lenta melancolia pelo que falta e pelo
que não mais existe nem voltará
É uma calma adiada que nos beija os olhos antes de
adormecermos e despertarmos

A vida circunda os nossos males e os nossos bens
como se fosse uma explosão rápida
Chega entre as nuvens de pó e diz-nos ao ouvido que
tudo passará mas nada acontece

A vida caminha sobre as teclas de um cravo ou sobre
as cordas de um violoncelo
E canta-nos uma canção barroca para que acreditemos
que está cheia de belos detalhes

A vida caminha ao nosso lado ou está bem no nosso centro mais preciso
Não nos deixa desviarrno-nos do que é importante
embora costumemos terminar extraviados

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DECLARAȚII DESPRE VIAȚĂ

Viața e un lent regret după lucruri absente,
după cele ce nu mai sunt și nici nu mai revin.
E calmul amânat ce ochii ni-i sărută
înainte să adormim și înainte de a ne trezi.

Viața înconjoară ale noastre rele și bune
de parcă ar declanșa o bruscă descărcare.
Vine prin nori de praf, șoptindu-ne în ureche
că toate trec, însă nimic nu se petrece.

Viața se plimbă pe tastaura unui clavecin
sau ciupește corzile unui violoncel.
Ne cântă o melodie barocă, sugerând
că ar fi plină de detalii frumoase.

Pășește în pas cu noi, sau, și mai bine zis,
o face în centrul nostru fix, exact determinat
și nu ne lasă să ne abatem de la ce e important
deși, de obicei, sfârșim în rătăcire.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЫСКАЗЫВАНИЯ О ЖИЗНИ

Жизнь – медленная меланхолия между тем, чего не хватает
и тем, чего нет, что больше не вернется.
Это отложенная тишина, она целует нам глаза, прежде
чем мы ляжем спать и перед тем, как мы встаем.

Жизнь окружает все плохое и хорошее,
словно огромный взрыв.
Она подбирается к нам сквозь облака пыли и шепчет на ухо,
что все будет, но не бывает ничего.

Жизнь гуляет по клавишам клавесина или
по струнам виолончели.
Она поет нам веселую песню, чтобы мы верили, что
в жизни много всего красивого.

Или жизнь гуляет рядом с нами, или,
осторожно, прямо внутри нас.
Она не дает нам уйти от того, что важно,
хотя нам часто кажется, что мы заблудились.

ЛУИС КРУЗ-ВИЛЬЯЛОБОС, Чили
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian: Daria Mishueva

***

OBJAŠNJENJA ŽIVOTA

Život je tiha seta zbog svega što nedostaje,
čega više nema i što se nikad više vratiti neće.
On je mir koji nam ljubi oči
kad zaspivamo i pre nego se probudimo.

Život grli naše dobro i zlo,
kao da je eksplozija
dolazi u oblacima prašine
blizu nas da nam kaže
da će sve proći-a ništa ne prolazi.

Život hoda po dirkama čembala
ili po žicama violončela
i peva nam baroknu pesmu
da nas ubedi da je pun divnih pojedinosti.

Život je s nama i čini nam dobro
u najdragocenijem centru našeg bića
ne dozvoljavajući nam da odlutamo od toga što je važno-
iako se većinom izgubimo na kraju.

LUIS CRUZ VILLALOBOS, Čile
S engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian: S. Piksiades

***

DHICHIARAZIONI SUPRA LA VITA

La vita è na na lenta malincunia pir zoccu manca
E pir zoccu non c’è chiù nè ritorna chiui
È na calma rinviata ca nni bacia l’occhi prima
Ca nn’addurmemu e prima ca nni sbigghiamu

La vita circunna i nostri mali e i nostri beni
Comu si fussi na esplosioni subbitania
Veni ntra li neuli di purviri e nni dici a vuci
Ca tuttu passa però non passa nenti

La vita camina supra li noti di un viulinu
o supra Li cordi di un violuncellu
E nni canta na canzuna barocca pi cunvincirinni
Ca è china di beddi dittagghi

La vita camina allatu di nuautri e nni trasi precisu
Nta lu nostru centru
Non nni fa diviari di zoccu è mpurtanti
Puru ca ristamu straviati a la fini.

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

எழுந்திருக்குமுன்

வாழக்கை நமது நல்லவை தீயவைகளைச சுற்றி
திடுமென ஏற்பட்ட வெடிப்புபோல
தூசிகளின் மேகம் போல
நமக்கு அருகில் சாய்ந்திருந்து

எல்லாமே சென்றுவிடும் என்று ஆனால் எதுவும் செல்வதில்லை
குளிர்பானத்தின் சாவிகளைப்போல வயலின் கம்பிகளைப்போல

நமக்கு அழகான விவரங்கள் என நம்பசசெய்ய
பரோக் பாடலை தருகிறது
வாழக்கை நமது அருகில் நடக்கிறது, நமக்கு மிகத்தேவையான

மத்தியில் நன்மை செய்கிறது
இறுதியில் வழக்கமாக இழந்துவிட்டாலும்
முக்கியமானதிலிருந்து நம்மை வழி பிரழச செய்வதில்லை

LUIS CRUZ-VILLALOBOS, Chile
Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 738
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je hais cette lutte inique (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 3 juillet 2022




Je hais cette lutte inique
Les explosions aveugles
Les foules qu’on fauche
Et ce geste effrayant
D’achever les blessés

(Jean-Baptiste Besnard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

« De moi à l’étoile…» (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 16 mai 2022



Illustration
    
« De moi à l’étoile…»

De moi à l’étoile un pas me sépare :
Eclats de la même lumière que dispersa
Dans l’accidentelle explosion de la naissance,
Entre la nuit qui fut et doit être,
La gloire solaire de la pensée.

***

«De mim à estrela…»

De mim à estrela um passo me separa:
Lumes da merma luz que dispersou
Na casual explosão do nascimento,
Entre a noite que foi e há-de ser,
A glória solar do pensamento.

(José Saramago)

 

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MOTS (Kamala Das)

Posted by arbrealettres sur 20 novembre 2021



Illustration: Satish Gupta    
    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Montenegrin, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Drawing by Satish Gupta, India
gupta_ zazen – zazenstudio@gmail.com

Poem of the Week Ithaca 701 “WORDS”,
KAMALA DAS, India 1934–2009

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

MOTS

Partout autour de moi il y a des mots, des mots et des mots,
ils me poussent comme des feuilles, ils semblent
ne jamais terminer leur lente croissance de l’intérieur
mais je me dis, les mots
sont une charge, méfie-toi d’eux, ils
peuvent être tant de choses, un
gouffre où des pieds qui courent doivent faire une pause, pour
regarder, une mer aux vagues paralysantes,
une explosion d’air brûlant ou,
un couteau prêt à trancher la gorge
de ton meilleur ami … Les mots sont une charge, mais
ils me poussent comme des feuilles à un arbre,
ils semblent ne jamais arrêter de venir,
d’un silence, quelque part profondément à l’intérieur …

(Kamala Das), L’Inde 1934 – 2009

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

WORDS

All round me are words, and words and words,
They grow on me like leaves, they never
Seem to stop their slow growing
From within … But I tell myself, words
Are a nuisance, beware of them, they
Can be so many things, a
Chasm where running feet must pause, to
Look, a sea with paralyzing waves,
A blast of burning air or,
A knife most willing to cut your best
Friend’s throat … Words are a nuisance, but
They grow on me like leaves on a tree,
They never seem to stop their coming,
From a silence, somewhere deep within …

KAMALA DAS, India 1934–2009

***

PALABRAS

A mi alrededor hay palabras, palabras y palabras,
que crecen en mí como hojas, que nunca
parecen detener su lento crecimiento
desde adentro … Pero me digo que las palabras
son una molestia, ten cuidado con ellas, pueden
ser tantas cosas, un
abismo donde los pies que corren deben detenerse, para
mirar, un mar con olas paralizantes,
una ráfaga de aire ardiente o,
un cuchillo muy dispuesto a cortar la garganta de tu mejor
amigo … Las palabras son una molestia, pero
crecen en mí como las hojas de un árbol,
como si nunca dejasen de llegar,
desde un silencio, en algún lugar profundo de mi interior …

KAMALA DAS, India 1934–2009
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WOORDEN

Overal om me heen zijn er woorden, woorden en woorden,
ze groeien aan mij als bladeren, ze lijken
hun langzame groei van binnen nooit te stoppen
maar ik zeg tegen mezelf, woorden
zijn een lastpost, pas voor ze op, ze
kunnen zoveel dingen zijn, een
afgrond waar rennende voeten moeten pauzeren, om
te kijken, naar een zee met verlammende golven,
een explosie van brandende lucht of,
een mes dat bereid is om je beste
vriend de keel door te snijden … Woorden zijn een lastpost, maar
ze groeien aan mij als bladeren aan een boom,
ze lijken nooit op te houden met komen,
vanuit een stilte, ergens diep van binnen …

KAMALA DAS, India 1934 – 2009
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

كلمات

كل ما يحيط بي كلمات…كلمات وكلمات
هي تنمو بداخلي كأوراق شجر،
ولا يبدو بأنها ستتوقف عن النمو البطيء بداخلي
لكنني:
لا أنفك أحدث نفسي، عن كونها قد تحمل إزعاجا….
ـــــــــــ احذر منها، يمكن أن تكون أي شيء..
« فجوة »
تعجز الأقدام الجريئة على التوقف
بمثابة:
بحر بأمواج مشلولة
انفجار هواء محترق
أو سكين مستعد لقطع حلق صديقك المفضل

الكلمات مزعجة
لكنها تنمو عليَّ كأوراق على شجرة
ولا يبدو أنها ستتوقف عن الصدور
من الصمت
أو من
مكان ما في أعماقي.

كمالا داش(KAMALA DAS)، الهند 1934-2009
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԲԱՌԵՐ

Շուրջս բառեր են, բառեր ու բառեր,
Նրանք աճում են ինձ վրա որպես տերևներ,
Որոնք երբեք չեն դադարում աճել ներսից…
Բայց ես ասում եմ ինքս ինձ՝ բառերը
Անախորժություն են պատճառում, զգուշացեք նրանցից,
Նրանք կարող են ամենատարբեր բաներ լինել՝
Անջրպետ, ուր վազող ոտքերը պետք է դադար առնեն,
Ծով՝ կաթվածահար ալիքներով,
Այրվող օդի պայթյուն կամ
Դանակ՝պատրաստ կտրելու
Ձեր լավագույն ընկերոջ կոկորդը…
Բառերը անախորժություն են,
Բայց նրանք աճում են ինձ վրա
Ինչպես տերևները ծառի վրա, ու կարծես երբեք
Չեն դադարի ելնել ներսի խոր լռությունից:

Քամալա Դաս, Հնդկաստան 1934–2009
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

শব্দ

আমার চারপাশ ঘিরে আছে শব্দ, আর শব্দ আর শুধু শব্দ,
তারা আমার উপর পাতার মত গড়ে ওঠে, তারা কখনোই
থামেনা তাদের ধীর গতির বেড়ে ওঠায়
নিজের ভিতর থেকে… কিন্তু আমি বলি নিজেকে, শব্দ
হোল একরকম আপদ, সতর্ক থাকুন তাদের থেকে, তারা
হতে পারে অনেক কিছুই, এক
গভীর খাত যেখানে দৌড়ে যাওয়া পদযুগল কে দিতে হয় নিশ্চিতভাবে বিরতি, দেখতে
একটি, সাগর সাথে নিয়ে পক্ষাঘাতগ্রস্ত ঢেউ,
একটি জ্বলন্ত বায়ু রাশির বিস্ফোরণ অথবা,
একটি ছুরি যে সর্বোচ্চভাবে ইচ্ছুক কাটতে আপনার শ্রেষ্ঠ
বন্ধুর গলা… শব্দরা একটি আপদ, কিন্তু
তারা আমার উপর গাছের পাতার মত গড়ে ওঠে,
তারা কখনোই থামেনা তাদের আসায়
নিঃশব্দতা থেকে, নিজ মাঝারে কোথাও গভীর…
কমলা দাস, ভারত ১৯৩৪-২০০৯

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PARAULES

Al meu voltant hi ha paraules, i paraules i paraules,
creixen sobre mi com fulles, mai
semblen aturar el seu lent creixement
des de dins … Però em dic que les paraules
són una molèstia, vés amb compte amb elles, poden
ser moltes coses, un
abisme on els peus que corren s’han d’aturar, per a
mirar un mar amb onades paralitzants,
una ràfega d’aire ardent o
un ganivet disposat a tallar la gola del teu
millor amic … Les paraules són una molèstia, però
creixen sobre mi com les fulles en un arbre,
sembla que mai deixen de venir
des d’un silenci d’algun lloc de dins …

KAMALA DAS, Índia 1934 – 2009
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

词 语

围绕我的都是词语,和词语还是词语,
词语像树叶生长我身上,似乎它们
从未停止过内部的缓慢
生长……但我告诉自己,词语
是个讨厌鬼,要谨防他们,它们
可能是很多东西,一个
奔跑脚步必须停顿的鸿沟,要
瞧的话,是一片波涛瘫痪的大海,
一股燃烧的空气或,
一把最愿割你最好朋友
喉咙的刀……词语是个讨厌鬼,但
它们在我身上长得就像树上的叶子,
从沉默中,从内心深处的某个地方
他们似乎从未停止过他们的光临……

原作:印度 卡马拉 · 达斯 (1934-2009)
汉译:中国 周道模 2021-10-10
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

کلمات
در اطرافم کلمات‌ست، و کلمات و کلمات،
مانند برگهایی روی من رشد می‌کنند
و بنظر می‌رسد رشدشان سر ایستادن ندارد
اما من به خود می‌گویم
آنها می‌توانند چیزهای زیادی باشند
دره‌یی که پاهای دوان را متوقف می کند، تا ببیند
دریایی با امواجی افتان و خیزان
انفجار هوای سوزان
چاقویی که می‌خواهد گلوی بهترین دوستت را ببرد
کلمات مزاحمند، اما
مانند برگهایی روی درختی، در من رشد می‌کنند.
بنظر می‌رسد سر توقف ندارند
از سکوت، از جایی در اعماق وجود من.

کاملا داس، هند، ۲۰۰۹-۱۹۳۴
ترجمه: سپیده زمانی
Translatio into Farsi by Sepedih Zamani

***

WORTE

Überall um mich herum sind Worte, Worte und Worte,
sie wachsen an mir wie Blätter, sie scheinen
nie ihr langsames Wachsen von innen
heraus zu beenden …Aber ich sage mir, Worte
sind ein Ärgernis, hüte dich vor ihnen, sie
können so viele Dinge sein, ein
Abgrund, in dem laufende Füße anhalten müssen, um
Ausschau zu halten, ein Meer mit lähmenden Wellen,
ein brennender Windstoß oder,
ein Messer, das bereit ist, deinem besten Freund
die Kehle durchzuschneiden … Worte sind ein Ärgernis, aber
sie wachsen an mir wie Blätter an einem Baum,
sie scheinen nie aufzuhören zu sprießen,
aus einer Stille, irgendwo tief im Inneren …

KAMALA DAS, Indien 1934 – 2009
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΛΕΞΕΙΣ

Παντού γύρο μου λέξεις και λέξεις
που πάνω μου φυτρώνουν σαν φύλλα
ποτέ δεν σταματούν εκ των έσω
προς τα έξω, μα λέω στον εαυτό μου
πως οι λέξεις είναι μπελάς, πρόσεχε τες
μπορεί να γίνουν τόσα άλλα πράγματα, ένα
χάσμα που τα πόδια του δρομέα σταματούν μπροστά του
η θάλασσα με τα αιώνια κύματα της
μια έκρηξη ψηλά στον αέρα
ή το μαχαίρι που μπορεί να κόψει
το λαιμό του φίλου σου, οι λέξεις
είναι μπελάς μα φυτρώνουν πάνω μου
σαν φύλλα του δέντρου
ποτέ δεν σταματούν να `ρχονται
σαν απ’ τη σιωπή βαθειά μέσα μου

KAMALA DAS, India 1934–2009

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

מלים / קמלה דאס, הודו
KAMALA DAS, India 1934–2009

הַכֹּל סְבִיבִי מִלִּים, מִלִּים, מִלִּים,
הֵן צוֹמְחוֹת עָלַי כְּמוֹ עָלִים, נִרְאֶה שֶׁלְּעוֹלָם לֹא
תַּפְסֵקְנָה אֶת צְמִיחָתָן הָאִטִּית
מִבִּפְנִים… אֲבָל אֲנִי אוֹמֶרֶת לְעַצְמִי, מִלִּים
הֵן מִטְרָד, הִזָּהֲרִי מֵהֶן, הֵן
יְכוֹלוֹת לִהְיוֹת כָּל כָּךְ הַרְבֵּה דְּבָרִים:
תְּהוֹם, שָׁם רַגְלַיִם רָצוֹת חַיָּבוֹת לַעֲצֹר,
לְהִסְתַּכֵּל, יָם עִם גַּלִּים מְשַׁתְּקִים,
פֶּרֶץ שֶׁל אֲוִיר בּוֹעֵר אוֹ
סַכִּין שֶׁשּׁוֹאֶפֶת לְשַׁסֵּף אֶת גְּרוֹנָם שֶׁל
חֲבֵרַיִךְ הַטּוֹבִים בְּיוֹתֵר… מִלִּים הֵן מִטְרָד, אֲבָל
הֵן צוֹמְחוֹת עָלַי כְּמוֹ עָלִים עַל עֵץ,
לֹא נִרְאֶה שֶׁהֵן תַּפְסֵקְנָה לָבוֹא אֵי פַּעַם,
מִדְּמָמָה, אֵי שָׁם עָמֹק בִּפְנִים…

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

शब्दों

मेरे चारों ओर शब्द हैं, और शब्द और शब्द हैं,
वे मुझ पर पत्तों की तरह उगते हैं, वे कभी नहीं
उनकी धीमी गति से बढ़ने से रोकने लगते हैं
भीतर से…
लेकिन मैं खुद से कहता हूं, शब्द
उपद्रव हैं, इनसे सावधान रहें, वे
बहुत सी चीजें हो सकती हैं,
खाई जहां दौड़ते पैरों को रुकना चाहिए,
देखो, लकवा मारने वाली लहरों वाला समुद्र,
जलती हुई हवा का एक विस्फोट या,
एक चाकू जो आपका सबसे अच्छा काटने के लिए तैयार है- दोस्त का गला…
शब्द एक उपद्रव हैं, लेकिन
वे मुझ पर पेड़ पर पत्तों की तरह उगते हैं,
उनका आना कभी रुकता नहीं दिखता,
एक सन्नाटे से, कहीं गहरे भीतर…

कमला दास, भारत 1934–2009
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

**

KATA-KATA
Sekelilingku ada kata-kata, dan kata-kata dan kata-kata,
Mereka bersemi dalam diriku bagai daun-daun, mereka tidak pernah
Tampak untuk hentikan pertumbuhan mereka yang perlahan
Dari dalam…Tetapi aku berkata pada diriku sendiri, kata-kata
Mengganggu, waspada pada mereka, mereka
Dapat membuat banyak hal, sebuah
Jurang, tika kaki yang berlari harus berhenti, untuk
Melihat, laut dengan ombak yang melumpuhkan,
Semburan dari udara yang terbakar atau,
Pisau yang sangat ingin memotong
Leher teman-baikmu…Kata-kata sungguh mengganggu, Tetapi
Mereka muncul dalam diriku bagai daun-daun pada tumbuhan,
Mereka tampak tak henti-henti hampiriku,
Dalam hening, di suatu tempat jauh di dalam…

KAMALA DAS, India 1934–2009
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FOCAIL

Im thimpeall, dom chlúdach, tá focail.
Fásann siad orm mar bhaclóga ar chrann,
Fásann siad go tréan istigh ionam
Agus deirim …cén mhaith iad na focail seo
is iad de shíoraí do mo chrá? Bí ar d’fhaichill, adeirim,
Beirfidh siad amuigh is istigh ort—
Is geall le gríog nó gaineamh reatha iad,
Farraige suaite
nó poll suaraic,
scian a ghearrfadh do scórnach
i bhfaiteadh na súl. Crá croí na focail,
Fásann siad orm mar dhuilleoga ar chrann,
gan stad gan staonadh fásann siad
ón gciúnas, ó áit éigin go domhain ionam féin …

KAMALA DAS, an India 1934–2009
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ORÐ
Allt í kring eru orð, og orð og orð.
Þau vaxa á mér eins og lauf. Þau
ljúka aldrei hægum vexti
að innan… En ég hugsa með mér, orð
eru plága, gætið ykkar á þeim. Þau
taka á sig ýmsar myndir, ‒
hyldýpi og maður verður að stansa á hlaupunum.
Lítið á, haf með lamandi öldum,
logandi eldgustur,
hnífur býðst til að skera
besta vin manns á háls… Orð eru plága, en
þau vaxa á mér eins og lauf á tré,
Þau birtast áfram endalaust,
úr þögn, djúpt úr iðrum…

KAMALA DAS, Indlandi, 1934–2009
ÞÓR STEFÁNSSON ÞÝDDI
Translated into Islandic by Thor Stefánsson

***

PAROLE

Tutto intorno a me è parole, parole e parole,
mi spuntano addosso come foglie, mai sembrano
fermare il loro crescere lente
da dentro … mi dico: eppure le parole
sono un fastidio, sappilo,
possono essere molte cose,
un crepaccio dove il piede di chi corre deve fermarsi
e guardare, un mare di onde immobili,
uno scoppio di aria rovente,
un coltello pronto a tagliare la gola
del tuo migliore amico… le parole sono un fastidio
eppure mi spuntano addosso come foglie di un albero,
mai sembrano fermare il loro arrivo,
dal silenzio, da un luogo nel dentro più profondo …

KAMALA DAS, India 1934–2009
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

言葉

わたしのまわりは言葉、言葉、言葉だらけ
まるで葉っぱのように大きくなる
内からゆっくりと大きくなり、止めることがないようだ
しかし、わたしは断言する、言葉は迷惑だ
それを知らなければいけない
言葉はあらゆるものになり得る
走者が止まらなければいけない深い溝
波が麻痺するような海を見てみろ
燃える気体の爆発
あるいは、親友の喉をかき切ろうとする刃物
言葉は迷惑だ
しかしそれは樹木の葉っぱのように大きくなる
沈黙の中から、どこか深い内側から

カマラ・ダス(インド,1934-2009
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MANENO

Nimezungukwa kila pahali na maneno mingi,
maneno na maneno zaidi,
Inamea juu yangu kama majani,
haionekani kamwe
kama imekoma kumea pole pole
Kutoka ndani…Lakini najieleza, maneno
Ni kero na upumbavu, kaa chonjo na ujihadhari maneno, yaweza
kukuletea mambo mingi, ni pengo ambalo miguu inayo kimbia lazima
ipumue ikifikia, ili
iangalie, bahari iliyo na mawimbi ya kupooza,
Mlipuko wa hewa inayochomeka ama,
Kisu ambacho kinataka kukata koo la rafiki wako halisi…
Maneno ni kero na upumbavu halisi, lakini
Inamea mwilini mwangu kama majani kwa mti,
Haionekani kamwe kama inakoma kutokea
Palipo kimya, pahali palipo ndani mwangu…

Kamala Das, India 1934–2009
Utafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

PEYV

Li hawîrdora min her peyv in, peyv û peyv,
ew li ser min wek pelan direwzin, ew tucaran
bibereyî rewza xwe naxuyînin
û ji hundur ve ranawestînin … Lê ez ji xwe re dibêjim
peyv ziyan in, tu xwe ji wan biparêze, ew
kanin pir tiştan bin; kaviliyekê li pêş te
rawestînin taku tu zeryayekê
bi pêlên filîçbûyî, bibîne,
sirweyeke sotîndar yan
kêrekê, ku amadeye bona birîna
gewriya baştirîn dostekî te … Peyv ziayandar in, lê
ew di min de direwzin çawa pelên darekê,
weha dixuye ew naxwazin rawestin, ku ji hêminiyekê
netên, li cihdereke kwîr di hundur de …

Kamala Das, 1934 – 2009 Hindistan
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЗБОРОВИ
Насекаде околу мене има зборови, и зборови и зборови,
Растат тие на мене ко лисја, се чини како никогаш
да не запираат во својот бавен раст
од внатре… Но си велам себеси, зборовите
се непријатност, биди претпазлив со нив, тие
можат да бидат толку многу нешта,
несреќата што ги следи стапалата што трчаат мора да престане,барем за миг,
за да го погледне морето со парализирани бранови,
експлозијата од воздух што гори или
ножот подготвен да го пресече гркланот
на твојот најдобар пријател… Зборовите се непријатност, но
растат тие на мене како лисја на дрво
Се чини нема никогаш да престане нивното доаѓање,
Од тишината, од некаде длабоко од внатре…

КАМАЛА ДАС, Индија 1934–2009
KAMALA DAS, India 1934–2009
Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

AKATA-KATA

Di sekelilingku ialah kata-kata, dan kata-kata, dan kata-kata,
Ia berkembang padaku seperti dedaun, tidak pernah ia
Ingin berhenti perkembangan perlahannya
Dari dalaman… Tapi aku katakan kepada diriku, kata-kata
ialah pengganggu, berhati-hati terhadapnya, ia
mungkin berupa apa sahaja, sebuah
jurang tempat kaki yang berlari perlu berhenti, untuk
Melihat, laut dengan ombak yang melumpuhi
semburan udara panas atau,
sebilah pisau yang bersedia memotong
kerongkong rakan… Kata-kata ialah pengganggu, tetapi
Ia berkembang pada diriku seperti dedaun pada pokok,
Tidak nampak mahu berhenti,
Dari kesepian, di mana-mana jauh di dalaman…

KAMALA DAS, India 1934–2009
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ORIJEČI
Svuda oko mene, riječi su
Riječi i riječi
Prekrivajući me poput lišća
Čini se kao da nikada neće stati
Sa tim mučnim sporim rastom
Iznutra

Stalno govorim sebi:
Riječi su nesreća
Čuvajte se riječi
U njih stane toliko mnogo stvari
Zatrpanih u ponoru u kojem noge za trčanje moraju porinuti
Kao u moru sa parališućim valovima
Naletu gorućeg vazduha
Ili pak noža isukanog u spremnosti da isječe
Čak i grlo najboljeg prijatelja

Riječi su kob
Riječi po meni rastu poput lišća sa drveta
Čini se da nikada neće stati
Zakopati
Se u tišini
Negdje duboko u nutrini

KAMALA DAS, India 1934 – 2009
Translated from English: Katarina Sarić, Montenegro

****

SŁOWA
Otaczają mnie słowa, słowa, i słowa
Porastają mnie jak liście, wydaje się
Jakby nigdy nie przestawały wyrastać
Z głębi mnie… Ale mówię sobie: słowa
To plaga, strzeż się ich, bo
Mogą być niejednym:
Przepaścią, nad którą stopy w biegu muszą stanąć, by
Spojrzeć, morzem i jego obezwładniającymi falami,
Podmuchem płonącego powietrza, albo też
Nożem, ktory bardzo pragnie podciąć gardło najlepszemu
Przyjacielowi… Słowa to plaga, ale
Porastają mnie jak liście drzewo
Wydaje się, jakby nigdy nie przestawaly wychodzić
Z ciszy , gdzieś z samej głębi mnie …

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

PALAVRAS

À minha volta há palavras, e palavras e palavras,
crescem sobre mim como folhas, nunca
parecen parar o seu lento crescimento
vindo de dentro… Mas, digo para mim que as palavras
são um aborrecimento, toma cuidado com elas, podem
ser muitas coisas, um
abismo onde os pés que correm devem parar para
olhar um mar com ondas paralizantes,
um sopro de ar ardente ou,
um punhal mais que pronto a cortar a garganta do teu melhor
amigo … As palavras são um aborrecimento, mas
crescem sobre mim como as folhas numa árvore,
parece que nunca deixam de vir
de um silêncio, algures, de um lugar bem fundo…

KAMALA DAS, Índia 1934 – 2009
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CUVINTE

În jurul meu cuvinte, cuvinte și cuvinte,
Mă acoperă crescând ca frunzele,
Nu încetează niciodată ieșirea la lumină
Răsar din profunzimi … Dar eu îmi zic, cuvintele
Sunt o nenorocire, feriți-vă de ele,
Pot însemna atât de multe lucruri,
Prăpăstii în care pașii se afundă, pentru ca noi
Să putem admira marea, cu valurile ei paralizante,
Ele pot fi furtuni cu aer arzător, sau un cuțit
Gata să taie gâtul celui mai bun prieten …
O pacoste sunt ele, cuvintele, însă fără încetare
Din mine ies ca frunzele pe un pom,
Nu dau semne că ar vrea să întârzie vreodată,
Nasc în tăcerea care îmi zace în adânc …

KAMALA DAS, India
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СЛОВА
Вокруг меня везде слова, слова, слова…
растут, как листья на деревьях,
и никогда расти не перестанут,
но я твержу себе – слова
назойливы, будь осторожна, они
быть могут всем –
обрывом – сделай шаг и упадешь,
и взглядом на застывшие морские волны,
сиянием пожара,
ножом, которым ты готов
разрезать другу горло… Слова назойливы, но
они растут, как на деревьях листья,
и никогда не прекратят расти
из той бездонной тишины внутри души.
КАМАЛА ДАС, Индия 1934 – 2009
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

REČI

Svud oko mene reči, i reči, i reči,
Prekrivaju me kao lišće, čini se ne prestaju
Spor rast iz mene…Ali kažem sebi, reči su
Varljive, pazi se,
Mogu da znače toliko mnogo stvari,
Bezdan pred kim stopala moraju da stanu, da
Vide more talasa koji paralizuju,
Eksploziju vatre u vazduhu ili,
Nož koji će vrlo rado preseći grlo tvog
Najboljeg prijatelja… Reči su štetočine, ali
Rastu na meni kao lišće na mladici,
Izgleda neće nikada prestati da niču,
Iz tišine, negde duboko u meni…

Kamala Das, Indija 1934–2009
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

PALORI

Attornu a mia palori, palori e palori,
Mi crisciunu ncoddu comu fogghi, pari
Ca mai finisciunu di crisciri dinnintra…
Mi dicu: li palori sù un fastidiu,
piriculusi: ponnu essiri tanti cosi,
na lavanca unni li pedi ca currunu
s’hannu a firmari e taliari,
un mari di unni paralizzanti,
na vintata d’aria ca brucia
o un cuteddu prontu a tagghiaricci lu coddu
ô to megghiu amicu… Li palori sù un fastidiu,
ma mi criscinu ncoddu come fogghi d’arburu,
pari ca non finisciunu mai di nesciri
di lu silenziu, di na parti dintra di mia…

Kamala Das, India 1934–2009
Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

***

சொற்கள்

என்னைச் சுற்றி சொற்கள், சொற்கள், சொற்கள்
இலைகளைப் போல என்மேல் வளர்கின்றன
அவை வளர்வது , தன்னுள்ளிருந்து
எனது மெதுவான
வளர்வை நிறுத்த முடியாது போல உள்ளது!
எனக்கே நான் கூறிக்கொள்கிறேன்
சொற்கள் தொல்லை தருவன
அவற்றில் பல இருக்கலாம்
அவற்றைப் பற்றி கவனமாக இருங்கள்
ஒரு வெடிப்பு ஊடே செல்கிறது
கால்கள் நடக்க வேண்டும் பார்க்க
ஒரு கடல் முடக்கும் அலைகளோடு!
நண்பர்களின் குரல்வளை……
சொற்கள் தொல்லை தருவன
இலைகளை மரத்தில் வளர்வதைப் போல என்மேல் வளர்கின்றன
அவை வருவது நிற்கும்படி தெரியவில்லை
ஆழத்தில் ஓர் அமைதியினின்று!

ஆக்கம்
கமலாதாஸ், இந்தியா 1934-2009
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 701
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Les mots ont un visage (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021




    
Les mots ont un visage : ou de silence ou de sang.
Le cheval qui nous domine est tout juste une ombre.
Sans syllabes d’eau, il avance jusqu’à l’automne. Un
arbre étend ses branches. Les nuages demeurent.

Le cheval est une hypothèse, une
passion constante.
Dans le réseau de ses veines court un
sang temporel,
un arbre se déplace avec l’allégresse des feuilles.
Arbre et cheval deviennent un seul être réel.

Caressant l’arbre je sens la force tenace
de la tête du cheval, l’éternité du métal,
l’explosion de l’être. Et moi, feuille légère

dans l’ombre de cet être animal végétal, je
cherche la raison parfaite, l’humilité statique, la
force verticale d’être qui je suis, et l’air.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La théorie du cheval (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021




    
La théorie du cheval — la frise des femmes.
Les animaux qui auscultent le silence de la nuit,
une adolescente empêtrée dans une toile d’araignée,
un cri mourant dans le silence le plus froid.

L’explosion des épaules, le poing de ce regard,
la torsion de ce corps dans la fureur de l’amour,
l’explosion des mots comme le sperme dans la vulve,
la douceur satinée qui émane d’une lumière.

La nuit amoureuse jusqu’à la fin de la nuit.
Il n’existe pas de spectacle pour la vision intime.
Les corps les plus doux s’allument comme des lampes
et se baignent dans l’huile heureuse de l’absolu.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Alanguie (Florence Foucart)

Posted by arbrealettres sur 4 juillet 2020



Tu t’étales
Alanguie
Sur ton lit d’herbes folles
Doux pétales
En guirlande
Fragiles sépales
En offrande
Du vertueux nectar
Enfoui
Au creux confidentiel
De l’intime calice
Ardent frisson
Délicate explosion
Du virginal bouton
Ebauche de débauche

(Florence Foucart)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES RUINES DE MEXICO (ÉLÉGIE DU RETOUR) (José Emilio Pacheco)

Posted by arbrealettres sur 27 mars 2020



 

LES RUINES DE MEXICO
(ÉLÉGIE DU RETOUR)

1
Absurde est la matière qui s’écroule,
la matière pénétrée de vide, la creuse.
Non : la matière ne se détruit pas,
la forme que nous lui donnons se désagrège,
nos oeuvres se réduisent en miettes.

2
La terre tourne, entretenue par le feu.
Elle dort sur une poudrière.
Elle porte en son sein un bûcher
un enfer solide
qui soudain se transforme en abîme.

3
La pierre profonde bat dans son gouffre.
En se dépétrifiant, elle rompt son pacte
avec l’immobilité et se transforme
en bélier de la mort.

4
De l’intérieur vient le coup,
la morne cavalcade,
l’éclatement de l’invisible, l’explosion
de ce que nous supposons immobile
et qui pourtant bouillonne sans cesse.

5
L’enfer se dresse pour noyer la terre.
Le Vésuve éclate de l’intérieur.
La bombe monte au lieu de descendre.
L’éclair jaillit d’un puits de ténèbres.

6
Il monte du fond, le vent de la mort.
Le monde tressaille en fracas de mort.
La terre sort de ses gonds de mort.
Comme une fumée secrète avance la mort.
De sa prison profonde s’échappe la mort.
Du plus profond et du plus trouble jaillit la mort.

7
Le jour devient nuit,
la poussière est soleil
et le fracas remplit tout.

8
Ainsi soudain se casse ce qui est ferme,
béton et fer deviennent mouvants,
l’asphalte se déchire, la ville et la vie
s’écroulent. La planète triomphe
contre les projets de ses envahisseurs.

9
La maison qui protégeait contre la nuit et le froid,
la violence et l’intempérie,
le désamour, la faim et la soif
se transforme en gibet et en cercueil.
Le survivant reste emprisonné
dans le sable et les filets de la profonde asphyxie.

10
C’est seulement quand il nous manque, qu’on apprécie l’air.
Seulement quand nous sommes attrapés comme le poisson
dans les filets de l’asphyxie. Il n’y a pas de trous
pour retourner à la mer d’oxygène
où nous nous déplacions en liberté.
Le double poids de l’horreur et de la terreur
nous a sortis
de l’eau de la vie.

Seulement dans le confinement nous comprenons
que vivre c’est avoir de l’espace.
Il fut un temps
heureux où nous pouvions bouger,
sortir, entrer, nous lever, nous asseoir.

Maintenant tout s’est écroulé. Le monde
a fermé ses accès, ses fenêtres.
Aujourd’hui nous comprenons ce que signifie
cette terrible expression : enterrés vivants.

11
Le séisme arrive et devant lui plus rien
ne valent les prières et les supplications.
Il naît de son sein pour détruire
tout ce que nous avons mis à sa portée.
Il jaillit et se fait reconnaître à son oeuvre atroce.
La destruction est son unique langage.
Il veut être vénéré parmi les ruines.

12
Cosmos est chaos, mais nous ne le savions pas
ou nous n’arrivions pas à le comprendre.
La planète descend-elle en tournant
dans les abîmes de feu glacé ?
Tourne-t-elle ou tombe-t-elle cette terre ?
Le destin de la matière est-il dans cette chute infinie ?

Nous sommes nature et rêve. C’est pourquoi
nous sommes ce qui descend toujours :
poussière dans les airs.

(José Emilio Pacheco)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :