Illustration: Katsushika Hokusai
ma mortelle dame au corps cadavérique
d’une douceur bête exquisément,équipée
(devenant exactement passionnée agrippe
Volontiers en des gloussements de suprême sexe
ma protubérance muette-articulée)
Désirant que mon bel obus vexe
l’intuitif sillon qui se moque…
Et le vif clapotis-de-son-cerveau me mord
tendrement,
comme la lente concession-de-chair
chaude me,Prend;en de plus folles vagues de lumière
sentantbon
parfumées :
d’éclats imprononçables
Arrachés,
au soleil immense(dont le jour bave
sur la nuit—)et l’abrupt navire-de-ses lèvres
se désintègre,en une explosion!mièvre
***
my deathly body’s deadly lady
smoothly-foolish exquisitely,tooled
(becoming exactly passionate Gladly
grips with chuckles of supreme sex
my mute-articulate protrusion)
Inviting my gorgeous bullet to vex
the fooling groove intuitive…
And the sharp ripples-of-her-brain bite
fondly into mine,
as the slow give
of-hot-flesh Takes,me;in crazier waves of light
sweetsmelling
fragrant:
unspeakable chips
Hacked,
from the immense sun(whose day is drooled
on night—)and the abrupt ship-of-her lips
disintegrates,with a coy!explosion
(Edward Estlin Cummings)
Traduction: Jacques Demarcq
Editions: Seghers