Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘faire’

Ce que je fais, dis, pense, éprouve, désire, reçois …(Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 12 janvier 2022




    
Ce que je fais, dis, pense, éprouve, désire, reçois…
ne peut me contenir.

(Charles Juliet)

Recueil: Pour plus de lumière anthologie personnelle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

SOMETHING’S COMING – WEST SIDE STORY (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021




    

SOMETHING’S COMING – WEST SIDE STORY

C’est possible !
Qui sait ?
Quelque chose va se passer d’un jour à l’autre
Je le saurai tout de suite,

Dès que ça arrivera.
Cela pourrait arriver comme un boulet de canon tombé du ciel,
Une lueur dans l’œil,
Éclatant comme une rose !

Qui sait ?
C’est peut-être tout près,
Dans le quartier, sur la plage,
Sous un arbre.
J’ai le sentiment qu’un miracle,
Va arriver
Se révéler !

Serait-ce possible ? Oui c’est possible.
Quelque chose va se passer, quelque chose de bien,
Si je ne suis pas impatient !

Quelque chose va se passer, je ne sais pas quoi,
Mais ce
Sera splendide !

En un clic, en un choc,
Un téléphone sonnera, on tapera à la porte,
Laisse le verrou ouvert !
Quelque chose va se passer, je ne sais pas quand, mais ce sera bientôt ;
Décrocher la lune,
Avec une seule main !

Au coin de la rue,

Cela arrivera-t-il ? Oui, cela va arriver.
Peut-être même sans rien faire,

C’est bientôt l’heure !
Viens, petit quelque chose, viens, ne sois pas timide,
Va voir un mec,
Tire une chaise !
Il y a une mélodie dans l’air,
Et quelque chose de grand arrive !
Qui sait ?
C’est peut-être tout près,
Dans le quartier, sur la plage,
C’est peut-être pour ce soir…

***

WEST SIDE STORY – SOMETHING’S COMING

Could be!
Who knows?
There’s something due any day;
I will know right away,
Soon as it shows.

It may come cannonballing down through the sky,
Gleam in its eye,
Bright as a rose!

Who knows?
It’s only just out of reach,
Down the block, on a beach,
Under a tree.
I got a feeling there’s a miracle due,
Gonna come true,
Coming to me!

Could it be? Yes, it could.
Something’s coming, something good,
If I can wait!
Something’s coming, I don’t know what it is,
But it is
Gonna be great!

With a click, with a shock,
Phone’ll jingle, door’ll knock,
Open the latch!
Something’s coming, don’t know when, but it’s soon;
Catch the moon,
One-handed catch!

Around the corner,
Or whistling down the river,
Come on, deliver
To me!
Will it be? Yes, it will.
Maybe just by holding still,
It’ll be there!

Come on, something, come on in, don’t be shy,

Meet a guy,
Pull up a chair!
The air is humming,
And something great is coming!
Who knows?
It’s only just out of reach,
Down the block, on a beach,
Maybe tonight . . .

(West Side Story)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE SCÈNE DE NUIT (Huguette Bertrand)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 703 “A NIGHT SCENE”,
Huguette Bertrand, Canada

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

UNE SCÈNE DE NUIT

Une scène de nuit
est une œuvre grandiose
qui se déploie en silence
à la tombée du jour

elle fait son nid
dans les regards étoilés
au passage d’un clair de lune
embrase les cœurs étonnés

dans un silence partagé
bouscule les rêves
et toutes les tragédies.

(Huguette Bertrand), Canada

***
A NIGHT SCENE

A night scene
is a grand work
displayed in silence
as dusk sets

it makes its nest
in the starry eyes
when the moonlight passes
embracing the astonished hearts

in a shared silence,
it jostles all the dreams
and all the tragedies.

HUGUETTE BERTRAND, Canada

***

UNA ESCENA NOCTURNA

Una escena nocturna
es una obra grandiosa
se extiende en silencio
al atardecer

hace su nido
en los ojos estrellados
al paso de la luz de la luna
abrasa los corazones asombrados

en un silencio compartido
empuja los sueños
y todas las tragedias.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

EEN NACHTSCÈNE

Een nachtscène
is een grandioos werk
ze ontplooit zich in stilte
als de avond valt

ze maakt haar nest
in met sterren bezaaide blikken
bij het voorbijtrekken van een maanlicht
omhelst ze de verbaasde harten
in een gedeelde stilte
verdringen zich de dromen
en al de drama’s.
HUGUETTE BERTRAND, Canada
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

مَشْهَدٌ لَيْلِي

هُوَ
عَمَلٌ ضَخْمٌ
يَتِمُّ عَرْضُهُ فِي صَمْتٍ عٍندَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.
يَصْنَعُ عُشَّهُ فِي العُيُونِ المُرَصَّعَةِ بِالنُّجُومِ عِنْدَمَا يَمُرُّ ضَوءُ القَمَرْ
لِيَحْتَضِنَ القُلُوبَ المَشْدُوهَة.

فِي صَمْتٍ مُشْتَرَكٍ ، يُزَعْزِعُ الأَحْلَامَ وَكًلَ المَآسِي.
هوجيت بيرتراند » Huguette Bertrand  » ، كندا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԳԻՇԵՐԱՅԻՆ ՏԵՍԱՐԱՆ

Մեծ արար է
գիշերային տեսարանը
լռության մեջ,
երբ մթնշաղն է ընկնում:

Այն տեղավորվում է
աստղալի աչքերում,
երբ սահում է լուսնի լույսը՝
փարվելով զարմացած սրտերին:

Համընդհանուր լռության մեջ
այն խափանում է երազանքներն
ու բոլոր ողբերգություննրը:

Հյուջիեթ Բերթրան, Կանադա
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

একটি রাত্রির দৃশ্য

একটি রাত্রির দৃশ্য
একটি মহীয়ান কাজ
প্রকাশিত হয় নীরবতায়
যখন নেমে আসে গোধূলি ।

এটি তৈরি করে তার নীড়
আকাশ ভরা তারার চোখে
যখন চাঁদের কিরণ চলে যায়
আশ্চর্যান্বিত হৃদয়কে আলিঙ্গন করে ।

একটি অংশের নীরবতায়,
এটি ঝাঁকুনি দেয় স্বপ্নমালা গুলিকে
আর সকল বিয়োগান্তক ঘটনা গুলিকে ।

হুগুয়েট বার্ট্র্যান্ড, কানাডা
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

UNA ESCENA NOCTURNA

Una escena nocturna
és una obra grandiosa
s’estén en silenci
al capvespre

fa el seu niu
als ulls estrellats
al pas de la llum de la lluna
abrasa els cors sorpresos

en un silenci compartit
empeny els somnis
i totes les tragèdies.

HUGUETTE BERTRAND, Canadà
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

夜 景
一个夜景
是一部壮丽的作品
静默中展示于
暮色降临时。

它筑巢于
星光般的眼睛里
当月光流逝时
怀揽着惊讶的心灵。

在共享的静默中,
它碰撞梦想
和所有的不幸。

原 作:加拿大 忽格特·伯特兰德
汉 译:中 国 周道模 2021-10-26
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

منظره‌ی شب

منظره‌‌ی شب
کاری باشکوه‌ست
در سکوت غروب
نمایش داده می‌شود.

در چشمان پرستاره
لانه می‌کند
وقتی مهتاب می‌تابد
قلب‌های حیران را در آغوش می‌گیرد.

در سکوتی مشترک
رویاها را می‌تکاند
و همه‌ی غم‌ها را.

اوگت برتراند، کانادا
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

EINE NACHTSZENE

Eine Nachtszene
ist ein großartiges Werk,
sie entfaltet sich in der Stille
der Abenddämmerung

sie baut ihr Nest
im Angesicht der Sterne
beim Vorbeiwandern des Mondlichts
umarmt sie die staunenden Herzen

in einer gemeinsamen Stille
schüttelt sie ab die Träume
und alle Tragödien.

HUGUETTE BERTRAND, Kanada
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΝΥΧΤΕΡΙΝΗ ΣΚΗΝΗ

Η νυχτερινή σκηνή
έργο τέχνης και σιωπής
καθώς έρχεται η εσπέρα
και φτιάχνει τη φωλιά της

στ’ αστέρια μάτια
καθώς περνά το φεγγάρι
κι αγκαλιάζει κατάπληκτες καρδιές
Στη σιγαλιά που μοιράζεται

ξεσηκώνει τα όνειρα
κι όλες τις τραγωδίες

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

סצנת לילה / הוגואט ברטרנד
HUGUETTE BERTRAND, Canada

סְצֵנַת לַיְלָה
הִיא יְצִירָה גְּרַנְדְּיוֹזִית
מֻצֶּגֶת בִּדְמָמָה
בְּעֵת דִּמְדּוּמִים.

הִיא יוֹצֶרֶת אֶת קִנָהּ
בְּעֵינַיִם זְרוּעוֹת כּוֹכָבִים
כְּשֶׁאוֹר הַיָּרֵחַ חוֹלֵף
חוֹבֵק אֶת הַלְּבָבוֹת הַנִּדְהָמִים.

בִּדְמָמָה מְשֻׁתֶּפֶת,
הוֹדֶפֶת אֶת הַחֲלוֹמוֹת
וְאֶת כָּל הַטְּרָגֶדְיוֹת.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एक रात का दृश्य

एक रात का दृश्य
एक महान कार्य है
मौन में प्रदर्शित
शाम ढलते ही।

यह अपना घोंसला बनाता है
तारों वाली आँखों में
जब चाँदनी गुज़र जाती है
तो हैरान दिलों को गले लगा लेती है।

एक साझा चुप्पी में,
यह सपनों को धक्का देता है
और सभी त्रासदियों को ।

ह्यूगेट बर्ट्रेंड, कनाडा
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SJÓNARSPIL NÆTURINNAR

Sjónarspil næturinnar
er tilkomumikið
og rís í þögn
er degi hallar.

Það gerir sér hreiður
fyrir augum stjarna
meðan máninn líður
og kveikir í undrandi hjörtum

þegar allt þegir
ryðjast fram draumar
og allir harmleikirnir.

HUGUETTE BERTRAND, Kanada
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

PANORAMA MALAM

Panorama malam
adalah pekerjaan agam
ditampilkan dalam diam
Ketika senja terbenam.

membuat sarang
di mata berbintang
saat cahaya bulan berselang
merangkul hati yang tercengang.

Dalam keheningan yang dibagi,
mengacak-acak mimpi
dan segala macam tragedi.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

RADHARC OÍCHE

Radharc oíche
magnum opus
sa chiúnas
sa chlapsholas.

Déanann sé nead
sna réaltaí
faoi sholas na gealaí
le hiontas ina chroí.

I gciúnas na hoíche
bualann le brionglóidí
baineann tuairt as tubaistí.

HUGUETTE BERTRAND, Ceanada
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SCENA DI NOTTE

Una scena notturna
è un’opera grandiosa
si svolge in silenzio
al finire del giorno

fa il suo nido
negli occhi stellati
al passaggio del chiaro di luna
infiamma i cuori attoniti

in un silenzio condiviso
scuote tutti i sogni
e tutti i drammi

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traduzione di Lidia Chiarelli

***

夜の情景

日が暮れるとき
沈黙の中で映し出される
夜の情景は壮大だ

それは
月が通り過ぎ、
驚愕する心を抱きしめる時
星々の灯りに安息を与える

それは静けさを分かち合うなかで
すべての夢と悲劇を
押しのける

ユゲット・バートランド(カナダ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ENEO LA USIKU

Eneo la usiku
ni kazi kuu
inayo onyeshwa kukiweko kimya
nyakati za jioni.

Iinatengeneza kiota chake
katika macho muundo wa nyota
wakati mwangaza wa mwezi unapopita na kukumbatana na moyo ulioshangaa.

Kwa kimya kilicho shirikishwa,
ndoto zinageuzwa
pamoja na mikasa yote.

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DÎMENEKÎ ŞEVÎNÎ

Dîmenekî şevînî
şakarekî nayab
xwe di hêminya
hingûrê de belavdike

ew hêlîna xwe
di çehvên ronahiya stêran de
dema derbaziya tirîfeya hêvê dijenîne
û dilên matmayî hemêzdike

di hêminiyeke hevbeş de
ew xewnan dihejîne
û hemî perjenan.

HUGUETTE BERTRAND, Keneda
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НОЌНА СЦЕНА

Ноќната сцена
е грандиозна работа
преоктирана во тишина
штом мракот ќе дојде.

Си гради гнездо
во ѕвездените очи
кога месечевата светлина ќе помине
гушкајќи ги вчудоневидените срца.

Во споделената тишина,
ги растура соништата
и сите трагедии.

HUGUETTE BERTRAND, Canada/ ИГЕТ БЕРТРАНД, Канада
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

SUASANA MALAM

Suasana malam
hebat ciptaannya dipaparkan dalam sunyi
apabila senja menjelma.

Dibinanya sarangnya
dalam pandangan berbintang
apabila cahaya purnama berlalu
mendakapi hati-hati yang kagum.

Dalam kesunyian bersama,
ia mengasaki mimpi
dan segala tragedi.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

SCENA NOCY

Scena nocy
to wspaniały twór.
Rozwija się w ciszy
kiedy zapada zmrok.

Swoje gniazdo wije
w rozgwieżdżonych spojrzeniach
gdy blask wędrującego księżyca
rozpala zdumione serca.

Rozdając ciszę
przywołuje marzenia
i wszelkie tragedie.

HUGUETTE BERTRAND, Kanada
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UMA CENA NOCTURNA

Uma cena nocturna
é uma obra grandiosa
desdobra-se em silêncio
ao cair da noite

faz o seu seu ninho
nos olhos estrelados
numa passagem do luar
incendeia os corações atónitos
num silêncio partilhado
projectam-se os sonhos
e todas as tragédias.

HUGUETTE BERTRAND, Canadá
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

O SCENĂ NOCTURNĂ

O scenă nocturnă
e o operă grandioasă,
clădită în tăcere
la ceas de asfințit

își face cuib
în ochii înstelați
sub clar de lună trecătoare
fierbând inimi mirate

în liniștea împărtășită
se învolburează vise
și atâtea tragedii.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

НОЧНАЯ ПЬЕСА

Ночная пьеса –
великий спектакль
он начинается
в вечернем молчании

он начинается
в звездных бликах глаз
в пролете лунного света
в объятиях удивленных сердец

в общей тишине
теснятся мечты
и драмы.

ЮГЕТТ БЕРТРАН, Канада
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

NOĆNI PRIZOR

Noćni prizor
je veličanstveno delo
izloženo u tišini
u smiraju dana.

Pravi gnezdo
u zvezdanim očima
kada mesečev sjaj prođe
grleći zadivljena srca.

U zajedničkoj tišini,
upravlja snovima
i svim tragedijama.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

NA SCENA NOTTURNA

Na scena notturna
È un capulavoru
Ammustratu n silenziu
Quannu scinni a sira.

Si fa lu nidu
Nta l’occhi stiddati
Quannu la luna passa
Abbrazzannusi li cori miravigghiati.

Nta nu silenziu condivisu
Strantuna li sogni
E tutti li traggedii.

HUGUETTE BERTRAND, Canada
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

_ஓர் இரவுக் காட்சி
ஓர் இரவுக் காட்சி
அருமையான சிறப்பான ஆக்கம்
கதிரவன் மறையும் நேரத்தில்
அமைதியில் காணப்படும்

வியந்த உள்ளங்களைத்
தழுவிச்செல்லும்
நிலவொளி கடந்துசென்று
விண்மீன்களின் கண்களில்
அதன் கூட்டைக் கட்டுகிறது

பகிர்ந்த அமைதியில்
அனைத்துக் கனவுகளையும்
அனைத்து அவல நிகழ்ச்சிகளையும்

ஆடச்செய்து!
ஆக்கம்
ஹ்யுகட் பெர்ட்ரண்ட்- கானடா.

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 703
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

GÉOGRAPHIES (Margaret Saine)

Posted by arbrealettres sur 24 octobre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Photo by Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 700 “GEOGRAPHIES”,
MARGARET SAINE, Germany

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

GÉOGRAPHIES

… comme si l’amour était un paysage
(Ornella Mariani)

Fais-moi bouger pousse-moi
fais-moi rejoindre
des terres et des mers extrêmes
toucher de la main au ciel

C’est toi qui me fais bouger
et je coule fluide
au gré des vents
par les rivières des pays
connus et inconnus
par les géographies
de ton coeur
pays que je n’ai
jamais vu encore

Toutes les rivières me mènent
à cette terre promise …

(Margaret Saine)

***

GEOGRAPHIES

… as if love were a landscape
Ornella Mariani

Let me move, push me,
let me join
far away countries and seas,
touch the sky with my hand.

It is you who makes me move
and I flow
with the winds
by the rivers of known
and unknown countries
by the geographies
of your heart
a country that I have
not yet seen before.

All rivers lead me
to that promised land…

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

GEOGRAFÍAS

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Haz que me mueva, empújame,
hazme llegar
a tierras y mares extremos,
tocar el cielo con la mano.

Eres tú quien me mueve
y agitado fluyo
a merced de los vientos
por los ríos de países
conocidos y desconocidos,
por las geografías
de tu corazón,
país que aún
nunca he visto.

Todos los ríos me llevan
a esta tierra prometida …

MARGARET SAINE, Alemania

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafel Carcelén

***

GEOGRAFIEËN

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Laat me bewegen, stuw mij
laat mij werelden
en de verste zeeën verbinden,
met mijn hand de hemel aanraken.

Jij bent het die mij doet bewegen
en stuurloos stroom ik
meegevoerd door de winden
door de rivieren van bekende
en onbekende landen
door de geografische gebieden
van je hart
een land dat ik
nooit eerder heb gezien.

Alle rivieren leiden mij
naar dat beloofde land …

Margaret Saine, Duitsland
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

خَارِطَة

…عِنْدَمَا يُصْبِحُ الحُبُ كَمَا لَو أَنَّهُ مَنْظَرًا طَبِيعيًا
ــــأورنيلا مارياني

دَعْنِي أَتَحَرَّكْ، هَيَّا ادْفَعْنِي،
دَعْنِي أَنْظَمُ إِليكَ
عَبْرَ البُلْدَانِ وَالبِحَارِ البَعِيدَةَ
لِأَلْمِسَ السَّمَاءَ بِيدِي

أَنْتَ مَن تَجْعَلُنِي أَتَحَرَّكْ
وَأَتَدَفَّقُ مَعَ الرِّياحِ
عَلَى الأَنْهَارِ المَعْرُوفَةِ وَالبُلْدَانِ المَجْهُولَةِ
عَلَى خَارِطَةِ قَلْبِكَ
بُلْدَانٌ لَمْ أَعْرِفهَا مِن قَبْل.

كُلُ الأَنْهَارِ تَقُودُنِي
إِلَى هَذِه الأَرْضِ المَوْعُودَة

مارغريت ساين، ألمانيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՍՇԽԱՐՀԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

Եթե սերը գեղանկար լիներ
Օռնելլա Մարիանի

Թույլ տուր ինձ շարժվել, հրի՛ր ինձ,
թույլ տուր միանալ
հեռավոր երկրներին ու ծովերին,
ձեռքով երկնքին հպվել:
Դու ես, ով մղում է ինձ շարժվել
ու ես քամիների հետ
հոսում եմ
քո սրտի
աշխարհագրության
հայտնի ու անհայտ
երկրների գետերով,
երկրներ, որոնք
չեմ տեսել երբեք:
Բոլոր գետերը տանում են ինձ
դեպի այն խոստացված երկիրը…

Մարգարետ Սեին, Գերմանիա

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.
Թարգմանությունը՝ Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի

***

ভূগোল

… যেন প্রেম ছিল প্রাকৃতিক দৃশ্যের মত
—অরনেলা মারিয়ানি

আমায় নড়তে দাও, আমায় ধাক্কা দাও,
আমার যোগদান করতে দাও
দুরে কোথাও অন্য দেশে আর সমুদ্রে,
যেথায় স্পর্শ করে আমার হাতটি আকাশকে ।

তুমি সেই যে আমায় চালিত করো,
আর আমি বয়ে চলি
সাথে নিয়ে বাতাস
চেনা নদীদের
আর অচেনা দেশগুলো দিয়ে
তোমার হৃদয়ের
ভূগোল দিয়ে,
যে দেশগুলো দেখতে
আমি পাইনি কখনো ।

সব নদী আমায় এগিয়ে নিয়ে চলে
সেই প্রতিশ্রু ভূমির পানে . …

মার্গারেট সাইন, জার্মানি

অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

GEOGRAFIES

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Fes que em mogui, empeny-me,
fes-me arribar
a terres i mars extrems,
tocar el cel amb la mà.

Ets tu qui em mou
i agitat flueixo
a la mercè dels vents
pels rius de països
coneguts i desconeguts,
per les geografies
del teu cor,
país que encara
mai no he vist.

Tots els rius em porten
a aquesta terra promesa …

Margaret Saine, Alemanya
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

地 理

仿佛爱情是一道风景
——奥奈拉· 马里亚尼

让我前进,推我,
让我加入
遥远的国家和海洋,
我用手触摸天空。

是你让我移动的,
而我
随风涌流
通过已知的河流
和未知的国家
通过你心灵的,
我从前未见过国家的
地理位置。

所有江河引我
奔赴那片乐土……

原 创:德 国 玛格丽特·塞恩
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-10-2
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جغرافیا

آن چنان‌که عشق چشم‌اندازی بود
—اورنلا مالیانی

اجازه بده حرکت کنم، مرا هل بده
اجازه بده بپیوندم
به کشورهای و دریاهای دور
و آسمان را با دستانم لمس کنم.
این تویی که مرا به حرکت در می‌آوری
و من جاری می‌شوم
با بادها
در رودخانه‌های شناخته
و ناشناخته‌ی کشورها
با جغرافیای
قلبت،
کشورهای که قبلاً هرگز ندیده‌ام
همه‌ی رودخانه‌ها مرا سوق می‌دهند
به آن سرزمین مقدس

مارگارت ساین، آلمان
ترجمه: سپیده زمانی

ترجمه: سپیده زمانی
Translatio into Farsi by Sepedih Zamani

***

MGA HEOGRAPHIYA
… tila ang pag-ibig ay isang tanawin
-Ornerlla Mariani
Hayaan mo akong gumalaw, itulak mo ako
Hayaan mo akong sumali
sa malalayong mga bansa at karagatan,
hawak ang langit sa aking mga kamay.

Ikaw ang nakakapagpakilos sa akin
at ako’y dumadaloy
kasama ang hangin
ng mga kilalang mga ilog
at ng mga hindi kilalang mga bansa
sa mga heograpiya
ng iyong puso,
mga bansang hindi ko pa nakita dati

Lahat ng ilog ay umaakay sa akin
sa lupang pangako …

MARGARET SAINE, GERMANY
Isinalin sa wikang Pilipino ni Eden Soriano Trinidad
Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

GÉOGRAPHIEN

… als wäre die Liebe eine Landschaft
Ornella Mariani

Bewege mich schiebe mich
lass mich weite Länder
und Meere erreichen
und mit der Hand den
versprochenen Himmel berühren

Du bist’s der mich bewegt
und bewegt fließe ich
durch bekannte
und unbekannte Länder
durch die Geographien deiner Liebe
deiner Seele
in ein Land das
ich noch nie gesehen habe

Mein
versprochenes
Land.

MARGARET SAINE, Deutschland

***

ΓΕΩΓΡΑΦΙΕΣ

… σαν να `ταν η αγάπη ήταν τόπος
Ορνέλλα Μαριάνη

Άφησε με, πρώξε με
να κινηθώ, να ενωθώ
με ξένες χώρες και θάλασσες
με το χέρι μου άγγιξε τον ουρανό
Εσύ με κάνεις να κινούμαι

και να κυλώ με τον άνεμο
σε άγνωστους ποταμούς
άγνωρες χώρες
με τις γεωγραφίες της καρδιάς σου
χώρες που ποτέ δεν έχω ξαναδεί
όλα τα ποτάμια μ’ οδηγούν

στη γη της Επαγγελίας …

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

גיאוגרפיות / מרגרט סיין
MARGARET SAINE, GERMANY
… כאילו אהבה היא נוף – אורנלה מאריאני

תֵּן לִי לָזוּז, דְּחֹף אוֹתִי,
תֵּן לִי לְהִתְחַבֵּר
לאֲרָצוֹת וּלְיַמִּים רְחוֹקִים,
לָגַעַת בַּשָּׁמַיִם בְּיָדִי.

זֶה אַתָּה שֶׁגּוֹרֵם לִי לָזוּז,
וַאֲנִי זוֹרֶמֶת
עִם הָרוּחוֹת
לְיַד הַנְּהָרוֹת שֶׁל אֲרָצוֹת
יְדוּעוֹת וְשֶׁאֵינָן יְדוּעוֹת
לְפִי הַגֵּאוֹגְרָפִיּוֹת
שֶׁל לִבְּךָ,
אֲרָצוֹת שֶׁמֵּעוֹלָם
לֹא רָאִיתִי.

כָּל הַנְּהָרוֹת מוֹבִילִים אוֹתִי
לְאוֹתָהּ אֶרֶץ מֻבְטַחַת…

תרגום מצרפתית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

भौगोलिक
… मानो प्यार एक परिदृश्य हो
—ओर्नेला मारियानी

मुझे चलने दो, मुझे धक्का दो,
मुझे शामिल होने दो
दूर देश और समुद्र,
मेरे हाथ से आसमान को छुओ l

यह तुम हो जो मुझे आगे बढ़ाते हो,
और मैं बहता हूँ
हवाओं के साथ
ज्ञात की नदियों द्वारा
और अनजान देश
भौगोलिक क्षेत्रों द्वारा
अपने दिल की,
मेरे पास जो देश हैं
पहले कभी नहीं देखा।

सभी नदियाँ मुझे ले जाती हैं
वादा की गई उस जमीन को…
मार्गरेट सेन, जर्मनी l

नतालिया फर्नांडीज डियाज़-कैबल, स्पेन l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

GEOGRAFI
Seakan cinta adalah pemandangan
— Ornella Mariani
Perkenankan aku beralih, beri aku dukung,
perkenankan aku gabung
dengan negara dan laut yang jauh,
dengan tangan langit kusentuh.
Kaulah yang membuatku beralih,
aku mengalir
bersama angin
dengan sungai-sungai yang terkenal
dan negara yang tidak dikenal
oleh geografi
hatimu,
negara yang aku punya
tidak pernah terlihat sebelumnya.
Oleh semua sungai, aku diarahkan
menuju tanah yang dijanjikan…
MARGARET SAINE, GERMANY
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

TÍREOLAÍOCHTAÍ

… dá mba thírdhreach an grá
— Ornella Mariani

Tabhair spás dom, bata is bóthar,
lig dom imeacht
go tíortha is farraigí i gcéin,
a scamaill a láimhsiú.
Cuireann tú fuadar fúm,
sreabhaim
leis an ngaoth
trí aibhneacha thíortha
aithnide is anaithnide—
tíreolaíochtaí
thírdhreach an ghrá,
tíortha nach bhfacthas
riamh roimhe seo.
Is geall le tír tairngire
do chroí …

MARGARET SAINE, AN GHEARMÁIN
Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LANDSHÆTTIR

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Komdu mér af stað ýttu við mér
sendu mig aftur
til fjarlægra landa og hafa
að snerta himininn með höndunum

Þú kemur mér af stað
og ég flæði greiðlega
fyrir vindum
um ár þekktra
og óekktra landa
um landshætti
hjarta þíns
lands sem ég hef
enn aldrei séð

Allar árnar flytja mig
til þess fyrirheitna lands…

MARGARET SAINE, ÞÝSKALANDI

ÞÓR STEFÁNSSON ÞÝDDI
Translated into Islandic by Thor Stefánsson

***

GEOGRAFIE

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Lasciami andare, spingimi,
lasciami unire
nazioni e mari distanti,
toccare il cielo con la mia mano.

Sei tu che mi fai andare
e io scorro
insieme ai venti
sulle acque dei fiumi di conosciute
e sconosciute nazioni
sulle geografie
del tuo cuore
una nazione che mai
ho visto prima.

Ogni fiume mi conduce
alla terra promessa …

MARGARET SAINE, Germania

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi
Translated into Italian by Luca Benassi

***

地形

(…まるで愛が風景であるかのよう〜オルネラ・マリアーニ)

わたしを動かして、押して
そしてわたしを入れて

遠くの国々と海
わたしの手で空に触れるの

わたしを動かすのはあなた
そしてわたしは風に流される
知っている国と
知らない国の川によって
あなたの心の地形によって
それはこれまでまだ見たことのない国
すべての川はわたしを約束の地につれて行く

マーガレット・ゼイン(ドイツ)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

JIOGRAFIA
… kama upendo ungekuwa mandhari
—Ornella Mariani
Wacha nisonge, unisukume,
wacha nijiunge, na
nchi zilizombali pamoja na mabahari,
niguze angani na mkono.
Wewe ndiye unaye nifanya nisonge,
na ninapeperushwa na kusonga
na upepo na kwa mito ya nchi zinazojulikana
na zile zisizojulikana
kwa jiografia
ya moyo wako,
nchi ambazo
sijawahi kuona hapo mbeleni.
Mito yote yanielekeza
kwa ardhi nilio ahidiwa …
MARGARET SAINE, UJERUMANI

Utafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ERDNIGARIYAN

…come se l’amore fosse un paesaggio
…çawa ku evîn dîmeneke siruştî be
Omella Mariani

Xwe dilivînim, têvedidim
ta xwe bi welat
û zeryayan gîhnim
û bi destê xwe
esmanê sozdayî bipelînim

Tu yî ewê min dilivîne
û bi livînê ez diherikim
di nav welatan re
di nav erdingariyên evîna te
û hestên te re
li welatekî
ku min hîn ne dîtiye

Welatê
min î
sozdayî.

Margaret Saine, Elmaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ГЕОГРАФИЈА
… кога само љубовта би можела да биде пејзаж
Орнела Маријани
Дај ми да се движам, турни ме,
дај ми да се протегнам
во далечни земји и мориња,
да го допрам небото со мојата рака.
Ти си тој кој прави да се движам
и јас лебдам
со ветровите
покрај реки во познати
и непознати земји
покрај географијата
на твоето срце
земја која не сум ја видела
досега.
Сите реки ме водат
до таа ветена земја …
МАРГАРЕТ САЈНЕ, ГЕРМАНИЈА

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonia language: Daniela Andonovska Trajkovska

***

GEOGRAFI

… seakannya cinta itu landskap
—Ornella Mariani
Biarkan aku bergerak, tolaklah aku,
biar kusertai
negara dan lautan yang jauh,
sentuhi langit dengan tanganku.

Engkaulah yang menggerakkan aku,
dan aku mengalir
bersama bayu
di sungai-sungai yang diketahui
dan tidak diketahui negara-negaranya
oleh geografi
hatimu,
negara-negara yang aku
belum pernah menyaksinya.

Semua sungai membawaku
ke syurga

MARGARET SAINE, JERMAN

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOPOGRAFIE

. . . jak gdyby miłość była pejzażem
— Ornella Mariani

Spraw, żebym odleciała, pobudź mnie
spraw bym dotarła
do najdalszych lądów I mórz
abym dłonią nieba sięgnęła.
To ty sprawiasz, że się unoszę
i płynę z wiatrami
rzekami krain znanych
i nieznanych
przez topografie
Twojego serca,
kraje, jakich jeszcze
nigdy nie widziałam.
Wszystkie rzeki wiodą mnie
do tej ziemi obiecanej …

MARGARET SAINE, NIEMCY
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

GEOGRAFIAS

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Faz com que me mova, empurra-me,
faz-me chegar
às terras e mares mais distantes,
tocar o tocar o céu com a mão.

És tu quem me move
e, agitada, circulo
à mercê dos ventos
pelos rios de países
conhecidos e desconhecidos,
pelas geografias
do teu coração,
país que ainda
não vi.

Todos os rios me levam
a essa terra prometida …

MARGARET SAINE, ALEMANHA
Tradução portuguesa : Maria do Sameiro Barroso

***

GEOGRAFII

… come se l’amore fosse un paesaggio
Ornella Mariani

Mișcă-mă, înghiontește-mă,
fă-mă să ajung
la pământ și mări extreme,
să ating cerul cu mâna.

Tu ești tot ce mă mișcă
iar eu, fluidă, mă scurg
la cheremul vântului
prin râuri de țări
știute și neștiute,
prin această geografie
a inimii tale,
prin țara pe care
n-am văzut-o încă.

Toate aceste râuri mă poartă
spre tărâmul făgăduit …

MARGARET SAINE, Germania

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ГЕОГРАФИИ

… словно любовь – это картина
Орнелла Мариани

Отпусти меня, подтолкни
дай связять
мне миры и моря
и рукою достать до небес.

Ты меня заставляешь летать
я свободно парю
подгоняема ветром
над гладью рек
далеких, близких стран
по рельефу
твоего сердца
там,
где я раньше еще не была

Все реки меня приведут
в эту обещанную страну …

МАРГАРЕТ ЗАЙНЕ, ГЕРМАНИЯ

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

GEOGRAFIJE

… kad bi ljubav bila pejsaž
-Ornella Mariani

Dozvoli mi da se krećem,
gurni me da se pridružim
dalekim zemljama i morima,
da dirnem nebo rukom.

Ti si taj koji me pokreće,
da tečem
sa vetrovima
pored reka poznatih
i nepoznatih zemalja,
koje nikad videla nisam,
po geografiji tvoga srca.

Sve reke me vode
toj obećanoj zemlji.

MARGARET SAINE, NEMAČKA

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

GIUGRAFII

Smovitimi, ammuttatimi
facitimi uniri
terri e mari estremi,
tuccari lu celu cu la manu.

Sì tu ca mi fai moviri
e jo scurru fluidamenti
cu li venti,
a latu di li çiumi
di paisi canusciuti e scanusciuti,
nta li giugrafii
di lu to cori,
paisi ca non haju vistu ancora.

Tutti li çiumi
mi portanu a dda terra prumissa.

Margaret Saine, Germany

Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

***

அன்பும் காதலும் இயற்கைக் காட்சி போன்று
ஓர்மிலா மரியானி

என்னை நகர விடுங்கள், தள்ளுங்கள்
என்னைச் சேர விடுங்கள்
மிகத்துலைவிலுள்ள நாடுகளும், கடல்களும்
எனது கைகளால் விண்ணைத்தொடட்டும்.
நீதான் என்னை நகரச் செய்கிறாய்
நான்
வெவ்வேறு நாடுகளின்
தெரிந்த தெரியாத ஆறுகளோடு
காற்றுடன் இழைந்து செல்கிறேன்
உனது இதயத்தின் இயல்களோடு
இதுவரை நான் காணாத நாடுகளில்

எல்லா ஆறுகளும்
வாக்குறுதி அளித்த
நிலங்களுக்கு!

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

BAŞKA DİYARLAR

… sanki aşk bir manzaraydı
Ornella Mariani

bırak kımıldanayım, cesaret ver bana
kavuşayım
uzak diyarlara ve denizlere
dokunayım gökyüzüne elimle

sensin beni harekete geçiren
ve süzülüp gidiyorum
rüzgârların önü sıra
nehirlerinde bilinen ve
bilinmeyen ülkelerin,
yanı sıra kalbinin coğrafyasında
bir ülkede
henüz görmediğim

bütün nehirler götürüyor beni
o cennet ülkeye

Margaret Saine, Germany

İngilizceden çeviren: Muhsine Arda
Translated into Turkish by Muhsine Arda

 

Recueil: ITHACA 700
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ta voix me fait (Rupi Kaur)

Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2021




    
ta voix me fait
ce que l’automne fait aux arbres
tu appelles pour dire bonjour
et mes vêtements tombent naturellement

(Rupi Kaur)

 

Recueil: Le soleil et ses fleurs
Traduction: traduction de l’anglais (Canada) Sabine Rolland
Editions: NiL

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VISAGE (Adonis)

Posted by arbrealettres sur 13 octobre 2021




    
VISAGE

J’ai habité le visage d’une femme
Qui habite une vague
Jetée par le flux contre un rivage
Au port perdu parmi ses coquillages

J’ai habité le visage d’une femme
qui me fait mourir
Phare éteint, elle veut rester
dans mon sang qui navigue
Jusqu’aux confins du délire

(Adonis)

 

Recueil: Mémoire du vent
Traduction: André Velter
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un weekend sur deux (Christophe Maé)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2021




    
Un weekend sur deux

Hé Joe! Tu fais quoi là?
Mais t’es qui là, Joe?
T’as l’coeur qui s’emballe, tu dis qu’t’es amoureux
Mais elle s’ra toujours jeune quand tu s’ras déjà vieux
Elle a quoi? Ses vingt ans? Et tout son maquillage?
Mais c’est rien vingt ans contre vingt ans de mariage

Moi j’te dis ça comme ça, c’est même pas mes affaires
Ça peut arriver, c’est vrai, mais j’peux pas t’laisser faire
Tu pourras vivre avec mais pas vivre sans eux
Chez toi ils font la tête, Joe, depuis qu’tu t’sens moins vieux

Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Quand je te vois danser, t’es qui là?
Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Mais chez toi ça danse pas

T’as l’coeur qui s’emballe, tu dis qu’t’es amoureux
Moi j’te parie cent balles que c’est d’la poudre aux yeux
C’est tout nouveau tout beau, ça donne les yeux qui brillent
Mais souvent on s’enflamme, Joe, pour un feu de brindilles

Ouais souviens-toi, au tout début ta femme tu l’emmener promener
Et du jour au lendemain tu l’envoies balader
Moi j’te dis ça comme ça, c’est même pas mes affaires
On sait jamais c’qu’on gagne, Joe, mais je sais c’que tu perds

Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Quand je te vois danser, t’es qui là?
Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Mais chez toi ça danse pas

Hé Joe!
Penses-y à deux fois, Joe, avant de partir trop vite
Tu y as pensé aux p’tites mains derrière la vitre?
Du train qui part en gare quand un weekend sur deux
Ils te diront au revoir, Joe, comme l’on dit « adieu »

Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Quand je te vois danser, t’es qui là?
Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Mais chez toi ça danse pas

Esta noche mi fiesta no va a parar
Que me dejen tranquilo que quiero disfrutar
Hay momentos tan sabrosos en la vida
No los puedo ignorar
Estan bella que no me puedo controlar
Es mi vida y yo la quiero gozar
Solamente quiero disfrutar
Disfrutar de la vida, ‘ta bueno ya

Hé Joe! Mais t’es qui là, Joe

(Christophe Maé) (Paul Ecole / Bruno Dandrimont / Valentin Aubert)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Confronté au désastre (Zen)

Posted by arbrealettres sur 5 octobre 2021



Illustration: Odile Wysocki-Grec
    
Confronté au désastre
Un disciple dit à Joshu :
«Maître, confronté au désastre,
que fais-tu pour l’éviter?»

Joshu ouvrit les bras,
inspira profondément
et dit avec un large sourire :
« Ça. »

(Zen)

 

Recueil: Le doigt et la lune (Alexandro Jodorowsky)
Traduction:
Editions: Albin Michel

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans le soleil (Frédéric Jacques Temple)

Posted by arbrealettres sur 10 septembre 2021



Illustration
    
Dans le soleil

À travers champs
dans le soleil je marche,
je fais de l’ombre aux marjolaines
dont le parfum s’emballe au vent.

Sur les rudes talus claironnent
l’or vif des millepertuis
et le bleu royal des bourraches.

Dans l’ombre des térébinthes
où serpentent des chèvrefeuilles
et des liserons
un roitelet s’exclame.

(Frédéric Jacques Temple)

 

Recueil: Par le sextant du soleil
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

C’est en butinant les mots (Frédéric Jacques Temple)

Posted by arbrealettres sur 10 septembre 2021



    

C’est en butinant les mots,
Oublieux de ses origines,
que le poète fait son miel.

(Frédéric Jacques Temple)

 

Recueil: Par le sextant du soleil
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :