Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘fané’

CIMETIÈRE (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 3 avril 2023




    
CIMETIÈRE

Concessions échues, tombes abandonnées,
défoncées, à la renverse, forcées, christs
arrachés, passés à l’estrapade, manchots,
bouquets fanés, fleurs saccagées, mousses
et lichens, herbes folles, angelots sans tête,
marbres fendus, pierres grises et ferrailles
mangées par la rouille et la vermine, terre
ultime et sans concession pour nous futurs
morts en train de promener nos dimanches
parmi la charpie de cent regrets éternels
que le soleil en passant ramasse et fourre
dans sa poche comme un voleur de peu.

(Guy Goffette)

Recueil: Petits riens pour jours absolus
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sourate des guérisons (Khayr al-Din al-Asadi)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2023




    
Sourate des guérisons
(extrait)

Je me suis consumé comme bois d’agar dans le feu du repentir
sans avoir même atteint la terrasse du palais de notre union

la colombe de mon cœur a tressailli sous mes côtes
voyant les pièges posés en chaque lieu

une trombe couleur du crépuscule est tombée mais
l’éclair de l’espérance n’a pas lui

j’ai parcouru les quatre coins du monde en quête de soulagement à ma douleur
et j’ai trouvé le chagrin de la passion ivre. Inconsciente

ivre et la voix fanée, elle tisse des rêves de soie
fine et de brocart et elle glane des souhaits

mon ivresse s’est enivrée, ma voix s’est fanée et on est passé
au langage des signes

(Khayr al-Din al-Asadi)

***

Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je ne sais pas si tu m’aimais (Joan Fuster)

Posted by arbrealettres sur 5 septembre 2022



Illustration: Silvia Zúniga
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Painting by Silvia Zúniga, Nicaragua

Poem of the Week Ithaca 739 “5” JOAN FUSTER, Spain

Uit: “Het Gevleugelde Woord” ’s Wereld mooiste buitenlandse gedichten, Deel 1

– All Translateds are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

5

Je ne sais pas si tu m’aimais: je t’aimais
et c’était tout, et cela suffisait, et les jours
créaient pour moi les contrées les plus douces.

Je t’aimais au fil des heures et du rêve,
je te chantais, et tu passais, et avril vint
et je connus grâce à toi l’étonnement de ma chair.

Oui, je t’aimais, lourd et sourd.
Comme des objets fanés s’aiment entre eux.
Comme on apprend la langue de l’absence.

(Joan Fuster)

, Espagne (1922-1992)
Traduction: Elisabeth Gerlache

***

5

I don’t know if you loved me: I loved you
and that was all, and that was enough, and the days
made for me the tenderest angles.

I loved you with the hours and with the dream,
and sang of you, and you passed by, and it became April
and through you I knew the wondering of my flesh.

Yes, I loved you, slow and deaf,
the way withered things love one another,
the way one learns the language of absence.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Translation by the author and Stanley Barkan

***

5

No sé si me querías: yo te quería
y esto era todo, fue suficiente, y los días
obraban en mí los rincones más tiernos.

Te amaba con las horas y con el sueño,
y te cantaba, y pasabas, y abril caía,
y te supo mi carne maravillada.

Sí, te quería sorda y lentamente.
Como se aman las cosas que marchitan.
Como se aprende el idioma de la ausencia.

JOAN FUSTER, España (1922-1992)

***

5

Ik weet niet of je van mij hield: ik hield van jou
en dat was alles, en dat was genoeg, en de dagen
maakten voor mij de tederste hoeken.

Ik hield van jou met de uren en met de droom,
en bezong je, en jij ging voorbij, en het werd april
en door jou kende ik de verwondering van mijn vlees.

Ja, ik hield van jou, traag en doof.
Zoals verwelkte dingen van elkander houden.
Zoals men de taal der afwezigheid leert.

JOAN FUSTER, Spanje (1922-1992)

Vertaling Bob De Nijs

***

5

Nuk e di a më ke dashur: Unë të kam dashur
dhe kjo ishte e gjitha, kaq mjaftonte e për mua
ditët u bënë më të bukura.

Të kam dashur ditën dhe në ëndrra,
dhe këndoja për ty, ti më kaloje pranë dhe bëhej Prill
përmes teje njoha mrekullinë e shpirtit tim.

Po, unë të desha, në mënyrë të ngadalshme të heshtur,
ashtu si gjërat e fishkura e duan njëra-tjetrën,
ashtu si njeriu mëson gjuhën e mungesës.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Translated into Albanian: Irma Kurti

***

5

لا اعرف إن كنت تحبني أم لا؟ : أحببتك
كان هذا كل شيء، وكان هذا كافيا، والأيام تصنع لي أرق الملائكة
أحببتك بالساعات والأحلام
وأغنيتي التي مرت من هنا ……أصبحت أفريل
من خلالك عرفت روعة جسدي البشري
نعم أحببتك ببطء وعُمٍي
بالطريقة التي تحب بها الأشياء الذابلة بعضها ببعض
بالطريقة التي يتعلم بها المرء لغة الغياب

جوان فوستر(JOAN FUSTER)، اسبانيا (1922-1992)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

5

Չգիտեմ՝ սիրե՞լ ես ինձ արդյոք. ես սիրել եմ քեզ
և դա ամենն էր, ու դա բավական էր և օրերն ինձ համար
դարձան ամենաքնքուշ անկյուններ:

Ես սիրեցի քեզ ժամերով և երազանքով
քո մասին երգով և դու հեռացար, ու եկավ ապրիլը
և քո միջոցով ես իմացա մարմնիս հրաշքները:

Այո, ես սիրել եմ քեզ` դանդաղ ու խուլ,
ինչպես թոշնածներն են սիրում իրար,
ինչպես սովորում են բացակայության լեզուն:

Ժոան Ֆուստեր, Իսպանիա (1922-1992)
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian: Armenuhi Sisyan

***

আমি যে জানিনা তুমি কি আমায়
ভালবেসেছ: আমি যে তোমায়
বেসেছি ভালো আর সেটাই যে সব, আর
সেটাই যে যথেষ্ট, আর
যে দিনগুলি
সৃষ্টি হয়েছে আমার জন্য
তা যেন প্রেম পরায়ন দৃষ্টিকোণ ।

আমি যে তোমায় ভালোবেসেছি সাথে
নিয়ে প্রহর স্বপ্ন আর
স্বপ্ন,
আর গেয়েছি গান তোমার,আর যখন
তুমি পাশ দিয়ে গেছো,তখন
তা রূপান্তরিত হয়েছে এপ্রিল মাসে
আর তোমার মধ্য দিয়ে আমি জেনেছি
আমার দেহের
বিস্ময়।
হ্যাঁ আমি তোমায় ভালোবেসেছি ধীর এবং বধির
যেভাবে ক্ষয়প্রাপ্ত জিনিস গুলি
একে অন্যকে ভালবাসে,
যেভাবে একজন জানতে পারে
ভাষার অনুপস্থিতি।

জোয়ান ফাস্টার, স্পেন (১৯২২-১৯৯২)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Translated into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

5

Ne znam da li si me volio: volip sam te
i to je bilo sve, i to je bilo dovoljno, i dani
napravio za mene najnježnije uglove.

Volio sam te sa satima i sa snom,
i pjevao o tebi, i ti si prošao, i postao je april
i kroz tebe sam poznao čuđenje svoga tijela.

Da, volio sam te, spor i gluv,
način na koji se usahle stvari vole,
način na koji se uči jezik odsutnosti.

JOAN FUSTER, Španija (1922-1992)
Prevjod na bosanski: maid čorbić

***

5

No sé si m’estimaves: t’estimava
i això era tot, i això era prou, i els dies
obraven per a mi racons tendríssims.

T’estimava amb les hores i amb el somni,
i et cantava, i passaves, i abril queia,
i et sabia ma carn meravellada.

Sí, t’estimava lentament i sorda.
Com s’estimen les coses marcescibles.
Com s’aprén l’idioma de l’absència.

JOAN FUSTER, Espanya (1922-1992)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

5.

我不知道你是否爱过我:我爱过你
就是全部,那就够了,而给我消受的
那些日子是最温柔的天使。

我用时间和梦想爱过你,
歌颂过你,你走了,那是四月
而通过你,我才懂了我身体的好奇。

是的,我爱过你,又慢又聋,
用枯萎了事物彼此相爱的方式,
用一个人学习不存在语言的方式。

原作:西班牙 琼·福斯特(1922-1992)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese: Willam Zhou

***

پنج

من نمیدانم که آیا تو عاشقم بودی: من عاشقت بودم
و همین بود و همین کافی بود
و آنروزها لطیفترین زاویهها را برایم ساختند.
من تو را با ساعتها و رویاها دوست داشتم،
و از تو آواز خواندم و تو گذشتی و آپریل شد
و از تو من با شگفتی بدنم را شناختم.
آری، عاشقت بودم، آرام وناشنوا،
آنچنان که پژمردگان یکدیگر را عاشقند،
آنچنان که یکی زبان غیب بداند.

جوان فاستر، اسپانیا، ۱۹۹۲-۱۹۲۲
سپیده زمانی
Translated into Farsi: Sepideh Zamani

***

5

Ich weiß nicht, ob du mich liebtest: Ich liebte dich
und das war alles, und das war genug, und die Tage
machten für mich die hübschesten Ecken.

Ich liebte dich mit den Stunden und mit dem Traum,
und sang für dich, und du gingst vorbei, und es wurde April
und durch dich erfuhr ich das Wunder meines Fleisches.

Ja, ich liebte dich, langsam und taub.
Wie verwelkte Dinge einander lieben.
Wie man die Sprache der Abwesenheit lernt.

JOAN FUSTER, Spanien (1922-1992)
Übersetzung: Germain Droogenbroodt –Wolfgang Klinck

***

5

Δεν ξέρω αν μ’ αγάπησες: εγώ σ’ αγάπησα
κι αυτό ήταν όλο, κι αρκετό, κι οι μέρες μου
μου χάρισαν τις πιο όμορφες στροφές.

Σ’ αγάπησα μες στις ώρες και στα όνειρα
και σου τραγούδησα, κι εσύ προσπέρασες κι ήρθε Απρίλης
κι από σένα έμαθα το θαύμα της σάρκας μου.

Ναι σ’ αγάπησα αργά κι αμίλητα,
όπως αγαπούν όλοι οι θνητοί,
όπως κάποιος μαθαίνει τη γλώσσα της απουσίας

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek: Manolis Aligizakis

***

5

હું નથી જાણતો તું મને પ્રેમ કરે છે કે નહિ: મેં તને પ્રેમ કર્યો છે
અને તે જ બધું છે, અને તે પૂરતું છે, અને દિવસો
મારા માટે કુમળાં કુણા જેવાં બન્યા છે.

મેં તને પ્રેમ કર્યો છે કલાકો સાથે અને સ્વપ્નો સાથે,
અને તારા માટે ગાયું છે, અને તું પસાર થાય છે, અને ત એપ્રિલ બને છે
અને તારા દ્વારા મેં જાણ્યું છે કે મારા શરીરનો મહત્વનો ભાગ ફરી રહ્યો છે

હા, મેં તને પ્રેમ કર્યો છે, ધીમો અને બહેરો,
એવી રીતે જેવી રીતે સુકાઈ ગયેલી વસ્તુઓ એકબીજાને પ્રેમ કરે છે,
એવી રીતે જેવી રીતે કોઈ ગેરહાજરીની ભાષા શીખે છે.

JOAN FUSTER, SPAIN
Translated in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

• / ז’ואן פוסטר אי אורטלס, ספרד

5

אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ אִם אָהַבְתְּ אוֹתִי: אֲנִי אָהַבְתִּי אוֹתָךְ
וְזֶה הָיָה הַכֹּל, וְדַי הָיָה בָּזֶה, וְהַיָּמִים
יָצְרוּ עֲבוּרִי אֶת הַהֶבֵּטִים הָעֲדִינִים בְּיוֹתֵר.

אָהַבְתִּי אוֹתָךְ עִם הַשָּׁעוֹת וְעִם הַחֲלוֹם,
וְשַׁרְתִּי עָלַיִךְ, וְאַתְּ חָלַפְתְּ לְיַד, וְזֶה הָפַךְ אַפְּרִיל
וְדַרְכֵּךְ יָדַעְתִּי אֶת פֶּלֶא בְּשָׂרִי.

כֵּן, אָהַבְתִּי אוֹתָךְ, אִטִּי וְחֵרֵשׁ
בְּדֶרֶךְ שֶׁדְּבָרִים קְמֵלִים אוֹהֲבִים זֶה אֶת זֶה,
בְּדֶרֶךְ שֶׁלּוֹמְדִים אֶת שְׂפַת הַהֶעְדֵּר.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

הציור של Silvia Zúniga, ניקרגואה
Translated into Hebrew: Dorit Weisman

***

पाँच

मुझे नहीं पता कि तुम मुझसे प्यार करते हो:
मैं तुम्हें प्यार करता था
और वह सब था,
और इतना ही काफी था, और वे दिन
मेरे लिए सबसे कोमल कोण बन गया।

मैं तुम्हें घंटों और सपने
के साथ प्यार करता था,
और तुम्हारा गायन,
और तुम मेरे पास से गुजरे,
और यह अप्रैल बन गया
और मैं ने तेरे द्वारा
शरीर के आश्चर्य को जाना।

हाँ, मैं तुमसे प्यार करता था,
धीरे-धीरे और बहरे की तरह,
जिस प्रकार मुरझाई हुई वस्तुएँ
आपस में प्रेम रखती हैं,
जिस तरह से कोई
अनुपस्थिति की भाषा सीखता है।

जोन फस्टर, स्पेन (1922-1992)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Translated into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

5
Ég veit ekki hvort þú elskaðir mig: Ég elskaði þig
og það var allt og sumt, og það var nóg, og dagarnir
buðu mér sljóustu hornin.

Ég elskaði þig með stundunum og draumnum, og söng um þig, og þú fórst hjá, og það var kominn apríl
og gegnum þig skildi ég hvers hold mitt leitaði.

Já, ég elskaði þig, hægur og heyrnarsljór,
eins og skrælnaðir hlutir elskast,
eins og maður lærir tungumál fjarverunnar.

JOAN FUSTER, Spáni (1922-1992)
Translated into Icelandic: Thor Stefansson

***

5
Aku tak tahu cintakah kau waktu itu padaku: dulu aku cinta
dan semua sudah berlalu, dan sudah cukup, dan hari-hari
menjadikanku sudut yang paling lembut.

aku cinta padamu dulu merenung dan bermimpi berjam-jam
dan bernyanyi untukmu, dan kau berlalu, April datang
melaluimu kusadari tubuhku yang pelik.

Ya, dulu aku cinta padamu, lembut dan kelu
gaya itu membuat layu perihal cinta satu dan lainnya,
gaya itu seseorang belajar ketidak hadiran bahasa.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Translated into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

***

5

Níl a fhios ‘am ar thug to gean dom: thugas gean
duitse, ba leor sin, lá
i ndiaidh lae, cinnte.

Thug mé gean duit de ló is d’oíche,
d’fheadaíl mé d’fhonn, is tú ag siúl tharam, mí Aibreáin,
mo chraiceann beo le do chumhra.

Is ea, gean a thugas duit, gean na mbodhar,
gean spíonta is an teaspach imithe—
is mar sin a d’fhoghlaim mé teanga na héagmaise.

JOAN FUSTER, an Spáinn (1922-1992)
Translated into Irish (Gaelic): RuaBreathnach

***

5

Non so se tu mi abbia amato: io ti amavo
e questo era tutto, ed era abbastanza, e quei giorni
erano per me la prospettiva più dolce.

Ti ho amata con le ore e i sogni,
e ho cantato di te, e sei passata, ed è arrivato aprile
e per mezzo tuo ho conosciuto lo stupore della mia carne.

sì, ti ho amata, lento e sordo,
nel modo in cui le cose appassite si amano,
nel modo in cui si impara la lingua dell’assenza.

JOAN FUSTER, Spagna (1922-1992)
Traduzione di Luca Benassi

***

あなたが私を愛したかどうか私にはわからない
私はあなたを愛した
それがすべてだった
そしてそれで十分だった
私に与えられた日々はもっともやさしい天使だった

私はあなたを愛した
時間とともに、夢とともに
そしてあなたの歌を歌った
あなたは立ち去った
いまは4月になった
そしてあなたを通して
わたしは肉体の不思議を知った

そう、私はあなたを愛した
ゆっくりと
何も聴こえずに
枯れたものが愛し合うように
存在しない言葉を学ぶように

ジョアン・フステル(スペイン. 1922-1992)
Translated into Japanese: Manabu Kitawaki

***

5

Sijui kama ulinipenda: Nilikupenda, na ndivyo hivyo tu, na hiyo ilitosha, na siku zilinifanyia pembe laini zaidi.
Nilikupenda kwa masaa na kwa ndoto,

nikaimba juu yako, na ukapitia, na ikawa Aprili na kwa uhusiano na wewe nikajua matembezi ya mwili wangu.

Ndio, nilikupenda, polepole na kwa uziwi,
jinsi vitu vilivyokauka vinapendana,
jinsi mtu hujifunza lugha ya kutokuwepo.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

5

Ez nizanim, tu ji min hezdikî: Ez ji te hezdikim
û ew hemî ye, û ew bes bû û rojan
ji min re dilnazîtirîn quncik avadikirin.

Min bi katijmêran ji te hezdikir û di xewnê de,
û min ji te re distira, û tu di ba min re diçû, û ew nîsan bû
û bi saya te min begemiya tena xwe zanî.

Erê, min ji te hezdikir, bereyî û kerranî.
Çawa tiştên çelmisî jihev hezdikin.
Çawa ziman nehatinê hîndibe.

JOAN FUSTER, 1922 – 1992, Êspaniya
Translated into Kurdish: Hussein Habasch

***

5

Tak kutahu apakah kau mencintaiku: Aku cinta padamu
dan itu segala-galanya, dan itu mencukupi, dan hari-hari
memberiku sudut-sudut paling lembut.

Aku cinta padamu dengan gerakan masa dan dengan mimpi,
dan menyanyi tentangmu, dan kau melintas, dan ia menjadi April
dan melaluimu kuketahui keajaiban jasadku.

Ya, aku cinta padamu, perlahan dan pekak,
seperti benda-benda yang layu mencintai satu sama lain,
seperti seseorang belajar bahasa ketiadaan.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Translated into Malay: Irwan Abu Bakar

***

5

Nie wiem, czy mnie kochałaś – ja Cię kochałem
I to było wszystkim, to wystarczało, a dni
tworzyły mi najczulsze zakątki.

Kochałem Cię całymi godzinami i snem,
I śpiewałem Ci, a Ty mnie mijałaś, i przemijał kwiecień
I znałem Twój podziw dla mojego ciała.

Tak, ja Cię kochałem, powolnie i głucho,
jak uwiędłe rzeczy kochają się nawzajem
jak się uczy języka nieobecności.

JOAN FUSTER, Hiszpania (1922-1992)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

5

Não sei se me amavas: eu amava-te
e isso era tudo, era o que bastava, e os dias
trabalhavam em mim os recantos mais ternos.

Amava com as horas e com o sonho,
e cantava-te, passavas e abril caía,
e a minha carne conhecia-te maravilhada.

Sim, amava-te surda e lentamente.
Como se amam as coisas que murcham.
Como se aprende o idioma da ausência.

JOAN FUSTER, Espanha (1922-1992)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

5

Nu știu de m-ai iubit: eu te-am iubit
și asta era totul, îndeajuns, iar zilele
mă prelucrau prin ale mele crude unghere.

Te iubeam oră după oră, și te iubeam în vis,
și te cântam, iar tu treceai, aprilul se așternuse,
și carnea mea încântată prea bine te știa.

Da, te-am iubit surd și încet,
cum iubim lucrurile care se trec,
cum se învață limba despărțirii.

JOAN FUSTER, Spania (1922-1992)
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

5

Я не уверена, что ты меня любил: а я тебя любила,
вот и все, этого было довольно, дни
строились из хрупких чувств.

Я любила тебя часами и мечтами,
воспевала тебя, а ты проходил мимо, и наступал апрель,
через тебя я познавала свою плоть.

Да, я тебя любила, медленно и глухо.
Как старые вещи любят друг друга.
Как познают язык отсутствий.

Джоан Фустер, Испания
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian: Daria Mishueva

***

5

Ne znam da li si me volela: voleo sam te
i to je bilo sve, i to je bilo dovoljno, i dani su mi bili
puni nežnosti.

Voleo sam te svojim vremenom i snom,
svojom pesmom,
i kad si prošla bio je april
a kroz tebe sam ukrotio
ljubopitljivost mojih čula.

Da, voleh te, spor i gluv,
kao što oni koji venu vole jedna drugog-
na način koji nas uči jeziku odsutnosti.

JOAN FUSTER, Španija (1922-1992)
S engleskog prevela S. Piksiades

***

5

Non sacciu si tu m’amasti. Jo t’amai
E chissu fu tuttu, e fu bastanti, e li jorna
Ficiru pir mia li chiù tenniri viduti.

T’amai cu li uri e cu lu sonnu
e ti cantai, e tu mi passasti a latu, e divintau aprili
e tramiti di tia canuscìu li stupuri dâ me carni.

Sì, t’amai, lentu e surdu,
comu li cosi mpassuluti s’amanu ntra d’iddi,
comu unu mpara la lingua di l’assenza.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஐந்து

என்னை விரும்பினாயா என்று எனக்குத் தெரியாது:நான்
உன்னை விரும்பினேன் அவ்வளவே
அதுவே எனக்குப் போதும் நாட்கள்
மென்மையான கோணங்ககளை செய்தன
மணிக்கணக்கில் உன்னை கனவோ டு விரும்பினேன்
உன்னைப்பாடினேன் , நீ கடந்து சென்றாய்
ஏப்ரல் மாதம் வந்தது
உன்வழி எனது தசைகளின் உணர்வுகளை அறிந்தேன்.
ஆம் நான் உன்னை விரும்பினேன்
மெதுவாகவும், செவிடாகவும்
விழுந்த விஷயங்கள் ஒன்றை ஒன்று நேசித்தன
நாட்டமற்ற மொழியை
ஒருவர் கற்றுக் கொள்கிறார்!
ஆக்கம்

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)
Translated into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 739
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mobilisation générale, 1914. (Robert Mallet)

Posted by arbrealettres sur 24 mars 2022



    

Mobilisation générale, 1914.

Ils marchaient en chantant
vers Berlin
via la gare de l’Est
fleur au fusil
La belle guerre en poésie
sous les vivats
de ceux qui ne la feraient pas!

La nuit, dans un wagon de marchandises
les fleurs se desséchaient
à la bouche d’acier muette
des canons noirs glacés
les corps fanés mêlaient leurs rouges pantalons
avant d’être couchés ailleurs
mêlant d’autres rougeurs
balle au fusil

(Robert Mallet)

 

Recueil: Presqu’îles presqu’amours
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Que reste-t-il de nos amours (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

Que reste-t-il de nos amours

Ce soir, le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s´éteint
Ce soir, c´est une chanson d´automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

{Refrain:}
Que reste-t-il de nos amours?
Que reste-t-il de ces beaux jours?
Une photo, vieille photo de ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux,
Des mois d´avril, des rendez-vous?
Un souvenir qui me poursuit sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela?
Dites-le-moi
Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage, le cher visage de mon passé

Les mots, les mots tendres qu´on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu´on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés, pourquoi?

{au Refrain}

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Le silencieux herbier des joies (Jean Orizet)

Posted by arbrealettres sur 13 novembre 2021




Pour nous
le florilège sans profil
des amants,

satin fané de la bruyère
et quelques autres fleurs
à devoir préserver;

le silencieux herbier des joies,
jardin secret d’entre les pages,
recueil aux gestes de pénombre
et chambre forte de tes yeux.

(Jean Orizet)

Illustration: Gustav klimt

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Moujik (Yakoub Kolass)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2021



Le Moujik

Je suis le moujik, le malheureux au dos courbé
Tout le monde tape sur le moujik.
On lui suce le sang et les veines,
On déchire ses forces,
Ses mains sont pleines d’ampoules.

Je suis le moujik, le fils de la souffrance,
J’ai été élevé à la bouillie de paille,
Les fanes me gonflent le ventre,
Je suis chaussé de lapti,
Pauvre est mon vêtement.

Je suis le moujik, le fils de la misère,
Je ne mange ni ne dors assez,
Je plie sous le poids de la peine,
Je travaille pour deux sous pas jour,
Je supporte toutes les moqueries.

Je suis le moujik, je n’entends pas les cloches,
Et un ver toujours me ronge :
Est-ce qu’il ne ment pas le pope en chaire
Qui dit que le tsar tient sa couronne de Dieu ?
Oh, il ne peut en être ainsi !

Je suis le moujik, j’ai ma fierté,
Je me courbe, mais attendez !
Je me tais, me tais et supporte,
Mais bientôt je vais crier :
« Paysan ! Prends ton fusil !  »

(Yakoub Kolass)


Illustration: Lucien Louis Bernard Lantier

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

VERNALE (Birago Diop)

Posted by arbrealettres sur 6 juin 2021



    

VERNALE

Un sanglot qui se brise
Meurt dans un parfum de lilas,
Une chimère hier exquise
Laisse mon coeur bien las.
L’odeur seule persiste
Sur un bouquet déjà fané
Et mon coeur est triste, triste
comme un coeur de damné.
J’avais fait un beau rêve
Rien qu’un peu d’amour aujourd’hui,
Mais comme une bulle qu’on crève
Mon rêve s’est enfui.

(Birago Diop)

 

Recueil: Anthologie Poésie africaine six poètes d Afrique francophone
Traduction:
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE JARDIN D’ANTAN (Emile Nelligan)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021



LE JARDIN D’ANTAN

Rien n’est plus doux aussi que de s’en revenir
Comme après de longs ans d’absence,
Que de s’en revenir
Par le chemin du souvenir
Fleuri de lys d’innocence
Au jardin de l’Enfance.

Au jardin clos, scellé, dans le jardin muet
D’où s’enfuirent les gaîtés franches,
Notre jardin muet,
Et la danse du menuet
Qu’autrefois menaient sous branches
Nos soeurs en robes blanches.

Aux soirs d’Avrils anciens, jetant des cris joyeux
Entremêlés de ritournelles,
Avec des lieds joyeux,
Elles passaient, la gloire aux yeux,
Sous le frisson des tonnelles,
Comme en les villanelles.

Cependant que venaient, du fond de la villa,
Des accords de guitare ancienne,
De la vieille villa,
Et qui faisaient deviner là,
Près d’une obscure persienne,
Quelque musicienne.

Mais rien n’est plus amer que de penser aussi
A tant de choses ruinées!
Ah ! de penser aussi,
Lorsque nous revenons ainsi
Par sentes de fleurs fanées,
À nos jeunes années.

Lorsque nous nous sentons névrosés et vieillis,
Froissés, maltraités et sans armes,
Moroses et vieillis,
Et que, surnageant aux oublis,
S’éternise avec ses charmes
Notre jeunesse en larmes!

(Emile Nelligan)


Illustration: Séraphine Louis de Senlis

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CROISSANT DE LUNE (Kim So-Wôl)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



Chun Woo
    

CROISSANT DE LUNE

Depuis quand es-tu suspendu là, croissant de lune,
flottant pâle dans la nuit ?
Le vent se lève, la nuit qui tombe apporte fraîcheur
et dans les feux du couchant scintille la berge blanche.

Sur la sombre plaine aride
monte la brume glacée.
Hélas, l’hiver est froid
et la tristesse m’accable.

Dans le cœur de celle que j’aime et qui s’en va
l’amour aussi disparaît et jeunesse devient sénilité.
Aux branches sombres du roncier sauvage
s’éclairent à la tombée du soir les feuilles de fleurs fanées.

***

A HALF MOON

Since when are you hanging there, half moon,
drifting palely in the sky?
The wind rises, the nightfall brings a chill,
and the edge of the white-water glitters in the glow of the evening.

Above the dark, grassless plain,
the cold fog rises.
The winter is far advanced,
and sorrow weighs me down.

Also in the heart of the beloved who leaves,
love and youth turned to age disappears.
At the dark branches of the wild bramble,
withered petals glimmer in the faint evening light.

***

HALVE MAAN

Sinds wanneer hang je daar, halve maan,
bleek drijvend door de nacht?
De wind steekt op, de nachtval brengt kilte
en in het avondrood glinstert de witte waterrand

Boven de donkere, grasloze vlakte
stijgt de kille nevel op.
Ach, de winter is koud
en droefheid drukt mij neer.

Ook in het hart van de beminde die weggaat
verdwijnt de liefde en jeugd verandert in ouderdom.
Op de donkere takken van de wilde doornstruik lichten
bij avondval de bladeren van verwelkte bloemen op.

***

EIN HALBER MOND

Seit wann hängst du dort, Halbmond,
blass treibend durch die Nacht?
Der Wind nimmt zu, die Nacht ist frostig
und im Abendrot glitzert der weiße Wasserrand.

Über der dunklen, graslosen Ebene
steigt der kalte Nebel auf.
Ach, der Winter ist kalt
und die Traurigkeit drückt mich nieder.

Auch im Herzen der Geliebten, die geht,
verschwindet die Liebe, und die Jugend wird zum Alter.
Auf den dunklen Zweigen des wilden Dornbusches leuchten
in der Abenddämmerung die Blätter der verwelkten Blüten.

***

ΜΙΣΟΦΕΓΓΑΡΟ

Πόσο καιρό κρέμεσαι εκεί στον ουρανό
μισοφέγγαρο νωχελικά αργοπερνώντας;
Σηκώνεται ο αγέρας κι η ψύχρα της νύχτας σε παγώνει
άκρες νερού που λάμπουν μεσα στην εσπέρα

πάνω απ’ τον ολόξερο κάμπο
η ομίχλη αιωρείται
μες την καρδιά του χειμώνα
η λύπη με παιδεύει

και στην καρδιά που φεύγει της αγαπημένης
νειότης αγάπη που περνά και χάνεται
στα σκοτεινά κλαδιά αγριολυγιάς
και λάμπουν φύλλα πέταλα μέσα στο φως εσπέρας

***

***

LUNĂ PE JUMĂTATE

De când tot stai pe cer, lună pe jumătate,
palidă arătare, plutind peste genuni?
Se întețește vântul, noaptea în ger se-mbracă
și-n tivuri albe apa clipește în amurg.

Peste întunecata câmpie pustiită
se-nalță ceața rece.
Of, iarnă înghețată,
tristețea ta m-apasă.

În inima iubitei ce pleacă e la fel,
pălesc iubiri, junețea prinde-a se ofili
din crengile ciulinului sălbatic
cad la apus petale ruginii.

***

MEZZALUNA

Da quanto sei sospesa lassù, mezzaluna,
attraversando pallida il cielo?
Si alza il vento, la notta che arriva porta freddo,
e la linea dell’acqua chiara brilla nel chiaro della sera.

Sopra l’oscurità, una pianura senza verde,
si alza una nebbia gelida.
L’inverno è ormai inoltrato,
e il dolore grava sopra di me.

Anche nel cuore di chi parte e che tu ami
scompaiono l’amore e l’età che invecchia.
Sui rami scuri di un rovo selvatico,
i petali appassiti luccicano nella luce della sera che svanisce.

***

UNA MEDIA LUNA

¿Desde cuándo estás colgada ahí, media luna,
pálida flotando a la deriva en el cielo?
El viento se levanta, con el atardecer llega el frío
y el resplandor de la noche brilla en el borde del agua.

Sobre la oscura llanura sin hierba
se eleva la fría neblina.
Ay, el invierno avanza
y me pesa la tristeza.

También en el corazón del amante que se va
desaparece el amor y la juventud troca en vejez.
Sobre las ramas oscuras del arbusto silvestre
brillan las hojas de las flores marchitas al anochecer.

***

PÓŁKSIĘŻYC

Odkąd jesteś tam zawieszony, półksiężycu,
dryfujący blado po niebie?
Wzmaga się wiatr, zmrok niesie chłód,
a skraj białej wody błyszczy w poświacie wieczoru.

Ponad ciemną doliną bez traw
unosi się zimna mgła.
Zima w pełni,
a smutek przytłacza mnie.

Także w sercu ukochanej osoby, która odchodzi,
miłość i młodość znikają wraz ze starością.
Na ciemnych gałązkach dzikich jeżyn
zwiędłe płatki jaśnieją słabym świetłem wieczoru.

***

半 月
你从何时挂在那儿,半月,
在天空中苍白地飘荡?
风起,黄昏带来寒意
白水边在夜光中闪闪发光。
在黑暗无草的平原上,
冷雾升起。
冬天已经很深,
悲伤快要压垮了我。
还在离去爱人的心中,
爱情和青春变老而消失。
在野荆棘黑暗的枝头
枯花瓣闪亮在微弱夜光中。

***

***

***

(Kim So-Wôl)

 

Recueil: ITHACA 621
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Anglais Stanley Barkan / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Allemand Wolfgang Klinck / Grec Manolis Aligizakis / Hébreu Dorit Wiseman / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Italien Luca Benassi / Espagnol Rafael Carcelén / Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka / Chinois William Zhou / Indi Jyotirmaya Thakur /Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :