Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘féminin’

NÉGLIGEMMENT JE PRENDS LA COQUILLE (Casimiro de Brito)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2021



Illustration: schilderij van J. Gardien
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdisch, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

Detail, schilderij van J. Gardien, Belgium

Poem of the Week Ithaca 688 “I CARELESSLY TAKE THE SHELL”
Casimiro de Brito, Portugal (1938)

From « En la Vía del Maestro », Un viaje con Laozi
Ediciones Olifante, Tarazona, España

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

NÉGLIGEMMENT JE PRENDS LA COQUILLE …

Négligemment je prends la coquille
de rosée / la brise de la personne que j’aime
comme si ces choses
contenaient la vertu mystérieuse. L’ombre ─
la paix intérieure de celui qui laisse passer
celui qui passe ; le feu tranquille
le film le plus délicat
de l’insondable substance féminine.

(Casimiro de Brito)

Traduction Elisabeth Gerlache

***

TOMO, DESCUIDADAMENTE, LA CÁSCARA

TOMO, descuidadamente, la cáscara
del rocío
la brisa de quien amo
como si estas cosas contuviesen
la misteriosa virtud. Contienen. La sombra ─
la paz interior de quien deja pasar
a quien pasa: el fuego lento que celebra
la película más fina de la oscura sustancia femenina.

Traducción Montserrat Gilbert – Rafael Carcelén

***

ONACHTZAAM NEEM IK DE SCHELP …

Onachtzaam neem ik de schelp
van de ochtenddauw / de bries van wie ik bemin
alsof die dingen
de mysterieuze deugd zouden bevatten. De schaduw ─
de innerlijke vrede van diegene die voorbij laat gaan
wie voorbijgaat; het langzame vuur
de delicaatste film
van de ondoorgrondelijke vrouwelijke materie.

Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

I CARELESSLY TAKE THE SHELL …

I carelessly take the shell
of the dew, the breeze of the one I love
as if these things contain
all mysterious virtue. They do. The shadow—
the inner peace of the one who lets pass
who passes: the sluggish fire that celebrates
the finest film
of the hidden female essence.

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

PRENDO CON NONCURANZA IL GUSCIO …

Prendo con noncuranza il guscio
della rugiada, la brezza di chi amo
come se tutto questo contenesse
ogni misteriosa virtù. Ed è vero. L’ombra—
la pace interiore di chi lascia andar via
chi passa: il lento fuoco che celebra
la pellicola più sottile
della nascosta femminile essenza.

Traduzione di Luca Benassi

***

UNACHTSAM NEHME ICH DIE SCHALE …

Unachtsam nehme ich die Schale
des Taus / eine Brise desjenigen, den ich liebe,
als ob diese Dinge
die geheimnisvolle Tugend erhalten würden. Ein Schatten ─
eine innere Ruhe desjenigen, der den, der vorbeigeht,
vorbeigehen lässt: ein langsames Feuer,
das der schönste Film
der obskuren weiblichen Substanz feiert.

Übersetzung: Germain Droogenbroodt – Margaret Saine

***

TOMO, DESCUIDADO, A CONCHA …

Tomo, descuidado, a concha
do orvalho / a brisa de quem amo
como se estas coisas contivessem
a virtude misteriosa. Contêm. A sombra ─
a paz interior de quem deixa passar
quem passa: o fogo lento que celebra
a película mais fina
da obscura substância feminina.

CASIMIRO DE BRITO

***

PIGGHIU, SDISATTENTU, LU FILU …

Pigghiu, sdisattentu, lu filu
di l’acquazzina, la boria di chidda ca jo amu
comu si sti cosi pussidissiru
tutti na virtuti mistiriusa. E ci l’hannu. L’ummira—
Paci nterna di chidda ca lassa passari
a chiddi ca passanu: lu focu lentu ca celebra
la pillicula chiù fina
di la scura essenza fimminili.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ADUN, DISTRAT, COCHILIILE …

ADUN, distrat, cochiliile
de rouă / briza celei pe care o iubesc
de parcă aceste lucruri ar conține
virtutea tainică. Cuprins. Umbra ─
pacea lăuntrică a celui ce îngăduie întâmplării
să treacă: focul lent care sărbătorește
cel mai subțire film
de întunecată substanță feminină.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg

****

NIEDBALE PODNOSZĘ MUSZLĘ …

Niedbale podnoszę muszlę
pełną rosy, przypomina tę, którą kocham
jakby obie zawierały
coś tajemniczo cennego. I zawierają. W cieniu—
wewnętrzny spokój tej, która dopuszcza
to, co przenika: subtelny ogień, uświęcający
najdelikatniejszą osłonkę
tajemnej istoty kobiecości.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΠΙΑΝΩ ΤΟ ΚΟΧΥΛΙ ΤΗΣ ΔΡΟΣΙΑΣ …

Πιάνω το κοχύλι της δροσιάς
με προσοχή,
την αύρα της αγαπημένης
σαν να περιέχουν μια μυστήρια αγνότητα.
Την περιέχουν. Ο ίσκιος,
η εσωτερική γαλήνη εκείνου που αφήνει
ότι είναι να περάσει, να περάσει: την σιγανή
φωτιά που υποδαυλίζει
την κρύφια γυναίκεια φύση.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translated by Manolis Aligizakis

***

我粗心地取下外壳

我粗心地取下露珠
的外壳,这我爱之人的柔和之风
好像这些东西包含了
所有神秘的美德。它们的确是。影子——
放别人过的人内心的

平静:迟缓的火,它庆祝
隐藏女性
本质的最好电影。

原作:葡萄牙 卡西米罗·德·布里托(1938)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2021-6-16
Translation into Chinese by William Zhou

***

मैं लापरवाही से खोल लेता हूँ

मैं लापरवाही से खोल लेता हूँ
ओस की हवा, जिससे मैं प्यार करता हूँ
मानो इन चीजों में शामिल हों
सभी रहस्यमय गुण। वे करते हैं। परछाई-
जो पास होने देता है उसकी आंतरिक शांति
कौन गुजरता है: सुस्त आग जो जश्न मनाती है
बेहतरीन फिल्म
छिपे हुए महिला सार की।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

わたしはぞんざいに涙のしずくの殻と
愛する人のそよ風をとる
これらがすべての不可思議な美徳を持っているかのように
そう、持っているのである
影のようなもの_人を先に通してあげる心の平和や
勢いのない火が
隠れた女性の本質を描いた
すばらしい映画を祝うかのように

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

من بیخیال در شبنم،
و نسیم آنی که دوستش دارم،
پناه میگیرم،

گویی اینها حاوی فضیلتهای مرموز است.
اینها حاوی آن فضیلت مرموزند. سایهی-

آرامش درونی آنکه اجازه عبور به عابران میدهد: آتش کمنوری که لطیفترین غشاء از

عطر پنهان زنانگی را جشن میگیرد.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ÉG GRÍP Í HUGSUNARLEYSI HVEL …

Ég gríp í hugsunarleysi hvel
daggarinnar, gustinn frá elskunni minni
eins og þessi efni búi yfir
allri dularfullri dyggð. Þau gera það. Skugginn —
innri friður þess sem hleypir hjá
þeim sem fer hjá: hægur eldur sem fagnar
fíngerðustu himnu
hulda kvenkjarnans.

Þór Stefánsson þýddi

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

BÊ GUHNEDAN EZ SEDEFÊ DIBIM …

Bê guhnedan ez sedefa xunavê dibim ,
sirweya kesê ez jê hezdikim
tu bibêjî ew tişta wergirtina
nihêniya qenciyê ye. Siyeke –
veheseka hundurî ya wî kesî ye,
yê di ber mera dibihure,
dihêle bê bihurtin: Agirekî hêmin
yê bi ciwantirîn fîlm şahînetdike
bi maka veşartiya jinanî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НЕБРЕЖНО Я БЕРУ РАКУШКУ …

Небрежно я беру ракушку
из росы и дуновенье ветра той, в кого влюблен,
словно в тех вещах
есть некая таинственная сила. Тень ─
внутренний покой тех, кто пропускает тех,
кто мимо проходил; медленный огонь –
тончайшая пленка
непостижимой женской сущности.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Macedonian by Daria Mishueva

***

MAHIWAGANG KABUTIHAN

Kinuha ng walang ingat ang kabibi ng hamog,
ang simoy ng hangin ng aking minamahal
na parang ang mga bagay na ito ay nagtataglay
ng lahat ng mahiwagang kabutihan. Ginagawa nila. Ang anino-
ng payapang kalooban na s’yang hinahayaang dumaan
ang siyang daraan: ang marahang apoy na nagdiriwang
sa nababanaag na pinakamainam
na nakakubling kakanyahan ng babae.

Translation into Filipino by-Eden Soriano Trinidad

***

אֲנִי לוֹקֵחַ בְּהֶסַּח הַדַּעַת אֶת מַעֲטֶפֶת

אֲנִי לוֹקֵחַ בְּהֶסַּח הַדַּעַת אֶת מַעֲטֶפֶת
הַטַּל, הַמַּשָּׁב הַקַּל שֶׁל זוֹ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב
כְּאִלּוּ דְּבָרִים אֵלּוּ מְכִילִים
אֶת הַמַּעֲלָה הַמִּסְתּוֹרִית. הֵם כֵּן. הַצֵּל –
הַשַּׁלְוָה הַפְּנִימִית שֶׁל הָאֶחָד שֶׁנּוֹתֵן לַעֲבֹר
שֶׁעוֹבֵר: הָאֵשׁ הַמְּדַשְׁדֶּשֶׁת שֶׁחוֹגֶגֶת
הַשִּׁכְבָה הַמְּעֻדֶּנֶת בְּיוֹתֵר
שֶׁל הַמַּהוּת הַנָּשִׁית הָאֲפֵלָה.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום לעברית: דורית ויסמן
בתמונה: פרט מתוך ציור של
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

கவனமற்றபனிக்கட்டியின் மேலோட்டை
எடுக்கிறேன்; நான் விரும்பும் தென்றல்
மறைவடக்கமான நற்குணங்கள்
இதில் அடங்கியுள்ளதாக எண்ணி! ஆம்!
ஒருவர் ஒருவரது உள்ளமைதிகடந்து செல்பவர்
கடக்கவிடும் நிழல் கடக்கிறது,
சோம்பேரி நெருப்பு
மறைக்கப்பட்டுள்ள பெண்மையின்
அருமையான படத்தை கடக்கிறது!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

রহস্যময় অন্তর্নিহিত শক্তি

আমি এলোমেলো ভাবে শিশিরের আবরণ নেই
শিশির বিন্দু যাকে আমি ভালোবাসি তার
মৃদু বাতাস ধারণ করে
যেন তা গ্রহণ করে সমস্ত রহস্যময় পূর্ণ । তারা করে । ছায়া –
অন্তরের শান্তি যেতে দেয় তাদের
যারা চলে যায়: মন্থর আগুন
যা উদযাপন করে
নারীর লুকানো সত্তা ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PIOCAIM SUAS AN SLIOGÁN DRÚCHTA …

Piocaim suas an sliogán drúchta
go neamhaireach, cloisim macalla
sa rinse ina bhfuil bua
na rúndiamhra. Feicim scáth—
suaimhneas anama an té a scaoileann
tharais é: dúil mharbhánta
mar bhrat gan lorg
de dhú-eisint na mná.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

BEZBRIŽNO UZMEM ROSINU ŠKOLJKU …

Bezbrižno uzmem rosinu školjku
i povetarac onoga koga volim,
kao da te stvari sadrže
svu tajanstvenu vrlinu. Sadrže. Senka-
unutrašnji mir onoga ko dozvoljava
prolazniku da prođe je: vatra koja tinja i slavi
skrivenu, najfiniju žensku suštinu.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

БЕЗГРИЖНО ЈА ЗЕМАМ ЛУШПАТА …

Безгрижно ја земам лушпата
на росата, ветрето на таа што ја љубам
како овие нешта да ја содржат сета
мистериозна доблест. И ја содржат. Сенката – внатрешниот мир на таа која ги пропушта да поминат тие што поминуваат: слабиот оган што го слави најтенкиот слој на скриената женска суштина.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

TANPA BERHATI-HATI KUKUTIP SELUBUNG

Tanpa berhati-hati kukutip selubung
dari embun, bayu yang kukasihi berembus
ini semua bagai mengandung
semua kebaikan yang misterius. Laku Mereka.Bayangan—
kalbu yang syahdu dari individu yang berlalu
yang melalui: kelambanan semangat memuji
film paling terpuji
dari esensi wanita yang tersembunyi.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

DENGAN CUAI KUAMBIL KELOPAK

Dengan cuai kuambil kelopak
embun, bayu bagi yang kucintai
seolah-olah semuanya mengandungi
segala kebaikan bermisteri. Memang dikandungnya. Bayangan —
kedamaian dalaman bagi seorang yang melepaskan
sesiapa yang merentasi: api lembap yang meraikan
filem terbaik
bagi intipati tersembunyi wanita.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakar

***

PRENC, SENSE CURA, LA PELL

Prenc, sense cura, la pell
de la rosada / la brisa de la que estimo
com si aquestes coses continguessin
la misteriosa virtut. Contenen. L’ombra ─
la pau interior de qui deixa passar
que passa: el foc lent que celebra
la millor pel·lícula
de la fosca substància femenina.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 691
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’AIME TA LETTRE (Léopold Sédar Senghor)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2021




    
J’AIME TA LETTRE

J’aime ta lettre, plus douce que l’après-midi du Samedi
Et les vacances, ta parole de songe bleu.

La fragrance des mangues me monte à la nuque
Et comme un vin de palme un soir d’orage, l’arôme féminin des goyaves.

Les tempêtes suscitent les humeurs, le palais blanc s’ébranle dans ses assises de basalte
L’on est long à dormir, allongé sous la lampe sous la violette du Cap.
La saison s’est annoncée sur les toits aux vents violents du Sud-Ouest
Tendue de tornades, pétrie de passions.

Les roses altières les lauriers-roses délacent leurs derniers parfums
Signares à la fin du bal
Les fleurs se fanent délicates des bauhinias tigrées
Quand les tamariniers aux senteurs de citron allument leurs étoiles d’or.
Du ravin monte, assaillant mes narines, l’odeur des serpents noirs
Qui intronise l’hivernage.

Dans le parc les paons pavoisent, en la saison des amours.
Rutilent dessus les pelouses, pourpres princiers, les flamboyants
Aux coeurs splendides, et les grands canas d’écarlate et d’or.
M’assaillent toutes les odeurs de l’humidité primor-diale, et les pourritures opimes.
Ce sont noces de la chair et du sang — si seulement noces de l’âme, quand dans mes bras
Tu serais, mangue mûre et goyave ouverte, souffle inspirant ah ! haleine fraîche fervente…

J’aime ta lettre bleue, plus douce que l’hysope
Et sa tendresse, qui me dit que tu es m’amie.

(Léopold Sédar Senghor)

 

Recueil: Anthologie Poésie africaine six poètes d Afrique francophone
Traduction:
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NUIT DE NOËL (César Vallejo)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2020



NUIT DE NOËL

Comme l’orchestre se tait, des ombres féminines voilées
passent sous la ramure,
les feuilles mortes laissent filtrer les chimères glacées
de la lune, de pâles nuages crépusculaires.

Il y a des lèvres qui pleurent des arias oubliées,
de grands iris qui feignent d’éburnéennes vêtures.
Des bavardages et des sourires en bandes folles
qui parfument de soie le rude bocage.

J’attends la lumière rieuse de ton retour ;
et, dans l’épiphanie de ta sveltesse,
éclatera en or majeur la fête.

Alors mes vers bêleront sur tes terres,
entonnant de leurs airains mystiques
la venue de l’enfant-jésus né de ton amour.

***

NOCHEBUENA

Al callar la orquesta, pasean veladas
sombras femeninas bajo los ramajes,
por cuya hojarasca se filtran heladas
quimeras de luna, pálidos celajes.

Hay labios que lloran arias olvidadas,
grandes lirios fingen los ebúrneos trajes.
Charlas y sonrisas en locas bandadas
perfuman de seda los rudos boscajes.

Espero que ría la luz de tu vuelta;
y en la epifanía de tu forma esbelta,
cantará la fiesta en oro mayor.

Balarán mis versos en tu predio entonces,
canturreando en todos sus místicos bronces
que ha nacido el Niño-Jesús de tu amor.

(César Vallejo)


Illustration: Maurice Denis

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mais moi je suis un vieillard (William Carlos Williams)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020


 

Mais moi
je suis un vieillard. J’
en ai assez.
Le principe féminin du monde
est mon appel
à l’extrémité
où je suis rendu.

(William Carlos Williams)

Illustration: Paul Ranson

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , | 1 Comment »

Mauvaise mémoire (Paul Eluard)

Posted by arbrealettres sur 19 avril 2020


 

Les cimes dispersées les oiseaux du soir
Au chevet de la rue
Les échos féminins des baisers
Et dans les abris du désir
La grande obscurité éblouissante
des rebelles qui s’embrassent.

A pleines mains la pluie
Sous les feuilles sous les lanternes
A plein silence les plâtras des heures
Dans les brouettes du trottoir
Le temps n’est pas le maître
Il s’affaisse
Comme un rire étudié
Qui dans l’ennui ne germe pas.

L’eau ignorante
la nuit étourdie
vont se perdre
La solitude falsifie toute présence
Un baiser encore un baiser un seul
Pour ne plus penser au désert.

(Paul Eluard)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Les flèches de la Beauté (Marcel Proust)

Posted by arbrealettres sur 13 janvier 2020



 

Albert Lynch b

Pour peu que la nuit tombe et que la voiture aille vite, à la campagne, dans une ville,
il n’y a pas un torse féminin, mutilé comme un marbre antique par la vitesse qui nous entraîne
et le crépuscule qui le noie, qui ne tire sur notre cœur, à chaque coin de route, du fond de chaque boutique,
les flèches de la Beauté, de la Beauté dont on serait parfois tenté de se demander si elle est en ce monde autre chose
que la partie de complément qu’ajoute à une passante fragmentaire et fugitive notre imagination surexcitée par le regret.

(Marcel Proust)

Découvert ici Dans le Couloir

Illustration: Albert Lynch

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Tous ces signes (Adonis)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2019



Illustration: Adolphe Jourdan
    
Tous ces signes habitent le paradis de la promesse,
et mon illusion féminine. Je m’agite
entre ses bras créateurs –
Où es-tu ? Puise-moi
Prête-moi l’eau de ton coeur. Prends-moi vers toi,
vers les flammes de ton désir merveilleux.

(Adonis)

 

Recueil: Lexique amoureux
Traduction: Vénus Khoury-Ghata Issa Makhlouf Houria Abdelouahed
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Renoncer à cette servitude (Albert Camus)

Posted by arbrealettres sur 3 août 2019



Renoncer à cette servitude
qu’est l’attirance féminine.

(Albert Camus)

Illustration: Jean-Auguste-Dominique Ingres

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

A l’éternel madame (Tristan Corbière)

Posted by arbrealettres sur 2 août 2019



 

Christiane Vleugels -  _21 [1280x768]

A l’éternel madame

Mannequin idéal, tête-de-turc du leurre,
Eternel Féminin ! … repasse tes fichus ;
Et viens sur mes genoux, quand je marquerai l’heure,
Me montrer comme on fait chez vous, anges déchus.

Sois pire, et fais pour nous la joie à la malheure,
Piaffe d’un pied léger dans les sentiers ardus.
Damne-toi, pure idole ! et ris ! et chante ! et pleure,
Amante ! Et meurs d’amour !… à nos moments perdus.

Fille de marbre ! en rut ! sois folâtre !… et pensive.
Maîtresse, chair de moi ! fais-toi vierge et lascive…
Féroce, sainte, et bête, en me cherchant un coeur…

Sois femelle de l’homme, et sers de Muse, ô femme,
Quand le poète brame en Ame, en Lame, en Flamme !
Puis – quand il ronflera – viens baiser ton vainqueur !

(Tristan Corbière)

Illustration: Christiane Vleugels

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Je cherche un signe de toi (Pablo Neruda)

Posted by arbrealettres sur 23 avril 2019



Je cherche un signe de toi chez toutes les autres,
dans le brusque, dans l’ondulant fleuve des femmes,
dans les tresses, dans les yeux à peine engloutis,
les pieds clairs naviguant et glissant sur l’écume.
Il me semble soudain que j’aperçois tes ongles
oblongs et fugitifs, neveux du cerisier,
ou ce sont tes cheveux qui passent, et je vois
ton image de feu de joie brûler dans l’eau.
Je cherche, aucune n’a ta palpitation,
ta clarté, teinte de noire argile sylvestre,
non, aucune n’a tes minuscules oreilles.
Toi tu es totale et brève, une entre toutes,
et quand je suis avec toi, à aimer, je parcours
l’estuaire féminin, large Mississippi.

***

Un signo tuyo busco en todas las otras,
en el brusco, ondulante río de las mujeres,
trenzas, ojos apenas sumergidos,
pies claros que resbalan navegando en la espuma.
De pronto me parece que diviso tus uñas
oblongas, fugitivas, sobrinas de un cerezo,
y otra vez es tu pelo que pasa y me parece
ver arder en el agua tu retrato de hoguera.
Miré, pero ninguna llevaba tu latido,
tu luz, la greda oscura que trajiste del bosque,
ninguna tuvo tus diminutas orejas.
Tú eres totalybreve, de todas eres una,
v así contigo voy recorriendo v amando
un ancho Mississippi de estuario femenino.

(Pablo Neruda)

Illustration: Adamov Alexey

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :