Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘feu’

La tempête attise le feu (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021



La tempête attise le feu
Dans l’arbre que frappe l’orage.
L’émeraude se mêle au bleu
Et la mer n’est plus qu’un mirage.

(Jean-Baptiste Besnard)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie… (Guy Chambelland)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2021



Illustration: Christiane Guicheteau

    

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie…

Epuisé de ne rien comprendre à ma vie
Je pourrais m’en inventer une autre
Cela s’est vu

Mais qu’en ferais-je ?
Nulle envie
D’aller plus loin plus haut plus vite que le temps
qui met dix ans à faire une heure vive
Mais n’est pas là lorsque la balle arrive

J’ai besoin du train-train de la métaphore
Il me faut être ce buisson
Qui marche dans le feu mais jamais ne flamboie
Qui pense et ne se pense pas

Je ne peux me passer de ma souffrance
De veilleur sans fenêtre
Il faut que jusqu’au bout je sache
Que j’existe et que je meurs
Malgré moi.

(Guy Chambelland)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil:
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quand tu te tiens dans la proximité du centre (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 19 février 2021



Illustration: Josephine Wall
    
Quand tu te tiens
dans la proximité du centre
la moindre parcelle de vie
est intégrée à la sphère

Avoir la force de t’arracher
aux joies plaisirs émotions
que te donnent tes semblables

Pour boire à cette source
où capiteuse se fait la vie

Combien seul
combien étranger à ce monde
celui que le manque
contraint à chercher
une vie plus haute

Instants
de folle ébriété

Quand un même flux
mêle en son torrent
la lumière et les eaux

Ce feu doux
de l’amour
quand l’oeil
a clarifié la flamme

Femme
c’est de toi
que me vient la vie
et je n’en finirai pas
de te louer te célébrer

que comprendre

comment rendre compte

parfois c’est le dégoût
la détresse

cette fureur du sang
parce que tout avorte

que chaque effort est vain

que rien n’échappe à la faux

ou parfois
c’est cette vénération cette joie
jubilante cette suffocante
lumière

et chaque visage m’émeut
alors jusqu’aux larmes

je déambule
dans la rue
parmi la foule

désobstrué
transparent
anonyme

avec
oui
avec
comme une lumière invaincue
qui pétille
et bat dans mes veines

minutieusement
goulûment
je vois les visages
happe cette vie
qui déferle

je me livre à chacun
je me love en chacun

en moi
s’enlacent des regards
se nouent des étreintes
s’ébauchent des nuits d’amour

et soudain me saisit
le sentiment suffocant
du mystère de la vie

hautes lames
de l’immense

dévotion éperdue

spacieux vertige

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Oui le travail qui se poursuit à l’intérieur de la forge (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2021



Illustration:  Louis Toffoli
    
à Paco Ojeda

Oui
le travail qui se poursuit
à l’intérieur de la forge
ne doit jamais s’interrompre

entretenir le feu
lui fournir
ce qu’il lui faut
porter au rouge

pour assouplir
l’idée
faire éclater
la pierre des mots
pour obtenir
cette lave
où idées et mots
se rejoignent
se compénètrent

attente
ascèse
de la solitude

coulent les mots
qui s’agrègent
trouvent leur place
dans l’édifice

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le miracle de la naissance (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021




    
Le miracle de la naissance

J’ai vu mon âme, voyageuse dans le Temps,
de vie en vie elle suivait les voies cosmiques,
obscure dans les fonds et sur les hauts sublime,
évoluant du ver jusques au dieu.

Étincelle du Feu éternel elle vint
bâtir dans la Matière une demeure pour le Non-né.
Inconsciente, la Nuit sans-soleil reçut la flamme ;
dans le germe brut des choses muettes et délaissées

la Vie remua, la Pensée esquissa une forme brillante
jusqu’à ce que sur la terre inanimée se meuve,
née de la Nature somnambule dans son sommeil,
une créature pensante douée d’espoir et d’amour.

Et toujours à pas lents le miracle perdure :
peu à peu, dans la vase et la pierre, la naissance de l’Immortel.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MANGO (Adrien Jens)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2021



Illustration

    
MANGO

Je m’appelle Mango et le soir tombe sur la lagune d’Ébrié.
Il n’y a que le bruit de ma pagaie dans l’eau à peine mouvante.
Et mon frère, derrière moi, qui essaie de me rejoindre,
Déjà confondu dans la mer des ombres, et détaché de ma solitude.

Je suis Mango, le pêcheur de carpes et je vais vers ma femme,
Vers mes enfants,
Vers ma paillote. Qui m’attendent.

Quelle est mon attente ?
Les jours sont pareils, pareilles sont les nuits, pareils les visages de ma vie.

Quelle est mon attente ?
L’obscurité déjà m’enveloppe, et je ne suis plus qu’une silhouette,
Sur la lagune d’Ébrié,
Sous le ciel encore mauve avant de s’éteindre dans mon coeur au sang noir.

Je n’étais plus Mango, tantôt, au milieu de la lagune d’Ébrié,
Mais l’air humide et lourd qui couvrait mon corps nu ;
Mais l’eau qui me portait ;
J’étais tout et l’infini de mes paysages,
J’étais la forêt et la savane.

Je n’étais plus Mango, mais le chant qui sourd au fond de moi,
Âme de toutes les âmes,
Respiration secrète du fromager et du feu flamboyant.

J’étais terre et eau, et la sève de l’arbre enraciné dans la vérité de ma nature.

Maintenant, je m’approche de la rive obscure,
Et je retournerai parmi vous, mes amis :
Vous me demanderez qui je suis ?

Je serai le matin où je vous ai quittés et la nuit de mon retour.
Je serai le lieu entre deux pôles et vêtu d’univers,
Ma voix montera des origines avec le murmure des sources.

J’ai peu du poids que je porte en moi :
C’est le poids de ma vérité et le poids du monde.

Je suis Mango, le pêcheur de la lagune d’Ébrié, et vous ne me reconnaîtrez pas.

(Adrien Jens)

 

Recueil: Je est un autre Anthologie des plus beaux poèmes sur l’étranger en soi
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MA NATURE EST LE FEU (Pierre Jean Jouve)

Posted by arbrealettres sur 23 janvier 2021



Illustration: Le Bernin
    
MA NATURE EST LE FEU

est-ce vrai est-ce bien vrai
La chose est consumée
Tes yeux à l’intérieur sont retournés
Une seconde vue vers le ciel les habite.

(Pierre Jean Jouve)

Recueil: Les Noces suivi de Sueur de Sang
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’AUTOMNE DES ROSES (Francisco Brines)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2021



 

Illustration: Francisco Lozano
    
Poem in French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Greek, Icelandic, Sicilian, Polish, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gurajati, Serbian

Francisco Brines has been awarded in November the Premio Cervantes, the Spanish “Nobel Prize of Literature”
Poem of the Week Ithaca 660
« Song of the Sleepless » Francisco Brines, Spain (1932)
From: “El ruido del mundo The Noise of the World” POINT Editions 1998
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

L’AUTOMNE DES ROSES

Déjà tu vis à la saison du temps qui s’attarde :
Tu l’as nommé l’automne des roses.
Respire-les et prends feu. Puis, quand le ciel s’éteint,
Ecoute le silence du monde.

(Francisco Brines)

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

CHANT DE L’INSOMNIAQUE

C’est encore la nuit et le coq chante.
Il fait ainsi nuit après nuit.
Et chaque nuit j’attends son chant.
Le cri que crache le coq est sinistre.
La lumière est éclatante et le coq déchire la nuit.
J’explore l’obscurité, et j’écoute le coq.
A nouveau tu as perdu une nuit, dit le coq.
Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni coq, ni nuit.

***

CANZONE DELL’INSONNIA

È ancora notte e il gallo canta.
E così fa notte dopo notte.
E ogni notte aspetto il suo canto.
Tenebrosa è la voce che lancia il gallo.
La luce è acida, e il gallo squarcia la notte.
vado a tentoni nel buio e ascolto il gallo.
“Hai sprecato un’altra notte” mi dice il gallo
“finché non ci saranno più né gallo né notte.”

***

L’AUTUNNO DELLE ROSE

Vivi già nella stagione di un tempo lasciato indietro:
lo hai chiamato l’autunno delle rose.
Respiralo e accendilo. E ascolta,
quando il cielo si spegne, il silenzio del mondo.

Traduzione di Luca Benassi

***

LIED DES SCHLAFLOSEN

Es ist noch Nacht, und der Hahn kräht.
So kräht er Nacht für Nacht.
Und jede Nacht warte ich auf sein Krähen.
Der Schrei, den der Hahn ausstößt, ist unheilvoll.
Sauer ist das Licht, und der Hahn bricht die Nacht.
Ich erkunde die Dunkelheit und lausche dem Hahn.
Du hast wieder eine Nacht verloren, sagt der Hahn.
Bis es weder Hahn noch Nacht wird geben.

***

DER HERBST DER ROSEN

Du lebst schon in der verlangsamten Jahreszeit:
du hast sie den Herbst der Rosen genannt.
Atme sie ein und entflamme. Und höre zu,
wenn der Himmel erlischt, die Stille der Welt.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

CANÇÃO DO INSONE

No entanto é de noite e canta o galo.
E faz assim uma noite e outra noite.
E eu espero o seu canto cada noite.
Tenebrosa é a voz que lança o galo.
Amarga é a luz e o galo rompe a noite.
Apalpo a escuridão e escuto o galo.
Até que não haja galo nem noite.

***

O OUTONO DAS ROSAS

Vives na estação de um tempo que já passou:
tinhas chamado o outono dessas rosas.
Aspirando-as elas te acendem. E escutas,
quando o céu se apagar, o silêncio do mundo.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

CÂNTEC DE NEADORMIRE

E încă noapte și cocoșul cântă.
O face noapte după noapte.
Iar eu pândesc cântarea-i în fiecare seară.
Sumbru e timbrul vocii sale aproape stinse.
Lumina pare acră, noaptea se sparge în tril.
Pipăi întunecimea și-i deslușesc mesajul.
Ai mai pierdut o noapte, vrea parcă să-mi vestească.
Până într-o bună zi, când noapte și cocoș nu vor mai fi.

***

TOAMNA TRANDAFIRILOR

Trăiești deja în gara timpului depășit:
i-ai pus nume de Toamnă din Trandafiri.
Absoarbe-le și aprinde-te. Și ascultă,
sub cerul stins, liniștea lumii.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΑΓΡΥΠΝΩΝ

Νύχτα ακόμα και κράζει ο πετεινός
όπως και κάθε νύχτα
καθώς αναμφίβολα τον περιμένω
το κάλεσμα του πετεινού οδυνηρό
πικρό σκοτάδι που διακόπτει ο πετεινός
στη νύχτα μέσα ψάχνω για τη φωνή του.
Έχασες άλη μια νύχτα μου λέει ο πετεινός
ώσπουκιηνύχτακιοπετεινόςπεθάνουν.

***

ΡΟΔΑ ΤΟΥ ΦΘΙΝΟΠΩΡΟΥ

Κιόλας ζεις σ’ εποχή που ο χρόνος έχει ξεχάσει
την ονομάζεις φθινόπωρο των ρόδων
ανάσανε την, πάρε φωτιά, κι άκου
τον ουρανό που εξαντλείται
μέσα στου κόσμου τη σιωπή

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

SÖNGURSVEFNLEYSINGJANS

Það er ennþánóttoghaninngalar.
Ogþettagerirhannnótteftirnótt.
Oghverjanóttbíðégeftiraðhanngali.
Skrækirhananseruhörmulegir.
Súr er birtan, oghaninnrýfurnóttina.
Égfálma í myrkriðoghlusta á hanann.
Þúhefurmisstafenneinninóttinni,segirhaninn.
Bráttverðurhvorkihani nénótt.

***

Haustrósanna

Þúertstraxfarinnaðlifa í liðinniárstíð:
Ogkallarhanahaustrósanna.
Andaðuhenniaðþérogkveiktu í. Oghlustaðu,
þegarhiminninnslokknar, á þögnheimsins.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

CANZUNA DI UNU CA NON PÒ DORMIRI

Ancora è notti e u jaddu canta.
E fa accussì notti dopu notti
E iò aspettu lu so cantu ogni notti.
La vuci ca lu jaddu jetta è lamintusa.
Amara è a luci e u jaddu rumpi la nuttata.
Tastìu nni l’oscurità, e scutu ô jaddu.
Pirdisti nautra nuttata, dici u jaddu.
Finu a quannu non c’è jaddu e mancu notti

***

L’AUTUNNU DI LI ROSI

Già vivi nni la staciuni di lu tempu lassatu jiri
lu chiamasti l’autunnu di li rosi
Aspiralu e nciammati. Y scuta,
quannu lu celu si stuta, lu silenziu dû munnu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

PIEŚŃ BEZSENNEGO

Jeszcze trwa noc i pieje kogut.
I czyni tak noc po nocy.
I wyczekuję jego piania każdej nocy.
Mroczny jest głos, który kogut wyrzuca z siebie.
Ostre jest światło, i kogut przełamuje noc.
Dotykiem wyczuwam mroki słucham koguta.
Straciłeś jeszcze jedną noc, pieje kogut
aż przyjdzie chwila, gdy koguta ani nocy nie będzie.

***

JESIENNA PORA RÓŻ

Żyjesz już porączasu pozostawionego za sobą.
Nazwałeś ją jesienną porą róż.
Wdychaj ją irozpalaj. I słuchaj,
gdy niebo zgaśnie, ciszy świata.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień

Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

不眠之歌

静静的夜而公鸡啼鸣。
他一夜又一夜都是如此。
每天晚上我都在等他的叫声。
公鸡发出的尖叫声是有害的。
郁闷的是光明,而公鸡打破黑夜。
我摸索进黑暗,而倾听公鸡啼鸣。
你又失去了一个夜晚,公鸡说。
直到将来既没公鸡也无黑夜。

***

玫瑰的秋天

你已经生活在流逝时间的季节里:
你给它起名叫玫瑰的秋天。
吸进玫瑰香并动情。而倾听,
当天空熄灭,直到世界的寂静。

原 作:西班牙 弗朗西斯科·布林斯 奥利瓦 1932年
英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-11-27

Translation into Chinese by William Zhou

***

القلق

مازال الوقت ليلا والديك يصيح
يفعل ذلك ليلة بعد أخرى.
أنتظر صياحه في كل ليلة،

فالصراخ الذي يطلقه هذا الديك صوت وعيد.
نهاري فظ، وليلي يشقه هدوءه هذا الديك.
أتلمس طريقي في الظلام لأستمع له
فيقول لي إنني أضعت ليلة أخرى.
لا خيار أمامي باختفاء الديك أو تواري النهار.

***

خريف الزهور

تحيا الآن في فصل توارى زمانه
أطلقت عليه خريف الزهور.
تنفسه بعمق لتشعر نشوته
واستمع

لصمت العالم عندما تنطفئ السماء.
ترجمته عن الانجليزية سارة سليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

बिना आस्तीन का गाना

अभी भी रात है और मुर्गा चिल्लाता है
और इसलिए वह रात-रात भर चिल्लाता है
और हर रात मैं उसकी चीखों का इंतजार करता हूं

चीख़ता मुर्गा उबाऊ है।

खट्टी रोशनी है, और मुर्गा रात को तोड़ता है।
मैं अंधेरे में टटोलता हूं और मुर्गा सुनता हूं।
आप एक और रात खो दिया है, मुर्गा कहते हैं।
जब तक न तो मुर्गा होगा और न ही रात।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

眠れない夜の歌

まだ夜なのに鶏が鳴く
夜ごとに鳴く
そして毎夜わたしはその鳴き声を待った
その雄どりの発する甲高い声は何かを脅かすようだ
光が酸っぱく感じるほど鶏は夜の闇を打ち破る
わたしは闇の中を這うようにしてその声を聴く
あなたはまた一つ夜を失った、とその鶏は言う
それはこの世に鶏も夜も無くなるまで続くのだ

***

薔薇の咲く秋

すでにあなたは残された時間の季節を生きている
あなたはそれを薔薇の咲く秋と名づけた
それを吸い込み燃やすのだ
そして空が消える時、世界の静けさの中に
それを聴け

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آواز بی خوابی

هنوز شب است و خروس مى خواند
و همچنان شبی بعد از شبی دیگر تکرارش می کند.
و هر شب من منتظر آوازش می مانم.
آواز خروس غمناک است.
نور کم سوی، خروس شب را می شکند
من کورمال در تاریکی و به خروس گوش میدهم.
خروس میگوید تو شب دیگری را از دست دادی.
و شب دیگر و آواز دیگری نخواهد بود.

***

پاييز گل هاى رز

از قبلو تو در فصلي كه گذشت زندگى مى كنى:
و آنرا پاييز رزها نام نهادى.
استنشاقش كن و شعله ور شو. و گوش كن،
وقتى آسمان خاموشش مى كند، در مقابل دنيا.
فرانسيسكو برينس، اوليوا، اسپانيا، ١٩٣٢
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Корица на книгата „Шумът на света“ от Франсиско Бринес

ПЕСЕН НА БЕЗСЪННИКА

Все още е нощ и петелът кукурига.
И така нощ след нощ.
И всекипът чакам неговото кукуригане.
Крясъкът, който той издава е заплашителен.
Горчива е светлината и петелът прекъсва нощта.
Опипом в мрака слушам неговото кукуригане.
„Загубил си още една нощ“ – казва той.
И така докато и петелът,и нощта изчезнат.

***

ЕСЕНТА НА РОЗИТЕ

Ти вече живееш в сезона на времето,
което тече назад.
Нарече го есента на розите.
Вдишвай го и се възпламенявай.
Икогато небето гасне,
слушай тишината на света.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Песня неспящих

Сейчас ночь, и кричит петух.
Онгорланиткаждуюночь.
От него я не сплю по ночам.
Зловещкрикпетуха.
Светкислый, апетухразрываетночь.
Ятрогаютемнотуислушаюпетуха.
Тыпрозевал еще одну ночь– кричитпетух.
И так повторится вновь, пока не будет ни петуха, ни ночи.

***

ОСЕНЬРОЗ

Ты живешь в отстающем времени:
Тызовешьегоосеньюроз.
Вдохниих, гори.И, пока догорает небо,
слушайтишину мира.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

AWIT NG HINDI MAPAGKATULOG

gabi pa lng at tumitilaok na ang mga manok.
Ganyan ang ginagawa niya gabi-gabi.
At tuwing gabi aking hinihintay ang kanyang pagtilaok.
Ang sigaw na nasambit ng tandang ay masama.
Nangangasim ang ilaw, at ang tandang ay nagpapahinga sa gabi.
Nangapa ako sa dilim at pinakinggan ang tandang.
Isang gabi nanaman ang nawala sa iyo, sabi ng tandang.
Hanggang sa wala na ni tandang o ang gabi.

***

ANG TAGLAGAS NG MGA ROSAS

Nabubuhay ka na sa panahong nagpag-iwanan na ng panahon:
Tinawag mo itong taglagas ng mga rosas.
Huminga ito at umapoy. At pakinggan mo,
ng ang langit ay mapawi, sa katahimikan ng mundo.

Translation in Filipino Eden Soriano Trinidad

***

השינה
פרנצ’יסקו בריינס זכה בנובמבר בפרס סרוונטס, המכונה פרס נובל הספרדי

עֲדַיִןלַיְלָהוְהַתַּרְנְגוֹלמְקַרְקֵר.
וְכָךְמִנְהָגוֹלַיְלָהאַחַרלַיְלָה.
וְכָללַיְלָהאֲנִימְחַכֶּהלְקִרְקוּרוֹ.
הַצְּוָחָהשֶׁהַתַּרְנְגוֹלמַשְׁמִיעַמְלֵאַתשִׂנְאָה.
מַרנֶפֶשׁהוּאהָאוֹר, וְהַתַּרְנְגוֹלשׁוֹבֵראֶתהַלַּיְלָה.
אֲנִימְגַשֵּׁשׁאֶלתּוֹךְהַחֹשֶׁךְוּמַקְשִׁיבלַתַּרְנְגוֹל.
אִבַּדְתָּעוֹדלַיְלָה, אוֹמֵרהַתַּרְנְגוֹל.
עַדשֶׁלֹּאיִהְיֶהלֹאתַּרְנְגוֹלוְלֹאלַיְלָה.

***

הסתיו של הורדים

אַתָּהכְּבָרחַיבְּעוֹנָהשֶׁהַזְּמַןהִשְׁאִירמֵאָחוֹר:
כִּנִּיתָאוֹתָהּסְתָושֶׁלוְרָדִים
שְׁאַףאוֹתָהּפְּנִימָהוְהַצֵּת. וְהַקְשֵׁב,
כְּשֶׁהַשָּׁמַיִםנִכְבִּים, לְדִמְמַתהָעוֹלָם.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
כריכת הספר « רעש העולם », שירים של פרנצ’סקו בריינס
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உறக்கமற்றவரின் பாடல்

இன்னமும் இரவு சேவற்கோழி கூவுகிறது
அப்படியே இரவிற்குப்பின் இறவு செய்து கொண்டிருக்கிறான்
ஒவ்வொரு இரவும் அவன் கூவலிற்காகக் காத்திருக்கிறேன்
அது தங்கியுள்ள கூடு எழுப்பும் அலறல் என்னை இறுக்கக் கட்டிவிடுகிறது!
வெளிச்சம் புளிப்பு, சேவல் கூண்டு இரவைப் பிளந்து விடுகிறது.
நான் இரவில் தட்டித் தடவித் தேடுகிறேன், காதால் கேட்கிறேன்
மற்றொரு இரவையும் இழந்துவிட்டாய் என்றது சேவலின் இல்லம்
அதுவரை சேவலும் இருக்காது, இரவும் இருக்காது!
ரோஜாக்களின் இலையுதிர் காலம்
ஏற்கெனவே, கடந்தகாலப் பருவத்திற்குப் பின்னே வாழ்ந்து

***

கொண்டிருக்கிறாய்

ரோஜாக்களின் இலையுதிர் காலம் எனப்பெயர் இட்டாய்
அதைச் சுவாசி; உணர்ச்சியை ஊட்டு. செவிசாய்த்துக் கேள்.
உலகின் அமைதியில், மெளனத்தில் வானம் அணைத்துவிடும்போது!
ஆக்கம்:

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

STIRANA XEWNEKIRIYAN

Hin şev e û keleşêr diqîqîne.
Weha diqîqîne şev bi şev.
Û her şevekê ez li benda qîqîya wî me.
Qêrîna ew dişîne bobelat e.
Ronahî jê rûtirş e û keleşêr ditengijîne.
Ez ji şevê dipirsim û guhdarî keleşêr dikim.
Te ji nû ve şeveke din hindakir, keleşêr ji min re got.
Taku ne keleşêr û ne şev hebê.

***

PAYÎZA GULAN

Tu hîn di dema kevin de dijî:
Te payîza bi gulê navandiye.
Wê bihenasîne û bibehcîne. Û guhdar bike,
gava esman hêminiya cîhnê vedimirîne.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

নিশাচরেরগান

এখনোরাতকাকেরাডাকে
এবংঠিকতেমনিরাতেরপররাত
আরপ্রতিরাতেআমিথাকিতারডাকেরপ্রতীক্ষায়
মোরগেরধ্বনিরাতকেকরেতিমিরাচ্ছন্ন
রাতহয়েযায়হালকাআরমোরগধ্বনিকরেরাতেরসমাপ্তি
আমিঅন্ধকারেমগ্নহয়েমোরগেরডাকশুনি
মোরগবলেতুমিআরোএকটিরাতকেহারালে
ততক্ষণযখননাথাকবেনামোরগনারাত

***

গোলাপেরশরৎকাল

এরমধ্যেতুমিবসবাসকরোপিছনেপড়েথাকা
মৌসুমেরসময়ে
তুমিএরনামদিয়েছোগোলাপেরশরৎকাল
শ্বাসফেলাএরমধ্যেকরোপ্রজ্বলিতআর
শোনো
যখনআকাশনিভেযায়পৃথিবীরনীরবতায়

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AMHRÁNNA N-EASUANACH

Lárnahoícheagustáan coilleach ag glaochganstad—
Seo mar a dhéanannséoícheindiaidhoíche.
Chuileoíchebioraímmochluasadághlaoch—
Glaochgarbh an choilligh.
Tá an oíchesearbh, achbriseann a ghlaocha géire.
Ag smúrthachtromhaimsadorchadas,éistim leis an gcoilleach.
Oícheeileimitheamú ort,a deirsé,
Tiocfaidh an lánachmbeidhcoilleachnáoícheann a thuilleadh.”

***

FÓMHARNARÓSANNA

Cheana, tátú ag maireachtáiliséasúr an amatácaite:
Fómharnarósanna a bhaisttú air sin.
Líonanois do scámhógalenabhladhm. Aguséist—
nífada go múchfar an spéir, go dtitfidh an domhaninathost.

AistriúchánGaeilge – Rua Breathnach – ruabreathnach.com
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

નિંદરવિહોણાનું ગીત

રાત જ છે હજી, તોય કૂકડો બોલે છે
પ્રત્યેક રાતે એમ જ બોલે છે તે
પ્રત્યેક રાતે હું રાહ જોઉં છું તેના બોલવાની
એનો ચિત્કાર ચેતવણીરૂપ છે
ખાટું છે અજવાળું
કૂકડો રાતને ભાંગે છે
હું રાતને ફંફોસતાં કૂકડાને સાંભળું છું
-તેં વધુ એક રાત ગુમાવી, તે કહે છે
થોડા સમય પછી ન કૂકડો હશે ન રાત.

ગુલાબોની પાનખર

તમે વસો છો છૂટી ગયેલા સમયમાં
તમે એનું નામકરણ કર્યું છે: ગુલાબોની પાનખર
એને શ્વસો અને સળગાવો અને સાંભળો
આકાશ ઠંડું પડ્યા પછીના વિશ્વની ચુપકીદીને

અનુ. ઉદયન
Translation into Gujariti by Udayan Thakkar

***

PESMAO BUDNIMA

Još je noća petaokukuriče.
I takoiznoći u noć.
I svakenoćičekam da zakukuriče.
Njegovokukurikanje je zastrašujuće.
Kiselo je svetlodokpetaoprelamanoć.
Opipavamtamuislušampetla.
Izgubiosijošjednunoć, kažepetao.
Svedok ne budevišenipetlaninoći.

***

JESEN RUŽA

Već živite u sezoni preostalog vremena.
Nazvali ste ga Jesen ruža.
Udahnite ga i rasplamsajte. I slušajte,
kad ga nebo ugasi i postane tišina sveta.

S engleskogprevelaS.Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

(Francisco Brines)

 

Recueil: ITHACA 660
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Elle avait pris ce pli … (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 6 janvier 2021



    

Elle avait pris ce pli …

Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin
De venir dans ma chambre un peu chaque matin;
Je l’attendais ainsi qu’un rayon qu’on espère;
Elle entrait, et disait: Bonjour, mon petit père ;
Prenait ma plume, ouvrait mes livres, s’asseyait
Sur mon lit, dérangeait mes papiers, et riait,
Puis soudain s’en allait comme un oiseau qui passe.
Alors, je reprenais, la tête un peu moins lasse,
Mon oeuvre interrompue, et, tout en écrivant,
Parmi mes manuscrits je rencontrais souvent
Quelque arabesque folle et qu’elle avait tracée,
Et mainte page blanche entre ses mains froissée
Où, je ne sais comment, venaient mes plus doux vers.
Elle aimait Dieu, les fleurs, les astres, les prés verts,
Et c’était un esprit avant d’être une femme.
Son regard reflétait la clarté de son âme.
Elle me consultait sur tout à tous moments.
Oh! que de soirs d’hiver radieux et charmants
Passés à raisonner langue, histoire et grammaire,
Mes quatre enfants groupés sur mes genoux, leur mère
Tout près, quelques amis causant au coin du feu !
J’appelais cette vie être content de peu !
Et dire qu’elle est morte! Hélas! que Dieu m’assiste !
Je n’étais jamais gai quand je la sentais triste ;
J’étais morne au milieu du bal le plus joyeux
Si j’avais, en partant, vu quelque ombre en ses yeux.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Épouse du Feu (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2021



Illustration: Josephine Wall
    
Épouse du Feu

Épouse du Feu, étreins-moi fort maintenant –
Épouse du Feu !
J’ai arraché les pétales de la rose terrestre,
j’ai tué le désir.

Beauté de la Lumière, enveloppe ma vie –
beauté de la Lumière !
J’ai sacrifié l’envie, rompu avec la peine,
je peux porter ton délice.

Image de l’extase, ravis et enlace-moi –
image de félicité !
Je ne veux voir que ton visage merveilleux,
ne plus sentir que ton baiser.

Voix de l’Infinité, résonne en mon coeur –
appel de l’Un !
Grave là ta radieuse clarté, à jamais,
ô vivant Soleil !

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :