Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘figer’

Le lézard (Jean l’Anselme)

Posted by arbrealettres sur 26 avril 2023




    
Le lézard

J’étais seul.
Mon regard était prisonnier
d’un mur blanc chaulé de frais.

Il y avait ce mur en plein soleil,
chaud de tout ce soleil
et blanc de tout ce soleil.

Il y avait le silence
et le silence de mon regard
et pas un souffle de vent.

Tout était en place pour que dans ce blanc,
dans cette chaleur, dans ce silence,
il y eut un lézard.

Il ne manquait que cette présence.

Mon regard figé l’attendit.
Interminablement.

(Jean l’Anselme)

Recueil: Jean Orizet: Les plus beaux poèmes pour les enfants

Editions: Le Cherche Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sous la chevelure (Alain Borne)

Posted by arbrealettres sur 25 juillet 2022


Mainowsky_Bain d'Or-650

Sous la chevelure avance
un long corps d’étoile
nu comme un lac,
et fendu comme un arbre

Sous la foudre froide,
un lait d’or figé,
où boit un serpent
rouge et prisonnier.

Double faux des cuisses
dans l’herbe nocturne,
éclat des aciers,
noués d’une fleur.

Ô marche odorante
d’une claire armure
l’ouragan s’arrête
au porche des jambes.

Quel est ce rosier
qui a deux racines,
et si peu de feuilles
sur l’éclat des roses.

Si la nuit expire,
la couleur de l’aube
aura son miroir,
Ô corps solitaire,
que baise la nuit
d’un baiser sans lèvres,
que de lits te rêvent !

(Alain Borne)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Désert vivant (Claude Haller)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2022




Illustration: Gabriel Lefebvre
    
Désert vivant

Écoute ce silence
Le désert est à nos portes
Voici que s’avance
La muette cohorte

Poids figé des dunes
Crêtes miragées
Ce soir sous la lune
Fleurit l’apogée

La caravane évanouie
Dans ce sable opulent
Trace l’inouï

(Claude Haller)

Recueil: Poèmes du petit matin
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Peinture réaliste (Danjiao)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022




    
Peinture réaliste

Lorsque je me dessine et peux enfin me voir,
A me voir, au contraire, je blesse mon esprit.
Déjà ma vie n’était qu’un rêve dans un rêve,
A présent c’est un corps au-delà de mon corps.
L’eau est comme les fleurs figées dans l’illusion;
L’encre de sa couleur teinte une poussière vide.
Nous sommes à jamais hommes inachevés.

(Danjiao)

Recueil: Poèmes Chan
Traduction: du chinois par Jacques Pimpaneau
Editions: Philippe Picquier

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La frontière entre ciel et mer (Eeva-liisa Manner)

Posted by arbrealettres sur 7 février 2022



    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 713,
Eeva-Liisa Manner, Finnland, (1921–1995)

From „Die Welt ist eine Dichtung meiner Stimme“
Editura Heiderhoff

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

La frontière entre ciel et mer disparut
tout était une même brume transparente
givre blanc ou perles mates

dans l’air un bateau flottait aux voiles brillantes
figé comme un mirage né de la neige par magie
figé comme la lumière dans un décor sans vent

telle une hostie de lumière
sur le plateau du vent qui s’apaise.

(Eeva-Liisa Manner)
, Finlande, (1921-1995)
Traduction de Germain Droogenbroodt & Elisabeth Gerlache

***

The boundary between sky and sea disappeared,
everything was the same transparent haze,
white frost or gray-gleaming pearls.

A boat floated in the air with a shining sail,
silent as a mirage conjured by the snow,
silent as light in a windless region

like a eucharist of light
on the tray of reposing wind.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

***

El límite entre el cielo y el mar desapareció
todo era la misma bruma transparente,
escarcha blanca o perlas de brillo mate.

En el aire, flotaba un barco con una vela reluciente,
tan silencioso como un espejismo que la nieve crea,
tan silencioso como la luz en una región sin viento,

como una hostia de luz
en la bandeja del viento sosegado.

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia, (1921–1995)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

De grens tussen de hemel en de zee verdween
alles was dezelfde doorzichtige nevel,
witte rijm of matglanzende parels.

In de lucht dreef een boot met stralend zeil
stil als een door de sneeuw getoverde luchtspiegeling
stil als licht in een windstille omgeving,

zoals een hostie van licht
op het dienblad van de rustende wind.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921-1995)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

لاَ حُدُودَ بَينَ السَّمَاءِ والبَحْر
…. كُلُّ شَيءٍ أَضْحَى ضَبَابًا شَفَافًا.
صَقِيعٌ أَبْيَضٌ أَمْ لَآلِيءَ خَافَتَةٌ

قَارِبٌ ذٌو أَشْرِعَةٍ لَامِعَةٍ
يَطفُو
فَي السَّمَاءِ

مُجَمَّدٌ مِثْلَ السَّرَابِ وُلِدَ مِنَ الثَّلْجِ بِالسِّحْر
مُجَمَّدَةٌ مِثْلَ الضَّوءِ فِي هُدُوءِ الرِّيَاحِ
مِثْلَ مَجْمُوعَةٍ مِن الضَّوْءِ عَلَى هَضَبَةِ الرِّيحِ الهَادِئَة

إيفا – ليزامانر، فينلندا، (1921-1995)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Երկնքի և ծովի միջև սահմանն անհետացավ,
ամեն ինչ նույն թափանցիկ մշուշը դարձավ
սպիտակ սառնամանիք կամ
մոխրագույն փայլող մարգարիտներ:

Օդում մի նավ էր լողում փայլող առագաստով,
լուռ՝ որպես ձյունով հմայված տեսիլք,
լուռ՝ որպես լույս՝ անքամի միջավայրում
ինչես լույսի հաորդություն՝
քամու հանգստացող սկուտեղի վրա:

Էվա Լիիզա Մաններ, Ֆինլանդիա (1921–1995)
Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

***

অদৃশ্য হয়েছে সীমানা আকাশ আর সমুদ্রের মাঝখানে,
সবকিছুই ছিল একরকম স্বচ্ছ আবছায়া,
সাদা তুষারপাত অথবা ধূসর -উজ্জ্বল মুক্তমালা ।

একটি নৌকা ভেসে বেরিয়েছিল বাতাসে সাথে নিয়ে দীপ্তময় পাল,
মরীচিকার মতো নীরব তুষারের সনির্বন্ধ অনুরোধে,
আলোর মত নির্বাক একটি বাতাসবিহীন এলাকায়

যেন যীশুর একটি নৈশ ভোজের আলোর
মতো শান্ত বাতাসের বারকোশ

ইইভা-লিসা ম্যানার, ফিনল্যান্ড (১৯২১-১৯৯৫)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

La frontera entre el cel i el mar va desaparèixer,
tot era la mateixa boira transparent,
gelades blanques o perles lluents.

A l’aire flotava un vaixell amb una vela brillant
silenciós com un miratge evocat per la neu,
silenciós com la llum en una regió sense vent,

com una hòstia/eucaristia de llum
a la safata del vent en repòs.

EEVA-LIISA MANNER, Finlàndia, (1921-1995)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

天与海的分界限消失了,
万物都是一样的透明薄雾,
白霜或灰色闪烁的珍珠。

一只船扬起闪亮的帆在空气中漂浮,
寂静如一个由雪幻化的海市蜃楼,
寂静如一个无风环境中的光亮

就像静风的托盘
上的一个光的圣餐。

原作:芬 兰 依娃-里萨· 曼纳 (1921–1995)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-01-01
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

مرز میان آسمان و دریا ناپدید می‌شود،
همه چیز مانند مه شفاف بود،
شبنم یخ بسته یا یا مرواریدهای درخشان خاکستری.

کشتی،
خاموش مانند سرابى كه برف تداعى مى‌کند،
خاموش مانند منطقه‌یی بدون باد
مانند مراسم عشای ربانی نور
در طبق بادی در خواب.

اوا-لیزا مانر، فنلاند، ( ۱۹۹۵-۱۹۲۱)
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

Die Grenze zwischen Himmel und Meer verschwand,
alles war der gleiche durchsichtige Dunst,
weisser Reif oder mattglänzende Perle.

In der Luft schwamm ein Boot mit strahlendem Segel
still wie eine vom Schnee gezauberte Luftspiegelung,
still wie Licht in windloser Gegend,

wie eine Hostie des Lichtes
auf dem Tablett des ruhenden Windes.

EEVA-LIISA MANNER, Finnland, (1921–1995)
Übersetzung Ingrid Schellbach-Kopra und Stefan Moster

***

Έσβησε η γραμμή ανάμεσα σε θάλασσα και ουρανό
όλα μεταμορφώθηκαν σε μια διάφανη αχλή
λευκή παγωνιά ή λαμπερά μαργαριτάρια

με λαμπερό πανί μια βάρκα έπλεε στον αέρα
σιωπή οφθαλμαπάτη από το χιόνι ξεπηδά
φως σιωπηλό στ’ απάνεμο λειβάδι

Ευχαριστία του φωτός
στο δίσκο του ξεκούραστου ανέμου

EEVA-LIISA MANNER
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

• / אווה-ליסה מנר, פינלנד
EEVA-LIISA MANNER, (1921–1995)

הַגְּבוּל בֵּין שָׁמַיִם וְיָם נֶעֱלַם,
הַכֹּל הָיָה אוֹתוֹ אֵד שָׁקוּף
כְּפוֹר לָבָן אוֹ פְּנִינִים בּוֹהֲקוֹת בְּאָפֹר.

סִירָה רִחֲפָה בָּאֲוִיר כְּשֶׁמִּפְרְשָׂהּ זוֹהֵר,
דּוֹמֶמֶת כְּמוֹ תַּעְתּוּעַ שֶׁעָלָה בָּאוֹב בַּשֶּׁלֶג,
דּוֹמֶמֶת כְּאוֹר בִּסְבִיבָה לְלֹא רוּחַ

כְּמוֹ טֶקֶס הוֹדָיָה שֶׁל אוֹר
עַל טַס שֶׁל רוּחַ רְגוּעָה.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט, סטנלי ברקן,
אינגריד שניילבאך-קופרה וסטפן מוסטר
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

आकाश और समुद्र के बीच की सीमा गायब हो गई,
सब कुछ वही पारदर्शी धुंध था,
सफेद ठंढ या धुमैला-चमकदार मोती।

एक चमकदार पाल के साथ हवा में तैरती एक नाव,
बर्फ से घिरी एक मृगतृष्णा के रूप में मौन,
हवा रहित वातावरण में प्रकाश की तरह मौन

प्रकाश के कृतज्ञता की तरह
हवा को रोकने की थाल पर।

ईवा-लिइसा मैनर, फ़िनलैंड, (1921-1995)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Skilin hurfu milli himins og hafs,
allt var eins í gagnsærri móðu,
hvítt frost eða gráglitrandi perlur.

Bátur sveif undir skínandi seglum,
þögull eins og tíbrá sem snjórinn töfrar fram,
þögull eins og birta á lygnu landi

eins og heilög birtukvöldmáltíð
á bakka vinds sem lægir.

EEVA-LIISA MANNER, Finnlandi, (1921–1995)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu
Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Batas antara langit dan laut menghilang,
segalanya nampak sama kabut transparan,
embun beku putih atau mutiara abu-abu berkilau.

Perahu melayang di udara dengan layar bersinar,
hening bagai fatamorgana disulap oleh salju,
hening bagai pendar alam tak ada bayu

seperti nur ekaristi
di atas nampan menyimpan angin.

Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

Théaltaigh an teorainn idir muir is spéir
b’ionann an domhan agus brat uige

Bád faoi sheol ar snámh san aer
mearú súl ar sneachta lom
solas sochair ar chlár na farraige

Abhlann úr ar bharr na dtonn.

EEVA-LIISA MANNER, an Fhionlainn, (1921–1995)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Il confine fra terra e cielo scomparve,
ogni cosa era della stessa chiara foschia,
brina gelata o perle di grigio scintillante.

Una barca galleggiava nell’aria con una vela luccicante,
silenziosa come un miraggio evocato dalla neve,
silenziosa come un luce in quel luogo senza vento

come un’eucarestia di luce
come un vassoio di vento che riposa .

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia, (1921–1995)
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan -Ingrid Schnellbach-Kopra – Stefan Moster – Luca Benassi

***

空と海の境目が消え
すべては同じ透明のもや
白い霜あるいは鈍く光る真珠

空中には光る帆の船が浮かび
雪に呼び起こされる蜃気楼のように
また風のない土地の光のように静かだった

まるで休止する風のお盆の上
光の聖餐の主人のように

エーヴァ・リーサ・マナー(フィンランド, 1921-1995)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Mpaka kati ya anga na bahari ukatoweka,
kila kitu kilikuwa sawa na ukungu wa uwazi,
theluji nyeupe au lulu zinazometa kwa kijivu.

Mashua ilielea angani ikiwa na tanga linalong’aa,
kimya kama sage iliyochongwa na theluji,
kimya kama mwanga katika mazingira yasiyo na upepo

kama Ekaristi ya nuru kwenye trei ya kurudisha upepo.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Na pia Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Sînor di navbera esmên û zeryayê de hindabû
hemî wekhev zelal di nav temê de xavêdihatin,
qeşaya sipî yan mirariya teysok,

li banî naweyekê avjenîdikir bi tirêja babirekê,
hêmin e wek leylaneke cadûyî tibê ji berfê peydabûyî,
hêmin e wek ronahiyê li hevêrka bêbayî,

wek şahîneteke ronahiyê
li ser tepsiya bayê hêmin.

EEVA-LIISA MANNER, 1921 – 1995, Fînlenda
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

Sempadan di antara langit dengan laut menghilang
semuanya ialah jerebu telus yang sama,
bekuan putih atau mutiara berkilauan kelabu.

Sebuah sampan terapung di udara dengan layar bersinar,
sunyi bak fatamorgana ditenung salji,
sunyi bak cahaya dalam suasana tanpa angin
bak eucaris cahaya
di atas dulang angin yang tenang.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Terjemahan Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

Zatarła się granica między niebem i morzem,
wszystko było tą samą przejrzystą mgłą,
szronem czy też perłami pobłyskującymi szarością.

W powietrzu unosiła się łódź z jaśniejącym żaglem,
cicha jak ułuda, którą wyczarował śnieg,
cicha jak światło w bezwietrznej atmosferze

jak świetlista eucharystia
na patenie zasypiającego wiatru.

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia (1921–1995)
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

A fronteira entre o céu e o mar esfumou-se,
tudo era a mesma névoa transparente,
orvalho branco ou pérolas de brilho fosco.

Um barco flutuava no ar com uma vela brilhante,
silencioso como uma miragem convocada pela neve,
silencioso como a luz num lugar sem vento

como uma hóstia de luz
na bandeja do levíssimo vento.

EEVA-LIISA MANNER, Finlândia, (1921–1995)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

***

Se șterse granița dintre văzduh și mare,
totul se înfășură în aburul acela transparent
de brumă neîntinată, de perlă satinată.

Plutea în aer barca sub pânze sclipitoare,
tăcută oglindire de nea în cleștar vrăjit
ca liniștea luminii în țara fără vânt,

azimă din lumină
pe tava brizei netezite.

EEVA-LIISA MANNER, Finlanda, (1921–1995)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Исчезла грань между небом и морем
все стало одним прозрачным туманом
белым инеем, сверкающим жемчугом.

В воздухе плыла лодка с ослепительным парусом
тихо, как мираж, заколдованный снегом
тихо, как свет в полнейшем безветрии

как гостия* света
на подносе утихающего ветра.
*Гостия – хлеб в виде маленькой лепёшки в католицизме, используемый для таинства причастия

ЭЭВА ЛИИСА МАННЕР, Финляндия, (1921-1995)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Nestade granica između neba i mora,
sve beše samo providna magla,
belo inje prigušenog sjaja bisera.

U vazduhu lebdeše brod sa sjajnim jedrom
besčujan kao fatamorgana izazvana snegom,
besčujan kao svetlo u oblasti bez vetra,

kao pričešće napravljeno od svetla
na poslužavniku odmarajućeg vetra.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921-1995)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

Lu cunfini tra celu e mari scumparìu,
tuttu era cummugghiatu di la stissa negghia trasparenti,
risinu biancu o perli grigi lucenti.

Na barca cu na vila brillanti galliggiau nta l’aria,
silinziusa comu un miraggiu richiamatu di la nivi
silinziusa comu na luci ntôn postu senza ventu
comu n‘eucaristia di luci

supra la guantera dû ventu ripusatu.
Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஆகாயத்திற்லும், கடலிற்கும் உள்ள எல்லை மறைந்து விட்டது
எல்லாமே அதே ஒளிமறைவற்ற மூடுபனி
வெள்ளைப் பனி-உறைப்பனி அல்லது சாம்பல் பளக்கும் முத்துக்கள்

காற்றில் ஒரு படகு பளபளக்கும் ஒரு மிதந்தது-பாய்மரத்தோடு
பனியுடன் மாயத்தோற்றத்தின் நிசப்தமாக
காற்றற்ற சூழ்நிலையில் உள்ள விளக்கின் நிசப்தத்துடன்

ஒளியின் நற்கருணை போல
நம்பிய காற்றின் டட்டினைப்போல.
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

ஈவா லிஸா மான்னர்-ஃபின்லண்ட் (1921- 1995)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 713
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Visages (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 11 janvier 2022



Illustration: Marie-Paule Deville Chabrole
    
Visages qui apaisent

Visages qui ne sont que refus

Visages au regard éteint

Visages que verrouille la timidité

Visages qui inquiètent

Visages creusés par la faim

Visages qui ouvrent la porte
sur une amitié

Visages vides qui ne laissent
pressentir aucun arrière-pays

Visages dévastés par la maladie

Visages empreints d’une bonté
qui réchauffe

Visages durcis par la haine

Visages où demeurent les traces
du combat qui les a pacifiés

Visages qui vous font
vous rétracter

*

Visages trop lisses
sur lesquels rien ne se lit

Visages dont la dureté
vous glace vous scelle les lèvres

Visages douloureux
où affleure un secret
qu’on aimerait connaître

Visages et regards
de ceux qui sombrent

Visages qu’un excès de souffrance
a figés à jamais
au-delà du désespoir

Visages à l’expression
décidée et hautaine

Visages qui rayonnent
une douce lumière
et dont on garde le souvenir

Visages compassés
façonnés par les conventions

*

Visages qui consentent
au regard qui les pénètre

Visages las impavides
revenus de tout

Visages d’enfants
d’une grâce infinie

Visages concentrés
à l’écoute
du murmure intérieur

Visages dont la beauté
émerveille

Visages qui vous ouvrent
vous dilatent
vous aimantent

Visages visages visages

Une des grandes et inépuisables
richesses de la vie

(Charles Juliet)

Recueil: Pour plus de lumière anthologie personnelle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Me revoilà au bord de la Néva (Fiodor Tiouttchev)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2021



    

Me revoilà au bord de la Néva,
Et de nouveau, comme par le passé,
Je contemple, vivant, je crois,
Ces eaux qui semblent sommeiller.

Pas d’étincelle dans le bleu du ciel,
Tout est figé dans un calme enchanté,
Sur la Néva songeuse seule ruisselle
De la lune la lueur argentée.

Serait-ce un rêve que je fais,
Ou suis-je en train de regarder
Ce qu’à cette même clarté,
Vivants, nous avons contemplé ?

(Fiodor Tiouttchev)

Recueil: POÈMES
Traduction: traduit du russe par Sophie Benech
Editions: Interférences

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Banc et branche (Stéphane Bernard)

Posted by arbrealettres sur 23 mai 2021




Illustration: ArbreaPhotos

    
Banc et branche

Des volumes de sang ou de sève,
horizontaux ou dressés,
tournoient, nagent, croissent,
sont secoués,
se taisent, chantent ou bruissent.
Des ondes froissent et se froissent.

Dehors est ce bloc de vies
dans quoi les deux nôtres figées on pris.
Face à face, œil contre œil,
un courant nous sépare.

Héron, n’être qu’instinct, comment est-ce ?
Vaut-il mieux être un homme ?
L’intelligence est un leurre.
Nous ne pouvons rien saisir,
pas de message,
n’avons rien à transmettre qu’un cri.

(Stéphane Bernard)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Combattant varié
Traduction:
Editions: Aux Cailloux des Chemins

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nous restons figés parfois… (Roberto Juarroz)

Posted by arbrealettres sur 31 mars 2021




Illustration: Robert Doisneau
    
Nous restons figés parfois…

Nous restons figés parfois
au milieu d’une rue,
d’un mot
ou d’un baiser,
les yeux immobiles
comme deux longs verres d’eau solitaire,
la vie immobile
et les mains inertes entre un geste et celui qui aurait suivi,
comme si elles n’étaient plus nulle part.
Nos souvenirs alors sont d’un autre
dont à peine nous nous souvenons.

C’est comme si nous prêtions notre vie pour un temps,
sans l’assurance qu’elle nous sera rendue
et sans que personne nous l’ait demandée,
mais en sachant qu’elle sert alors
à quelque chose qui nous concerne plus que tout.

La mort n’est-elle un prêt, elle aussi,
au milieu d’une rue
d’un mot
ou d’un baiser ?

***

Nos quedamos a veces detenidos
en medio de una calle,
de una palabra
o de un beso,
con los ojos inmóviles
como dos largos vasos de agua solitaria,
con la vida inmóvil
y las manos quietas entre un gesto y el que hubiera seguido,
como si no estuvieran ya en ninguna parte.
Nuestros recuerdos son entonces de otro,
a quien apenas recordamos.

Es como si prestásemos la vida por un rato,
sin la seguridad de que nos va a ser devuelta
y sin que nadie nos la haya pedido,
pero sabiendo que es usada
para algo que nos concierne más que todo.

¿No será también la muerte un préstamo,
en medio de una calle,
de una palabra
o de un beso?

(Roberto Juarroz)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Poésie verticale
Traduction: Traduit de l’espagnol (Argentine) par Roger Munier
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un matin d’hiver (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 19 février 2021




    
Un matin d’hiver
je me trouvais dans un train
à l’arrêt en gare de Bellegarde
et une petite fille d’une dizaine d’années
était sur le quai
Deux femmes se tenaient près d’elle
et quand celle qui pouvait être sa mère
l’a quittée
pour monter dans une voiture
cette petite fille n’a eu aucune réaction
Épaules tombantes bras ballants
elle est restée là
immobile figée
ne disant rien
ne manifestant rien
sauf que de grosses larmes
glissaient sur ses joues
et qu’on la sentait perdue
dans un abîme de solitude
accablée par une détresse
qui la rendait inconsolable
Deux ou trois ans ont passé depuis ce jour

mais de temps à autre
il arrive encore
que réapparaisse en moi
ce petit visage en larmes
pétrifié par la souffrance

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :